Прабхупада
пер. Тунеев В. Полн. изд. с подлин. санскр. текст., рус. транслитер., дословн. и лит. пер. и подроб. комм = Bhagavad-Gītā As It Is (1968). — 4-е изд., испр. — М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2015. — 976 с. — 18 000 экз.
2013
Глава 1
धृतराष्ट्र उवाच | धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः | मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ||१-१||
dhṛtarāṣṭra uvāca . dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ . māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ||1-1||
дхртараштра увача
дхарма-кшетре куру-кшетре
самавета йуйутсавах
мамаках пандаваш чаива
ким акурвата санджайа
дхртараштрах увача — царь Дхритараштра сказал; дхарма-кшетре — в месте паломничества; куру-кшетре — в месте под названием Курукшетра; самаветах — собравшиеся; йуйутсавах — желающие вступить в бой; мамаках — те, кто на моей стороне (мои сыновья); пандавах — сыновья Панду; ча — и; эва — безусловно; ким — что; акурвата — сделали; санджайа — о Санджая.
Дхритараштра спросил: О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда, горя желанием вступить в бой, собрались в месте паломничества, на поле Курукшетра?
सञ्जय उवाच | दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा | आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ||१-२||
sañjaya uvāca . dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā . ācāryamupasaṃgamya rājā vacanamabravīt ||1-2||
санджайа увача
дрштва ту пандаваникам
вйудхам дурйодханас тада
ачарйам упасангамйа
раджа вачанам абравит
санджайах увача — Санджая сказал; дрштва — осмотрев; ту — но; пандава-аникам — армию Пандавов; вйудхам — выстроенную в боевые порядки; дурйодханах — царь Дурьйодхана; тада — тогда; ачарйам — к учителю; упасангамйа — подойдя; раджа — царь; вачанам — речь; абравит — произнес.
Санджая сказал: Оглядев боевые порядки армии сыновей Панду, царь Дурьйодхана подошел к своему учителю и произнес такие слова.
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् | व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ||१-३||
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm . vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||1-3||
пашйаитам панду-путранам
ачарйа махатим чамум
вйудхам друпада-путрена
тава шишйена дхимата
пашйа — взгляни; этам — на эту; панду-путранам — сыновей Панду; ачарйа — о учитель; махатим — огромную; чамум — армию; вйудхам — построенную; друпада-путрена — сыном Друпады; тава — твоим; шишйена — учеником; дхи-мата — мудрым.
Взгляни, о учитель, на огромную армию сыновей Панду, которую так искусно выстроил твой одаренный ученик, сын Друпады.
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि | युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ||१-४||
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi . yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||1-4||
атра шура махешв-аса
бхимарджуна-сама йудхи
йуйудхано вираташ ча
друпадаш ча маха-ратхах
атра — здесь; шурах — герои; маха-ишу-асах — меткие лучники; бхима-арджуна — Бхиме и Арджуне; самах — равные; йудхи — в бою; йуйудханах — Ююдхана; виратах — Вирата; ча — также; друпадах — Друпада; ча — также; маха-ратхах — великий воин.
В этой армии много отважных лучников, которые не уступают в бою Бхиме и Арджуне. Среди них такие великие воины, как Ююдхана, Вирата и Друпада.
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् | पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुंगवः ||१-५||
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān . purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṃgavaḥ ||1-5||
дхрштакетуш чекитанах
кашираджаш ча вирйаван
пуруджит кунтибходжаш ча
шаибйаш ча нара-пунгавах
дхрштакетух — Дхриштакету; чекитанах — Чекитана; кашираджах — Кашираджа; ча — и; вирйа-ван — могучий; пуруджит — Пуруджит; кунтибходжах — Кунтибходжа; ча — и; шаибйах — Шайбья; ча — и; нара-пунгавах — герой среди людей.
На их стороне великие, храбрые и могучие воины Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья.
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् | सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ||१-६||
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān . saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ||1-6||
йудхаманйуш ча викранта
уттамауджаш ча вирйаван
саубхадро драупадейаш ча
сарва эва маха-ратхах
йудхаманйух — Юдхаманью; ча — и; викрантах — могучий; уттамауджах — Уттамауджа; ча — и; вирйа-ван — обладающий необыкновенной силой; саубхадрах — сын Субхадры; драупадейах — сыновья Драупади; ча — и; сарве — все; эва — безусловно; маха-ратхах — великие воины, сражающиеся на колесницах.
С ними могучий Юдхаманью, грозный Уттамауджа, а также сын Субхадры и сыновья Драупади. Все они великие воины, владеющие искусством боя на колесницах.
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम | नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ||१-७||
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama . nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tānbravīmi te ||1-7||
асмакам ту вишишта йе
тан нибодха двиджоттама
найака мама саинйасйа
самджнартхам тан бравими те
асмакам — наши; ту — но; вишиштах — необыкновенно могущественные; йе — которые; тан — их; нибодха — узнай же; двиджа-уттама — о лучший из брахманов; найаках — военачальники; мама — мои; саинйасйа — войска; самджна-артхам — к сведению; тан — их; бравими — называю; те — тебе.
А теперь, о лучший из брахманов, узнай от меня о выдающихся военачальниках, которые поведут в бой мою армию.
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः | अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ||१-८||
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ . aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca ||1-8||
бхаван бхишмаш ча карнаш ча
крпаш ча самитим-джайах
ашваттхама викарнаш ча
саумадаттис татхаива ча
бхаван — ты (досточтимый); бхишмах — Бхишма; ча — и; карнах — Карна; ча — и; крпах — Крипа; ча — и; самитим-джайах — побеждающий; ашваттхама — Ашваттхама; викарнах — Викарна; ча — а также; саумадаттих — сын Сомадатты; татха — также; эва — конечно; ча — и.
Среди них такие непобедимые воины, как ты сам, Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна и сын Сомадатты по имени Бхуришрава.
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः | नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ||१-९||
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ . nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||1-9||
анйе ча бахавах шура
мад-артхе тйакта-дживитах
нана-шастра-прахаранах
сарве йуддха-вишарадах
анйе — другие; ча — также; бахавах — многие; шурах — герои; мат-артхе — за меня; тйакта-дживитах — готовые отдать жизнь; нана — многими; шастра — видами оружия; прахаранах — вооруженные; сарве — все; йуддха-вишарадах — опытные в военном деле.
В наших рядах много других героев, готовых отдать за меня свою жизнь. Все они владеют разнообразными видами оружия и опытны в ведении боя.
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् | पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ||१-१०||
aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam . paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ||1-10||
апарйаптам тад асмакам
балам бхишмабхиракшитам
парйаптам тв идам этешам
балам бхимабхиракшитам
апарйаптам — неизмерима; тат — та; асмакам — наша; балам — сила; бхишма — Бхишмой; абхиракшитам — надежно защищенная; парйаптам — ограниченна; ту — но; идам — эта; этешам — (этих) Пандавов; балам — сила; бхима — Бхимой; абхиракшитам — хорошо защищенная.
Наши силы неизмеримы, а наша армия надежно защищена дедом Бхишмой, тогда как силы Пандавов, которые тщательно обороняет Бхима, ограниченны.
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः | भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ||१-११||
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ . bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||1-11||
айанешу ча сарвешу
йатха-бхагам авастхитах
бхишмам эвабхиракшанту
бхавантах сарва эва хи
айанешу — на стратегических позициях; ча — также; сарвешу — на всех; йатха-бхагам — раздельно; авастхитах — находящиеся; бхишмам — Бхишме; эва — безусловно; абхиракшанту — пусть оказывают поддержку; бхавантах — вы (досточтимые); сарве — все; эва хи — обязательно.
Каждый из вас, защищая свои позиции в боевых порядках, должен оказывать всемерную поддержку Бхишме.
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः | सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ||१-१२||
tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ . siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ||1-12||
тасйа санджанайан харшам
куру-врддхах питамахах
симха-надам винадйоччаих
шанкхам дадхмау пратапаван
тасйа — его; санджанайан — усиливающий; харшам — радость; куру-врддхах — старейшина рода Куру (Бхишма); питамахах — дед; симха-надам — раскатистый звук, подобный рычанию льва; винадйа — издав; уччаих — очень громко; шанкхам — в раковину; дадхмау — протрубил; пратапа-ван — доблестный.
Тогда Бхишма, доблестный старейшина рода Куру, самый почтенный из собравшихся на Курукшетре воинов, громко затрубил в свою раковину, и ее звук, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурьйодханы.
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः | सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ||१-१३||
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ . sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo.abhavat ||1-13||
татах шанкхаш ча бхерйаш ча
панаванака-гомукхах
сахасаивабхйаханйанта
са шабдас тумуло ’бхават
татах — затем; шанкхах — раковины; ча — также; бхерйах — большие барабаны; ча — и; панава-анака — маленькие барабаны и литавры; го-мукхах — и рожки; сахаса — неожиданно; эва — безусловно; абхйаханйанта — одновременно зазвучали; сах — этот; шабдах — звук; тумулах — громоподобный; абхават — был.
Вторя ему, разом зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, наполнив воздух громоподобным гулом.
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ | माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ||१-१४||
tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau . mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||1-14||
татах шветаир хайаир йукте
махати сйандане стхитау
мадхавах пандаваш чаива
дивйау шанкхау прададхматух
татах — затем; шветаих — белыми; хайаих — лошадьми; йукте — на запряженной; махати — на великолепной; сйандане — на колеснице; стхитау — находившиеся; мадхавах — Кришна (супруг богини удачи); пандавах — сын Панду (Арджуна); ча — также; эва — безусловно; дивйау — в божественные; шанкхау — раковины; прададхматух — подули.
Затем другой стороне Господь Кришна и Арджуна, стоявшие на великолепной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः | पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ||१-१५||
pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ . pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ||1-15||
панчаджанйам хршикешо
девадаттам дхананджайах
паундрам дадхмау маха-шанкхам
бхима-карма вркодарах
панчаджанйам — в раковину, называемую Панчаджаньей; хршика-ишах — Хришикеша (Господь Кришна, повелевающий чувствами Своих преданных); девадаттам — в раковину, называемую Девадаттой; дханам-джайах — Дхананджая (Арджуна, завоеватель богатств); паундрам — в раковину, называемую Паундрой; дадхмау — подул; маха-шанкхам — в огромную раковину; бхима-карма — совершающий богатырские подвиги; врка-ударах — ненасытный едок (Бхима).
Господь Кришна затрубил в Свою раковину Панчаджанью, а Арджуна — в свою, Девадатту; ненасытный Бхима, славный своими богатырскими подвигами, затрубил в свою огромную раковину Паундру.
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः | नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ||१-१६||
anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ . nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ||1-16||
анантавиджайам раджа
кунти-путро йудхиштхирах
накулах сахадеваш ча
сугхоша-манипушпакау
кашйаш ча парамешв-асах
шикханди ча маха-ратхах
дхрштадйумно вираташ ча
сатйакиш чапараджитах
друпадо драупадейаш ча
сарвашах пртхиви-пате
саубхадраш ча маха-бахух
шанкхан дадхмух пртхак пртхак
ананта-виджайам — в раковину Анантавиджаю; раджа — царь; кунти-путрах — сын Кунти; йудхиштхирах — Юдхиштхира; накулах — Накула; сахадевах — Сахадева; ча — и; сугхоша-манипушпакау — в раковины Сугхошу и Манипушпаку; кашйах — царь Каши (Варанаси); ча — и; парама-ишу-асах — великий лучник; шикханди — Шикханди; ча — также; маха-ратхах — тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов; дхрштадйумнах — Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); виратах — Вирата (царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); ча — также; сатйаких — Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); ча — и; апараджитах — непобедимый; друпадах — Друпада, царь Панчалы; драупадейах — сыновья Драупади; ча — также; сарвашах — всюду; пртхиви-пате — о царь; саубхдрах — Абхиманью, сын Субхадры; ча — также; маха-бахух — могучерукий; шанкхан — в раковины; дадхмух — затрубили; пртхак пртхак — каждый в отдельности.
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева — в раковины Сугхошу и Манипушпаку. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, такие, как могучерукий сын Субхадры, о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину.
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः | धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ||१-१७||
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ . dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ||1-17||
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते | सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ||१-१८||
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate . saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ||1-18||
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् | नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् (or लोव्यनु) ||१-१९||
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat . nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo.abhyanunādayan (lo vyanu)||1-19||
са гхошо дхартараштранам
хрдайани вйадарайат
набхаш ча пртхивим чаива
тумуло ’бхйанунадайан
сах — тот; гхошах — звук; дхартараштранам — сыновей Дхритараштры; хрдайани — сердца; вйадарайат — заставил содрогнуться; набхах — небо; ча — также; пртхивим — поверхность земли; ча — также; эва — безусловно; тумулах — громоподобный; абхйанунадайан — оглашающий.
Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Оглашая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः | प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः | हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ||१-२०||
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||
атха вйавастхитан дрштва
дхартараштран капи-дхваджах
правртте шастра-сампате
дханур удйамйа пандавах
хршикешам тада вакйам
идам аха махи-пате
атха — тогда; вйавастхитан — выстроенных; дрштва — оглядев; дхартараштран — сыновей Дхритараштры; капи-дхваджах — тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; правртте — когда был готов; шастра-сампате — пускать стрелы; дханух — лук; удйамйа — вскинув; пандавах — сын Панду (Арджуна); хршикешам — Господу Кришне; тада — тогда; вакйам — речь; идам — эту; аха — произнес; махи-пате — о царь.
Тогда Арджуна, сын Панду, восседавший на колеснице, которую украшал флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, о царь, Арджуна обратился к Господу Кришне с такими словами.
अर्जुन उवाच | सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ||१-२१||
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate . arjuna uvāca . senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me.acyuta ||1-21||
арджуна увача
сенайор убхайор мадхйе
ратхам стхапайа ме ’чйута
йавад этан нирикше ’хам
йоддху-каман авастхитан
каир майа саха йоддхавйам
асмин рана-самудйаме
арджунах увача — Арджуна сказал; сенайох — армий; убхайох — двух; мадхйе — между; ратхам — колесницу; стхапайа — останови; ме — мою; ачйута — о непогрешимый; йават — пока; этан — на этих; нирикше — гляжу; ахам — я; йоддху-каман — желающих сражаться; авастхитан — выстроившихся на поле боя; каих — с которыми; майа — мной; саха — вместе; йоддхавйам — необходимость сражаться; асмин — в этой; рана — битвы; самудйаме — в попытке.
Арджуна сказал: О непогрешимый, прошу Тебя, выведи вперед мою колесницу и поставь ее между двумя армиями, чтобы я мог увидеть тех, кто пришел сюда, желая сразиться с нами, и с кем мне предстоит сойтись в этой великой битве.
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् | कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ||१-२२||
yāvadetānnirikṣe.ahaṃ yoddhukāmānavasthitān . kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ||1-22||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः | धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ||१-२३||
yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ . dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||1-23||
йотсйаманан авекше ’хам
йа эте ’тра самагатах
дхартараштрасйа дурбуддхер
йуддхе прийа-чикиршавах
йотсйаманан — на тех, кто будет сражаться; авекше — смотрю; ахам — я; йе — которые; эте — эти; атра — здесь; самагатах — собравшиеся; дхартараштрасйа — сына царя Дхритараштры; дурбуддхех — злонравного; йуддхе — в битве; прийа — успеха; чикиршавах — желающие.
Позволь мне взглянуть на тех, кто собирается сражаться с нами ради того, чтобы угодить злонравному сыну Дхритараштры.
सञ्जय उवाच | एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ||१-२४||
sañjaya uvāca . evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata . senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ||1-24||
санджайа увача
эвам укто хршикешо
гудакешена бхарата
сенайор убхайор мадхйе
стхапайитва ратхоттамам
санджайах увача — Санджая сказал; эвам — таким образом; уктах — тот, к которому была обращена просьба; хршикешах — Господь Кришна; гудакешена — Арджуны; бхарата — о потомок Бхараты; сенайох — армий; убхайох — двух; мадхйе — между; стхапайитва — поставив; ратха-уттамам — чудесную колесницу.
Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् | उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ||१-२५||
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām . uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ||1-25||
бхишма-дрона-прамукхатах
сарвешам ча махи-кшитам
увача партха пашйаитан
самаветан курун ити
бхишма — деда Бхишмы; дрона — учителя Дроны; прамукхатах — перед лицом; сарвешам — всех; ча — также; махи-кшитам — повелителей мира; увача — сказал; партха — о сын Притхи; пашйа — взгляни же; этан — на этих; самаветан — собравшихся; курун — членов рода Куру; ити — так.
Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь сказал: «Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру».
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् | आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ||१-२६||
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān . ācāryānmātulānbhrātṛnputrānpautrānsakhīṃstathā ||1-26||
татрапашйат стхитан партхах
питрн атха питамахан
ачарйан матулан бхратрн
путран паутран сакхимс татха
швашуран сухрдаш чаива
сенайор убхайор апи
татра — там; апашйат — увидел; стхитан — стоящих; партхах — Арджуна; питрн — отцов; атха — также; питамахан — дедов; ачарйан — учителей; матулан — дядьев по матери; бхратрн — братьев; путран — сыновей; паутран — внуков; сакхин — друзей; татха — также; швашуран — тестей; сухрдах — доброжелателей; ча — также; эва — безусловно; сенайох — армий; убхайох — обеих (враждующих сторон); апи — также.
Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел в их рядах своих отцов, дедов, учителей, дядьев по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и доброжелателей.
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि | तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ||१-२७||
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi . tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ||1-27||
тан самикшйа са каунтейах
сарван бандхун авастхитан
крпайа парайавишто
вишиданн идам абравит
тан — их; самикшйа — увидев; сах — он; каунтейах — сын Кунти; сарван — всех; бандхун — родственников; авастхитан — находящихся; крпайа — состраданием; парайа — огромным; авиштах — преисполненный; вишидан — сокрушающийся; идам — это; абравит — сказал.
Когда сын Кунти, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников, сердце его преисполнилось состраданием. Подавленный, он произнес такие слова.
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् | अर्जुन उवाच | दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ||१-२८||
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt . arjuna uvāca . dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam ||1-28||
арджуна увача
дрштвемам сва-джанам кршна
йуйутсум самупастхитам
сиданти мама гатрани
мукхам ча паришушйати
арджунах увача — Арджуна сказал; дрштва — увидев; имам — эту; сва-джанам — родню; кршна — о Кришна; йуйутсум — воинственно настроенную; самупастхитам — расположенную; сиданти — дрожат; мама — мои; гатрани — члены тела; мукхам — рот; ча — и; паришушйати — пересыхает.
Арджуна сказал: О Кришна, видя перед собой друзей и родственников, горящих желанием сражаться, я чувствую, как у меня подкашиваются ноги, а во рту пересыхает.
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति | वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ||१-२९||
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati . vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ||1-29||
вепатхуш ча шарире ме
рома-харшаш ча джайате
гандивам срамсате хастат
твак чаива паридахйате
вепатхух — дрожь; ча — также; шарире — по телу; ме — моему; рома-харшах — поднятие волос дыбом; ча — также; джайате — происходит; гандивам — знаменитый лук Арджуны; срамсате — выпадает; хастат — из руки; твак — кожа; ча — также; эва — конечно; паридахйате — горит.
Тело мое охватила дрожь, волосы встали дыбом, лук Гандива выпадает из моих рук, а кожа пылает, как в огне.
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते | न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ||१-३०||
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate . na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ||1-30||
на ча шакномй авастхатум
бхраматива ча ме манах
нимиттани ча пашйами
випаритани кешава
на — не; ча — также; шакноми — могу; авастхатум — оставаться; бхрамати — забывает; ива — как будто; ча — и; ме — мой; манах — ум; нимиттани — причины; ча — также; пашйами — вижу; випаритани — противоположные; кешава — о Кришна, убивший демона Кеши.
Я более не в силах оставаться здесь. Память отказывает мне, и разум мой помутился. Все, что я вижу, предвещает одни лишь несчастья, о Кришна, сразивший демона Кеши.
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव | न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ||१-३१||
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava . na ca śreyo.anupaśyāmi hatvā svajanamāhave ||1-31||
на ча шрейо ’нупашйами
хатва сва-джанам ахаве
на канкше виджайам кршна
на ча раджйам сукхани ча
на — не; ча — также; шрейах — хорошее; анупашйами — предвижу; хатва — убив; сва-джанам — свою родню; ахаве — в битве; на — не; канкше — желаю; виджайам — победу; кршна — о Кришна; на — не; ча — также; раджйам — царство; сукхани — радости (завоеванные такой ценой); ча — также.
Я не понимаю, какое благо я получу, убив в этом сражении своих сородичей. Ни победа, ни царство, ни счастье, доставшиеся такой ценой, не нужны мне, о Кришна.
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च | किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ||१-३२||
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca . kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā ||1-32||
ким но раджйена говинда
ким бхогаир дживитена ва
йешам артхе канкшитам но
раджйам бхогах сукхани ча
та име ’вастхита йуддхе
пранамс тйактва дханани ча
ачарйах питарах путрас
татхаива ча питамахах
матулах швашурах паутрах
шйалах самбандхинас татха
этан на хантум иччхами
гхнато ’пи мадхусудана
апи траилокйа-раджйасйа
хетох ким ну махи-крте
нихатйа дхартараштран нах
ка притих сйадж джанардана
ким — что; нах — нам; раджйена — царством; говинда — о Кришна; ким — что; бхогаих — наслаждениями; дживитена — жизнью; ва — или; йешам — которых; артхе — с целью; канкшитам — желаемое; нах — наше; раджйам — царство; бхогах — материальные наслаждения; сукхани — радости; ча — также; те — они; име — эти; авастхитах — находящиеся; йуддхе — на поле боя; пранан — жизни; тйактва — отдав; дханани — богатства; ча — также; ачарйах — учителя; питарах — отцы; путрах — сыновья; татха — также; эва — безусловно; ча — и; питамахах — деды; матулах — дядья по матери; швашурах — тести; паутрах — внуки; шйалах — зятья, шурины; самбандхинах — родственники; татха — затем; этан — эти; на — не; хантум — убивать; иччхами — желаю; гхнатах — убивающий; апи — даже; мадхусудана — о Кришна, сразивший демона Мадху; апи — даже; траи-локйа — охватывающего три мира; раджйасйа — царства; хетох — с целью; ким ну — что же; махи- крте — для земли; нихатйа — убив; дхартараштран — сыновей Дхритараштры; нах — нам; ка — какая; притих — радость; сйат — будет; джанардана — о хранитель всех живых существ.
О Говинда, зачем нам царство, счастье, да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся обладать этим, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья, шурины и другие родственники стоят передо мной, готовые расстаться с жизнью и потерять все, могу ли я желать их смерти, даже если иначе они убьют меня? О хранитель всех живых существ, я не хочу сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам уничтожение сыновей Дхритараштры?
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च | त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ||१-३३||
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca . ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ||1-33||
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः | मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ||१-३४||
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ . mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ||1-34||
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन | अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ||१-३५||
etānna hantumicchāmi ghnato.api madhusūdana . api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||1-35||
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन | पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ||१-३६||
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana . pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ ||1-36||
папам эвашрайед асман
хатваитан ататайинах
тасман нарха вайам хантум
дхартараштран са-бандхаван
сва-джанам хи катхам хатва
сукхинах сйама мадхава
папам — грех; эва — безусловно; ашрайет — ляжет; асман — на нас; хатва — убив; этан — этих; ататайинах — напавших на нас; тасмат — поэтому; на — не; архах — должны; вайам — мы; хантум — убивать; дхартараштран — сыновей Дхритараштры; са-бандхаван — и наших друзей; сва-джанам — родню; хи — конечно; катхам — как; хатва — убив; сукхинах — счастливые; сйама — станем; мадхава — о Кришна, супруг богини удачи.
Убив тех, кто грозит нам сейчас войной, мы покроем себя грехом. Поэтому нам нельзя убивать сыновей Дхритараштры и своих друзей. Чего мы добьемся этим, о Кришна, супруг богини удачи? Как может смерть родственников принести нам счастье?
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् | स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ||१-३७||
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān . svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||1-37||
йадй апй эте на пашйанти
лобхопахата-четасах
кула-кшайа-кртам дошам
митра-дрохе ча патакам
катхам на джнейам асмабхих
папад асман нивартитум
кула-кшайа-кртам дошам
прапашйадбхир джанардана
йади — если; апи — даже; эте — эти; на — не; пашйанти — видят; лобха — алчностью; упахата — охвачены; четасах — те, чьи сердца; кула-кшайа — уничтожением семьи; кртам — совершенный; дошам — грех; митра-дрохе — в распре с друзьями; ча — также; патакам — результат греха; катхам — как; на — не; джнейам — то, что должно быть известно; асмабхих — нами; папат — от греха; асмат — нас; нивартитум — остановить; кула-кшайа — истреблением рода; кртам — совершенное; дошам — преступление; прапашйадбхих — теми, кто видит; джанардана — о Кришна.
О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе?
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः | कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ||१-३८||
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam ||1-38||
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् | कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ||१-३९||
kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ||1-39||
кула-кшайе пранашйанти
кула-дхармах санатанах
дхарме наште кулам кртснам
адхармо ’бхибхаватй ута
кула-кшайе — при уничтожении рода; пранашйанти — исчезают; кула-дхармах — семейные традиции; санатанах — вечные; дхарме — когда религия; наште — разрушена; кулам — семья; кртснам — вся; адхармах — безбожие; абхибхавати — становится; ута — ведь (сказано).
Истребление рода приводит к разрушению извечных семейных традиций, а члены семьи, оставшиеся в живых, забывают законы религии.
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः | धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ||१-४०||
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ . dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnamadharmo.abhibhavatyuta ||1-40||
адхармабхибхават кршна
прадушйанти кула-стрийах
стришу душтасу варшнейа
джайате варна-санкарах
адхарма — безбожия; абхибхават — от воцарившегося; кршна — о Кришна; прадушйанти — оскверняются; кула-стрийах — женщины рода; стришу — у женщин; душтасу — развращенных; варшнейа — о потомок Вришни; джайате — рождается; варна-санкарах — нежеланное потомство.
Когда в роду воцаряется безбожие, о Кришна, женщины в нем развращаются, а развращение женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению на свет нежеланного потомства.
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः | स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ||१-४१||
adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ . strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ ||1-41||
санкаро наракайаива
кула-гхнанам куласйа ча
патанти питаро хй эшам
лупта-пиндодака-крийах
санкарах — нежеланное потомство; наракайа — в ад; эва — безусловно; кула-гхнанам — тех, кто уничтожает семью; куласйа — семьи; ча — также; патанти — падают; питарах — предки; хи — конечно; эшам — этих; лупта — прекращены; пинда — подношения пищи; удака — и воды; крийах — обряды.
Рост числа нежеланных детей неизбежно приводит к тому, что члены семьи и люди, разрушающие семейные традиции, попадают в ад. С вырождением рода, праотцов ждет падение, ибо потомки перестают подносить им пищу и воду.
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च | पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ||१-४२||
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca . patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||1-42||
дошаир этаих кула-гхнанам
варна-санкара-каракаих
утсадйанте джати-дхармах
кула-дхармаш ча шашватах
дошаих — грехами; этаих — этими; кула-гхнанам — разрушающих семью; варна-санкара — нежеланного потомства; каракаих — причинами появления; утсадйанте — прекращаются; джати-дхармах — деяния на благо общества; кула-дхармах — семейные традиции; ча — также; шашватах — незыблемые.
Прегрешения тех, кто разрушает семейные традиции и способствует появлению нежеланных детей, останавливают деятельность на благо семьи и общества в целом.
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः | उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ||१-४३||
doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ . utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ||1-43||
утсанна-кула-дхарманам
манушйанам джанардана
нараке нийатам васо
бхаватитй анушушрума
утсанна — разрушены; кула-дхарманам — тех, чьи семейные традиции; манушйанам — людей; джанардана — о Кришна; нараке — в аду; нийатам — вечно; васах — пребывание; бхавати — происходит; ити — так; анушушрума — слышал (от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей).
О Кришна, хранитель рода человеческого, от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей, я слышал, что те, чьи семейные традиции разрушены, навеки поселяются в аду.
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन | नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम (or नरकेऽनियतं) ||१-४४||
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana . narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||1-44||
ахо бата махат папам
картум вйавасита вайам
йад раджйа-сукха-лобхена
хантум сва-джанам удйатах
ахо — увы; бата — как странно; махат — величайший; папам — грех; картум — совершить; вйаваситах — решившие; вайам — мы; йат — поскольку; раджйа-сукха-лобхена — из-за желания наслаждаться царством; хантум — убить; сва-джанам — родню; удйатах — пытающиеся.
Не странно ли, что и мы сейчас замышляем тягчайший грех? Движимые желанием насладиться радостями царствования, мы готовы убить своих близких.
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् | यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ||१-४५||
aho bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam . yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ ||1-45||
йади мам апратикарам
ашастрам шастра-панайах
дхартараштра ране ханйус
тан ме кшематарам бхавет
йади — если; мам — меня; апратикарам — не оказывающего сопротивления; ашастрам — безоружного; шастра-панайах — те, кто с оружием в руках; дхартараштрах — сыновья Дхритараштры; ране — на поле боя; ханйух — пусть убьют; тат — то; ме — для меня; кшема-тарам — лучше; бхавет — будет.
Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося.
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः | धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ||१-४६||
yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ . dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ||1-46||
санджайа увача
эвам уктварджунах санкхйе
ратхопастха упавишат
висрджйа са-шарам чапам
шока-самвигна-манасах
санджайах увача — Санджая сказал; эвам — так; уктва — промолвив; арджунах — Арджуна; санкхйе — на поле боя; ратха — колесницы; упастхе — на сиденье; упавишат — опустился; висрджйа — отбросив; са-шарам — со стрелами; чапам — лук; шока — горем; самвигна — пораженный; манасах — тот, чей ум.
Санджая сказал: Промолвив это на поле боя, Арджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, охваченный скорбью.
सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् | विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ||१-४७||
sañjaya uvāca . evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat . visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śokasaṃvignamānasaḥ ||1-47||
Глава 2
सञ्जय उवाच | तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् | विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ||२-१||
sañjaya uvāca . taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam . viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ||2-1||
санджайа увача
там татха крпайавиштам
ашру-пурнакулекшанам
вишидантам идам вакйам
увача мадхусуданах
санджайах увача — Санджая сказал; там — на Арджуну; татха — так; крпайа — состраданием; авиштам — охваченного; ашру- пурна-акула — полные слез; икшанам — глаза; вишидантам — сокрушающегося; идам — эти; вакйам — слова; увача — произнес; мадху-суданах — убивший демона Мадху.
Санджая сказал: Увидев, что Арджуна охвачен состраданием и скорбью, а глаза его полны слез, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова.
श्रीभगवानुवाच | कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् | अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ||२-२||
śrībhagavānuvāca . kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam . anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ||2-2||
шри-бхагаван увача
кутас тва кашмалам идам
вишаме самупастхитам
анарйа-джуштам асваргйам
акирти-карам арджуна
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; кутах — откуда; тва — тебя; кашмалам — скверна; идам — эта (скорбь); вишаме — в трудный час; самупастхитам — пришедшая; анарйа — людям, не знающим истинной цели жизни; джуштам — присущая; асваргйам — которая не ведет на высшие планеты; акирти — бесславия; карам — причина; арджуна — о Арджуна.
Верховный Господь сказал: О Арджуна, как могла эта скверна одолеть тебя? Такое поведение недостойно того, кто знает истинную цель жизни. Оно приведет человека не в рай, а к бесславию.
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते | क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ||२-३||
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate . kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ||2-3||
клаибйам ма сма гамах партха
наитат твайи упападйате
кшудрам хрдайа-даурбалйам
тйактвоттиштха парантапа
клаибйам — бессилию; ма сма — не; гамах — поддавайся; партха — о сын Притхи; на — никогда не; этат — это; твайи — тебе; упападйате — подобает; кшудрам — жалкая; хрдайа — сердца; даурбалйам — слабость; тйактва — отринув; уттиштха — встань; парам-тапа — о покоритель врагов.
О сын Притхи, не поддавайся унизительному малодушию. Оно не подобает тебе. Вырви из сердца эту постыдную слабость и воспрянь, о герой, карающий врагов.
अर्जुन उवाच | कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन | इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ||२-४||
arjuna uvāca . kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana . iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ||2-4||
арджуна увача
катхам бхишмам ахам санкхйе
дронам ча мадхусудана
ишубхих пратийотсйами
пуджархав ари-судана
арджунах увача — Арджуна сказал; катхам — как; бхишмам — Бхишму; ахам — я; санкхйе — в бою; дронам — Дрону; ча — также; мадху-судана — убивший демона Мадху; ишубхих — стрелами; пратийотсйами — поражу ответным ударом; пуджа-архау — достойных поклонения; ари-судана — о победитель врагов.
Арджуна сказал: О покоритель врагов, сразивший демона Мадху, могу ли я выпускать стрелы в таких людей, как Бхишма и Дрона, которых я должен боготворить?
गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके | हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ||२-५||
gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke . hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān ||2-5||
гурун ахатва хи маханубхаван
шрейо бхоктум бхаикшйам апиха локе
хатвартха-камамс ту гурун ихаива
бхунджийа бхоган рудхира-прадигдхан
гурун — старших; ахатва — не убив; хи — безусловно; маха-анубхаван — великих душ; шрейах — лучше; бхоктум — наслаждаться (жизнью); бхаикшйам — прошением милостыни; апи — даже; иха — здесь (в этой жизни); локе — в этом мире; хатва — убив; артха — корыстное; каман — тех, чье желание; ту — но; гурун — старших; иха — здесь (в этом мире); эва — безусловно; бхунджийа — буду вкушать; бхоган — предметы наслаждения; рудхира — кровью; прадигдхан — запачканные.
Уж лучше просить подаяние, чем существовать ценою гибели великих душ, которых я считаю своими учителями. Пусть ими движет корысть, они все равно остаются моими наставниками. Если они погибнут, все то, чем мы собираемся наслаждаться, будет запятнано их кровью.
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः | यानेव हत्वा न जिजीविषामस्- तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ||२-६||
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ . yāneva hatvā na jijīviṣāmaḥ te.avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||2-6||
на чаитад видмах катаран но гарийо
йад ва джайема йади ва но джайейух
йан эва хатва на джидживишамас
те ’вастхитах прамукхе дхартараштрах
на — не; ча — также; этат — это; видмах — знаем; катарат — которое (из двух); нах — для нас; гарийах — лучше; йат ва — либо; джайема — победим; йади — если; ва — или; нах — нас; джайейух — победят; йан — которых; эва — безусловно; хатва — убив; на — не; джидживишамах — хотим жить; те — они; авастхитах — стоящие; прамукхе — перед нами; дхартараштрах — сыновья Дхритараштры.
Еще не известно, что лучше для нас: победить их или потерпеть поражение. Если мы убьем сыновей Дхритараштры, жизнь потеряет для нас всякий смысл. Но вот они стоят перед нами на поле боя.
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः | यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ||२-७||
kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasammūḍhacetāḥ . yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste.ahaṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ||2-7||
карпанйа-дошопахата-свабхавах
прччхами твам дхарма-саммудха-четах
йач чхрейах сйан нишчитам брухи тан ме
шишйас те ’хам шадхи мам твам прапаннам
карпанйа — из-за скупости; доша — слабостью; упахата — охваченный; сва-бхавах — свойства; прччхами — прошу; твам — Тебя; дхарма — религии; саммудха — заблуждения; четах — тот, в чьем сердце; йат — что; шрейах — всеблагое; сйат — может быть; нишчитам — определенно; брухи — скажи; тат — то; ме — мне; шишйах — ученик; те — Твой; ахам — я; шадхи — научи; мам — меня; твам — Тебе; прапаннам — предавшегося.
Я больше не знаю, в чем состоит мой долг, и постыдная слабость скупца лишила меня самообладания. Поэтому прошу, скажи прямо, что лучше для меня. Отныне я Твой ученик и душа, предавшаяся Тебе, — наставляй же меня.
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् | अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ||२-८||
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām . avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ||2-8||
на хи прапашйами мамапанудйад
йач чхокам уччхошанам индрийанам
авапйа бхумав асапатнам рддхам
раджйам суранам апи чадхипатйам
на — не; хи — безусловно; прапашйами — вижу; мама — мою; апанудйат — устранит; йат — которую; шокам — скорбь; уччхошанам — иссушающую; индрийанам — чувства; авапйа — получив; бхумау — на Земле; асапатнам — без соперников; рддхам — процветающее; раджйам — царство; суранам — полубогов; апи — даже; ча — также; адхипатйам — власть.
Я не знаю, как совладать с этой иссушающей меня скорбью. Я не смогу избавиться от нее, даже если завоюю процветающее земное царство, которому не будут грозить никакие враги, и обрету власть, какой обладают небожители.
सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप | न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ||२-९||
sañjaya uvāca . evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapaḥ . na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||2-9||
санджайа увача
эвам уктва хршикешам
гудакешах парантапах
на йотсйа ити говиндам
уктва тушним бабхува ха
санджайах увача — Санджая сказал; эвам — это; уктва — произнеся; хршикешам — Кришне, повелителю чувств; гудакешах — Арджуна, победитель невежества; парантапах — покоритель врагов; на йотсйе — не буду сражаться; ити — это; говиндам — Кришне, который дарует наслаждение чувствам; уктва — сказав; тушним — в молчание; бабхува — погрузился; ха — безусловно.
Санджая продолжал: Произнеся эти обращенные к Кришне слова, Арджуна, покоритель врагов, промолвил: «Говинда, я не буду сражаться» — и умолк.
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ||२-१०||
tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata . senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ ||2-10||
там увача хршикешах
прахасанн ива бхарата
сенайор убхайор мадхйе
вишидантам идам вачах
там — ему; увача — сказал; хршикешах — владыка чувств, Кришна; прахасан — улыбающийся; ива — как бы; бхарата — о Дхритараштра, потомок Бхараты; сенайох — армий; убхайох — двух; мадхйе — между; вишидантам — сокрушающемуся; идам — эти; вачах — слова.
О потомок Бхараты, тогда Кришна, находясь между двумя армиями, с улыбкой сказал охваченному горем Арджуне следующее.
श्रीभगवानुवाच | अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे | गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ||२-११||
śrībhagavānuvāca . aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase . gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ ||2-11||
шри-бхагаван увача
ашочйан анвашочас твам
праджна-вадамш ча бхашасе
гатасун агатасумш ча
нанушочанти пандитах
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; ашочйан — недостойных скорби; анвашочах — оплакивающий; твам — ты; праджна-вадан — ученые речи; ча — также; бхашасе — произносишь; гата — о минувших; асун — жизнях; агата — о тех, что еще не прошли; асун — жизнях; ча — также; на — не; анушочанти — сокрушаются; пандитах — мудрецы.
Верховный Господь сказал: Ведя ученые речи, ты сокрушаешься о том, что недостойно скорби. Мудрые люди не скорбят ни о мертвых, ни о живых.
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः | न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ||२-१२||
na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ . na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param ||2-12||
на тв эвахам джату насам
на твам неме джанадхипах
на чаива на бхавишйамах
сарве вайам атах парам
на — никогда; ту — но; эва — безусловно; ахам — я; джату — когда-либо; на — не; асам — был; на — нет; твам — ты; на — не; име — эти; джана-адхипах — цари; на — не; ча — также; эва — конечно; на — не; бхавишйамах — будем существовать; сарве вайам — все мы; атах парам — после.
Не было такого времени, когда бы не существовал Я, ты и все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать.
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा | तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ||२-१३||
dehino.asminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā . tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati ||2-13||
дехино ’смин йатха дехе
каумарам йауванам джара
татха дехантара-праптир
дхирас татра на мухйати
дехинах — воплощенного; асмин — в этом; йатха — как; дехе — в теле; каумарам — детство; йауванам — молодость; джара — старость; татха — так же; деха-антара — другого тела; праптих — обретение; дхирах — трезвомыслящий человек; татра — при этом; на — не; мухйати — обманывается.
Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает.
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः | आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ||२-१४||
mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ . āgamāpāyino.anityāstāṃstitikṣasva bhārata ||2-14||
матра-спаршас ту каунтейа
шитошна-сукха-духкха-дах
агамапайино ’нитйас
тамс титикшасва бхарата
матра-спаршах — ощущения; ту — же; каунтейа — о сын Кунти; шита — зима; ушна — лето; сукха — счастье; духкха — и страдание; дах — дающие; агама — появляющиеся; апайинах — исчезающие; анитйах — преходящие; тан — их; титикшасва — терпеливо переноси; бхарата — о потомок Бхараты.
О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым.
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ | समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ||२-१५||
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha . samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so.amṛtatvāya kalpate ||2-15||
йам хи на вйатхайантй эте
пурушам пурушаршабха
сама-духкха-сукхам дхирам
со ’мртатвайа калпате
йам — которого; хи — безусловно; на — не; вйатхайанти — беспокоят; эте — эти; пурушам — человека; пуруша-ршабха — о лучший из людей; сама — одинакового; духкха — в горе; сукхам — и радости; дхирам — терпеливого; сах — он; амртатвайа — освобождения; калпате — достоин.
О лучший из людей, тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым, воистину достоин освобождения.
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः | उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ||२-१६||
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ . ubhayorapi dṛṣṭo.antastvanayostattvadarśibhiḥ ||2-16||
насато видйате бхаво
набхаво видйате сатах
убхайор апи дршто ’нтас
тв анайос таттва-даршибхих
на — не; асатах — того, чего не существует; видйате — существует; бхавах — неизменность; на — не; абхавах — изменчивость; видйате — существует; сатах — вечного; убхайох — обоих; апи — поистине; дрштах — наблюдаемо; антах — заключение; ту — же; анайох — их; таттва — истину; даршибхих — теми, кто видит.
Мудрецы, узревшие истину, пришли к заключению о бренности несуществующего [материального тела] и о неизменности вечного [души]. Они сделали этот вывод, тщательно изучив природу того и другого.
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् | विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ||२-१७||
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam . vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ||2-17||
авинаши ту тад виддхи
йена сарвам идам татам
винашам авйайасйасйа
на кашчит картум архати
авинаши — неразрушимое; ту — но; тат — то; виддхи — знай же; йена — которым; сарвам — все (тело); идам — это; татам — пронизано; винашам — уничтожение; авйайасйа — бессмертного; асйа — этого; накашчит — никто не; картум — сделать; архати — может.
Знай же: то, чем пронизано материальное тело, неразрушимо. Никто не может уничтожить бессмертную душу.
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः | अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ||२-१८||
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ . anāśino.aprameyasya tasmādyudhyasva bhārata ||2-18||
антаванта име деха
нитйасйоктах шариринах
анашино ’прамейасйа
тасмад йудхйасва бхарата
анта-вантах — бренные; име — эти; дехах — материальные тела; нитйасйа — вечного; уктах — описанные; шариринах — воплощенного (души); анашинах — неуничтожимого; апрамейасйа — неизмеримого; тасмат — поэтому; йудхйасва — сражайся; бхарата — о потомок Бхараты.
Материальное тело вечного, неуничтожимого и неизмеримого живого существа обречено на смерть. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты!
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् | उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ||२-१९||
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ||2-19||
йа энам ветти хантарам
йаш чаинам манйате хатам
убхау тау на виджанито
найам ханти на ханйате
йах — который; энам — этого; ветти — знает; хантарам — убийцей; йах — который; ча — также; энам — этого; манйате — считает; хатам — убитого; убхау — оба; тау — они; на — не; виджанитах — знают; на — не; айам — это; ханти — убивает; на — не; ханйате — убивается.
Тот, кто считает живое существо убийцей, так же как и тот, кто думает, что оно может быть убито, не обладает знанием, ибо душа не убивает и не может быть убита.
न जायते म्रियते वा कदाचिन् नायं भूत्वा भविता वा न भूयः | अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ||२-२०||
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ . ajo nityaḥ śāśvato.ayaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ||2-20||
на джайате мрийате ва кадачин
найам бхутва бхавита ва на бхуйах
аджо нитйах шашвато ’йам пурано
на ханйате ханйамане шарире
на — никогда не; джайате — рождается; мрийате — умирает; ва — либо; кадачит — когда-либо (в прошлом, настояшем или будущем); на — не; айам — этот; бхутва — возникнув; бхавита — возникнет; ва — или; на — не; бхуйах — снова; аджах — нерожденный; нитйах — вечный; шашватах — непрерывно существующий; айам — этот; пуранах — старейший; на — не; ханйате — убита; ханйамане — когда убито; шарире — тело.
Душа не рождается и не умирает. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Она нерожденная, вечная, всегда существующая и изначальная. Она не гибнет, когда погибает тело.
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् | कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ||२-२१||
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam . kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ||2-21||
ведавинашинам нитйам
йа энам аджам авйайам
катхам са пурушах партха
кам гхатайати ханти кам
веда — знает; авинашинам — неразрушимого; нитйам — существующего вечно; йах — который; энам — этого (душу); аджам — нерожденного; авйайам — неизменного; катхам — как; сах — тот; пурушах — человек; партха — о Партха (Арджуна); кам — кому; гхатайати — причиняет боль; ханти — убивает; кам — кого.
О Партха, как человек, знающий, что душа неразрушима и вечна, что она нерожденная и неизменная, может убить кого-либо или заставить убивать?
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि | तथा शरीराणि विहाय जीर्णा- न्यन्यानि संयाति नवानि देही ||२-२२||
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro.aparāṇi . tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni anyāni saṃyāti navāni dehī ||2-22||
васамси джирнани йатха вихайа
навани грхнати наро ’парани
татха шарирани вихайа джирнанй
анйани самйати навани дехи
васамси — одежды; джирнани — старые и ветхие; йатха — как; вихайа — сбросив; навани — новые (одежды); грхнати — принимает; нарах — человек; апарани — другие; татха — так и; шарирани — тела; вихайа — оставив; джирнани — старые и бесполезные; анйани — другие; самйати — принимает; навани — новые; дехи — воплощенный в теле (душа).
Как человек, снимая старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставляя старые и бесполезные.
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः | न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ||२-२३||
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ . na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ||2-23||
наинам чхинданти шастрани
наинам дахати паваках
на чаинам кледайантй апо
на шошайати марутах
на — не; энам — этого (душу); чхинданти — рассекают; шастрани — (разные виды) оружия; на — не; энам — этого (душу); дахати — сжигает; паваках — огонь; на — не; ча — также; энам — этого (душу); кледайанти — мочит; апах — вода; на — не; шошайати — высушивает; марутах — ветер.
Душу нельзя рассечь никаким оружием, сжечь огнем, намочить водой или иссушить ветром.
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च | नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ||२-२४||
acchedyo.ayamadāhyo.ayamakledyo.aśoṣya eva ca . nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo.ayaṃ sanātanaḥ ||2-24||
аччхедйо ’йам адахйо ’йам
акледйо ’шошйа эва ча
нитйах сарва-гатах стханур
ачало ’йам санатанах
аччхедйах — неразрубаемый; айам — этот (душа); адахйах — несгораемый; айам — этот (душа); акледйах — несмачиваемый; ашошйах — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйах — вечный; сарва-гатах — вездесущий; стханух — неизменный; ачалах — неподвижный; айам — этот (душа); санатанах — вечно одинаковый.
Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते | तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ||२-२५||
avyakto.ayamacintyo.ayamavikāryo.ayamucyate . tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ||2-25||
авйакто ’йам ачинтйо ’йам
авикарйо ’йам учйате
тасмад эвам видитваинам
нанушочитум архаси
авйактах — невидимый; айам — этот (душа); ачинтйах — непостижимый; айам — этот (душа); авикарйах — неизменный; айам — этот (душа); учйате — говорится; тасмат — поэтому; эвам — это; видитва — зная; энам — об этом (о душе); на — не; анушочитум — скорбеть; архаси — заслуживаешь.
Душа невидима, непостижима и неизменна. Зная это, ты не должен скорбеть о теле.
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् | तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ||२-२६||
atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam . tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi ||2-26||
атха чаинам нитйа-джатам
нитйам ва манйасе мртам
татхапи твам маха-бахо
наинам шочитум архаси
атха — если же; ча — также; энам — этот (душа); нитйа-джатам — постоянно рождающийся; нитйам — вечно; ва — или; манйасе — думаешь; мртам — мертвый; татха апи — но тогда ведь; твам — ты; маха-бахо — о могучерукий; на — не; энам — об этом (о душе); шочитум — сокрушаться; архаси — заслуживаешь.
Но даже если ты думаешь, что душа [или признаки жизни] постоянно рождается и навеки умирает, у тебя все равно нет причин для скорби, о могучерукий Арджуна.
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च | तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ||२-२७||
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca . tasmādaparihārye.arthe na tvaṃ śocitumarhasi ||2-27||
джатасйа хи дхруво мртйур
дхрувам джанма мртасйа ча
тасмад апарихарйе ’ртхе
на твам шочитум архаси
джатасйа — родившегося на свет; хи — ведь; дхрувах — очевидна; мртйух — смерть; дхрувам — очевидно; джанма — рождение; мртасйа — мертвого; ча — также; тасмат — поэтому; апарихарйе — неизбежного; артхе — ради; на — не; твам — ты; шочитум — скорбеть; архаси — заслуживаешь.
Тот, кто родился, непременно умрет, а после смерти снова появится на свет. Это неизбежно, поэтому, исполняя свой долг, ты не должен предаваться скорби.
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत | अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ||२-२८||
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata . avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ||2-28||
авйактадини бхутани
вйакта-мадхйани бхарата
авйакта-нидхананй эва
татра ка паридевана
авйакта-адини — вначале не проявлены; бхутани — сотворены; вйакта — проявлены; мадхйани — в середине; бхарата — о потомок Бхараты; авйакта — не проявлены; нидханани — в период уничтожения; эва — ведь; татра — тогда; ка — к чему; паридевана — скорбь.
Вначале все сотворенные существа находятся в непроявленном состоянии. На промежуточном этапе творения они проявляются, а после уничтожения вселенной вновь переходят в непроявленное состояние. Так стоит ли оплакивать их?
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन- माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः | आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ||२-२९||
āścaryavatpaśyati kaścidenam āścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ . āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ||2-29||
ашчарйа-ват пашйати кашчид энам
ашчарйа-вад вадати татхаива чанйах
ашчарйа-вач чаинам анйах шрноти
шрутвапй энам веда на чаива кашчит
ашчарйа-ват — как на чудо; пашйати — смотрит; кашчит — один; энам — на него (душу); ашчарйа-ват — как о чуде; вадати — говорит; татха — таким образом; эва — безусловно; ча — также; анйах — другой; ашчарйа-ват — как о чуде; ча — также; энам — о нем (душе); анйах — другой; шрноти — слышит; шрутва — услышав; апи — даже; энам — его (душу); веда — знает; на — не; ча — и; эва — безусловно; кашчит — другой.
Одни смотрят на душу как на чудо, другие говорят о ней как о чуде, третьи слышат, что она подобна чуду, а есть и такие, кто, даже услышав о душе, не могут постичь ее.
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत | तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ||२-३०||
dehī nityamavadhyo.ayaṃ dehe sarvasya bhārata . tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi ||2-30||
дехи нитйам авадхйо ’йам
дехе сарвасйа бхарата
тасмат сарвани бхутани
на твам шочитум архаси
дехи — владелец материального тела; нитйам — вечно; авадхйах — тот, кого нельзя убить; айам — этот (душа); дехе — в теле; сарвасйа — каждого; бхарата — о потомок Бхараты; тасмат — поэтому; сарвани — все; бхутани — живые существа (которые появились на свет); на — не; твам — ты; шочитум — оплакивать; архаси — заслуживаешь.
О потомок Бхараты, того, кто пребывает в теле, невозможно уничтожить. Поэтому ты не должен скорбеть ни об одном живом существе.
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि | धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ||२-३१||
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi . dharmyāddhi yuddhācchreyo.anyatkṣatriyasya na vidyate ||2-31||
сва-дхармам апи чавекшйа
на викампитум архаси
дхармйад дхи йуддхач чхрейо ’нйат
кшатрийасйа на видйате
сва-дхармам — свой религиозный долг; апи — поистине; ча — также; авекшйа — приняв во внимание; на — не; викампитум — колебаться; архаси — можешь; дхармйат — во имя законов религии; хи — ведь; йуддхат — сражения; шрейах — лучшее (занятие); анйат — другое; кшатрийасйа — кшатрия; на — не; видйате — существует.
Что же касается твоего долга, то знай, что для тебя как для кшатрия нет лучшего занятия, чем сражаться за устои религии. Стало быть, у тебя нет причин для колебаний.
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् | सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ||२-३२||
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam . sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||2-32||
йадрччхайа чопапаннам
сварга-дварам апавртам
сукхинах кшатрийах партха
лабханте йуддхам идршам
йадрччхайа — само собой; ча — также; упапаннам — выпадающее на долю; сварга — райских планет; дварам — врата; апавртам — широко открывающее; сукхинах — счастливые; кшатрийах — цари; партха — о сын Притхи; лабханте — обретают; йуддхам — сражение; идршам — такое.
О Партха, счастливы те кшатрии, к которым возможность сражаться приходит сама собой, открывая перед ними врата рая.
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि | ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ||२-३३||
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi . tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ||2-33||
атха чет твам имам дхармйам
санграмам на каришйаси
татах сва-дхармам киртим ча
хитва папам авапсйаси
атха — поэтому; чет — если; твам — ты; имам — это; дхармйам — являющееся религиозным долгом; санграмам — сражение; на — не; каришйаси — исполнишь; татах — тогда; сва-дхармам — свой религиозный долг; киртим — репутация; ча — также; хитва — утратив; папам — результат греха; авапсйаси — обретешь.
Но, отказавшись сражаться, ты навлечешь на себя грех пренебрежения своим религиозным долгом, и твоя слава воина померкнет.
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् | सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ||२-३४||
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te.avyayām . sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ||2-34||
акиртим чапи бхутани
катхайишйанти те ’вйайам
самбхавитасйа чакиртир
маранад атиричйате
акиртим — позор; ча — также; апи — ведь; бхутани — люди; катхайишйанти — будут говорить; те — о тебе; авйайам — вечный; самбхавитасйа — уважаемого человека; ча — также; акиртих — бесчестье; маранат — смерть; атиричйате — превосходит.
Во все времена люди будут говорить о твоем позоре, а для человека с именем бесчестье хуже смерти.
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः | येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ||२-३५||
bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ . yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ||2-35||
бхайад ранад упаратам
мамсйанте твам маха-ратхах
йешам ча твам баху-мато
бхутва йасйаси лагхавам
бхайат — из страха; ранат — от боя; упаратам — отказавшегося; мамсйанте — будут считать; твам — тебя; маха-ратхах — великие военачальники; йешам — которых; ча — также; твам — ты; баху-матах — уважаемый; бхутва — побывав; йасйаси — придешь; лагхавам — к ничтожности.
Великие военачальники, которые были о тебе столь высокого мнения, решат, что только страх заставил тебя покинуть поле боя, и сочтут тебя ничтожеством.
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः | निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ||२-३६||
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ . nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ||2-36||
авачйа-вадамш ча бахун
вадишйанти тавахитах
ниндантас тава самартхйам
тато духкхатарам ну ким
авачйа — злые; вадан — (лживые) речи; ча — также; бахун — многие; вадишйанти — скажут; тава — твои; ахитах — враги; ниндантах — осмеивающие; тава — твою; самартхйам — способность; татах — того; духкха-тарам — мучительнее; ну — же; ким — что (может быть).
Враги станут хулить тебя и смеяться над твоей немощью. Что может быть мучительней этого?
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् | तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ||२-३७||
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm . tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||2-37||
хато ва прапсйаси сваргам
джитва ва бхокшйасе махим
тасмад уттиштха каунтейа
йуддхайа крта-нишчайах
хатах — убитый; ва — либо; прапсйаси — обретешь; сваргам — райское царство; джитва — победив; ва — или; бхокшйасе — будешь наслаждаться; махим — миром; тасмат — поэтому; уттиштха — вставай; каунтейа — о сын Кунти; йуддхайа — для битвы; крта — неуклонна; нишчайах — тот, чья решимость.
О сын Кунти, либо ты погибнешь в бою и достигнешь райских планет, либо победишь и будешь наслаждаться земным царством. Поэтому наберись решимости, встань и сражайся!
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ | ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ||२-३८||
sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau . tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ||2-38||
сукха-духкхе саме кртва
лабхалабхау джайаджайау
тато йуддхайа йуджйасва
наивам папам авапсйаси
сукха — счастье; духкхе — и горе; саме — одинаковые; кртва — сделав; лабха-алабхау — потерю и приобретение; джайа-аджайау — победу и поражение; татах — потому; йуддхайа — для битвы; йуджйасва — сражайся; на — не; эвам — так; папам — результат греха; авапсйаси — обретешь.
Сражайся во имя сражения и не думай о счастье и горе, потерях и приобретениях, победе и поражении. Действуя так, ты никогда не навлечешь на себя греха.
एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु | बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ||२-३९||
eṣā te.abhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṃ śṛṇu . buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi ||2-39||
эша те ’бхихита санкхйе
буддхир йоге тв имам шрну
буддхйа йукто йайа партха
карма-бандхам прахасйаси
эша — этот; те — тебе; абхихита — описанный; санкхйе — аналитически; буддхих — разум; йоге — в деятельности не ради плодов; ту — но; имам — этот; шрну — слушай; буддхйа — разумом; йуктах — соединенный; йайа — которым; партха — о сын Притхи; карма-бандхам — от бремени греха; прахасйаси — оставишь.
До сих пор Я излагал тебе это знание аналитически, а теперь буду говорить о нем с точки зрения бескорыстной деятельности. О сын Притхи, действуя в соответствии с этим знанием, ты освободишься от рабства последствий своей деятельности.
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते | स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ||२-४०||
nehābhikramanāśo.asti pratyavāyo na vidyate . svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt ||2-40||
нехабхикрама-нашо ’сти
пратйавайо на видйате
св-алпам апй асйа дхармасйа
трайате махато бхайат
на — не; иха — здесь (в этой йоге); абхикрама — от попыток; нашах — утрата; асти — существует; пратйавайах — потеря; на — не; видйате — существует; су-алпам — небольшое; апи — даже; асйа — этой; дхармасйа — деятельности; трайате — спасает; махатах — от величайшей; бхайат — опасности.
Тот, кто встал на этот путь, ничего не теряет, и ни одно его усилие не пропадает даром. Даже незначительное продвижение по этому пути оградит человека от величайшей опасности.
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन | बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ||२-४१||
vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana . bahuśākhā hyanantāśca buddhayo.avyavasāyinām ||2-41||
вйавасайатмика буддхир
экеха куру-нандана
баху-шакха хй ананташ ча
буддхайо ’вйавасайинам
вйавасайа-атмика — развивший решимость (в сознании Кришны); буддхих — разум; эка — единый; иха — в этом мире; куру- нандана — о потомок Куру; баху-шакхах — у которых множество ветвей; хи — поистине; анантах — безграничные; ча — также; буддхайах — умы; авйавасайинам — тех, кто не обладает сознанием Кришны.
Идущие этим путем решительны и целеустремленны, и у них одна цель. О потомок Куру, многоветвист разум тех, кто нерешителен.
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः | वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ||२-४२||
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ . vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ ||2-42||
йам имам пушпитам вачам
правадантй авипашчитах
веда-вада-ратах партха
нанйад астити вадинах
каматманах сварга-пара
джанма-карма-пхала-прадам
крийа-вишеша-бахулам
бхогаишварйа-гатим прати
йам имам — ту, которую; пушпитам — цветистую; вачам — речь; праваданти — говорят; авипашчитах — люди со скудным запасом знаний; веда-вада-ратах — мнимые последователи Вед; партха — о сын Притхи; на — не; анйат — другого; асти — существует; ити — так; вадинах — поборники; кама-атманах — желающие чувственных удовольствий; сварга-парах — стремящиеся к райским планетам; джанма-карма-пхала-прадам — рождение в хорошей семье и другие плоды кармы; крийа-вишеша — пышные церемонии; бахулам — различные; бхога — чувственного наслаждения; аишварйа — и богатства; гатим — путь; прати — на.
Людей со скудными знаниями очень привлекает цветистый язык Вед, которые призывают их совершать различные кармические обряды и ритуалы, чтобы подняться на райские планеты, родиться в богатой и знатной семье, обрести могущество и многое другое. Стремясь к чувственным удовольствиям и роскошной жизни, такие люди говорят, что нет ничего превыше этого.
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् | क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ||२-४३||
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām . kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati ||2-43||
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् | व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ||२-४४||
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām . vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ||2-44||
бхогаишварйа-прасактанам
тайапахрта-четасам
вйавасайатмика буддхих
самадхау на видхийате
бхога — к мирским удовольствиям; аишварйа — и богатству; прасактанам — тех, кто привязан; тайа — этим; апахрта-четасам — введенных в заблуждение; вйавасайа-атмика — с твердой решимостью; буддхих — преданное служение Господу; самадхау — в сосредоточенном уме; на — не; видхийате — возникает.
Тем, кто слишком привязан к чувственным удовольствиям и материальному богатству и чей ум из-за этого все время пребывает в заблуждении, не хватает решимости посвятить себя преданному служению Верховному Господу.
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन | निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ||२-४५||
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna . nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān ||2-45||
траи-гунйа-вишайа веда
нистраи-гунйо бхаварджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
нирйога-кшема атмаван
траи-гунйа — связана с тремя гунами материальной природы; вишайах — тема которых; ведах — ведические писания; нистраи- гунйах — поднявшийся над тремя гунами материальной природы; бхава — будь; арджуна — о Арджуна; нирдвандвах — лишенный двойственности; нитйа-саттва-стхах — пребывающий в чистом состоянии духовного бытия; нирйога-кшемах — не связанный заботой о выгоде и безопасности; атма-ван — утвердившийся в понимании своего истинного «я».
В Ведах в основном говорится о деятельности в трех гунах материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна. Перестань зависеть от всех проявлений двойственности, избавься от стремления приобрести или сохранить что-либо в этом мире и утвердись в понимании своего истинного «я».
यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके | तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ||२-४६||
yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake . tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ||2-46||
йаван артха удапане
сарватах самплутодаке
таван сарвешу ведешу
брахманасйа виджанатах
йаван — насколько; артхах — польза; уда-пане — в колодце с водой; сарватах — во всех отношениях; самплута-удаке — в большом водоеме; таван — настолько; сарвешу — во всех; ведешу — в ведических писаниях; брахманасйа — человека, который постиг Верховный Брахман; виджанатах — который обладает полным знанием.
Все нужды, которые удовлетворяет маленький колодец, может сразу удовлетворить большой водоем. Подобно этому, тот, кому известно высшее назначение Вед, обретает все описанные в них блага.
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन | मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ||२-४७||
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana . mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo.astvakarmaṇi ||2-47||
карманй эвадхикарас те
ма пхалешу кадачана
ма карма-пхала-хетур бхур
ма те санго ’ств акармани
кармани — в предписанных обязанностях; эва — безусловно; адхикарах — право; те — тебя; ма — не; пхалешу — в плодах; кадачана — когда бы то ни было; ма — не; карма-пхала — результатами деятельности; хетух — побуждаемый; бхух — будь; ма — не; те — тебя; сангах — привязанность; асту — пусть будет; акармани — в отказе от выполнения своего долга.
Ты можешь выполнять предписанные тебе обязанности, но у тебя нет права наслаждаться плодами своего труда. Никогда не считай, что результаты твоих действий зависят от тебя, но при этом и не отказывайся от выполнения своих обязанностей.
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय | सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ||२-४८||
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya . siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ||2-48||
йога-стхах куру кармани
сангам тйактва дхананджайа
сиддхй-асиддхйох само бхутва
саматвам йога учйате
йога-стхах — уравновешенный; куру — выполняй; кармани — обязанности; сангам — привязанность; тйактва — отвергнув; дхананджайа — о Арджуна; сиддхи-асиддхйох — в успехе и неудаче; самах — уравновешенный; бхутва — став; саматвам — самообладание; йогах — йога; учйате — называется.
О Арджуна, выполняй свой долг невозмутимо, без привязанности, не беспокоясь о победе или поражении. Такое умение владеть собой называют йогой.
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय | बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ||२-४९||
dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanañjaya . buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ ||2-49||
дурена хй аварам карма
буддхи-йогад дхананджайа
буддхау шаранам анвиччха
крпанах пхала-хетавах
дурена — далеко (отбрось); хи — безусловно; аварам — порочную; карма — деятельность; буддхи-йогат — благодаря деятельности в сознании Кришны; дхананджайа — о завоеватель богатств; буддхау — в таком сознании; шаранам — к полной преданности; анвиччха — стремись; крпанах — скупцы; пхала-хетавах — те, кто стремится к плодам своего труда.
О Дхананджая, силой преданного служения отбрось всю порочную деятельность и в таком умонастроении вручи себя Господу. Только скупцы стремятся к плодам своего труда.
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते | तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ||२-५०||
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte . tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ||2-50||
буддхи-йукто джахатиха
убхе сукрта-душкрте
тасмад йогайа йуджйасва
йогах кармасу каушалам
буддхи-йуктах — тот, кто занимается преданным служением; джахати — избавляется; иха — здесь (в этой жизни); убхе — и в том, и в другом; сукрта-душкрте — как в хороших, так и в плохих (результатах); тасмат — поэтому; йогайа — ради преданного служения; йуджйасва — занимайся; йогах — сознание Кришны; кармасу — во всех делах; каушалам — искусство.
Тот, кто преданно служит Господу, уже в этой жизни освобождается от последствий хороших и дурных поступков. Поэтому посвяти жизнь йоге, которая является искусством деятельности.
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः | जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ||२-५१||
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ . janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ||2-51||
карма-джам буддхи-йукта хи
пхалам тйактва манишинах
джанма-бандха-винирмуктах
падам гаччхантй анамайам
карма-джам — вызванное кармой; буддхи-йуктах — те, кто занимается преданным служением; хи — безусловно; пхалам — следствие; тйактва — отринув; манишинах — великие мудрецы или преданные; джанма-бандха — от бремени новых рождений; винирмуктах — освобожденные; падам — положение; гаччханти — достигают; анамайам — то, где нет страданий.
Служа Господу, великие мудрецы и преданные сбрасывают бремя последствий своей деятельности в материальном мире. Так они вырываются из круговорота рождения и смерти и достигают обители Бога, где не бывает страданий.
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति | तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ||२-५२||
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati . tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ||2-52||
йада те моха-калилам
буддхир вйатитаришйати
тада гантаси нирведам
шротавйасйа шрутасйа ча
йада — когда; те — твой; моха — иллюзии; калилам — дебри; буддхих — трансцендентное служение на уровне разума; вйатитаришйати — преодолеет; тада — тогда; ганта аси — придешь; нирведам — к безразличию; шротавйасйа — того, что предстоит услышать; шрутасйа — того, что уже было услышано; ча — также.
Когда твой разум выберется из дебрей иллюзии, ты станешь безразличным ко всему, что тебе доводилось слышать и что еще предстоит услышать.
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला | समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ||२-५३||
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā . samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi ||2-53||
шрути-випратипанна те
йада стхасйати нишчала
самадхав ачала буддхис
тада йогам авапсйаси
шрути — откровение Вед; випратипанна — не испытывающий влияния последствий кармической деятельности; те — твой; йада — когда; стхасйати — пребывает; нишчала — неподвижный; самадхау — в божественном сознании, или сознании Кришны; ачала — устойчивый; буддхих — разум; тада — тогда; йогам — постижение истинного «я»; авапсйаси — достигнешь.
Когда цветистый язык Вед перестанет волновать твой ум и когда ты, постигнув свое истинное «я», будешь постоянно пребывать в духовном трансе, ты обретешь божественное сознание.
अर्जुन उवाच | स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव | स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ||२-५४||
arjuna uvāca . sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava . sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ||2-54||
арджуна увача
стхита-праджнасйа ка бхаша
самадхи-стхасйа кешава
стхита-дхих ким прабхашета
ким асита враджета ким
арджунах увача — Арджуна сказал; стхита-праджнасйа — того, кто утвердился в сознании Кришны; ка — какой; бхаша — язык; самадхи-стхасйа — того, кто пребывает в сознании Кришны; кешава — о Кришна; стхита-дхих — тот, кто утвердился в сознании Кришны; ким — что; прабхашета — будет говорить; ким — как; асита — будет оставаться неподвижным; враджета — будет двигаться; ким — как.
Арджуна сказал: О Кришна, как распознать человека, обладающего этим божественным сознанием? О чем он говорит и как выражает свои мысли? Как он сидит и как ходит?
श्रीभगवानुवाच | प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् | आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ||२-५५||
śrībhagavānuvāca . prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān . ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ||2-55||
шри-бхагаван увача
праджахати йада каман
сарван партха мано-гатан
атманй эватмана туштах
стхита-праджнас тадочйате
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; праджахати — отвергает; йада — когда; каман — желания, связанные с чувственными удовольствиями; сарван — всевозможные; партха — о сын Притхи; манах-гатан — изошедшие из ума; атмани — в чистом состоянии души; эва — безусловно; атмана — очищенным умом; туштах — удовлетворенный; стхита-праджнах — находящийся на духовном уровне; тада — тогда; учйате — говорится.
Верховный Господь сказал: О Партха, о человеке, который очистил свой ум от всех желаний, берущих начало в чувствах, и черпает удовлетворение только в своем истинном «я», говорят, что он обладает чистым, божественным сознанием.
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः | वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ||२-५६||
duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ . vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate ||2-56||
духкхешв анудвигна-манах
сукхешу вигата-спрхах
вита-рага-бхайа-кродхах
стхита-дхир мунир учйате
духкхешу — в трех видах страданий; анудвигна-манах — тот, чей ум спокоен; сукхешу — в радостях; вигата-спрхах — не заинтересованный; вита — устранены; рага — привязанности; бхайа — страх; кродхах — тот, в ком гнев; стхита-дхих — тот, чей ум устойчив; муних — мудрец; учйате — называется.
Того, кто остается невозмутимым, терпя тройственные страдания, кто не восторгается, когда к нему приходит счастье, и кто избавился от привязанностей, страха и гнева, называют мудрецом, обуздавшим свой ум.
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् | नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-५७||
yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham . nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-57||
йах сарватранабхиснехас
тат тат прапйа шубхашубхам
набхинандати на двешти
тасйа праджна пратиштхита
йах — который; сарватра — повсюду; анабхиснехах — не испытывающий привязанности; тат — то; тат — то; прапйа — достигнув; шубха — хорошее; ашубхам — дурное; на — не; абхинандати — восхваляет; на — не; двешти — ненавидит; тасйа — его; праджна — совершенное знание; пратиштхита — твердо.
Тот, кто, живя в материальном мире, свободен от мирских привязанностей, кто не слишком радуется, когда с ним случается что-то хорошее, и не злится, когда случается что-то дурное, обладает совершенным знанием.
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-५८||
yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo.aṅgānīva sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-58||
йада самхарате чайам
курмо ’нганива сарвашах
индрийаниндрийартхебхйас
тасйа праджна пратиштхита
йада — когда; самхарате — втягивает; ча — и; айам — он; курмах — черепаха; ангани — конечности; ива — как; сарвашах — вместе; индрийани — чувства; индрийа-артхебхйах — от объектов чувственного восприятия; тасйа — его; праджна — сознание; пратиштхита — твердо.
Тот, кто, подобно черепахе, втягивающей голову и конечности в панцирь, способен отводить свои чувства от объектов чувственного восприятия, обладает устойчивым, духовным разумом.
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः | रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ||२-५९||
viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ . rasavarjaṃ raso.apyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate ||2-59||
вишайа винивартанте
нирахарасйа дехинах
раса-варджам расо ’пй асйа
парам дрштва нивартате
вишайах — объекты, доставляющие чувственные наслаждения; винивартанте — отвергаются; нирахарасйа — следующего запретам и ограничениям; дехинах — находящегося в теле; раса-варджам — когда вкус утрачен; расах — наслаждение; апи — хотя; асйа — его; парам — то, что намного выше; дрштва — восприняв; нивартате — прекращается.
Даже воздерживаясь от чувственных удовольствий, воплощенная в теле душа сохраняет вкус к ним. Но, познав более возвышенный вкус, она утрачивает интерес к объектам чувств, доставляющим наслаждение, и утверждается в духовном сознании.
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः | इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ||२-६०||
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ . indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ||2-60||
йатато хй апи каунтейа
пурушасйа випашчитах
индрийани праматхини
харанти прасабхам манах
йататах — прилагающего усилия; хи — безусловно; апи — однако; каунтейа — о сын Кунти; пурушасйа — человека; випашчитах — обладающего знанием; индрийани — чувства; праматхини — возбужденные; харанти — увлекают; прасабхам — с силой; манах — ум.
Чувства так могущественны и напористы, о Арджуна, что способны силой увлечь за собой ум даже того, кто владеет духовным знанием и старается обуздать их.
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः | वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-६१||
tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ . vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-61||
тани сарвани самйамйа
йукта асита мат-парах
ваше хи йасйендрийани
тасйа праджна пратиштхита
тани — те (чувства); сарвани — все; самйамйа — взяв под контроль; йуктах — занятый; асита — пусть будет; мат-парах — связанный со Мной; ваше — в полном подчинении; хи — безусловно; йасйа — которого; индрийани — чувства; тасйа — его; праджна — разум; пратиштхита — устойчивый.
Того, кто, обуздав чувства и держа их в повиновении, сосредоточивает ум на Мне, называют человеком с устойчивым разумом.
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते | सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ||२-६२||
dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate . saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho.abhijāyate ||2-62||
дхйайато вишайан пумсах
сангас тешупаджайате
сангат санджайате камах
камат кродхо ’бхиджайате
дхйайатах — созерцающего; вишайан — объекты чувств; пумсах — человека; сангах — привязанность; тешу — в них (в объектах чувственного наслаждения); упаджайате — возникает; сангат — из привязанности; санджайате — развивается; камах — желание; камат — из желания; кродхах — гнев; абхиджайате — появляется.
Созерцая объекты, приносящие наслаждение чувствам, человек развивает привязанность к ним, из привязанности рождается вожделение, а из вожделения — гнев.
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः | स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ||२-६३||
krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ . smṛtibhraṃśād buddhināśo buddhināśātpraṇaśyati ||2-63||
кродхад бхавати саммохах
саммохат смрти-вибхрамах
смрти-бхрамшад буддхи-нашо
буддхи-нашат пранашйати
кродхат — из гнева; бхавати — возникает; саммохах — полная иллюзия; саммохат — из иллюзии; смрти — памяти; вибхрамах — расстройство; смрти-бхрамшат — из расстройства памяти; буддхи- нашах — из-за потери разума; буддхи-нашат — вследствие потери разума; пранашйати — падает.
Гнев порождает полное заблуждение, а заблуждение затмевает память. Вслед за памятью пропадает разум, и тогда, лишившись разума, человек снова погружается в пучину материальной жизни.
रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् | (or वियुक्तैस्तु) आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ||२-६४||
rāgadveṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścaran . orviyuktaistu ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati ||2-64||
рага-двеша-вимуктаис ту
вишайан индрийаиш чаран
атма-вашйаир видхейатма
прасадам адхигаччхати
рага — от привязанности; двеша — и неприязни; вимуктаих — освобожденными; ту — но; вишайан — на объекты чувственного удовольствия; индрийаих — чувствами; чаран — воздействующий; атма-вашйаих — подчиненными себе; видхейа-атма — человек, который следует регулирующим принципам свободы; прасадам — милость Господа; адхигаччхати — обретает.
Но тот, кто, следуя регулирующим принципам свободы, избавился от всякой привязанности и неприязни и держит свои чувства в узде, может в полной мере обрести милость Господа.
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते | प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ||२-६५||
prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate . prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ||2-65||
прасаде сарва-духкханам
ханир асйопаджайате
прасанна-четасо хй ашу
буддхих парйаватиштхате
прасаде — благодаря беспричинной милости Господа; сарва — всех; духкханам — материальных страданий; ханих — уничтожение; асйа — его; упаджайате — происходит; прасанна-четасах — того, чей ум удовлетворен; хи — безусловно; ашу — очень скоро; буддхих — разум; пари — достаточно; аватиштхате — утверждается.
Для того, кто, идя этим путем, обрел удовлетворение [в сознании Кришны], уже не существует тройственных страданий. Благодаря этому удовлетворению разум человека быстро становится устойчивым.
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना | न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ||२-६६||
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā . na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ||2-66||
насти буддхир айуктасйа
на чайуктасйа бхавана
на чабхавайатах шантир
ашантасйа кутах сукхам
на асти — не существует; буддхих — духовный разум; айуктасйа — того, кто не связан (с сознанием Кришны); на — не; ча — и; айуктасйа — того, кто лишен сознания Кришны; бхавана — сосредоточение ума (в счастье); на — не; ча — и; абхавайатах — того, кто не устойчив; шантих — покой; ашантасйа — лишенного покоя; кутах — где; сукхам — счастье.
Тот, кто не установил связь со Всевышним [в сознании Кришны], не способен одухотворить свой разум и сосредоточить ум. Такой человек не знает умиротворения, а без умиротворения разве можно быть счастливым?
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते | तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ||२-६७||
indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano.anuvidhīyate . tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi ||2-67||
индрийанам хи чаратам
йан мано ’нувидхийате
тад асйа харати праджнам
вайур навам ивамбхаси
индрийанам — чувств; хи — несомненно; чаратам — свободно блуждающих; йат — который; манах — ум; анувидхийате — подчиняется; тат — тот; асйа — его; харати — уносит; праджнам — разум; вайух — ветер; навам — лодку; ива — как; амбхаси — на воде.
Как сильный порыв ветра уносит лодку, так даже одно свободно блуждающее чувство, на котором сосредоточен ум человека, может увлечь за собой его разум.
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-६८||
tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-68||
тасмад йасйа маха-бахо
нигрхитани сарвашах
индрийаниндрийартхебхйас
тасйа праджна пратиштхита
тасмат — поэтому; йасйа — которого; маха-бахо — о могучерукий; нигрхитани — отстраненные; сарвашах — со всех сторон; индрийани — чувства; индрийа-артхебхйах — от объектов чувств; тасйа — его; праджна — разум; пратиштхита — твердый.
Потому, о могучерукий Арджуна, тот, кто отстранил свои чувства от объектов чувств, несомненно, обладает устойчивым разумом.
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी | यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ||२-६९||
yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī . yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ||2-69||
йа ниша сарва-бхутанам
тасйам джагарти самйами
йасйам джаграти бхутани
са ниша пашйато мунех
йа — которая; ниша — ночь; сарва — всех; бхутанам — живых существ; тасйам — в той; джагарти — бодрствует; самйами — владеющий собой; йасйам — в которую; джаграти — бодрствуют; бхутани — существа; са — та; ниша — ночь; пашйатах — занятого самосозерцанием; мунех — мудреца.
То, что для всех существ ночь, для владеющего собой время бодрствования; когда же все существа пробуждаются, для мудреца, чей взгляд обращен внутрь, наступает ночь.
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् | तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ||२-७०||
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat . tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ||2-70||
апурйаманам ачала-пратиштхам
самудрам апах правишанти йадват
тадват кама йам правишанти сарве
са шантим апноти на кама-ками
апурйаманам — в постоянно наполняемый; ачала-пратиштхам — совершенно спокойный; самудрам — океан; апах — во́ды; правишанти — входят; йадват — как; тадват — так; камах — желания; йам — в которого; правишанти — входят; сарве — все; сах — тот (человек); шантим — покой; апноти — обретает; на — не; кама-ками — тот, кто стремится удовлетворить свои желания.
Тот, кого не беспокоит непрерывный поток желаний, подобен океану, который никогда не выходит из берегов, хотя в него впадает множество рек. Только такой человек способен обрести умиротворение, а не тот, кто стремится удовлетворить свои желания.
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः | निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ||२-७१||
vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati niḥspṛhaḥ . nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati ||2-71||
вихайа каман йах сарван
пумамш чарати нихспрхах
нирмамо нираханкарах
са шантим адхигаччхати
вихайа — отвергнув; каман — материальные желания, связанные с чувственными наслаждениями; йах — который; сарван — все; пуман — человек; чарати — живет; нихспрхах — лишенный желаний; нирмамах — не испытывающий чувства собственничества; нираханкарах — лишенный ложного эго; сах — он; шантим — полный покой; адхигаччхати — обретает.
Истинное умиротворение обретает лишь тот, кто полностью изжил в себе стремление к чувственным удовольствиям, свободен от желаний, не считает себя обладателем чего-либо и избавился от ложного эго.
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति | स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ||२-७२||
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati . sthitvāsyāmantakāle.api brahmanirvāṇamṛcchati ||2-72||
эша брахми стхитих партха
наинам прапйа вимухйати
стхитвасйам анта-кале ’пи
брахма-нирванам рччхати
эша — это; брахми — духовное; стхитих — положение; партха — о сын Притхи; на — не; энам — это; прапйа — достигнув; вимухйати — заблуждается; стхитва — встав; асйам — в него; анта-кале — в конце жизни; апи — также; брахма-нирванам — духовного царства Бога; рччхати — достигает.
Таков путь духовной жизни, посвященной Богу. Вступив на него, человек освобождается от оков иллюзии, и, даже если божественное сознание придет к нему лишь перед самой смертью, он получит право войти в царство Бога.
Глава 3
अर्जुन उवाच | ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन | तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ||३-१||
arjuna uvāca . jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana . tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ||3-1||
арджуна увача
джйайаси чет карманас те
мата буддхир джанардана
тат ким кармани гхоре мам
нийоджайаси кешава
арджунах увача — Арджуна сказал; джйайаси — лучшая; чет — если; карманах — кармической деятельности; те — для Тебя; мата — считающаяся; буддхих — разум; джанардана — о Кришна; тат — поэтому; ким — почему; кармани — в деле; гхоре — в ужасном; мам — меня; нийоджайаси — вовлекаешь; кешава — о Кришна.
Арджуна сказал: О Джанардана, о Кешава, если Ты считаешь, что деятельность на уровне разума лучше деятельности ради ее плодов, то почему же Ты хочешь вовлечь меня в эту ужасную войну?
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे | तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ||३-२||
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me . tadekaṃ vada niścitya yena śreyo.ahamāpnuyām ||3-2||
вйамишренева вакйена
буддхим мохайасива ме
тад экам вада нишчитйа
йена шрейо ’хам апнуйам
вйамишрена — двусмысленной; ива — как бы; вакйена — речью; буддхим — разум; мохайаси — смущаешь; ива — как бы; ме — мой; тат — то; экам — одно; вада — скажи; нишчитйа — определив; йена — которым; шрейах — истинное благо; ахам — я; апнуйам — получу.
Твои противоречивые наставления смутили мой разум. Поэтому, прошу Тебя, скажи определенно, какой путь приведет меня к истинному благу?
श्रीभगवानुवाच | लोकेऽस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ | ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ||३-३||
śrībhagavānuvāca . loke.asmina dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha . jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām ||3-3||
шри-бхагаван увача
локе ’смин дви-видха ништха
пура прокта майанагха
джнана-йогена санкхйанам
карма-йогена йогинам
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; локе — в мире; асмин — в этом; дви-видха — включающая два вида; ништха — вера; пура — которая была ранее; прокта — описана; майа — Мной; анагха — о безгрешный; джнана-йогена — связующим методом познания; санкхйанам — философов-имперсоналистов; карма-йогена — связующим методом преданного служения; йогинам — преданных.
Верховный Господь сказал: О безгрешный Арджуна, как Я уже говорил, есть два типа людей, стремящихся познать свое «я». Одни посвящают себя философским размышлениям, а другие преданно служат Господу.
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते | न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ||३-४||
na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo.aśnute . na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati ||3-4||
на карманам анарамбхан
наишкармйам пурушо ’шнуте
на ча саннйасанад эва
сиддхим самадхигаччхати
на — не; карманам — предписанных обязанностей; анарамбхат — от невыполнения; наишкармйам — свободу от последствий; пурушах — человек; ашнуте — обретает; на — не; ча — также; саннйасанат — из-за отрешенности; эва — на самом деле; сиддхим — совершенство; самадхигаччхати — обретает.
Просто воздерживаясь от деятельности, человек не освободится от кармы, и обет отречения от мира сам по себе не поможет ему достичь совершенства.
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् | कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ||३-५||
na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt . kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ ||3-5||
на хи кашчит кшанам апи
джату тиштхатй акарма-крт
карйате хй авашах карма
сарвах пракрти-джаир гунаих
на — не; хи — безусловно; кашчит — кто-либо; кшанам — мгновение; апи — даже; джату — когда бы то ни было; тиштхати — пребывает; акарма-крт — бездействующий; карйате — вынужден совершать; хи — безусловно; авашах — беспомощный; карма — деятельность; сарвах — весь; пракрти-джаих — порожденными гунами материальной природы; гунаих — качествами.
Все существа беспомощны перед материальной природой и вынуждены действовать в соответствии с качествами, приобретенными под влиянием ее гун, поэтому никто не может удержаться от действий даже на мгновение.
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् | इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ||३-६||
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran . indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ||3-6||
кармендрийани самйамйа
йа асте манаса смаран
индрийартхан вимудхатма
митхйачарах са учйате
карма-индрийани — пять органов деятельности; самйамйа — подчинив; йах — который; асте — пребывает; манаса — умом; смаран — обдумывающий; индрийа-артхан — объекты чувств; вимудха — глупа; атма — тот, чья душа; митхйа-ачарах — притворщик; сах — он; учйате — называется.
Тот, кто внешне удерживает органы чувств от деятельности, но при этом постоянно думает об объектах чувств, обманывает самого себя и зовется притворщиком.
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन | कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ||३-७||
yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate.arjuna . karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate ||3-7||
йас тв индрийани манаса
нийамйарабхате ’рджуна
кармендрийаих карма-йогам
асактах са вишишйате
йах — который; ту — однако; индрийани — органы чувств; манаса — умом; нийамйа — обуздав; арабхате — начинает; арджуна — о Арджуна; карма-индрийаих — органами деятельности; карма-йогам — преданное служение; асактах — не имеющий привязанностей; сах — он; вишишйате — превосходит.
Но искренний человек, который с помощью ума пытается обуздать чувства и, отказавшись от мирских привязанностей, начинает заниматься карма-йогой [в сознании Кришны], намного превосходит его.
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः | शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ||३-८||
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ . śarīrayātrāpi ca te na prasiddhyedakarmaṇaḥ ||3-8||
нийатам куру карма твам
карма джйайо хй акарманах
шарира-йатрапи ча те
на прасидхйед акарманах
нийатам — предписанные; куру — выполняй; карма — обязанности; твам — ты; карма — деятельность; джйайах — лучше; хи — безусловно; акарманах — бездействия; шарира — тела; йатра — поддержание; апи — даже; ча — также; те — твоего; на — не; прасидхйет — будет достигнуто; акарманах — от бездействия.
Честно исполняй свой долг, ибо такой образ действий лучше, чем бездействие. Не трудясь, человек не сможет удовлетворять даже самые насущные потребности своего тела.
यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः | तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ||३-९||
yajñārthātkarmaṇo.anyatra loko.ayaṃ karmabandhanaḥ . tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara ||3-9||
йаджнартхат кармано ’нйатра
локо ’йам карма-бандханах
тад-артхам карма каунтейа
мукта-сангах самачара
йаджна-артхат — имеющей целью только удовлетворение Ягьи (Вишну); карманах — деятельности; анйатра — по-другому; локах — мир; айам — этот; карма-бандханах — рабство деятельности; тат — того; артхам — с целью; карма — деятельность; каунтейа — о сын Кунти; мукта-сангах — свободный от привязанностей; самачара — исполняй совершенным образом.
Любые обязанности следует выполнять как жертвоприношение Господу Вишну, иначе они приковывают человека к материальному миру. Поэтому, о сын Кунти, выполняй свой долг ради удовлетворения Вишну, и ты навсегда освободишься от материального рабства.
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः | अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ||३-१०||
sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ . anena prasaviṣyadhvameṣa vo.astviṣṭakāmadhuk ||3-10||
саха-йаджнах праджах срштва
пуровача праджапатих
анена прасавишйадхвам
эша во ’ств ишта-кама-дхук
саха — вместе; йаджнах — с жертвоприношениями; праджах — живые существа; срштва — создав; пура — в давно минувшие времена; увача — сказал; праджа-патих — Господь, повелитель всех живых существ; анена — этим; прасавишйадхвам — процветайте; эшах — это; вах — ваше; асту — да будет; ишта — все желаемое; кама-дхук — дарующее.
На заре творения Господь, повелитель всех существ, создал людей и полубогов вместе с жертвоприношениями в честь Вишну и благословил их, сказав: «Будьте же счастливы, совершая эту ягью [жертвоприношение], ибо она дарует вам все желаемое, чтобы вы могли жить безбедно и в конце концов обрели освобождение».
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः | परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ||३-११||
devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ . parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha ||3-11||
деван бхавайатанена
те дева бхавайанту вах
параспарам бхавайантах
шрейах парам авапсйатха
деван — полубогов; бхавайата — удовлетворяющим; анена — этим (жертвоприношением); те — те; девах — полубоги; бхавайанту — пусть дадут благословение; вах — вам; параспарам — взаимно; бхавайантах — довольные; шрейах — благословение; парам — высшее; авапсйатха — полу́чите.
«Довольные вашими жертвоприношениями, полубоги будут довольны и вами, и тогда благодаря такому взаимодействию людей и полубогов в мире воцарится благоденствие».
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः | तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ||३-१२||
iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ . tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ||3-12||
иштан бхоган хи во дева
дасйанте йаджна-бхавитах
таир даттан апрадайаибхйо
йо бхункте стена эва сах
иштан — желаемые; бхоган — жизненные блага; хи — безусловно; вах — вам; девах — полубоги; дасйанте — даруют; йаджна-бхавитах — удовлетворенные жертвами; таих — теми; даттан — данные; апрадайа — не предложив; эбхйах — этим (полубогам); йах — который; бхункте — наслаждается; стенах — вор; эва — конечно; сах — он.
«В награду за ягью полубоги, которым подвластны все блага этого мира, даруют вам все необходимое для жизни. Но тот, кто наслаждается этими благами, не принося их в жертву полубогам, безусловно, является вором».
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः | भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ||३-१३||
yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ . bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt ||3-13||
йаджна-шишташинах санто
мучйанте сарва-килбишаих
бхунджате те тв агхам папа
йе пачантй атма-каранат
йаджна-шишта — пищу, принимаемую после совершения ягьи; ашинах — те, кто ест; сантах — преданные; мучйанте — освобождаются; сарва-килбишаих — от всех видов греха; бхунджате — вкушают; те — они; ту — но; агхам — тяжкий грех; папах — грешники; йе — которые; пачанти — готовят пищу; атма-каранат — из желания самим наслаждаться ею.
«Преданные слуги Господа освобождаются от всех видов греха, ибо едят пищу, которая была принесена в жертву Господу. Те же, кто готовит пищу ради того, чтобы самим наслаждаться ею, воистину, вкушают один лишь грех».
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः | यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ||३-१४||
annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ . yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ ||3-14||
аннад бхаванти бхутани
парджанйад анна-самбхавах
йаджнад бхавати парджанйо
йаджнах карма-самудбхавах
аннат — из злаков; бхаванти — происходят; бхутани — материальные тела; парджанйат — от дождя; анна — употребляемых в пищу злаков; самбхавах — возникновение; йаджнат — из жертвоприношения; бхавати — происходит; парджанйах — дождь; йаджнах — совершение ягьи; карма — от выполнения предписанных обязанностей; самудбхавах — происходящее.
Тела всех существ зависят от злаков, которые растут благодаря дождям. Дожди выпадают, когда люди совершают ягью, а ягья рождается из выполнения предписанных Ведами обязанностей.
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् | तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ||३-१५||
karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavam . tasmātsarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam ||3-15||
карма брахмодбхавам виддхи
брахмакшара-самудбхавам
тасмат сарва-гатам брахма
нитйам йаджне пратиштхитам
карма — деятельность; брахма — из Вед; удбхавам — рожденная; виддхи — знай же; брахма — Веда; акшара — Верховным Брахманом (Личностью Бога); самудбхавам — явленная; тасмат — поэтому; сарва-гатам — вездесущее; брахма — трансцендентное начало; нитйам — вечно; йаджне — в жертвоприношениях; пратиштхитам — присутствующее.
Предписания, регулирующие деятельность людей, содержатся в Ведах, которые исходят непосредственно от Верховной Личности Бога. Поэтому вездесущее Божественное начало вечно присутствует в акте жертвоприношения.
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः | अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ||३-१६||
evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ . aghāyurindriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati ||3-16||
эвам правартитам чакрам
нанувартайатиха йах
агхайур индрийарамо
могхам партха са дживати
эвам — так; правартитам — предписанный Ведами; чакрам — цикл; на — не; анувартайати — принимает; иха — здесь (в этой жизни); йах — который; агха-айух — тот, чья жизнь полна греха; индрийа-арамах — находящий удовольствие в чувственных наслаждениях; могхам — впустую; партха — о сын Притхи (Арджуна); сах — он; дживати — живет.
О Арджуна, тот, кто, получив тело человека, не совершает предписанного Ведами цикла жертвоприношений, несомненно, ведет жизнь, полную греха. Стремясь лишь к чувственным удовольствиям, такой человек проживает жизнь впустую.
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः | आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ||३-१७||
yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ . ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate ||3-17||
йас тв атма-ратир эва сйад
атма-трпташ ча манавах
атманй эва ча сантуштас
тасйа карйам на видйате
йах — который; ту — но; атма-ратих — черпающий наслаждение в самом себе; эва — безусловно; сйат — будет; атма-трптах — самоудовлетворенный; ча — и; манавах — человек; атмани — в себе; эва — только; ча — и; сантуштах — полностью умиротворенный; тасйа — его; карйам — долг; на — не; видйате — существует.
Но для человека самоудовлетворенного, который черпает наслаждение в самом себе, который посвятил жизнь постижению своего «я» и ничего не желает, не существует никаких обязанностей.
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन | न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ||३-१८||
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana . na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ ||3-18||
наива тасйа кртенартхо
накртенеха кашчана
на часйа сарва-бхутешу
кашчид артха-вйапашрайах
на — не; эва — безусловно; тасйа — его; кртена — исполнением долга; артхах — цель; на — ни; акртена — неисполнением долга; иха — здесь (в этом мире); кашчана — что-либо; на — не; ча — и; асйа — его; сарва-бхутешу — среди всех существ; кашчит — какое-либо; артха — ради выгоды; вйапашрайах — обретение прибежища.
Выполняя предписанные Ведами обязанности, человек, осознавший свое истинное «я», не преследует никаких целей, однако нет у него и оснований пренебрегать своими обязанностями. Живя в этом мире, он не зависит от каких-либо других существ.
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर | असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ||३-१९||
tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara . asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ ||3-19||
тасмад асактах сататам
карйам карма самачара
асакто хй ачаран карма
парам апноти пурушах
тасмат — поэтому; асактах — лишенный привязанностей; сататам — всегда; карйам — являющуюся долгом; карма — деятельность; самачара — выполняй; асактах — не имеющий привязанностей; хи — безусловно; ачаран — совершающий; карма — деятельность; парам — Всевышнего; апноти — достигает; пурушах — человек.
Поэтому человек должен действовать из чувства долга, не стремясь к плодам своего труда, — так он придет ко Всевышнему.
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः | लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ||३-२०||
karmaṇaiva hi saṃsiddhimāsthitā janakādayaḥ . lokasaṃgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi ||3-20||
карманаива хи самсиддхим
астхита джанакадайах
лока-санграхам эвапи
сампашйан картум архаси
кармана — деятельностью; эва — даже; хи — несомненно; самсиддхим — совершенства; астхитах — достигшие; джанака-адайах — Джанака и другие (цари); лока-санграхам — обыкновенные люди; эва апи — также; сампашйан — принимающий во внимание; картум — действовать; архаси — заслуживаешь.
Такие цари, как Джанака, достигли совершенства только благодаря тому, что выполняли свои обязанности. Так и ты должен заниматься своим делом хотя бы для того, чтобы подать пример остальным.
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः | स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ||३-२१||
yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ . sa yatpramāṇaṃ kurute lokastadanuvartate ||3-21||
йад йад ачарати шрештхас
тат тад эветаро джанах
са йат праманам куруте
локас тад анувартате
йат йат — все то, что; ачарати — делает; шрештхах — почитаемый всеми человек; тат — тому; тат — и только тому; эва — безусловно; итарах — обыкновенный; джанах — человек; сах — он; йат — который; праманам — пример; куруте — подает; локах — мир; тат — тому; анувартате — следует.
Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру. И какие бы нормы ни устанавливал он своим поведением, их придерживается весь мир.
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन | नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ||३-२२||
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiñcana . nānavāptamavāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi ||3-22||
на ме партхасти картавйам
тришу локешу кинчана
нанаваптам аваптавйам
варта эва ча кармани
на — не; ме — Мой; партха — о сын Притхи; асти — существует; картавйам — долг; тришу — в трех; локешу — в планетных системах; кинчана — что-либо; на — не; анаваптам — желаемое; аваптавйам — то, чего следует достичь; варте — выполняю; эва — безусловно; ча — также; кармани — в предписанных обязанностях.
О сын Притхи, во всех трех мирах нет такого дела, которым Я обязан был бы заниматься. Я ни в чем не нуждаюсь и ни к чему не стремлюсь — и все же Я всегда выполняю Свой долг.
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||३-२३||
yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||3-23||
йади хй ахам на вартейам
джату карманй атандритах
мама вартманувартанте
манушйах партха сарвашах
йади — если; хи — безусловно; ахам — Я; на — не; вартейам — стану делать; джату — когда-либо; кармани — в предписанных обязанностях; атандритах — усердный; мама — Мой; вартма — путь; анувартанте — принимают; манушйах — люди; партха — о сын Притхи; сарвашах — во всех отношениях.
Ведь если Я перестану неукоснительно выполнять Свои обязанности, о Партха, люди, несомненно, последуют Моему примеру.
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् | सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ||३-२४||
utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham . saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ ||3-24||
утсидейур име лока
на курйам карма чед ахам
санкарасйа ча карта сйам
упаханйам имах праджах
утсидейух — погибли бы; име — эти; локах — миры; на — не; курйам — не исполнял бы; карма — предписанный долг; чет — если; ахам — Я; санкарасйа — нежеланного потомства; ча — и; карта — создатель; сйам — стал бы; упаханйам — уничтожил бы; имах — эти; праджах — существа.
Если бы Я не выполнял Своих обязанностей, все эти миры были бы обречены на гибель. Я стал бы причиной появления на свет нежеланного потомства и тем самым нарушил бы покой всех живых существ.
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत | कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ||३-२५||
saktāḥ karmaṇyavidvāṃso yathā kurvanti bhārata . kuryādvidvāṃstathāsaktaścikīrṣurlokasaṃgraham ||3-25||
сактах карманй авидвамсо
йатха курванти бхарата
курйад видвамс татхасакташ
чикиршур лока-санграхам
сактах — испытывающие привязанность; кармани — в исполнении предписанных обязанностей; авидвамсах — невежественные люди; йатха — как; курванти — делают; бхарата — о потомок Бхараты; курйат — пусть делает; видван — человек, обладающий знанием; татха — так; асактах — не имеющий привязанности; чикиршух — который желает вести за собой; лока-санграхам — народ.
Невежды выполняют предписанные им обязанности, стремясь к плодам своего труда, тогда как тот, кто обладает совершенным знанием, должен делать то же самое, но не ради корысти, а для того, чтобы направить людей на истинный путь.
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् | जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ||३-२६||
na buddhibhedaṃ janayedajñānāṃ karmasaṅginām . joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran ||3-26||
на буддхи-бхедам джанайед
аджнанам карма-сангинам
джошайет сарва-кармани
видван йуктах самачаран
на — не; буддхи-бхедам — раздвоение разума; джанайет — должен порождать; аджнанам — невежд; карма-сангинам — привязанных к деятельности; джошайет — пусть побуждает совершать; сарва — все; кармани — действия; видван — тот, кто обладает знанием; йуктах — занятый; самачаран — практикующий.
Чтобы не вносить смятение в умы невежд, привязанных к плодам своего труда, мудрец не должен побуждать их прекратить всякую деятельность. Напротив, трудясь в духе преданного служения Господу, он должен занимать их разнообразной деятельностью [чтобы они могли постепенно развить в себе сознание Кришны].
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः | अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ||३-२७||
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ . ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate ||3-27||
пракртех крийаманани
гунаих кармани сарвашах
аханкара-вимудхатма
картахам ити манйате
пракртех — материальной природы; крийаманани — совершаемые; гунаих — гунами; кармани — действия; сарвашах — по-всякому; аханкара-вимудха — введенная в заблуждение ложным эго; атма — вечная душа; карта — совершающая действия; ахам — я; ити — так; манйате — думает.
Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершаются тремя гунами материальной природы.
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः | गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ||३-२८||
tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ . guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate ||3-28||
таттва-вит ту маха-бахо
гуна-карма-вибхагайох
гуна гунешу вартанта
ити матва на саджджате
таттва-вит — знающий Абсолютную Истину; ту — но; маха- бахо — о могучерукий; гуна-карма — деятельности, производимой под влиянием материальной энергии; вибхагайох — в различиях; гунах — чувства; гунешу — в наслаждениях; вартанте — действуют; ити — так; матва — решив; на — не; саджджате — привязывается.
О могучерукий, тот же, кто постиг Абсолютную Истину, никогда не пойдет на поводу у своих чувств и не станет искать чувственных удовольствий, так как прекрасно знает разницу между деятельностью, связанной с преданным служением Господу, и деятельностью ради ее плодов.
प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु | तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ||३-२९||
prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu . tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet ||3-29||
пракртер гуна-саммудхах
саджджанте гуна-кармасу
тан акртсна-видо мандан
кртсна-вин на вичалайет
пракртех — материальной природы; гуна — с гунами; саммудхах — обманутые (отождествлением с материей); саджджанте — запутываются; гуна-кармасу — в материальной деятельности; тан — тех; акртсна-видах — людей, лишенных знания; мандан — ленящихся постичь свою духовную природу; кртсна-вит — тот, кто обладает истинным знанием; на — не; вичалайет — должен беспокоить.
Обманутые гунами природы, невежественные люди погружаются в материальную деятельность и привязываются к ней. Однако мудрец не должен беспокоить их, хотя он понимает, что из-за отсутствия знания они занимаются деятельностью низшего порядка.
मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा | निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ||३-३०||
mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātmacetasā . nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ ||3-30||
майи сарвани кармани
саннйасйадхйатма-четаса
нирашир нирмамо бхутва
йудхйасва вигата-джварах
майи — во Мне; сарвани — все; кармани — виды деятельности; саннйасйа — отказавшегося; адхйатма — постигшим науку о Высшей Душе; четаса — сознанием; нираших — не стремящийся к личной выгоде; нирмамах — освободившийся от собственнических притязаний; бхутва — став; йудхйасва — сражайся; вигата-джварах — стряхнувший с себя апатию.
Посвяти же все свои действия Мне, о Арджуна. Обрети полное знание обо Мне, отбрось стремление к личной выгоде, откажись от всяких собственнических притязаний и, стряхнув с себя апатию, сражайся!
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः | श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ||३-३१||
ye me matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ . śraddhāvanto.anasūyanto mucyante te.api karmabhiḥ ||3-31||
йе ме матам идам нитйам
анутиштханти манавах
шраддхаванто ’насуйанто
мучйанте те ’пи кармабхих
йе — которые; ме — Мое; матам — указание; идам — это; нитйам — вечно (как вечный долг); анутиштханти — выполняют регулярно; манавах — люди; шраддха-вантах — обладающие верой и преданностью; анасуйантах — свободные от вражды и зависти; мучйанте — освобождаются; те — они; апи — даже; кармабхих — из-под власти закона кармы.
Те, кто выполняет свои обязанности в соответствии с Моими наставлениями, кто с верой и без зависти следует этому учению, освобождаются от рабства кармы.
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् | सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ||३-३२||
ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam . sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ ||3-32||
йе тв этад абхйасуйанто
нанутиштханти ме матам
сарва-джнана-вимудхамс тан
виддхи наштан ачетасах
йе — которые; ту — однако; этат — это; абхйасуйантах — завистливые; на — не; анутиштханти — исполняют регулярно; ме — Мое; матам — наставление; сарва-джнана — без всякого знания; вимудхан — совершенно сбитые с толку; тан — их; виддхи — уясни; наштан — обреченных на гибель; ачетасах — лишенных сознания Кришны.
Те же, кто из злобы и зависти отвергает Мои наставления, лишены всякого знания, безнадежно глупы, и все их попытки достичь совершенства обречены на неудачу.
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि | प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ||३-३३||
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi . prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati ||3-33||
садршам чештате свасйах
пракртер джнанаван апи
пракртим йанти бхутани
ниграхах ким каришйати
садршам — сообразно; чештате — пытается; свасйах — своей; пракртех — совокупности гун материальной природы; джнана- ван — тот, кто обладает знанием; апи — хотя; пракртим — природу; йанти — проходят; бхутани — живые существа; ниграхах — сопротивление; ким — что; каришйати — сделает.
Даже ученый человек поступает сообразно своей природе, ибо все существа вынуждены действовать в соответствии с качествами, которыми их наделили три гуны. Так какой же смысл подавлять свою природу?
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ | तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ||३-३४||
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau . tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau ||3-34||
индрийасйендрийасйартхе
рага-двешау вйавастхитау
тайор на вашам агаччхет
тау хй асйа парипантхинау
индрийасйа — чувств; индрийасйа артхе — в объектах чувственного наслаждения; рага — привязанность; двешау — и неприязнь; вйавастхитау — подчиненные предписаниям шастр; тайох — их; на — не; вашам — под власть; агаччхет — пусть придет; тау — эти; хи — безусловно; асйа — его; парипантхинау — препятствия.
Привязанность и неприязнь, возникающие в результате взаимодействия чувств с объектами восприятия, можно научиться регулировать, соблюдая определенные правила. Не следует идти на поводу у привязанности и неприязни, ибо они являются препятствием на духовном пути.
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् | स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ||३-३५||
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt . svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ ||3-35||
шрейан сва-дхармо вигунах
пара-дхармат св-ануштхитат
сва-дхарме нидханам шрейах
пара-дхармо бхайавахах
шрейан — гораздо лучше; сва-дхармах — свой долг; вигунах — (даже) несовершенный; пара-дхармат — чужого долга; су-ануштхитат — выполненного безукоризненно; сва-дхарме — при исполнении своего долга; нидханам — смерть; шрейах — лучше; пара-дхармах — чужой долг; бхайа-авахах — опасен.
Гораздо лучше выполнять собственные обязанности, пусть даже несовершенным образом, чем безукоризненно выполнять чужие. Лучше встретить смерть, исполняя свой долг, чем пытаться исполнять чужой, потому что идти путем, предназначенным для других, опасно.
अर्जुन उवाच | अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः | अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ||३-३६||
arjuna uvāca . atha kena prayukto.ayaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ . anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ ||3-36||
арджуна увача
атха кена прайукто ’йам
папам чарати пурушах
аниччханн апи варшнейа
балад ива нийоджитах
арджунах увача — Арджуна сказал; атха — тогда; кена — чем; прайуктах — понуждаемый; айам — этот; папам — грех; чарати — совершает; пурушах — человек; аниччхан — не желающий; апи — даже; варшнейа — о потомок Вришни; балат — невольно; ива — словно; нийоджитах — действующий.
Арджуна сказал: О потомок Вришни, какая сила заставляет человека совершать грехи даже против его воли?
श्रीभगवानुवाच | काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः | महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ||३-३७||
śrībhagavānuvāca . kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ . mahāśano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam ||3-37||
шри-бхагаван увача
кама эша кродха эша
раджо-гуна-самудбхавах
махашано маха-папма
виддхй энам иха ваиринам
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; камах — вожделение; эшах — это; кродхах — гнев; эшах — это; раджах-гуна — гуной страсти; самудбхавах — порожденный; маха-ашанах — всепоглощающий; маха-папма — очень порочный; виддхи — знай же; энам — этого; иха — здесь (в материальном мире); ваиринам — злейшего врага.
Верховный Господь сказал: О Арджуна, эта сила не что иное, как вожделение, которое возникает под влиянием гуны страсти, а затем превращается в гнев. Вожделение — всепожирающий, греховный враг всех существ в этом мире.
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च | यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ||३-३८||
dhūmenāvriyate vahniryathādarśo malena ca . yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam ||3-38||
дхуменаврийате вахнир
йатхадаршо малена ча
йатхолбенаврто гарбхас
татха тенедам авртам
дхумена — дымом; аврийате — покрывается; вахних — огонь; йатха — как; адаршах — зеркало; малена — пылью; ча — также; йатха — как; улбена — чревом; авртах — покрыт; гарбхах — зародыш; татха — так; тена — им (вожделением); идам — это; авртам — покрыто.
Как огонь покрыт дымом, зеркало — пылью, а зародыш — чревом, так и живые существа, каждое в разной степени, покрыты вожделением.
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा | कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ||३-३९||
āvṛtaṃ jñānametena jñānino nityavairiṇā . kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca ||3-39||
авртам джнанам этена
джнанино нитйа-ваирина
кама-рупена каунтейа
душпуренаналена ча
авртам — покрытое; джнанам — чистое сознание; этена — этим; джнанинах — того, кто обладает знанием; нитйа-ваирина — вечным врагом; кама-рупена — принявшим форму вожделения; каунтейа — о сын Кунти; душпурена — ненасытным; аналена — огнем; ча — также.
Так чистое сознание живого существа, изначально обладающего совершенным знанием, оказывается во власти его вечного врага — вожделения, ненасытного и пылающего, подобно огню.
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते | एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ||३-४०||
indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate . etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam ||3-40||
индрийани мано буддхир
асйадхиштханам учйате
этаир вимохайатй эша
джнанам авртйа дехинам
индрийани — чувства; манах — ум; буддхих — разум; асйа — этого (вожделения); адхиштханам — место пребывания; учйате — называется; этаих — всеми этими; вимохайати — повергает в иллюзию; эшах — это (вожделение); джнанам — знание; авртйа — покрыв; дехинам — воплощенное в теле существо.
Оплотом вожделения являются чувства, ум и разум. С их помощью вожделение покрывает истинное знание живого существа и повергает его в иллюзию.
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ | पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ||३-४१||
tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha . pāpmānaṃ prajahi hyenaṃ jñānavijñānanāśanam ||3-41||
тасмат твам индрийанй адау
нийамйа бхаратаршабха
папманам праджахи хй энам
джнана-виджнана-нашанам
тасмат — поэтому; твам — ты; индрийани — чувства; адау — вначале; нийамйа — подчинив; бхарата-ршабха — о лучший из Бхарат; папманам — корень греха; праджахи — обуздай; хи — безусловно; энам — этого; джнана — знания; виджнана — и науки о чистой душе; нашанам — губителя.
Поэтому, о лучший из Бхарат, прежде всего, подчинив себе чувства, вырви главный корень греха и порока [вожделение]. Срази этого врага знания и духовного совершенствования.
इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः | मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः ||३-४२||
indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṃ manaḥ . manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ ||3-42||
индрийани паранй ахур
индрийебхйах парам манах
манасас ту пара буддхир
йо буддхех паратас ту сах
индрийани — органы чувств; парани — стоящие выше; ахух — говорят; индрийебхйах — чувств; парам — стоящий выше; манах — ум; манасах — ума; ту — же; пара — стоящий выше; буддхих — разум; йах — который; буддхех — разума; паратах — выше; ту — же; сах — он.
Органы чувств выше неодушевленной материи, ум выше чувств, разум выше ума, а над разумом стоит она [душа].
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना | जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ||३-४३||
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā . jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam ||3-43||
эвам буддхех парам буддхва
самстабхйатманам атмана
джахи шатрум маха-бахо
кама-рупам дурасадам
эвам — так; буддхех — разума; парам — то, что выше; буддхва — осознав; самстабхйа — усмирив; атманам — ум; атмана — одухотворенным разумом; джахи — покори; шатрум — врага; маха-бахо — о могучерукий; кама-рупам — принявшего образ вожделения; дурасадам — труднодоступного.
О могучерукий Арджуна, осознав свое превосходство над материальными чувствами, умом и разумом, человек должен обуздать ум с помощью одухотворенного разума [погруженного в сознание Кришны] и таким образом, духовной силой, побороть своего ненасытного врага — вожделение.
Глава 4
श्रीभगवानुवाच | इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् | विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ||४-१||
śrībhagavānuvāca . imaṃ vivasvate yogaṃ proktavānahamavyayam . vivasvānmanave prāha manurikṣvākave.abravīt ||4-1||
шри-бхагаван увача
имам вивасвате йогам
проктаван ахам авйайам
вивасван манаве праха
манур икшвакаве ’бравит
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; имам — эту; вивасвате — богу Солнца; йогам — науку о взаимоотношениях индивидуального существа и Верховного Господа; проктаван — объяснивший; ахам — Я; авйайам — вечную; вивасван — Вивасван (бог Солнца); манаве — отцу человечества (по имени Вайвасвата); праха — поведал; манух — отец человечества; икшвакаве — царю Икшваку; абравит — поведал.
Верховный Господь Шри Кришна сказал: Я открыл эту вечную науку йоги богу Солнца Вивасвану, Вивасван поведал ее Ману, отцу человечества, а Ману в свой черед поведал ее Икшваку.
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः | स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ||४-२||
evaṃ paramparāprāptamimaṃ rājarṣayo viduḥ . sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa ||4-2||
эвам парампара-праптам
имам раджаршайо видух
са каленеха махата
його наштах парантапа
эвам — так; парампара — по цепи духовных учителей; праптам — полученную; имам — эту (науку); раджа-ршайах — праведные цари; видух — постигли; сах — это (знание); калена — течением времени; иха — в этом мире; махата — великим; йогах — наука об отношениях индивидуального существа со Всевышним; наштах — разрушена; парантапа — о Арджуна, покоритель врагов.
Так эта великая наука передавалась по цепи духовных учителей, и ее постигали праведные цари. Но с течением времени цепь учителей прервалась, и это знание в его первозданном виде было утрачено.
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः | भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ||४-३||
sa evāyaṃ mayā te.adya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ . bhakto.asi me sakhā ceti rahasyaṃ hyetaduttamam ||4-3||
са эвайам майа те ’дйа
йогах проктах пуратанах
бхакто ’си ме сакха чети
рахасйам хй этад уттамам
сах — та; эва — безусловно; айам — эта; майа — Мной; те — тебе; адйа — сегодня; йогах — наука йоги; проктах — рассказана; пуратанах — древняя; бхактах — преданный; аси — (ты) есть; ме — Мой; сакха — друг; ча — также; ити — поэтому; рахасйам — тайна; хи — конечно; этат — эта; уттамам — трансцендентная.
Сегодня Я открываю тебе эту древнюю науку о взаимоотношениях живого существа и Верховного Господа, ибо ты Мой преданный и Мой друг и потому способен проникнуть в тайну этой божественной науки.
अर्जुन उवाच | अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः | कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ||४-४||
arjuna uvāca . aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ . kathametadvijānīyāṃ tvamādau proktavāniti ||4-4||
арджуна увача
апарам бхавато джанма
парам джанма вивасватах
катхам этад виджанийам
твам адау проктаван ити
арджунах увача — Арджуна сказал; апарам — раннее; бхаватах — Твое (Господа); джанма — рождение; парам — позднее; джанма — рождение; вивасватах — бога Солнца; катхам — как; этат — это; виджанийам — то, что нужно понять; твам — Ты; адау — сначала; проктаван — поведавший; ити — так.
Арджуна сказал: Бог Солнца Вивасван родился намного раньше Тебя. Как понимать Твои слова о том, что на заре творения Ты поведал ему эту науку?
श्रीभगवानुवाच | बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन | तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ||४-५||
śrībhagavānuvāca . bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna . tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha parantapa ||4-5||
шри-бхагаван увача
бахуни ме вйатитани
джанмани тава чарджуна
танй ахам веда сарвани
на твам веттха парантапа
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; бахуни — многочисленные; ме — Мои; вйатитани — прошедшие; джанмани — рождения; тава — твои; ча — также; арджуна — о Арджуна; тани — те; ахам — Я; веда — знаю; сарвани — все; на — не; твам — ты; веттха — знаешь; парантапа — о покоритель врагов.
Верховный Господь сказал: И ты и Я рождались великое множество раз. Я помню все эти жизни, ты же не помнишь их, о покоритель врагов.
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् | प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ||४-६||
ajo.api sannavyayātmā bhūtānāmīśvaro.api san . prakṛtiṃ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā ||4-6||
аджо ’пи санн авйайатма
бхутанам ишваро ’пи сан
пракртим свам адхиштхайа
самбхавамй атма-майайа
аджах — нерожденный; апи — несмотря на то, что; сан — являющийся; авйайа — не подвержено тлению; атма — тот, чье тело; бхутанам — тех, кто рождается; ишварах — Верховный Господь; апи — хотя; сан — являющийся; пракртим — в трансцендентную форму; свам — Свою; адхиштхайа — войдя; самбхавами — прихожу; атма-майайа — посредством Своей внутренней энергии.
Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике.
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत | अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ||४-७||
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata . abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham ||4-7||
йада йада хи дхармасйа
гланир бхавати бхарата
абхйуттханам адхармасйа
тадатманам срджамй ахам
йада йада — когда и где бы то ни было; хи — безусловно; дхармасйа — религии; гланих — упадок; бхавати — проявляется; бхарата — о потомок Бхараты; абхйуттханам — преобладание; адхармасйа — безбожия; тада — тогда; атманам — Себя; срджами — являю; ахам — Я.
Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты.
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् | धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ||४-८||
paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām . dharmasaṃsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge ||4-8||
паритранайа садхунам
винашайа ча душкртам
дхарма-самстхапанартхайа
самбхавами йуге йуге
паритранайа — для освобождения; садхунам — преданных; винашайа — для уничтожения; ча — и; душкртам — злодеев; дхарма — законов религии; самстхапана-артхайа — для восстановления; самбхавами — появляюсь; йуге — век; йуге — за веком.
Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век.
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः | त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ||४-९||
janma karma ca me divyamevaṃ yo vetti tattvataḥ . tyaktvā dehaṃ punarjanma naiti māmeti so.arjuna ||4-9||
джанма карма ча ме дивйам
эвам йо ветти таттватах
тйактва дехам пунар джанма
наити мам эти со ’рджуна
джанма — рождение; карма — деяние; ча — также; ме — Мое; дивйам — божественное; эвам — так; йах — который; ветти — знает; таттватах — воистину; тйактва — оставив; дехам — тело; пунах — снова; джанма — к рождению; на — не; эти — приходит; мам — ко Мне; эти — приходит; сах — тот; арджуна — о Арджуна.
Тот, кто знает божественную природу Моего явления и деяний, никогда больше не рождается в материальном мире. Покинув тело, он достигает Моей вечной обители, о Арджуна.
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः | बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ||४-१०||
vītarāgabhayakrodhā manmayā māmupāśritāḥ . bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ ||4-10||
вита-рага-бхайа-кродха
ман-майа мам упашритах
бахаво джнана-тапаса
пута мад-бхавам агатах
вита — устранены; рага — привязанность; бхайа — и страх; кродхах — те, чей гнев; мат-майах — полностью пребывающие во Мне; мам — Мне; упашритах — целиком предавшиеся; бахавах — многие; джнана — знания; тапаса — подвижничеством; путах — очищенные; мат-бхавам — трансцендентную любовь ко Мне; агатах — обретшие.
Освободившись от привязанности, страха и гнева, сосредоточив на Мне ум и найдя во Мне прибежище, многие люди в прошлом постигли Меня. Так они очистились от материальной скверны и обрели трансцендентную любовь ко Мне.
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||४-११||
ye yathā māṃ prapadyante tāṃstathaiva bhajāmyaham . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||4-11||
йе йатха мам прападйанте
тамс татхаива бхаджамй ахам
мама вартманувартанте
манушйах партха сарвашах
йе — которые; йатха — как; мам — Мне; прападйанте — предаются; тан — тех; татха — так; эва — конечно; бхаджами — вознаграждаю; ахам — Я; мама — Мой; вартма — путь; анувартанте — следуют; манушйах — люди; партха — о сын Притхи; сарвашах — во всех отношениях.
Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи.
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः | क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ||४-१२||
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatāḥ . kṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā ||4-12||
канкшантах карманам сиддхим
йаджанта иха деватах
кшипрам хи мануше локе
сиддхир бхавати карма-джа
канкшантах — стремящиеся; карманам — кармической деятельности; сиддхим — к совершенству; йаджанте — почитают, совершая жертвоприношения; иха — здесь (в материальном мире); деватах — полубогов; кшипрам — очень быстро; хи — конечно же; мануше — в человеческом обществе; локе — в этом мире; сиддхих — успех; бхавати — появляется; карма-джа — порожденный кармической деятельностью.
Стремясь добиться успеха в кармической деятельности, люди этого мира поклоняются полубогам и, конечно же, очень быстро получают награду за свои труды.
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः | तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम् ||४-१३||
cāturvarṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ guṇakarmavibhāgaśaḥ . tasya kartāramapi māṃ viddhyakartāramavyayam ||4-13||
чатур-варнйам майа срштам
гуна-карма-вибхагашах
тасйа картарам апи мам
виддхй акартарам авйайам
чатух-варнйам — четыре сословия; майа — Мной; срштам — созданы; гуна — качествам; карма — и деятельности; вибхагашах — сообразно; тасйа — того; картарам — отца; апи — хотя; мам — Меня; виддхи — знай; акартарам — бездействующего; авйайам — неизменного.
В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью, Я разделил человеческое общество на четыре сословия. Но знай, что, хотя Я создатель этой системы, Сам Я, будучи неизменным, непричастен к какой-либо деятельности.
न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा | इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते ||४-१४||
na māṃ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā . iti māṃ yo.abhijānāti karmabhirna sa badhyate ||4-14||
на мам кармани лимпанти
на ме карма-пхале спрха
ити мам йо ’бхиджанати
кармабхир на са бадхйате
на — не; мам — Меня; кармани — любые виды деятельности; лимпанти — оскверняет; на — не; ме — Мое; карма-пхале — в плодах труда; спрха — стремление; ити — таким образом; мам — Меня; йах — который; абхиджанати — постигает; кармабхих — последствиями (такой деятельности); на — не; сах — тот; бадхйате — опутывается.
Никакая деятельность не может осквернить Меня, и Я не стремлюсь к ее плодам. Кто постиг эту истину, тот, как и Я, никогда не будет связан последствиями своих действий.
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः | कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ||४-१५||
evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvairapi mumukṣubhiḥ . kuru karmaiva tasmāttvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ||4-15||
эвам джнатва кртам карма
пурваир апи мумукшубхих
куру кармаива тасмат твам
пурваих пурватарам кртам
эвам — так; джнатва — постигнув; кртам — совершена; карма — деятельность; пурваих — предшественниками; апи — поистине; мумукшубхих — освобожденными; куру — исполняй; карма — долг; эва — безусловно; тасмат — поэтому; твам — ты; пурваих — предшественниками; пурва-тарам — то, что было очень давно; кртам — исполнено.
В минувшие времена все освобожденные души обладали знанием о Моей трансцендентной природе и действовали в соответствии с ним. Исполняй свой долг, следуя их примеру.
किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः | तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ||४-१६||
kiṃ karma kimakarmeti kavayo.apyatra mohitāḥ . tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyase.aśubhāt ||4-16||
ким карма ким акармети
кавайо ’пй атра мохитах
тат те карма правакшйами
йадж джнатва мокшйасе ’шубхат
ким — что; карма — действие; ким — что; акарма — бездействие; ити — так; кавайах — разумные люди; апи — даже; атра — здесь; мохитах — зашедшие в тупик; тат — ту; те — тебе; карма — деятельность; правакшйами — объясню; йат — которую; джнатва — познав; мокшйасе — освобождаешься; ашубхат — от несчастья.
Даже очень разумные люди заходят в тупик, пытаясь определить, что́ есть действие и что́ — бездействие. Сейчас Я объясню тебе, что значит действовать. Обретя это знание, ты оградишь себя от всех бед.
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः | अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ||४-१७||
karmaṇo hyapi boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ . akarmaṇaśca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ ||4-17||
кармано хй апи боддхавйам
боддхавйам ча викарманах
акарманаш ча боддхавйам
гахана кармано гатих
карманах — деятельности; хи — безусловно; апи — также; боддхавйам — то, что необходимо понять; боддхавйам — то, что необходимо понять; ча — также; викарманах — запрещенной деятельности; акарманах — бездействия; ча — также; боддхавйам — то, что необходимо понять; гахана — труден для понимания; карманах — деятельности; гатих — ход.
Хитросплетения деятельности очень трудны для понимания. Поэтому надо хорошо знать, что такое действие, что такое запретное действие и что такое бездействие.
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः | स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ||४-१८||
karmaṇyakarma yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ . sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt ||4-18||
карманй акарма йах пашйед
акармани ча карма йах
са буддхиман манушйешу
са йуктах кртсна-карма-крт
кармани — в действии; акарма — бездействие; йах — который; пашйет — увидит; акармани — в бездействии; ча — также; карма — кармическую деятельность; йах — который; сах — тот; буддхи-ман — разумный; манушйешу — среди людей; сах — он; йуктах — находящийся на трансцендентном уровне; кртсна-карма-крт — занятый разнообразной деятельностью.
Тот, кто видит бездействие в действии и действие в бездействии, является самым разумным среди людей и находится на духовном уровне, хотя и занят разнообразной деятельностью.
यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः | ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ||४-१९||
yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ . jñānāgnidagdhakarmāṇaṃ tamāhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ ||4-19||
йасйа сарве самарамбхах
кама-санкалпа-варджитах
джнанагни-дагдха-карманам
там ахух пандитам будхах
йасйа — которого; сарве — все; самарамбхах — старания; кама — основанной на стремлении к наслаждениям; санкалпа — целеустремленности; варджитах — лишенные; джнана — совершенного знания; агни — в огне; дагдха — сгоревшие; карманам — того, чьи действия; там — его; ахух — называют; пандитам — мудреца; будхах — обладающие знанием.
Тот, кто действует, не стремясь наслаждаться плодами своего труда, обладает всей полнотой знания. Мудрецы говорят про такого человека, что все последствия его действий сгорели в огне совершенного знания.
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः | कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ||४-२०||
tyaktvā karmaphalāsaṅgaṃ nityatṛpto nirāśrayaḥ . karmaṇyabhipravṛtto.api naiva kiñcitkaroti saḥ ||4-20||
тйактва карма-пхаласангам
нитйа-трпто нирашрайах
карманй абхиправртто ’пи
наива кинчит кароти сах
тйактва — отбросив; карма-пхала-асангам — к плодам своего труда привязанность; нитйа — всегда; трптах — удовлетворенный; нирашрайах — не имеющий прибежища; кармани — в деятельности; абхиправрттах — всегда занятый; апи — хотя; на — не; эва — безусловно; кинчит — что бы ни; кароти — делает; сах — он.
Свободный от привязанности к плодам своего труда, всегда удовлетворенный и ни от чего не зависящий, он не совершает кармических действий, хотя и трудится не покладая рук.
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः | शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ||४-२१||
nirāśīryatacittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ . śārīraṃ kevalaṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ||4-21||
нирашир йата-читтатма
тйакта-сарва-париграхах
шарирам кевалам карма
курван напноти килбишам
нираших — не стремящийся к результатам; йата — подчинены; читта-атма — тот, чей ум и разум; тйакта — отвергнуты; сарва — все; париграхах — тот, кем собственнические чувства; шарирам — предназначенную для того, чтобы поддержать душу в теле; кевалам — только; карма — деятельность; курван — совершающий; на — не; апноти — получает; килбишам — результат греха.
Такой мудрый человек владеет своим умом и разумом, не считает себя собственником того, что ему принадлежит, и заботится об удовлетворении только самых насущных потребностей своего тела. Действуя таким образом, он никогда не навлекает на себя греха.
यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः | समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ||४-२२||
yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ . samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ||4-22||
йадрччха-лабха-сантушто
двандватито виматсарах
самах сиддхав асиддхау ча
кртвапи на нибадхйате
йадрччха — само собой; лабха — тем, что приходит; сантуштах — довольствующийся; двандва — двойственность; атитах — преодолевший; виматсарах — освободившийся от зависти; самах — невозмутимый; сиддхау — в успехе; асиддхау — в неудаче; ча — и; кртва — совершив действие; апи — даже; на — не; нибадхйате — опутывается.
Кто довольствуется тем, что приходит само собой, кто никому не завидует, не обращает внимания на проявления двойственности этого мира и одинаково встречает успех и неудачу, тот, совершая действия, никогда не попадает в рабство их последствий.
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः | यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ||४-२३||
gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ . yajñāyācarataḥ karma samagraṃ pravilīyate ||4-23||
гата-сангасйа муктасйа
джнанавастхита-четасах
йаджнайачаратах карма
самаграм правилийате
гата-сангасйа — того, кто вышел из-под влияния гун материальной природы; муктасйа — освободившегося; джнана-авастхита — находящееся на трансцендентном уровне; четасах — того, чье знание; йаджнайа — ради удовлетворения Ягьи (Кришны); ачаратах — совершаемая; карма — деятельность; самаграм — полностью; правилийате — целиком растворяется.
Действия человека, который освободился от влияния гун материальной природы, утвердился в духовном знании и трудится только ради Меня, становятся целиком духовными, и все их последствия растворяются в Абсолюте.
ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् | ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना ||४-२४||
brahmārpaṇaṃ brahma havirbrahmāgnau brahmaṇā hutam . brahmaiva tena gantavyaṃ brahmakarmasamādhinā ||4-24||
брахмарпанам брахма хавир
брахмагнау брахмана хутам
брахмаива тена гантавйам
брахма-карма-самадхина
брахма — духовное по природе; арпанам — подношение; брахма — Всевышний; хавих — масло; брахма — духовное; агнау — в огне (жертвоприношения); брахмана — вечной душой; хутам — принесенное в жертву; брахма — духовное царство; эва — непременно; тена — им; гантавйам — то, которого необходимо достичь; брахма — духовной; карма — деятельностью; самадхина — с полной поглощенностью.
Человек, целиком погруженный в мысли обо Мне, непременно достигнет духовного царства, ибо он полностью отдает себя духовной деятельности, в которой и жертвенный огонь, и все, что приносится в жертву, обладает одной и той же духовной природой, природой Абсолюта.
दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते | ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति ||४-२५||
daivamevāpare yajñaṃ yoginaḥ paryupāsate . brahmāgnāvapare yajñaṃ yajñenaivopajuhvati ||4-25||
даивам эвапаре йаджнам
йогинах парйупасате
брахмагнав апаре йаджнам
йаджненаивопаджухвати
даивам — полубогам; эва — таким образом; апаре — другие; йаджнам — жертвоприношение; йогинах — йоги-мистики; парйупасате — усердно поклоняются; брахма — Абсолютной Истины; агнау — на огонь; апаре — другие; йаджнам — жертву; йаджнена — жертвоприношением; эва — так; упаджухвати — приносят.
Одни йоги старательно поклоняются полубогам, совершая в их честь различные жертвоприношения, другие же приносят жертвы на огонь Верховного Брахмана.
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति | शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ||४-२६||
śrotrādīnīndriyāṇyanye saṃyamāgniṣu juhvati . śabdādīnviṣayānanya indriyāgniṣu juhvati ||4-26||
шротрадининдрийанй анйе
самйамагнишу джухвати
шабдадин вишайан анйа
индрийагнишу джухвати
шротра-адини — слух и прочие; индрийани — чувства; анйе — другие; самйама — ограничения; агнишу — на огонь; джухвати — приносят; шабда-адин — звук и прочие; вишайан — объекты, доставляющие наслаждение чувствам; анйе — другие; индрийа — органов чувств; агнишу — на огонь; джухвати — приносят в жертву.
Одни [идеальные брахмачари] приносят слух и другие чувства на огонь обуздания ума, а другие [те, кто ведет регулируемую семейную жизнь] приносят звук и другие объекты чувств на огонь чувств.
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे | आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ||४-२७||
sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare . ātmasaṃyamayogāgnau juhvati jñānadīpite ||4-27||
сарваниндрийа-кармани
прана-кармани чапаре
атма-самйама-йогагнау
джухвати джнана-дипите
сарвани — все; индрийа — чувств; кармани — действия; прана-кармани — перемещения жизненного воздуха; ча — также; апаре — другие; атма-самйама — обуздания ума; йога — связующего метода; агнау — на огонь; джухвати — приносят; джнана-дипите — в стремлении к самоосознанию.
Те же, кто желает осознать свое истинное «я» путем обуздания ума и чувств, приносят деятельность всех органов чувств и само дыхание жизни на огонь усмиренного ума.
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे | स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः ||४-२८||
dravyayajñāstapoyajñā yogayajñāstathāpare . svādhyāyajñānayajñāśca yatayaḥ saṃśitavratāḥ ||4-28||
дравйа-йаджнас тапо-йаджна
йога-йаджнас татхапаре
свадхйайа-джнана-йаджнаш ча
йатайах самшита-вратах
дравйа-йаджнах — принесение в жертву материальной собственности; тапах-йаджнах — жертвоприношения, которые выражаются в подвижничестве; йога-йаджнах — жертвоприношения, которые выражаются в занятиях восьмиступенчатой мистической йогой; татха — таким образом; апаре — другие; свадхйайа — жертвоприношения, которые выражаются в изучении Вед; джнана-йаджнах — жертвоприношения, которые выражаются в усвоении духовного знания; ча — также; йатайах — просвещенные; самшита-вратах — исполняющие суровые обеты.
Одни обретают просветление, жертвуя свою собственность, другие — совершая аскетические подвиги, занимаясь практикой восьмиступенчатой йоги или изучая Веды ради обретения духовного знания. Все они строго хранят свои обеты.
अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे | प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः ||४-२९||
apāne juhvati prāṇaṃ prāṇe.apānaṃ tathāpare . prāṇāpānagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ ||4-29||
апане джухвати пранам
пране ’панам татхапаре
пранапана-гати руддхва
пранайама-парайанах
апаре нийатахарах
пранан пранешу джухвати
апане — в нисходящем воздушном потоке; джухвати — приносят в жертву; пранам — поток воздуха, выходящий наружу; пране — в потоке воздуха, выходящем наружу; апанам — нисходящий воздушный поток; татха — а также; апаре — другие; прана — потока воздуха, движущегося наружу; апана — и нисходящего воздушного потока; гати — движения; руддхва — остановив; прана-айама — транс, который наступает в результате полного прекращения дыхания; парайанах — те, чья цель; апаре — другие; нийата — упорядочено; ахарах — те, чье потребление пищи; пранан — потоки воздуха, движущиеся наружу; пранешу — в потоки воздуха, выходящие наружу; джухвати — приносят в жертву.
Иные, чтобы войти в состояние транса, учатся управлять дыханием, принося выдыхаемый воздух в жертву вдыхаемому, а вдыхаемый в жертву выдыхаемому; в конце концов они полностью перестают дышать и погружаются в транс. Другие же, ограничивая себя в еде, приносят выдыхаемый воздух в жертву ему самому.
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति | सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः ||४-३०||
apare niyatāhārāḥ prāṇānprāṇeṣu juhvati . sarve.apyete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ ||4-30||
сарве ’пй эте йаджна-видо
йаджна-кшапита-калмашах
йаджна-шиштамрта-бхуджо
йанти брахма санатанам
сарве — все; апи — однако (несмотря на внешние различия); эте — эти; йаджна-видах — те, кому известна цель жертвоприношений; йаджна-кшапита — устранены в результате совершенных жертвоприношений; калмашах — те, чьи грехи; йаджна-шишта — плодов этих жертвоприношений; амрта-бхуджах — те, кто изведал нектарный вкус; йанти — достигают; брахма — высшей; санатанам — вечной обители.
Все они, знающие истинную цель этих жертвоприношений, очищаются от греха и, изведав нектарный вкус их плодов, достигают вечной духовной обители.
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् | नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ||४-३१||
yajñaśiṣṭāmṛtabhujo yānti brahma sanātanam . nāyaṃ loko.astyayajñasya kuto.anyaḥ kurusattama ||4-31||
найам локо ’стй айаджнасйа
куто ’нйах куру-саттама
на — не; айам — эта; локах — планета; асти — является; айаджнасйа — того, кто не совершает жертвоприношений; кутах — где; анйах — другая; куру-сат-тама — о лучший из Куру.
О лучший из рода Куру, тот, кто не совершает жертвоприношений, никогда не будет счастлив на этой планете или в этой жизни, что же тогда говорить о следующей?
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे | कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ||४-३२||
evaṃ bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe . karmajānviddhi tānsarvānevaṃ jñātvā vimokṣyase ||4-32||
эвам баху-видха йаджна
витата брахмано мукхе
карма-джан виддхи тан сарван
эвам джнатва вимокшйасе
эвам — таким образом; баху-видхах — разнообразные; йаджнах — жертвоприношения; витатах — распространенные; брахманах — Вед; мукхе — через уста; карма-джан — порожденных деятельностью; виддхи — знай же; тан — их; сарван — всех; эвам — так; джнатва — познав; вимокшйасе — освободишься.
Все эти жертвоприношения предписаны Ведами, и каждое из них порождено определенной деятельностью. Зная об этом, ты обретешь освобождение.
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप | सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ||४-३३||
śreyāndravyamayādyajñājjñānayajñaḥ parantapa . sarvaṃ karmākhilaṃ pārtha jñāne parisamāpyate ||4-33||
шрейан дравйа-майад йаджнадж
джнана-йаджнах парантапа
сарвам кармакхилам партха
джнане парисамапйате
шрейан — лучше; дравйа-майат — материальной собственности; йаджнат — принесения в жертву; джнана-йаджнах — жертвоприношение, совершаемое с помощью знания; парантапа — о покоритель врагов; сарвам — вся; карма — видов деятельности; акхилам — совокупность; партха — о сын Притхи; джнане — в знании; парисамапйате — завершается.
О покоритель врагов, жертвоприношение, совершаемое с помощью знания, лучше, чем просто принесение в жертву материальной собственности. Но в конечном счете все жертвенные обряды приводят человека к трансцендентному знанию, о сын Притхи.
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया | उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ||४-३४||
tadviddhi praṇipātena paripraśnena sevayā . upadekṣyanti te jñānaṃ jñāninastattvadarśinaḥ ||4-34||
тад виддхи пранипатена
парипрашнена севайа
упадекшйанти те джнанам
джнанинас таттва-даршинах
тат — то (знание о различных видах жертвоприношений); виддхи — познай; пранипатена — обращением к духовному учителю; парипрашнена — смиренными вопросами; севайа — служением; упадекшйанти — посвятят; те — тебя; джнанам — в знание; джнанинах — осознавшие себя; таттва — истину; даршинах — те, кто видит.
Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину.
यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव | येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि (var अशेषाणि) ||४-३५||
yajjñātvā na punarmohamevaṃ yāsyasi pāṇḍava . yena bhūtānyaśeṣāṇi drakṣyasyātmanyatho mayi ||4-35||
йадж джнатва на пунар мохам
эвам йасйаси пандава
йена бхутанй ашешани
дракшйасй атманй атхо майи
йат — которое; джнатва — познав; на — не; пунах — вновь; мохам — в иллюзию; эвам — эту; йасйаси — впадешь; пандава — о сын Панду; йена — которым; бхутани — живые существа; ашешани — все; дракшйаси — увидишь; атмани — в Высшей Душе; атха у — иными словами; майи — во Мне.
Получив от осознавшей себя души истинное знание, ты больше никогда не впадешь в заблуждение, ибо это знание поможет тебе увидеть, что все живые существа — частицы Всевышнего или, иными словами, что все они пребывают во Мне.
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः | सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ||४-३६||
api cedasi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛttamaḥ . sarvaṃ jñānaplavenaiva vṛjinaṃ santariṣyasi ||4-36||
апи чед аси папебхйах
сарвебхйах папа-крт-тамах
сарвам джнана-плавенаива
врджинам сантаришйаси
апи — даже; чет — если; аси — являешься; папебхйах — из грешников; сарвебхйах — всех; папа-крт-тамах — величайший грешник; сарвам — все эти грехи; джнана-плавена — на корабле духовного знания; эва — конечно; врджинам — океан страданий; сантаришйаси — пересечешь.
Даже если ты самый грешный из всех грешников, взойдя на корабль духовного знания, ты сможешь пересечь океан страданий.
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन | ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ||४-३७||
yathaidhāṃsi samiddho.agnirbhasmasātkurute.arjuna . jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā ||4-37||
йатхаидхамси самиддхо ’гнир
бхасма-сат куруте ’рджуна
джнанагних сарва-кармани
бхасма-сат куруте татха
йатха — как; эдхамси — дрова; самиддхах — ярко горящий; агних — огонь; бхасма-сат — в пепел; куруте — превращает; арджуна — о Арджуна; джнана-агних — огонь знания; сарва-кармани — все последствия материальной деятельности; бхасма-сат — в пепел; куруте — превращает; татха — также.
О Арджуна, подобно тому как пламя костра превращает дрова в пепел, огонь знания сжигает дотла все последствия материальной деятельности.
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते | तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ||४-३८||
na hi jñānena sadṛśaṃ pavitramiha vidyate . tatsvayaṃ yogasaṃsiddhaḥ kālenātmani vindati ||4-38||
на хи джнанена садршам
павитрам иха видйате
тат свайам йога-самсиддхах
каленатмани виндати
на — не; хи — безусловно; джнанена — с этим знанием; садршам — сравнимое; павитрам — освященное; иха — в этом мире; видйате — существует; тат — то; свайам — сам; йога — в преданном служении; самсиддхах — достигший зрелости; калена — со временем; атмани — в себе; виндати — испытывает.
В этом мире нет ничего более чистого и возвышенного, чем духовное знание. [Это знание — спелый плод всей практики йоги.] Тому, кто достиг совершенства в преданном служении, это знание в свой срок открывается изнутри.
श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः | ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ||४-३९||
śraddhāvā.Nllabhate jñānaṃ tatparaḥ saṃyatendriyaḥ . jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntimacireṇādhigacchati ||4-39||
шраддхавал лабхате джнанам
тат-парах самйатендрийах
джнанам лабдхва парам шантим
ачиренадхигаччхати
шраддха-ван — человек, обладающий верой; лабхате — обретает; джнанам — знание; тат-парах — стремящийся обрести его; самйата — обузданы; индрийах — тот, чьи чувства; джнанам — знание; лабдхва — получив; парам — трансцендентный; шантим — покой; ачирена — очень скоро; адхигаччхати — обретает.
Человек, исполненный веры, обуздавший свои чувства и пытливо ищущий духовное знание, достоин получить его, и, когда он обретает его, к нему тотчас приходит высший покой.
अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति | नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ||४-४०||
ajñaścāśraddadhānaśca saṃśayātmā vinaśyati . nāyaṃ loko.asti na paro na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ ||4-40||
аджнаш чашраддадханаш ча
самшайатма винашйати
найам локо ’сти на паро
на сукхам самшайатманах
аджнах — невежда, не знающий священных писаний; ча — и; ашраддадханах — не верящий словам шастр; ча — и; самшайа — сомневающийся; атма — человек; винашйати — падает; на — не; айам — этот; локах — мир; асти — существует; на — ни; парах — следующая (жизнь); на — ни; сукхам — счастье; самшайа — сомневающегося; атманах — человека.
Но невежественные и неверующие люди, которые сомневаются в словах богооткровенных писаний, не способны обрести сознание Бога. Они опускаются все ниже и ниже. Сомневающаяся душа не знает счастья ни в этом мире, ни в мире ином.
योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् | आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ||४-४१||
yogasaṃnyastakarmāṇaṃ jñānasañchinnasaṃśayam . ātmavantaṃ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya ||4-41||
йога-саннйаста-карманам
джнана-санчхинна-самшайам
атмавантам на кармани
нибадхнанти дхананджайа
йога — благодаря преданному служению (карма-йоге); саннйаста — отвергнуты; карманам — тот, чьи плоды труда; джнана — знанием; санчхинна — разрублены; самшайам — тот, чьи сомнения; атма-вантам — постигшего свое истинное «я»; на — не; кармани — действия; нибадхнанти — связывают; дхананджайа — о завоеватель богатств.
Кто занимается преданным служением, отрекаясь от плодов своего труда, чьи сомнения рассеяны божественным знанием, тот постиг свое истинное «я». О завоеватель богатств, такой человек никогда не оказывается связанным последствиями своей деятельности.
तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः | छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ||४-४२||
tasmādajñānasambhūtaṃ hṛtsthaṃ jñānāsinātmanaḥ . chittvainaṃ saṃśayaṃ yogamātiṣṭhottiṣṭha bhārata ||4-42||
тасмад аджнана-самбхутам
хрт-стхам джнанасинатманах
чхиттваинам самшайам йогам
атиштхоттиштха бхарата
тасмат — поэтому; аджнана-самбхутам — порожденное невежеством; хрт-стхам — находящееся в сердце; джнана — знания; асина — мечом; атманах — души; чхиттва — разрубив; энам — это; самшайам — сомнение; йогам — в йогу; атиштха — войди; уттиштха — встань (чтобы сражаться); бхарата — о потомок Бхараты.
Поэтому, о Бхарата, мечом знания разруби в своем сердце узел сомнений, порожденных невежеством. Вооружившись йогой, встань и сражайся!
Глава 5
अर्जुन उवाच | संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि | यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ||५-१||
arjuna uvāca . saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi . yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam ||5-1||
арджуна увача
саннйасам карманам кршна
пунар йогам ча шамсаси
йач чхрейа этайор экам
тан ме брухи су-нишчитам
арджунах увача — Арджуна сказал; саннйасам — отвержение; карманам — действий; кршна — о Кришна; пунах — снова; йогам — преданное служение; ча — также; шамсаси — превозносишь; йат — которое; шрейах — благотворнее; этайох — из этих двух; экам — одно; тат — то; ме — мне; брухи — скажи; су-нишчитам — определенно.
Арджуна сказал: О Кришна, сначала Ты велел мне отказаться от деятельности, а затем дал совет действовать в преданном служении. Прошу Тебя, скажи прямо, какой образ действий лучше.
श्रीभगवानुवाच | संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ | तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ||५-२||
śrībhagavānuvāca . saṃnyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau . tayostu karmasaṃnyāsātkarmayogo viśiṣyate ||5-2||
шри-бхагаван увача
саннйасах карма-йогаш ча
нихшрейаса-карав убхау
тайос ту карма-саннйасат
карма-його вишишйате
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; саннйасах — отказ от деятельности; карма-йогах — деятельность в преданном служении; ча — и; нихшрейаса-карау — ведущие к освобождению; убхау — оба; тайох — из тех (двух); ту — же; карма-саннйасат — отказа от кармической деятельности; карма-йогах — деятельность в преданном служении; вишишйате — считается лучше.
Верховный Господь сказал: И отказ от деятельности, и деятельность в преданном служении ведут человека к освобождению. И все же действовать в преданном служении лучше, чем отказаться от деятельности.
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति | निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ||५-३||
jñeyaḥ sa nityasaṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati . nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate ||5-3||
джнейах са нитйа-саннйаси
йо на двешти на канкшати
нирдвандво хи маха-бахо
сукхам бандхат прамучйате
джнейах — тот, которого следует считать; сах — он; нитйа — навсегда; саннйаси — отрекшийся; йах — который; на — не; двешти — ненавидит; на — не; канкшати — желает; нирдвандвах — преодолевший влияние двойственности; хи — безусловно; маха-бахо — о могучерукий; сукхам — счастливо; бандхат — из плена; прамучйате — полностью освобождается.
Того, кто не презирает плоды своей деятельности, но и не стремится к ним, считают навеки отрекшимся от мира. Преодолев влияние двойственности, такой человек легко сбрасывает оковы материального рабства и обретает полное освобождение, о могучерукий Арджуна.
साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः | एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ||५-४||
sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ . ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam ||5-4||
санкхйа-йогау пртхаг балах
праваданти на пандитах
экам апй астхитах самйаг
убхайор виндате пхалам
санкхйа — аналитическое изучение материального мира; йогау — и деятельность в преданном служении; пртхак — различно; балах — неразумные; праваданти — говорят; на — не; пандитах — сведущие; экам — к одному; апи — даже; астхитах — пришедший; самйак — полностью; убхайох — обоих; виндате — обретает; пхалам — результат.
Только невежды могут говорить, что преданное служение [карма-йога] отлично от аналитического изучения материального мира [санкхьи]. Истинно мудрые утверждают, что тот, кто не сворачивая идет одним из этих путей, достигает цели обоих.
यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते | एकं साङ्ख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ||५-५||
yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate . ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ||5-5||
йат санкхйаих прапйате стханам
тад йогаир апи гамйате
экам санкхйам ча йогам ча
йах пашйати са пашйати
йат — которое; санкхйаих — философией санкхьи; прапйате — достигается; стханам — место; тат — то; йогаих — преданным служением; апи — также; гамйате — достигается; экам — одно; санкхйам — аналитическое изучение материального мира; ча — и; йогам — деятельность в преданном служении; ча — и; йах — который; пашйати — видит; сах — тот; пашйати — видит.
Тот, кто знает, что цели санкхьи можно также достичь с помощью преданного служения, и понимает, что аналитическое изучение мира и преданное служение равнозначны, видит истинное положение вещей.
संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः | योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति ||५-६||
saṃnyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ . yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati ||5-6||
саннйасас ту маха-бахо
духкхам аптум айогатах
йога-йукто мунир брахма
на чиренадхигаччхати
саннйасах — жизнь в отречении от мира; ту — но; маха-бахо — о могучерукий; духкхам — несчастье; аптум — (может) принести; айогатах — лишенного преданного служения; йога-йуктах — тот, кто занят преданным служением; муних — мудрец; брахма — Всевышнего; на чирена — без промедления; адхигаччхати — достигает.
Отказ от деятельности сам по себе, без преданного служения Господу, никому не принесет счастья. Но вдумчивый человек, посвятивший себя преданному служению, может без промедления достичь Всевышнего.
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः | सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ||५-७||
yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ . sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate ||5-7||
йога-йукто вишуддхатма
виджитатма джитендрийах
сарва-бхутатма-бхутатма
курванн апи на липйате
йога-йуктах — занятый преданным служением; вишуддха-атма — очистившаяся душа; виджита-атма — умеющий владеть собой; джита-индрийах — тот, чьи чувства обузданы; сарва-бхута — ко всем живым существам; атма-бхута-атма — испытывающий сострадание; курван апи — хотя и действующий; на — не; липйате — опутывается.
Тот, кто занят преданным служением, кто чист душой и обуздал свой ум и чувства, дорог всем, и все дороги ему. Хотя такой человек всегда поглощен деятельностью, он никогда не бывает связан ее последствиями.
नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् | पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ||५-८||
naiva kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit . paśyañśruṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan ||5-8||
наива кинчит каромити
йукто манйета таттва-вит
пашйан шрнван спршан джигхранн
ашнан гаччхан свапан швасан
пралапан висрджан грхнанн
унмишан нимишанн апи
индрийаниндрийартхешу
вартанта ити дхарайан
на — не; эва — конечно; кинчит — что-либо; кароми — делаю; ити — так; йуктах — действующий (в божественном сознании); манйета — станет думать; таттва-вит — тот, кто познал истину; пашйан — видящий; шрнван — слышащий; спршан — касающийся; джигхран — ощущающий запахи; ашнан — принимающий пищу; гаччхан — ходящий; свапан — спящий; швасан — дышащий; пралапан — говорящий; висрджан — испускающий; грхнан — принимающий; унмишан — открывающий; нимишан — закрывающий; апи — хотя; индрийани — чувства; индрийа-артхешу — в деятельности, связанной с чувственными наслаждениями; вартанте — занимаются; ити — так; дхарайан — считающий.
Когда человек, обладающий божественным сознанием, видит, слышит, осязает, ощущает запахи, ест, ходит, спит или дышит, он всегда знает, что сам он ничего не делает. Ему известно, что, когда он беседует, опорожняет кишечник или наполняет желудок, открывает или закрывает глаза, это просто материальные чувства взаимодействуют с объектами восприятия, но сам он не причастен ко всему этому.
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ||५-९||
pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi . indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan ||5-9||
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः | लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ||५-१०||
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ . lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā ||5-10||
брахманй адхайа кармани
сангам тйактва кароти йах
липйате на са папена
падма-патрам ивамбхаса
брахмани — Верховной Личности Бога; адхайа — посвятив; кармани — действия; сангам — привязанность; тйактва — отвергнув; кароти — совершает; йах — который; липйате — затрагивается; на — не; сах — он; папена — грехом; падма-патрам — лист лотоса; ива — как; амбхаса — водой.
Подобно тому как вода не смачивает лист лотоса, грех никогда не пятнает того, кто исполняет свой долг без привязанности к плодам своего труда, жертвуя их Верховному Господу.
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि | योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ||५-११||
kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi . yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye ||5-11||
кайена манаса буддхйа
кевалаир индрийаир апи
йогинах карма курванти
сангам тйактватма-шуддхайе
кайена — телом; манаса — умом; буддхйа — разумом; кевалаих — очищенными; индрийаих — чувствами; апи — даже; йогинах — люди, обладающие сознанием Кришны; карма — деятельность; курванти — осуществляют; сангам — привязанность; тйактва — отвергнув; атма — собственного; шуддхайе — ради очищения.
Отказавшись от всех привязанностей, йоги позволяют действовать своему телу, уму, разуму и даже чувствам только ради самоочищения.
युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् | अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ||५-१२||
yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm . ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate ||5-12||
йуктах карма-пхалам тйактва
шантим апноти наиштхиким
айуктах кама-карена
пхале сакто нибадхйате
йуктах — тот, кто занимается преданным служением; карма-пхалам — результат всех своих действий; тйактва — отдав; шантим — умиротворение; апноти — обретает; наиштхиким — непоколебимое; айуктах — человек, лишенный сознания Кришны; кама-карена — результатом своего труда, которым он хочет наслаждаться; пхале — к результату; сактах — привязанный; нибадхйате — порабощается.
Душа, непоколебимо преданная Мне, обретает истинный мир и покой, ибо отдает Мне все плоды своего труда. Тому же, кто не находится в союзе со Всевышним, кто движим желанием наслаждаться плодами своего труда, уготовано рабство.
सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी | नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ||५-१३||
sarvakarmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī . navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan ||5-13||
сарва-кармани манаса
саннйасйасте сукхам ваши
нава-дваре пуре дехи
наива курван на карайан
сарва — все; кармани — действия; манаса — умом; саннйасйа — отвергнув; асте — пребывает; сукхам — счастливо; ваши — владеющий собой; нава-дваре — с девятью вратами; пуре — в городе; дехи — обусловленная душа; на — не; эва — безусловно; курван — делающий; на — не; карайан — становящийся причиной действий.
Когда воплощенное живое существо, научившись владеть собой, отрекается в уме от всякой деятельности, оно счастливо живет в городе с девятью вратами [материальном теле], не совершая действий и не становясь их причиной.
न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः | न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ||५-१४||
na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ . na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate ||5-14||
на картртвам на кармани
локасйа срджати прабхух
на карма-пхала-самйогам
свабхавас ту правартате
на — ни; картртвам — право собственности; на — ни; кармани — действия; локасйа — людей; срджати — создает; прабхух — хозяин (города-тела); на — ни; карма-пхала — с результатами деятельности; самйогам — связь; свабхавах — совокупность гун материальной природы; ту — но; правартате — действует.
Воплощенный дух, хозяин города-тела, не совершает действий, не побуждает других к деятельности и не создает ее плодов. Все это делают гуны материальной природы.
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः | अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ||५-१५||
nādatte kasyacitpāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ . ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ||5-15||
надатте касйачит папам
на чаива сукртам вибхух
аджнаненавртам джнанам
тена мухйанти джантавах
на — не; адатте — принимает; касйачит — чью-либо; папам — греховную деятельность; на — ни; ча — также; эва — безусловно; су-кртам — благочестивую деятельность; вибхух — Верховный Господь; аджнанена — невежеством; авртам — покрытое; джнанам — знание; тена — тем; мухйанти — впадают в заблуждение; джантавах — живые существа.
Верховный Господь не отвечает за греховные и праведные поступки живых существ. Воплощенные в теле существа пребывают во власти иллюзии, потому что их истинное знание скрыто невежеством.
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः | तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ||५-१६||
jñānena tu tadajñānaṃ yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ . teṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam ||5-16||
джнанена ту тад аджнанам
йешам нашитам атманах
тешам адитйа-вадж джнанам
пракашайати тат парам
джнанена — знанием; ту — но; тат — то; аджнанам — невежество; йешам — которых; нашитам — рассеяно; атманах — живого существа; тешам — тех; адитйа-ват — подобное восходящему солнцу; джнанам — знание; пракашайати — открывает; тат парам — сознание Кришны.
Но когда живое существо обретает знание, свет этого знания рассеивает тьму неведения и открывает ему истинную природу вещей, подобно тому как солнце, поднимаясь над горизонтом, озаряет все вокруг.
तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः | गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ||५-१७||
tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ . gacchantyapunarāvṛttiṃ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ ||5-17||
тад-буддхайас тад-атманас
тан-ништхас тат-парайанах
гаччхантй апунар-аврттим
джнана-нирдхута-калмашах
тат-буддхайах — те, чей разум всегда поглощен Всевышним; тат-атманах — те, чей ум всегда сосредоточен на Всевышнем; тат-ништхах — те, кто верит только во Всевышнего; тат-парайанах — те, кто полностью доверил себя Ему; гаччханти — идут; апунах-аврттим — к освобождению; джнана — знанием; нирдхута — устранены; калмашах — те, чьи грехи.
Когда ум, разум, вера и упования целиком направлены на Всевышнего, человек, благодаря совершенному знанию, избавляется от всей скверны греха, и тогда перед ним открывается путь к освобождению.
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि | शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ||५-१८||
vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini . śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ ||5-18||
видйа-винайа-сампанне
брахмане гави хастини
шуни чаива шва-паке ча
пандитах сама-даршинах
видйа — ученость; винайа — и благовоспитанность; сампанне — в том, чье богатство; брахмане — в брахмане; гави — в корове; хастини — в слоне; шуни — в собаке; ча — и; эва — безусловно; шва-паке — в собакоеде (неприкасаемом); ча — также; пандитах — мудрецы; сама-даршинах — те, которые видят одинаково.
Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда [неприкасаемого].
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः | निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ||५-१९||
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ . nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ ||5-19||
ихаива таир джитах сарго
йешам самйе стхитам манах
нирдошам хи самам брахма
тасмад брахмани те стхитах
иха — здесь (в этой жизни); эва — несомненно; таих — теми; джитах — побеждено; саргах — рождение и смерть; йешам — которых; самйе — в равновесии; стхитам — находящийся; манах — ум; нирдошам — безупречный; хи — безусловно; самам — уравновешенный; брахма — подобный Всевышнему; тасмат — поэтому; брахмани — во Всевышнем; те — они; стхитах — пребывающие.
Те, кто всегда уравновешен и беспристрастен, уже одолели рождение и смерть. Став безупречными, как Брахман, они пребывают в Брахмане.
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् | स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः ||५-२०||
na prahṛṣyetpriyaṃ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam . sthirabuddhirasammūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ ||5-20||
на прахршйет прийам прапйа
нодвиджет прапйа чаприйам
стхира-буддхир асаммудхо
брахма-вид брахмани стхитах
на — не; прахршйет — будет радоваться; прийам — приятное; прапйа — получив; на — не; удвиджет — огорчится; прапйа — получив; ча — и; априйам — неприятное; стхира-буддхих — твердый разумом; асаммудхах — не подверженный иллюзии; брахма-вит — тот, кто постиг Всевышнего; брахмани — на духовном уровне; стхитах — находящийся.
Кто не радуется приятным событиям и не огорчается из-за неприятностей, кто обладает невозмутимым разумом, кто не подвержен влиянию иллюзии и сведущ в науке о Боге, тот уже достиг духовного бытия.
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् | स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ||५-२१||
bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham . sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute ||5-21||
бахйа-спаршешв асактатма
виндатй атмани йат сукхам
са брахма-йога-йуктатма
сукхам акшайам ашнуте
бахйа-спаршешу — к внешним, чувственным удовольствиям; асакта-атма — тот, кто не привязан; виндати — испытывает; атмани — в себе; йат — которое; сукхам — счастье; сах — он; брахма- йога — сосредоточением ума на Брахмане; йукта-атма — связанный с истинным «я»; сукхам — счастье; акшайам — бесконечное; ашнуте — вкушает.
Такого человека, свободного от мирских привязанностей, не привлекают материальные, чувственные наслаждения: он всегда погружен в транс и черпает радость внутри себя. Так человек, постигший свое истинное «я» и всегда сосредоточенный на Всевышнем, наслаждается беспредельным счастьем.
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते | आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ||५-२२||
ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te . ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ||5-22||
йе хи самспарша-джа бхога
духкха-йонайа эва те
адй-антавантах каунтейа
на тешу рамате будхах
йе — которые; хи — безусловно; самспарша-джах — порожденные соприкосновением с материальными чувствами; бхогах — удовольствия; духкха — страданий; йонайах — источники; эва — конечно; те — они; ади — начало; анта — конец; вантах — имеющие; каунтейа — о сын Кунти; на — не; тешу — в тех; рамате — испытывает удовольствие; будхах — разумный.
Разумный человек сторонится удовольствий, рожденных от соприкосновения материальных чувств с объектами восприятия, ибо такие удовольствия являются источником страданий. У всех материальных удовольствий, о сын Кунти, есть начало и конец, поэтому мудрец никогда не тешится ими.
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् | कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ||५-२३||
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prākśarīravimokṣaṇāt . kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ ||5-23||
шакнотихаива йах содхум
прак шарира-вимокшанат
кама-кродходбхавам вегам
са йуктах са сукхи нарах
шакноти — может; иха эва — здесь (в своем нынешнем теле); йах — который; содхум — терпеть; прак — прежде; шарира — от тела; вимокшанат — освобождения; кама — желанием; кродха — и гневом; удбхавам — порожденное; вегам — побуждение; сах — тот; йуктах — находящийся в трансе; сах — тот; сукхи — счастливый; нарах — человек.
Если человек в своем нынешнем теле научился сдерживать позывы материальных чувств и обуздывать свои желания и гнев, значит, он уже достиг совершенства и обрел истинное счастье в этом мире.
योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः | स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ||५-२४||
yo.antaḥsukho.antarārāmastathāntarjyotireva yaḥ . sa yogī brahmanirvāṇaṃ brahmabhūto.adhigacchati ||5-24||
йо ’нтах-сукхо ’нтар-арамас
татхантар-джйотир эва йах
са йоги брахма-нирванам
брахма-бхуто ’дхигаччхати
йах — который; антах-сукхах — тот, кто обрел счастье в себе самом; антах-арамах — тот, кто черпает наслаждение в себе самом; татха — а также; антах-джйотих — тот, чьи устремления направлены внутрь; эва — безусловно; йах — который; сах — тот; йоги — йог-мистик; брахма-нирванам — освобождение (и постижение природы Всевышнего); брахма-бхутах — осознавший свою духовную природу; адхигаччхати — обретает.
Тот, кто черпает счастье, наслаждение и бодрость духа в себе самом и чей взор всегда обращен внутрь, поистине совершенный йог-мистик. Он обретает освобождение и в конце концов приходит ко Всевышнему.
लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः | छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ||५-२५||
labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ . chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ ||5-25||
лабханте брахма-нирванам
ршайах кшина-калмашах
чхинна-дваидха йататманах
сарва-бхута-хите ратах
лабханте — обретают; брахма-нирванам — освобождение (постижение Верховного Брахмана); ршайах — те, чей взор устремлен внутрь; кшина-калмашах — те, кто очистился от грехов; чхинна — отсечена; дваидхах — те, кем двойственность; йата-атманах — идущие путем самоосознания; сарва-бхута — всех живых существ; хите — в деятельности на благо; ратах — занятые.
Те, кто вышел из-под влияния двойственности, порожденной сомнениями, и направил ум внутрь, кто очистился от скверны греха и всегда радеет о благе всех существ, обретают освобождение и постигают Высшую Истину.
कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् | अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् ||५-२६||
kāmakrodhaviyuktānāṃ yatīnāṃ yatacetasām . abhito brahmanirvāṇaṃ vartate viditātmanām ||5-26||
кама-кродха-вимуктанам
йатинам йата-четасам
абхито брахма-нирванам
вартате видитатманам
кама — от желаний; кродха — и от гнева; вимуктанам — тех, кто освободился; йатинам — святых; йата-четасам — тех, чей ум обуздан; абхитах — очень скоро; брахма-нирванам — освобождение (постижение Верховного Брахмана); вартате — есть; видита-атманам — тех, кто осознал свое истинное «я».
Те, кто избавился от гнева и всех материальных желаний, кто осознал свое истинное «я», обуздал ум и неустанно стремится к совершенству, очень скоро обретут освобождение, постигнув Высшую Истину.
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः | प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ||५-२७||
sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ . prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau ||5-27||
спаршан кртва бахир бахйамш
чакшуш чаивантаре бхрувох
пранапанау самау кртва
насабхйантара-чаринау
йатендрийа-мано-буддхир
мунир мокша-парайанах
вигатеччха-бхайа-кродхо
йах сада мукта эва сах
спаршан — объекты чувственного восприятия (такие, как звук); кртва — оставив; бахих — снаружи; бахйан — внешние; чакшух — зрение; ча — также; эва — безусловно; антаре — между; бхрувох — бровей; прана-апанау — восходящий и нисходящий потоки воздуха; самау — уравновешенные; кртва — зафиксировав; наса-абхйантара — в ноздрях; чаринау — движущиеся; йата — обузданы; индрийа — чувства; манах — ум; буддхих — тот, чей разум; муних — йог; мокша — освобождение; парайанах — тот, чья цель; вигата — устранены; иччха — желания; бхайа — страх; кродхах — тот, чей гнев; йах — который; сада — постоянно; муктах — освобожденный; эва — безусловно; сах — тот.
Полностью отрешившись от объектов чувственного восприятия, сосредоточив взор на межбровье, уравновесив в ноздрях вдох и выдох и остановив дыхание, йог, стремящийся к освобождению, укрощает таким образом свой ум, чувства и разум и избавляется от желаний, страха и гнева. Тот, кто всегда пребывает в таком состоянии, безусловно, освобожденная душа.
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः | विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ||५-२८||
yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ . vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ ||5-28||
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् | सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ||५-२९||
bhoktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalokamaheśvaram . suhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛcchati ||5-29||
бхоктарам йаджна-тапасам
сарва-лока-махешварам
сухрдам сарва-бхутанам
джнатва мам шантим рччхати
бхоктарам — того, кто наслаждается; йаджна — жертвоприношений; тапасам — обетов и подвижничества; сарва-лока — всех планет и повелевающих ими полубогов; маха-ишварам — Верховного Повелителя; су-хрдам — благодетеля; сарва — всех; бхутанам — живых существ; джнатва — постигнув; мам — Меня (Господа Кришну); шантим — свободу от материальных страданий; рччхати — обретает.
Человек, полностью осознавший, что Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я верховный владыка всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех существ, избавляется от материальных страданий и обретает полное умиротворение.
Глава 6
श्रीभगवानुवाच | अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः | स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ||६-१||
śrībhagavānuvāca . anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ . sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ ||6-1||
шри-бхагаван увача
анашритах карма-пхалам
карйам карма кароти йах
са саннйаси ча йоги ча
на нирагнир на чакрийах
шри-бхагаван увача — Господь сказал; анашритах — тот, кто не ищет прибежища; карма-пхалам — в плодах своего труда; карйам — тот, который следует делать; карма — труд; кароти — выполняет; йах — который; сах — он; саннйаси — отрекшийся от мира; ча — также; йоги — йог; ча — также; на — не; них — без; агних — огня; на — ни; ча — также; акрийах — не исполняющий свой долг.
Верховный Господь сказал: Тот, кто не привязан к плодам своего труда, но действует, верный своему долгу, воистину отрекся от мира. Именно он — настоящий йог, а не тот, кто не зажигает огня и не выполняет своих обязанностей.
यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव | न ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ||६-२||
yaṃ saṃnyāsamiti prāhuryogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava . na hyasaṃnyastasaṅkalpo yogī bhavati kaścana ||6-2||
йам саннйасам ити прахур
йогам там виддхи пандава
на хй асаннйаста-санкалпо
йоги бхавати кашчана
йам — которое; саннйасам — отречение; ити — так; прахух — называют; йогам — воссоединение со Всевышним; там — то; виддхи — знай; пандава — о сын Панду; на — не; хи — безусловно; асаннйаста — не освобожден; санкалпах — от стремления к удовлетворению собственных чувств; йоги — йог-мистик; бхавати — становится; кашчана — любой.
Знай же, о сын Панду: то, что называют отречением от мира, по сути дела, и есть йога, или воссоединение со Всевышним, ибо йогом можно стать, только избавившись от стремления к чувственным удовольствиям.
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते | योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ||६-३||
ārurukṣormuneryogaṃ karma kāraṇamucyate . yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate ||6-3||
арурукшор мунер йогам
карма каранам учйате
йогарудхасйа тасйаива
шамах каранам учйате
арурукшох — тот, кто только начал заниматься йогой; мунех — мудреца; йогам — восьмиступенчатая йога; карма — деятельность; каранам — средство; учйате — называется; йога — восьмиступенчатой йоги; арудхасйа — того, кто достиг; тасйа — его; эва — безусловно; шамах — прекращение всякой материальной деятельности; каранам — средство; учйате — называется.
Говорится, что для того, кто только начал заниматься восьмиступенчатой йогой, средством достижения цели служит деятельность, а для того, кто достиг совершенства, средством становится полное прекращение материальной деятельности.
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते | सर्वसङ्कल्पसंन्यासी योगारूढस्तदोच्यते ||६-४||
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate . sarvasaṅkalpasaṃnyāsī yogārūḍhastadocyate ||6-4||
йада хи нендрийартхешу
на кармасв анушаджджате
сарва-санкалпа-саннйаси
йогарудхас тадочйате
йада — когда; хи — безусловно; на — не; индрийа-артхешу — в чувственных удовольствиях; на — не; кармасу — в кармической деятельности; анушаджджате — занимается вынужденно; сарва- санкалпа — от всех материальных желаний; саннйаси — отрекшийся; йога-арудхах — достигший совершенства йоги; тада — тогда; учйате — называется.
Говорят также, что йог достигает совершенства, когда, полностью избавившись от материальных желаний, перестает искать чувственных удовольствий и заниматься материальной деятельностью.
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् | आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ||६-५||
uddharedātmanātmānaṃ nātmānamavasādayet . ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ ||6-5||
уддхаред атманатманам
натманам авасадайет
атмаива хй атмано бандхур
атмаива рипур атманах
уддхарет — пусть освободит; атмана — умом; атманам — обусловленную душу; на — не; атманам — обусловленную душу; авасадайет — вынуждает деградировать; атма — ум; эва — ведь; хи — поистине; атманах — обусловленной души; бандхух — друг; атма — ум; эва — безусловно; рипух — враг; атманах — обусловленной души.
С помощью ума человек должен освободиться из материального плена, а не деградировать, опускаясь в низшие формы жизни. Ум может быть и другом обусловленной души, и ее врагом.
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः | अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ||६-६||
bandhurātmātmanastasya yenātmaivātmanā jitaḥ . anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat ||6-6||
бандхур атматманас тасйа
йенатмаиватмана джитах
анатманас ту шатрутве
вартетатмаива шатру-ват
бандхух — друг; атма — ум; атманах — живого существа; тасйа — его; йена — которым; атма — ум; эва — безусловно; атмана — живым существом; джитах — обузданный; анатманах — для того, кому не удалось обуздать свой ум; ту — но; шатрутве — из-за враждебности; вартета — останется; атма эва — тот же самый ум; шатру-ват — подобно врагу.
Для того, кто обуздал ум, он становится лучшим другом, а для того, кому это не удалось, ум остается злейшим врагом.
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः | शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ||६-७||
jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ . śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ ||6-7||
джитатманах прашантасйа
параматма самахитах
шитошна-сукха-духкхешу
татха манапаманайох
джита-атманах — того, чей ум побежден; прашантасйа — того, кто, обуздав ум, обрел умиротворение; парама-атма — Сверхдуша; самахитах — достигнута; шита — в холод; ушна — жару; сукха — в счастье; духкхешу — и в горе; татха — также; мана — в почете; апаманайох — и бесчестье.
Тот, кто обуздал ум, уже осознал Сверхдушу, ибо обрел умиротворение. Для такого человека не существует разницы между счастьем и горем, жарой и холодом, почетом и бесчестьем.
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः | युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ||६-८||
jñānavijñānatṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ . yukta ityucyate yogī samaloṣṭāśmakāñcanaḥ ||6-8||
джнана-виджнана-трптатма
кута-стхо виджитендрийах
йукта итй учйате йоги
сама-лоштрашма-канчанах
джнана — благодаря знанию; виджнана — а также духовному опыту; трпта — удовлетворенное; атма — живое существо; кута-стхах — достигшее вершины (самоосознания); виджита- индрийах — тот, чьи чувства обузданы; йуктах — готовое осознать свое истинное «я»; ити — таким образом; учйате — говорится; йоги — йог-мистик; сама — одинаково (относящийся); лоштра — к гальке; ашма — к камню; канчанах — к золоту.
Человека, который овладел истинным знанием и, применяя его на практике, обрел полное удовлетворение, считают осознавшим свое «я» и называют йогом, или мистиком. Такой человек находится на духовном уровне и всегда остается невозмутимым. Он не видит различия между булыжником, галькой и золотом.
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु | साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ||६-९||
suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu . sādhuṣvapi ca pāpeṣu samabuddhirviśiṣyate ||6-9||
сухрн-митрарй-удасина-мадхйастха-двешйа-бандхушу
садхушв апи ча папешу
сама-буддхир вишишйате
су-хрт — к тем, кто по природе своей желает другим добра; митра — к отзывчивым благодетелям; ари — к врагам; удасина — к сторонним наблюдателям; мадхйа-стха — к посредникам; двешйа — к завистникам; бандхушу — к родственникам или доброжелателям; садхушу — к праведникам; апи — даже; ча — и; папешу — к грешникам; сама-буддхих — тот, кто ко всем относится одинаково; вишишйате — превосходит.
Его превосходит тот, кто одинаково относится ко всем, будь то искренние доброжелатели, отзывчивые благодетели, сторонние наблюдатели, посредники между ним и его врагами, завистливые, друзья или враги, праведники или грешники.
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः | एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ||६-१०||
yogī yuñjīta satatamātmānaṃ rahasi sthitaḥ . ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ ||6-10||
йоги йунджита сататам
атманам рахаси стхитах
экаки йата-читтатма
нирашир апариграхах
йоги — йог; йунджита — пусть действует в сознании Кришны; сататам — постоянно; атманам — сам (своим телом, умом и душой); рахаси — в уединенном месте; стхитах — находящийся; экаки — одинокий; йата-читта-атма — тот, у кого ум под контролем; нираших — не испытывающий влечения к чему-либо другому; апариграхах — освободившийся от собственнических чувств.
Тело, ум и душа йога должны быть всегда заняты деятельностью, связанной со Всевышним. Ему следует жить одному, в уединенном месте, постоянно держать ум в повиновении и быть свободным от желаний и собственнических чувств.
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः | नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ||६-११||
śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ . nātyucchritaṃ nātinīcaṃ cailājinakuśottaram ||6-11||
шучау деше пратиштхапйа
стхирам асанам атманах
натй-уччхритам нати-ничам
чаиладжина-кушоттарам
татраикаграм манах кртва
йата-читтендрийа-крийах
упавишйасане йунджйад
йогам атма-вишуддхайе
шучау — в чистом; деше — месте; пратиштхапйа — установив; стхирам — жесткое; асанам — сиденье; атманах — свое; на — не; ати — слишком; уччхритам — высокое; на — не; ати — слишком; ничам — низкое; чаила-аджина — мягкой тканью и оленьей шкурой; куша — и травой куша; уттарам — покрытое; татра — там; эка-аграм — сосредоточенный; манах — ум; кртва — сделав; йата- читта — контролируемый ум; индрийа — чувства; крийах — тот, чья деятельность; упавишйа — усевшись; асане — на сиденье; йунджйат — пусть занимается; йогам — йогой; атма — се́рдца; вишуддхайе — для очищения.
Для занятий йогой надо найти чистое уединенное место, постелить на землю циновку из травы куша, покрыв ее оленьей шкурой и мягкой тканью. Сиденье не должно быть слишком высоким или, наоборот, слишком низким. Усевшись как следует, можно приступить к практике йоги. Обуздав ум и чувства, контролируя деятельность тела и сосредоточив мысленный взор в одной точке, йог должен очистить сердце от материальной скверны.
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः | उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ||६-१२||
tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ . upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye ||6-12||
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः | सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ||६-१३||
samaṃ kāyaśirogrīvaṃ dhārayannacalaṃ sthiraḥ . samprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaścānavalokayan ||6-13||
самам кайа-широ-гривам
дхарайанн ачалам стхирах
сампрекшйа насикаграм свам
дишаш чанавалокайан
прашантатма вигата-бхир
брахмачари-врате стхитах
манах самйамйа мач-читто
йукта асита мат-парах
самам — прямо; кайа — корпус; ширах — голову; гривам — и шею; дхарайан — держащий; ачалам — неподвижно; стхирах — устойчивый; сампрекшйа — устремив взгляд; насика — носа; аграм — на кончик; свам — свой; дишах — по сторонам; ча — также; анавалокайан — не глядящий; прашанта — спокойный; атма — тот, чей ум; вигата-бхих — лишенный страха; брахмачари-врате — в обете безбрачия; стхитах — пребывающий; манах — ум; самйамйа — обуздав; мат — (сосредоточен) на Мне (Кришне); читтах — тот, чей ум; йуктах — истинный йог; асита — пусть сидит; мат — Я; парах — тот, чья высшая цель.
Держа корпус, шею и голову на одной линии, йог должен сосредоточить взгляд на кончике носа. Успокоив и обуздав ум, избавившись от страха и полностью отказавшись от половой жизни, он должен устремить мысленный взор на Мой образ в сердце и сделать Меня своей высшей целью.
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः | मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ||६-१४||
praśāntātmā vigatabhīrbrahmacārivrate sthitaḥ . manaḥ saṃyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ ||6-14||
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः | शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ||६-१५||
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī niyatamānasaḥ . śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigacchati ||6-15||
йунджанн эвам садатманам
йоги нийата-манасах
шантим нирвана-парамам
мат-самстхам адхигаччхати
йунджан — занимающий; эвам — так (как описано выше); сада — постоянно; атманам — тело, ум и душу; йоги — йог-мистик; нийата-манасах — тот, чей ум обуздан; шантим — состояние покоя; нирвана-парамам — прекращение материального существования; мат-самстхам — духовное небо (царство Бога); адхигаччхати — обретает.
Держа под постоянным контролем деятельность своего тела и ума, йог-мистик окончательно подчиняет ум своей власти и, прекратив материальное существование, достигает царства Бога.
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः | न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ||६-१६||
nātyaśnatastu yogo.asti na caikāntamanaśnataḥ . na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna ||6-16||
натй-ашнатас ту його ’сти
на чаикантам анашнатах
на чати-свапна-шиласйа
джаграто наива чарджуна
на — не; ати — чрезмерно; ашнатах — того, кто ест; ту — но; йогах — воссоединение со Всевышним; асти — является; на — не; ча — также; экантам — исключительно; анашнатах — воздерживающегося от еды; на — не; ча — также; ати — слишком много; свапна-шиласйа — того, кто спит; джагратах — бодрствующего по ночам; на — не; эва — конечно; ча — и; арджуна — о Арджуна.
О Арджуна, человек никогда не станет йогом, если он ест слишком много или слишком мало, спит слишком много или спит недостаточно.
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु | युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ||६-१७||
yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu . yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā ||6-17||
йуктахара-вихарасйа
йукта-чештасйа кармасу
йукта-свапнавабодхасйа
його бхавати духкха-ха
йукта — упорядоченны; ахара — прием пищи; вихарасйа — того, чей отдых; йукта — умеренно; чештасйа — того, кто работает, чтобы прокормить себя; кармасу — в исполнении обязанностей; йукта — упорядоченны; свапна-авабодхасйа — того, чей сон и бодрствование; йогах — занятия йогой; бхавати — становится; духкха- ха — уничтожающая страдания.
Тот, кто умерен в еде, сне, труде и отдыхе, может, занимаясь йогой, избавиться от всех материальных страданий.
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते | निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ||६-१८||
yadā viniyataṃ cittamātmanyevāvatiṣṭhate . niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā ||6-18||
йада винийатам читтам
атманй эваватиштхате
ниспрхах сарва-камебхйо
йукта итй учйате тада
йада — когда; винийатам — подчинен; читтам — ум; атмани — на духовный уровень; эва — безусловно; аватиштхате — поднимается; ниспрхах — не желающий; сарва — всех; камебхйах — материальных удовольствий; йуктах — утвердившийся в йоге; ити — так; учйате — говорится; тада — тогда.
Когда йог упорядочивает деятельность ума и, освободившись от материальных желаний, достигает духовного бытия, его называют утвердившимся в практике йоги.
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता | योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ||६-१९||
yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā . yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ ||6-19||
йатха дипо нивата-стхо
ненгате сопама смрта
йогино йата-читтасйа
йунджато йогам атманах
йатха — как; дипах — светильник; нивата-стхах — находящийся в безветренном месте; на — не; ингате — колеблется; са — это; упама — сравнение; смрта — считается; йогинах — йога; йата-читтасйа — тот, чей ум обуздан; йунджатах — постоянно исполняющего; йогам — медитацию; атманах — духовного «Я».
Подобно тому как пламя светильника горит ровно в тихом месте, йог, обуздавший ум, всегда остается погруженным в медитацию, устремив внутренний взор на духовное «Я».
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया | यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ||६-२०||
yatroparamate cittaṃ niruddhaṃ yogasevayā . yatra caivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati ||6-20||
йатропарамате читтам
нируддхам йога-севайа
йатра чаиватманатманам
пашйанн атмани тушйати
сукхам атйантикам йат тад
буддхи-грахйам атиндрийам
ветти йатра на чаивайам
стхиташ чалати таттватах
йам лабдхва чапарам лабхам
манйате надхикам татах
йасмин стхито на духкхена
гурунапи вичалйате
там видйад духкха-самйога-вийогам йога-самджнитам
йатра — (на том уровне) где; упарамате — прекращает (поскольку испытывает духовное блаженство); читтам — деятельность ума; нируддхам — отстраненную от материального; йога-севайа — практикой йоги; йатра — где; ча — также; эва — безусловно; атмана — чистым умом; атманам — душу; пашйан — осознающий (положение); атмани — в душе; тушйати — испытывает; сукхам — счастье; атйантикам — высшее; йат — которое; тат — то; буддхи — разумом; грахйам — доступное; атиндрийам — трансцендентное; ветти — знает; йатра — где; на — не; ча — также; эва — безусловно; айам — он; стхитах — находящийся; чалати — движется; таттватах — от истины; йам — которую; лабдхва — постигнув; ча — также; апарам — другое; лабхам — достижение; манйате — считает; на — не; адхикам — больше; татах — того; йасмин — на котором; стхитах — находящийся; на — не; духкхена — страданием; гуруна апи — даже очень тяжким; вичалйате — колеблется; там — то; видйат — пусть знает; духкха-самйога — страданий, возникающих от соприкосновения с материей; вийогам — уничтожение; йога-самджнитам — называемое йогическим трансом.
Когда йог достигает этой ступени совершенства, именуемой трансом, или самадхи, его ум полностью отстраняется от материальной деятельности. Благодаря чистоте ума он обретает способность видеть свое истинное «я», и оно становится для него источником радости и счастья. Обретя удовлетворение, йог своими духовными чувствами ощущает безграничное духовное блаженство. Постигнув истину, он уже никогда не забывает ее и считает, что нет ничего превыше ее. Такой человек не теряет самообладания, даже сталкиваясь с величайшими трудностями. Вот подлинная свобода от страданий, возникающих от соприкосновения с материальным миром.
सुखमात्यन्तिकं यत्तद् बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् | वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ||६-२१||
sukhamātyantikaṃ yattad buddhigrāhyamatīndriyam . vetti yatra na caivāyaṃ sthitaścalati tattvataḥ ||6-21||
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः | यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ||६-२२||
yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ manyate nādhikaṃ tataḥ . yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate ||6-22||
तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् | स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ||६-२३||
taṃ vidyād duḥkhasaṃyogaviyogaṃ yogasaṃjñitam . sa niścayena yoktavyo yogo.anirviṇṇacetasā ||6-23||
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः | मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ||६-२४||
saṅkalpaprabhavānkāmāṃstyaktvā sarvānaśeṣataḥ . manasaivendriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ ||6-24||
са нишчайена йоктавйо
його ’нирвинна-четаса
санкалпа-прабхаван камамс
тйактва сарван ашешатах
манасаивендрийа-грамам
винийамйа самантатах
сах — та; нишчайена — с решимостью; йоктавйах — та, которой следует; йогах — йога; анирвинна-четаса — неуклонно; санкалпа — размышлениями; прабхаван — порожденные; каман — материальные желания; тйактва — изжив; сарван — все; ашешатах — полностью; манаса — умом; эва — безусловно; индрийа-грамам — все чувства; винийамйа — подчинив; самантатах — со всех сторон.
Заниматься йогой надо с решимостью и верой, никогда не сходя с избранного пути. Необходимо избавиться от всех без исключения материальных желаний, возникающих в уме, и с помощью ума подчинить себе все чувства.
शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया | आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ||६-२५||
śanaiḥ śanairuparamed buddhyā dhṛtigṛhītayā . ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiñcidapi cintayet ||6-25||
шанаих шанаир упарамед
буддхйа дхрти-грхитайа
атма-самстхам манах кртва
на кинчид апи чинтайет
шанаих — постепенно; шанаих — постепенно; упарамет — пусть сдерживает; буддхйа — разумом; дхрти-грхитайа — опирающимся на убежденность; атма-самстхам — находящийся на духовном уровне; манах — ум; кртва — сделав; на — не; кинчит — о чем-либо; апи — даже; чинтайет — пусть думает.
Постепенно, шаг за шагом, с помощью разума, опирающегося на твердую убежденность, йог должен погрузиться в транс и полностью сосредоточить ум на душе, не думая ни о чем другом.
यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् | ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ||६-२६||
yato yato niścarati manaścañcalamasthiram . tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet ||6-26||
йато йато нишчалати
манаш чанчалам астхирам
татас тато нийамйаитад
атманй эва вашам найет
йатах йатах — откуда бы ни; нишчалати — чрезмерно возбуждается; манах — ум; чанчалам — изменчивый; астхирам — неустойчивый; татах татах — оттуда; нийамйа — подавив; этат — это; атмани — в свое «я»; эва — безусловно; вашам — под контроль; найет — пусть приводит.
Куда бы ни устремлялся ум, изменчивый и беспокойный по природе, йог всегда должен возвращать его под власть своего истинного «я».
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् | उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ||६-२७||
praśāntamanasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukhamuttamam . upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam ||6-27||
прашанта-манасам хй энам
йогинам сукхам уттамам
упаити шанта-раджасам
брахма-бхутам акалмашам
прашанта — спокойный, сосредоточенный на лотосных стопах Кришны; манасам — к тому, чей ум; хи — безусловно; энам — к этому; йогинам — к йогу; сукхам — счастье; уттамам — высшее; упаити — приходит; шанта-раджасам — свободное от страсти; брахма-бхутам — освобождение путем осознания своего тождества с Абсолютом; акалмашам — лишенное всех последствий греха.
Йог, который сосредоточил ум на Мне, достигает вершины духовного блаженства. Выйдя из-под влияния гуны страсти, он осознаёт свое качественное тождество с Абсолютом и таким образом освобождается от всех последствий своих прошлых поступков.
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः | सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ||६-२८||
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī vigatakalmaṣaḥ . sukhena brahmasaṃsparśamatyantaṃ sukhamaśnute ||6-28||
йунджанн эвам садатманам
йоги вигата-калмашах
сукхена брахма-самспаршам
атйантам сукхам ашнуте
йунджан — занимающийся практикой йоги; эвам — так; сада — всегда; атманам — душу; йоги — тот, кто связан с Высшей Душой; вигата — устранена; калмашах — тот, в ком материальная скверна; сукхена — с духовным счастьем; брахма-самспаршам — возникающее от постоянного соприкосновения со Всевышним; атйантам — высшее; сукхам — счастье; ашнуте — обретает.
Так, обуздав ум и чувства и непрестанно занимаясь практикой йоги, человек полностью очищается от материальной скверны и обретает высшее, совершенное счастье в трансцендентном любовном служении Всевышнему.
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि | ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ||६-२९||
sarvabhūtasthamātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani . īkṣate yogayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ ||6-29||
сарва-бхута-стхам атманам
сарва-бхутани чатмани
икшате йога-йуктатма
сарватра сама-даршанах
сарва-бхута-стхам — пребывающую во всех живых существах; атманам — Сверхдушу; сарва — все; бхутани — живые существа; ча — также; атмани — в Сверхдуше; икшате — видит; йога-йукта- атма — тот, кто обладает сознанием Кришны; сарватра — повсюду; сама-даршанах — видящий одинаково.
Совершенный йог видит Меня пребывающим во всех живых существах, а всех живых существ — пребывающими во Мне. Воистину, осознавшая себя душа видит Меня, единого Верховного Господа, повсюду.
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति | तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ||६-३०||
yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati . tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ||6-30||
йо мам пашйати сарватра
сарвам ча майи пашйати
тасйахам на пранашйами
са ча ме на пранашйати
йах — который; мам — Меня; пашйати — видит; сарватра — всюду; сарвам — все; ча — и; майи — во Мне; пашйати — видит; тасйа — для него; ахам — Я; на — не; пранашйами — буду потерян; сах — он; ча — также; ме — для Меня; на — не; пранашйати — будет потерян.
Для того, кто видит Меня во всем сущем и все сущее во Мне, Я никогда не буду потерян, и он никогда не будет потерян для Меня.
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः | सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ||६-३१||
sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvamāsthitaḥ . sarvathā vartamāno.api sa yogī mayi vartate ||6-31||
сарва-бхута-стхитам йо мам
бхаджатй экатвам астхитах
сарватха вартамано ’пи
са йоги майи вартате
сарва-бхута-стхитам — пребывающему в сердце каждого; йах — тот, кто; мам — Мне; бхаджати — служит с любовью и преданностью; экатвам — в единстве; астхитах — находится; сарватха — во всех отношениях; варта-манах — оставаясь; апи — несмотря на; сах — он; йоги — йог; майи — во Мне; вартате — пребывает.
Он поклоняется и служит Сверхдуше, зная, что Сверхдуша и Я суть одно. Такой йог всегда, при любых обстоятельствах, остается во Мне.
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन | सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ||६-३२||
ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo.arjuna . sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ ||6-32||
атмаупамйена сарватра
самам пашйати йо ’рджуна
сукхам ва йади ва духкхам
са йоги парамо матах
атма — с собой; аупамйена — сравнением; сарватра — всюду; самам — одинаково; пашйати — видит; йах — который; арджуна — о Арджуна; сукхам — счастье; ва — или; йади — если; ва — или; духкхам — горе; сах — тот; йоги — йог; парамах — совершенный; матах — считающийся.
Совершенным йогом, о Арджуна, называют того, кто, сопоставляя каждого с собой, видит, что и в счастье, и в горе все существа поистине равны.
अर्जुन उवाच | योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन | एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ||६-३३||
arjuna uvāca . yo.ayaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana . etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṃ sthirām ||6-33||
арджуна увача
йо ’йам йогас твайа проктах
самйена мадхусудана
этасйахам на пашйами
чанчалатват стхитим стхирам
арджунах увача — Арджуна сказал; йах айам — тот, который; йогах — метод мистической йоги; твайа — Тобой; проктах — описанный; самйена — в общих чертах; мадху-судана — о покоритель демона Мадху; этасйа — этого; ахам — я; на — не; пашйами — вижу; чанчалатват — от беспокойства; стхитим — состояние; стхирам — устойчивое.
Арджуна сказал: О Мадхусудана, практика йоги, которую Ты описал, кажется мне непосильной, ибо ум мой беспокоен и неустойчив.
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद् दृढम् | तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ||६-३४||
cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham . tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyoriva suduṣkaram ||6-34||
чанчалам хи манах кршна
праматхи балавад дрдхам
тасйахам ниграхам манйе
вайор ива су-душкарам
чанчалам — неустойчивый; хи — конечно; манах — ум; кршна — о Кришна; праматхи — беспокойный; бала-ват — очень сильный; дрдхам — упрямый; тасйа — его; ахам — я; ниграхам — укрощение; манйе — думаю; вайох — ветра; ива — как; су-душкарам — трудное.
Ум неугомонен, неистов, упрям и очень силен, о Кришна, и, мне кажется, укротить его труднее, чем остановить ветер.
श्रीभगवानुवाच | असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् | अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ||६-३५||
śrībhagavānuvāca . asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam . abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ||6-35||
шри-бхагаван увача
асамшайам маха-бахо
мано дурниграхам чалам
абхйасена ту каунтейа
ваирагйена ча грхйате
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; асамшайам — несомненно; маха-бахо — о могучерукий; манах — ум; дурниграхам — тот, который трудно обуздать; чалам — беспокойный; абхйасена — практикой; ту — однако; каунтейа — о сын Кунти; ваирагйена — отречением; ча — также; грхйате — подчиняется.
Господь Шри Кришна сказал: О могучерукий сын Кунти, обуздать беспокойный ум, конечно же, чрезвычайно трудно. Однако это можно сделать с помощью определенной практики и отказа от мирских удовольствий.
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः | वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ||६-३६||
asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ . vaśyātmanā tu yatatā śakyo.avāptumupāyataḥ ||6-36||
асамйататмана його
душпрапа ити ме матих
вашйатмана ту йатата
шакйо ’ваптум упайатах
асамйата — с необузданным; атмана — умом; йогах — самоосознание; душпрапах — труднодостижимо; ити — так; ме — Мое; матих — мнение; вашйа — покоренным; атмана — умом; ту — но; йатата — старающимся; шакйах — возможно; аваптум — достичь; упайатах — соответствующими средствами.
Для того, чей ум необуздан, самоосознание — непосильный труд. Но тот, кто покорил ум и идет к цели верным путем, непременно добьется успеха. Таково Мое мнение.
अर्जुन उवाच | अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः | अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ||६-३७||
arjuna uvāca . ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ . aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati ||6-37||
арджуна увача
айатих шраддхайопето
йогач чалита-манасах
апрапйа йога-самсиддхим
кам гатим кршна гаччхати
арджунах увача — Арджуна сказал; айатих — неудачливый йог; шраддхайа — с верой; упетах — занятый; йогат — с пути мистической йоги; чалита — сошедший; манасах — тот, чей ум; апрапйа — не достигнув; йога-самсиддхим — высшей ступени совершенства в йоге; кам — к какой; гатим — цели; кршна — о Кришна; гаччхати — приходит.
Арджуна спросил: О Кришна, какова судьба неудачливого йога, который с верой шел путем духовного самопознания, но затем оставил его, прельстившись мирскими удовольствиями, и не достиг совершенства?
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति | अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ||६-३८||
kaccinnobhayavibhraṣṭaśchinnābhramiva naśyati . apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi ||6-38||
каччин нобхайа-вибхрашташ
чхиннабхрам ива нашйати
апратиштхо маха-бахо
вимудхо брахманах патхи
каччит — разве; на — не; убхайа — от обоих; вибхраштах — отклонившийся; чхинна — разорванное; абхрам — облако; ива — как; нашйати — исчезает; апратиштхах — не имеющий опоры; маха- бахо — о могучерукий Кришна; вимудхах — сбитый с толку; брахманах — духовном; патхи — на пути.
О могучерукий Кришна, разве человек, сошедший с пути йоги, не лишается всех духовных и материальных приобретений и не исчезает, подобно разорванному облаку, нигде не найдя прибежища?
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः | त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ||६-३९||
etanme saṃśayaṃ kṛṣṇa chettumarhasyaśeṣataḥ . tvadanyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate ||6-39||
этан ме самшайам кршна
чхеттум архасй ашешатах
твад-анйах самшайасйасйа
чхетта на хй упападйате
этат — это; ме — мое; самшайам — сомнение; кршна — о Кришна; чхеттум — рассеять; архаси — заслуживаешь; ашешатах — полностью; тват — кроме Тебя; анйах — другой; самшайасйа — сомнения; асйа — этого; чхетта — избавитель; на — не; хи — безусловно; упападйате — находится.
Это сомнение мучит меня, о Кришна, поэтому я прошу Тебя рассеять его. Лишь Ты один можешь избавить меня от подобных сомнений.
श्रीभगवानुवाच | पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते | न हि कल्याणकृत्कश्चिद् दुर्गतिं तात गच्छति ||६-४०||
śrībhagavānuvāca . pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate . na hi kalyāṇakṛtkaścid durgatiṃ tāta gacchati ||6-40||
шри-бхагаван увача
партха наивеха намутра
винашас тасйа видйате
на хи калйана-крт кашчид
дургатим тата гаччхати
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; партха — о сын Притхи; на эва — определенно нет; иха — здесь (в этой жизни); на — не; амутра — там (в следующей жизни); винашах — гибель; тасйа — его; видйате — существует; на — не; хи — безусловно; калйана-крт — тот, кто занят благой деятельностью; кашчит — кто-либо; дургатим — в беду; тата — Мой друг; гаччхати — попадает.
Верховный Господь сказал: О сын Притхи, йогу, вершащему благие дела, не грозит гибель ни в этой жизни, ни в следующей. О Мой друг, зло никогда не одолеет того, кто творит добро.
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः | शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ||६-४१||
prāpya puṇyakṛtāṃ lokānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ . śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe yogabhraṣṭo.abhijāyate ||6-41||
прапйа пунйа-кртам локан
ушитва шашватих самах
шучинам шриматам гехе
йога-бхрашто ’бхиджайате
прапйа — достигнув; пунйа-кртам — населенных теми, кто совершал благочестивые поступки; локан — планет; ушитва — прожив; шашватих — множество; самах — лет; шучинам — праведников; шри-матам — богатых; гехе — в доме; йога-бхраштах — тот, кто сошел с духовного пути; абхиджайате — рождается.
Йог, не сумевший достичь совершенства, после смерти долгие годы наслаждается жизнью на планетах, где живут благочестивые существа, а затем рождается в семье праведников или богатых и знатных людей.
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् | एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ||६-४२||
athavā yogināmeva kule bhavati dhīmatām . etaddhi durlabhataraṃ loke janma yadīdṛśam ||6-42||
атха ва йогинам эва
куле бхавати дхиматам
этад дхи дурлабхатарам
локе джанма йад идршам
атха ва — или; йогинам — йогов (постигших духовную науку); эва — даже; куле — в семье; бхавати — рождается; дхи-матам — тех, кто наделен великой мудростью; этат — это; хи — безусловно; дурлабха-тарам — редчайшее; локе — в (этом) мире; джанма — рождение; йат — которое; идршам — такое.
Или [если йог сошел с духовного пути, пройдя бо́льшую его часть] он появляется на свет в семье людей, глубоко постигших духовную науку. Редко кому в этом мире выпадает такая удача.
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् | यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ||६-४३||
tatra taṃ buddhisaṃyogaṃ labhate paurvadehikam . yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana ||6-43||
татра там буддхи-самйогам
лабхате паурва-дехикам
йатате ча тато бхуйах
самсиддхау куру-нандана
татра — там; там — то; буддхи-самйогам — пробуждение сознания; лабхате — обретает; паурва-дехикам — того, которым он обладал в предыдущем теле; йатате — пытается; ча — также; татах — затем; бхуйах — вновь; самсиддхау — в достижении совершенства; куру-нандана — о потомок Куру.
Тогда, о потомок Куру, в нем просыпается божественное сознание, которое он развил в предыдущих жизнях, и он снова начинает заниматься йогой, стремясь достичь совершенства.
पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः | जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते ||६-४४||
pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hyavaśo.api saḥ . jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate ||6-44||
пурвабхйасена тенаива
хрийате хй авашо ’пи сах
джиджнасур апи йогасйа
шабда-брахмативартате
пурва — прежним; абхйасена — занятием; тена — тем; эва — безусловно; хрийате — привлекается; хи — несомненно; авашах — без принуждения; апи — также; сах — он; джиджнасух — который желает знать; апи — даже; йогасйа — йогу; шабда-брахма — обряды, предписанные Ведами; ативартате — превосходит.
Благодаря этому божественному сознанию в нем само собой просыпается влечение к практике йоги. Такого йога, стремящегося к духовному знанию, не привлекают ведические обряды и ритуалы.
प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः | अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ||६-४५||
prayatnādyatamānastu yogī saṃśuddhakilbiṣaḥ . anekajanmasaṃsiddhastato yāti parāṃ gatim ||6-45||
прайатнад йатаманас ту
йоги самшуддха-килбишах
анека-джанма-самсиддхас
тато йати парам гатим
прайатнат — упорными занятиями; йатаманах — прилагающий усилия; ту — и; йоги — йог; самшуддха — очистившийся; килбишах — от всех грехов; анека — после великого множества; джанма — жизней; самсиддхах — достигший совершенства; татах — затем; йати — приходит; парам — к высшей; гатим — цели.
Он усердно занимается практикой йоги и в конце концов, спустя множество жизней, полностью очищается от материальной скверны, обретает духовное совершенство и достигает высшей цели.
तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः | कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन ||६-४६||
tapasvibhyo.adhiko yogī jñānibhyo.api mato.adhikaḥ . karmibhyaścādhiko yogī tasmādyogī bhavārjuna ||6-46||
тапасвибхйо ’дхико йоги
джнанибхйо ’пи мато ’дхиках
кармибхйаш чадхико йоги
тасмад йоги бхаварджуна
тапасвибхйах — чем аскеты; адхиках — более великий; йоги — йог; джнанибхйах — чем мудрецы; апи — также; матах — считающийся; адхиках — более великий; кармибхйах — чем те, кто занимаются кармической деятельностью; ча — также; адхиках — более великий; йоги — йог; тасмат — поэтому; йоги — йогом; бхава — стань; арджуна — о Арджуна.
Йог намного превосходит аскета, философа и человека, стремящегося к плодам своего труда. Поэтому, о Арджуна, невзирая ни на что, стань йогом.
योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना | श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः ||६-४७||
yogināmapi sarveṣāṃ madgatenāntarātmanā . śraddhāvānbhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ ||6-47||
йогинам апи сарвешам
мад-гатенантар-атмана
шраддхаван бхаджате йо мам
са ме йуктатамо матах
йогинам — йогов; апи — также; сарвешам — всех; мат-гатена — пребыванием во Мне, постоянными мыслями обо Мне; антах- атмана — в глубине своего сердца; шраддха-ван — обладающий непоколебимой верой; бхаджате — занимается трансцендентным любовным служением; йах — который; мам — Мне (Верховному Господу); сах — он; ме — у Меня; йукта-тамах — величайший йог; матах — считающийся.
А из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства. Таково Мое мнение.
Глава 7
श्रीभगवानुवाच | मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः | असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ||७-१||
śrībhagavānuvāca . mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ . asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tacchṛṇu ||7-1||
шри-бхагаван увача
майи асакта-манах партха
йогам йунджан мад-ашрайах
асамшайам самаграм мам
йатха джнасйаси тач чхрну
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; майи — на Мне; асакта-манах — тот, чей ум сосредоточен; партха — о сын Притхи; йогам — самоосознание; йунджан — тот, кто практикует; мат-ашрайах — знающий Меня (обладающий сознанием Кришны); асамшайам — несомненно; самаграм — в полной мере; мам — Меня; йатха — как; джнасйаси — постигнешь; тат — об этом; шрну — послушай.
Верховный Господь сказал: Теперь, о сын Притхи, услышь о том, как, вручив себя Мне, сосредоточив на Мне свой ум и отбросив все сомнения, ты сможешь в полной мере постичь Меня, идя путем йоги.
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः | यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ||७-२||
jñānaṃ te.ahaṃ savijñānamidaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ . yajjñātvā neha bhūyo.anyajjñātavyamavaśiṣyate ||7-2||
джнанам те ’хам са-виджнанам
идам вакшйамй ашешатах
йадж джнатва неха бхуйо ’нйадж
джнатавйам авашишйате
джнанам — знание о материальном мире; те — тебе; ахам — Я; са — вместе с; виджнанам — духовным знанием; идам — это; вакшйами — изложу; ашешатах — полностью; йат — которое; джнатва — познав; на — не; иха — здесь (в этом мире); бхуйах — более; анйат — другое; джнатавйам — то, что необходимо знать; авашишйате — остается.
Сейчас Я открою тебе во всей полноте знание о материальной и о духовной природе. Когда ты овладеешь им, для тебя уже не останется ничего непознанного.
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये | यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ||७-३||
manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaścidyatati siddhaye . yatatāmapi siddhānāṃ kaścinmāṃ vetti tattvataḥ ||7-3||
манушйанам сахасрешу
кашчид йатати сиддхайе
йататам апи сиддханам
кашчин мам ветти таттватах
манушйанам — людей; сахасрешу — среди многих тысяч; кашчит — кто-либо; йатати — стремится; сиддхайе — к совершенству; йататам — стремящихся к совершенству; апи — воистину; сиддханам — тех, кто достиг совершенства; кашчит — кто-либо; мам — Меня; ветти — знает; таттватах — воистину.
Из многих тысяч людей едва ли один стремится к совершенству, а из достигших совершенства едва ли один воистину познал Меня.
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च | अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ||७-४||
bhūmirāpo.analo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca . ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā ||7-4||
бхумир апо ’нало вайух
кхам мано буддхир эва ча
аханкара итийам ме
бхинна пракртир аштадха
бхумих — земля; апах — вода; аналах — огонь; вайух — воздух; кхам — эфир; манах — ум; буддхих — разум; эва — безусловно; ча — и; аханкарах — ложное эго; ити — таким образом; ийам — эта; ме — Моя; бхинна — отделенная; пракртих — энергия; аштадха — состоящая из восьми видов.
Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию.
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् | जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् ||७-५||
apareyamitastvanyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām . jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat ||7-5||
апарейам итас тв анйам
пракртим виддхи ме парам
джива-бхутам маха-бахо
йайедам дхарйате джагат
апара — низшая; ийам — эта; итах — поэтому; ту — но; анйам — другую; пракртим — энергию; виддхи — знай; ме — Мою; парам — высшую; джива-бхутам — (состоящую из) живых существ; маха- бахо — о могучерукий; йайа — которой; идам — этот; дхарйате — используется; джагат — материальный мир.
Помимо нее, о могучерукий Арджуна, есть другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией.
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय | अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ||७-६||
etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya . ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā ||7-6||
этад-йонини бхутани
сарванитй упадхарайа
ахам кртснасйа джагатах
прабхавах пралайас татха
этат — в этих (двух природах); йонини — берущие начало; бхутани — существа; сарвани — все; ити — так; упадхарайа — знай; ахам — Я; кртснасйа — включающего в себя все; джагатах — мира; прабхавах — источник возникновения; пралайах — разрушение; татха — также.
В этих двух природах берут начало все сотворенные существа. Знай же, что Я начало и конец всего в этом мире, который представляет собой соединение материи и духа.
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय | मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ||७-७||
mattaḥ parataraṃ nānyatkiñcidasti dhanañjaya . mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva ||7-7||
маттах паратарам нанйат
кинчид асти дхананджайа
майи сарвам идам протам
сутре мани-гана ива
маттах — Меня; пара-тарам — превышающее; на — не; анйат кинчит — что-либо другое; асти — существует; дхананджайа — о завоеватель богатств; майи — во Мне; сарвам — всё; идам — это (все, что мы видим вокруг); протам — нанизанное; сутре — на нить; мани-ганах — жемчужины; ива — как.
О завоеватель богатств, нет истины выше Меня. Все сущее покоится на Мне, подобно жемчужинам, нанизанным на нить.
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः | प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ||७-८||
raso.ahamapsu kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ . praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu ||7-8||
расо ’хам апсу каунтейа
прабхасми шаши-сурйайох
пранавах сарва-ведешу
шабдах кхе паурушам нршу
расах — вкус; ахам — Я; апсу — в воде; каунтейа — о сын Кунти; прабха — свет; асми — (Я) есть; шаши-сурйайох — луны и солнца; пранавах — сочетание трех букв а-у-м; сарва — во всех; ведешу — в Ведах; шабдах — звук; кхе — в эфире; паурушам — способность; нршу — в людях.
О сын Кунти, Я вкус воды, свет солнца и луны, и Я слог ом в ведических мантрах. Я звук в эфире и талант в человеке.
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ | जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ||७-९||
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaścāsmi vibhāvasau . jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu ||7-9||
пунйо гандхах пртхивйам ча
теджаш часми вибхавасау
дживанам сарва-бхутешу
тапаш часми тапасвишу
пунйах — изначальный; гандхах — аромат; пртхивйам — земли; ча — также; теджах — жар; ча — также; асми — (Я) есть; вибхавасау — в огне; дживанам — жизнь; сарва — во всех; бхутешу — в живых существах; тапах — аскетизм; ча — также; асми — (Я) есть; тапасвишу — в подвижниках.
Я изначальный аромат земли, и Я жар огня. Я жизнь всего живого и аскетизм всех аскетов.
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् | बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ||७-१०||
bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam . buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham ||7-10||
биджам мам сарва-бхутанам
виддхи партха санатанам
буддхир буддхиматам асми
теджас теджасвинам ахам
биджам — семенем; мам — Меня; сарва-бхутанам — всех живых существ; виддхи — знай; партха — о сын Притхи; санатанам — изначальным, вечным; буддхих — разум; буддхи-матам — разумных; асми — (Я) есть; теджах — мощь; теджасвинам — могущественных; ахам — Я.
О сын Притхи, знай же, что Я изначальное семя всех существ, разум разумных и мощь могучих.
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् | धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ||७-११||
balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāmarāgavivarjitam . dharmāviruddho bhūteṣu kāmo.asmi bharatarṣabha ||7-11||
балам балаватам чахам
кама-рага-виварджитам
дхармавируддхо бхутешу
камо ’сми бхаратаршабха
балам — сила; бала-ватам — сильных; ча — и; ахам — Я; кама — страсти; рага — привязанности; виварджитам — свободная; дхарма- авируддхах — не противоречащая законам религии; бхутешу — в живых существах; камах — половая жизнь; асми — (Я) есть; бхарата-ршабха — о предводитель Бхарат.
Я сила сильных, свободная от страсти и желания. Я половая жизнь, не противоречащая законам религии, о предводитель Бхарат.
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये | मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ||७-१२||
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye . matta eveti tānviddhi na tvahaṃ teṣu te mayi ||7-12||
йе чаива саттвика бхава
раджасас тамасаш ча йе
матта эвети тан виддхи
на тв ахам тешу те майи
йе — которые; ча — и; эва — безусловно; саттвиках — относящиеся к гуне благости; бхавах — состояния бытия; раджасах — относящиеся к гуне страсти; тамасах — относящиеся к гуне невежества; ча — также; йе — которые; маттах — от Меня; эва — безусловно; ити — таким образом; тан — те; виддхи — знай; на — не; ту — но; ахам — Я; тешу — в них; те — они; майи — во Мне.
Знай же, что все состояния бытия, будь то в благости, страсти или невежестве, созданы Моей энергией. Я есть всё, и в то же время Я стою в стороне от всего. Я не подвластен гунам природы — это они подвластны Мне.
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् | मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ||७-१३||
tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṃ jagat . mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam ||7-13||
трибхир гуна-майаир бхаваир
эбхих сарвам идам джагат
мохитам набхиджанати
мам эбхйах парам авйайам
трибхих — тремя; гуна-майаих — состоящими из гун; бхаваих — состояниями бытия; эбхих — этими; сарвам — вся; идам — эта; джагат — вселенная; мохитам — ввергнутая в иллюзию; на абхиджанати — не знает; мам — Меня; эбхйах — этого; парам — Высшее; авйайам — неисчерпаемое.
Ввергнутый в иллюзию тремя гунами природы [благостью, страстью и невежеством], весь мир не знает Меня, стоящего над гунами и неисчерпаемого.
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया | मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ||७-१४||
daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā . māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te ||7-14||
даиви хй эша гуна-майи
мама майа дуратйайа
мам эва йе прападйанте
майам этам таранти те
даиви — божественная; хи — безусловно; эша — эта; гуна-майи — состоящая из трех гун материальной природы; мама — Моя; майа — энергия; дуратйайа — та, которую очень трудно преодолеть; мам — Мне; эва — безусловно; йе — которые; прападйанте — предались; майам этам — эту иллюзорную энергию; таранти — преодолевают; те — они.
Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти.
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः | माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ||७-१५||
na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ . māyayāpahṛtajñānā āsuraṃ bhāvamāśritāḥ ||7-15||
на мам душкртино мудхах
прападйанте нарадхамах
майайапахрта-джнана
асурам бхавам ашритах
на — не; мам — Мне; душкртинах — грешники; мудхах — глупцы; прападйанте — предаются; нара-адхамах — низшие из людей; майайа — иллюзорной энергией; апахрта — украдено; джнанах — те, чье знание; асурам — демоническую; бхавам — природу; ашритах — принимающие.
Невежественные глупцы, низшие из людей, те, чье знание украдено иллюзией и кому присуща безбожная природа демонов, — все эти грешники не предаются Мне.
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन | आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ||७-१६||
caturvidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino.arjuna . ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha ||7-16||
чатур-видха бхаджанте мам
джанах сукртино ’рджуна
арто джиджнасур артхартхи
джнани ча бхаратаршабха
чатух-видхах — относящиеся к четырем категориям; бхаджанте — служат; мам — Мне; джанах — люди; су-кртинах — благочестивые; арджуна — о Арджуна; артах — страждущий; джиджнасух — любознательный; артха-артхи — стремящийся разбогатеть; джнани — знающий истинную природу вещей; ча — также; бхарата-ршабха — о лучший из Бхарат.
О лучший из Бхарат, четыре вида праведников встают на путь преданного служения Мне: страждущие, ищущие богатства, любознательные и те, кто стремится постичь Абсолютную Истину.
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते | प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ||७-१७||
teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate . priyo hi jñānino.atyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ ||7-17||
тешам джнани нитйа-йукта
эка-бхактир вишишйате
прийо хи джнанино ’тйартхам
ахам са ча мама прийах
тешам — среди них; джнани — человек, обладающий совершенным знанием; нитйа-йуктах — постоянно занятый; эка — только; бхактих — (поглощенный) преданным служением; вишишйате — выделяется; прийах — очень дорогой; хи — безусловно; джнанинах — того, кто обладает знанием; атйартхам — очень; ахам — Я; сах — он; ча — также; мама — Мой; прийах — дорогой.
Лучший из них тот, кто обладает совершенным знанием и всегда занят чистым преданным служением Мне. Я очень дорог такому преданному, и он очень дорог Мне.
उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् | आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ||७-१८||
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam . āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim ||7-18||
ударах сарва эваите
джнани тв атмаива ме матам
астхитах са хи йуктатма
мам эвануттамам гатим
ударах — возвышенные; сарве — все; эва — несомненно; эте — эти; джнани — тот, кто обладает знанием; ту — но; атма эва — в точности как Я Сам; ме — Мое; матам — мнение; астхитах — пришедший; сах — он; хи — безусловно; йукта-атма — занятый преданным служением; мам — Мне; эва — непременно; ануттамам — к высшей; гатим — к цели.
Все эти преданные, без сомнения, возвышенные души, но того из них, кто постиг Меня, Я считаю во всем подобным Мне. Служа Мне с трансцендентной любовью, он непременно придет ко Мне, высшей и самой заветной цели.
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते | वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ||७-१९||
bahūnāṃ janmanāmante jñānavānmāṃ prapadyate . vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ ||7-19||
бахунам джанманам анте
джнанаван мам прападйате
васудевах сарвам ити
са махатма су-дурлабхах
бахунам — многих; джанманам — рождений; анте — в конце; джнана-ван — тот, кто обладает совершенным знанием; мам — Мне; прападйате — предается; васудевах — Верховный Господь, Кришна; сарвам — все; ити — так; сах — тот; маха-атма — великая душа; су- дурлабхах — встречающийся очень редко.
Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко.
कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः | तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ||७-२०||
kāmaistaistairhṛtajñānāḥ prapadyante.anyadevatāḥ . taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā ||7-20||
камаис таис таир хрта-джнанах
прападйанте ’нйа-деватах
там там нийамам астхайа
пракртйа нийатах свайа
камаих — желаниями; таих таих — разнообразными; хрта — отнято; джнанах — те, чье знание; прападйанте — предаются; анйа — другим; деватах — полубогам; там там — те; нийамам — предписаниям; астхайа — последовав; пракртйа — природе; нийатах — подчиненные; свайа — своей.
Те же, кого материальные желания лишили разума, принимают покровительство полубогов и поклоняются им, следуя предписаниям Вед, соответствующим природе этих людей.
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति | तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ||७-२१||
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati . tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham ||7-21||
йо йо йам йам танум бхактах
шраддхайарчитум иччхати
тасйа тасйачалам шраддхам
там эва видадхамй ахам
йах йах — который; йам йам — которому; танум — образу (полубога); бхактах — преданный; шраддхайа — с верой; арчитум — поклоняться; иччхати — желает; тасйа тасйа — того; ачалам — непоколебимую; шраддхам — веру; там — ту; эва — безусловно; видадхами — даю; ахам — Я.
Я пребываю в сердце каждого как Сверхдуша, и, когда человек хочет поклоняться тому или иному полубогу, Я укрепляю его веру в этого полубога, чтобы он мог вручить себя ему.
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते | लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ||७-२२||
sa tayā śraddhayā yuktastasyārādhanamīhate . labhate ca tataḥ kāmānmayaivavihitānhi tān ||7-22||
са тайа шраддхайа йуктас
тасйарадханам ихате
лабхате ча татах каман
майаива вихитан хи тан
сах — он; тайа — тем; шраддхайа — вдохновением; йуктах — наделенный; тасйа — этого (полубога); арадханам — к поклонению; ихате — стремится; лабхате — обретает; ча — и; татах — благодаря тому; каман — желаемые; майа — Мной; эва — только; вихитан — даваемые; хи — несомненно; тан — те.
С такой верой человек поклоняется этому полубогу и добивается желаемого. Но на самом деле все блага, которые он получает, дарую Я один.
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् | देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ||७-२३||
antavattu phalaṃ teṣāṃ tadbhavatyalpamedhasām . devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi ||7-23||
антават ту пхалам тешам
тад бхаватй алпа-медхасам
деван дева-йаджо йанти
мад-бхакта йанти мам апи
анта-ват — недолговечный; ту — но; пхалам — плод; тешам — их; тат — то; бхавати — становится; алпа-медхасам — неразумных людей; деван — к полубогам; дева-йаджах — те, кто поклоняется полубогам; йанти — идут; мат — Мне; бхактах — преданные; йанти — идут; мам — ко Мне; апи — также.
Недалекие люди поклоняются полубогам, однако обретаемые ими плоды скудны и преходящи. Те, кто поклоняется полубогам, попадают на планеты полубогов, но те, кто предан Мне, достигают Моей высочайшей обители.
अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः | परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ||७-२४||
avyaktaṃ vyaktimāpannaṃ manyante māmabuddhayaḥ . paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam ||7-24||
авйактам вйактим апаннам
манйанте мам абуддхайах
парам бхавам аджананто
мамавйайам ануттамам
авйактам — непроявленная; вйактим — личность; апаннам — достигшая; манйанте — считают; мам — Меня; абуддхайах — люди, лишенные разума; парам — трансцендентное; бхавам — бытие; аджанантах — не знающие; мама — Мое; авйайам — нетленное; ануттамам — непревзойденное.
Люди, лишенные разума и не знающие Меня таким, какой Я есть, считают, что Я, Верховная Личность Бога, Кришна, раньше не был личностью, а теперь стал ею. Из-за скудости своих познаний они не понимают, что Я обладаю высшей природой, абсолютной и нетленной.
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः | मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ||७-२५||
nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ . mūḍho.ayaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam ||7-25||
нахам пракашах сарвасйа
йога-майа-самавртах
мудхо ’йам набхиджанати
локо мам аджам авйайам
на — не; ахам — Я; пракашах — явленный; сарвасйа — всем; йога- майа — внутренней энергией; самавртах — скрытый; мудхах — глупцы; айам — этого; на — не; абхиджанати — понимают; локах — люди; мам — Меня; аджам — нерожденного; авйайам — неисчерпаемого.
Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя внутренняя энергия, и потому они не знают, что Я нерожденный и неисчерпаемый.
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन | भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ||७-२६||
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna . bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ||7-26||
ведахам саматитани
вартаманани чарджуна
бхавишйани ча бхутани
мам ту веда на кашчана
веда — знаю; ахам — Я; саматитани — прошлые события; вартаманани — те, что происходят в настоящем; ча — и; арджуна — о Арджуна; бхавишйани — те, что произойдут в будущем; ча — также; бхутани — (все) живые существа; мам — Меня; ту — но; веда — знает; на — ни; кашчана — кто-либо.
О Арджуна, как Верховная Личность Бога, Я знаю все, что происходило в прошлом, происходит сейчас и произойдет в будущем. Я также знаю всех живых существ, Меня же не знает никто.
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत | सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ||७-२७||
icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata . sarvabhūtāni sammohaṃ sarge yānti parantapa ||7-27||
иччха-двеша-самуттхена
двандва-мохена бхарата
сарва-бхутани саммохам
сарге йанти парантапа
иччха — из желания; двеша — и ненависти; самуттхена — возникающей; двандва — двойственной; мохена — иллюзией; бхарата — о потомок Бхараты; сарва — все; бхутани — живые существа; саммохам — в иллюзию; сарге — во время рождения; йанти — идут; парантапа — о покоритель врагов.
О потомок Бхараты, о покоритель врагов, все живые существа, появляясь на свет, оказываются во власти иллюзорной двойственности, возникающей из желания и ненависти.
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् | ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ||७-२८||
yeṣāṃ tvantagataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇyakarmaṇām . te dvandvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ ||7-28||
йешам тв анта-гатам папам
джананам пунйа-карманам
те двандва-моха-нирмукта
бхаджанте мам дрдха-вратах
йешам — которых; ту — но; анта-гатам — уничтожены; папам — грех; джананам — людей; пунйа — благочестивые; карманам — тех, чьи прошлые действия; те — они; двандва — от двойственности; моха — и иллюзии; нирмуктах — освобожденные; бхаджанте — преданно служат; мам — Мне; дрдха-вратах — обладающие решимостью.
Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне.
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये | ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ||७-२९||
jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye . te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam ||7-29||
джара-марана-мокшайа
мам ашритйа йатанти йе
те брахма тад видух кртснам
адхйатмам карма чакхилам
джара — от старости; марана — и смерти; мокшайа — для освобождения; мам — во Мне; ашритйа — найдя прибежище; йатанти — стремятся; йе — что; те — они; брахма — Брахман; тат — тот; видух — знают; кртснам — целиком; адхйатмам — духовную; карма — деятельность; ча — и; акхилам — полностью.
Такие разумные люди, стремящиеся освободиться из плена старости и смерти, находят прибежище во Мне и служат Мне с любовью. Они уже, по сути, Брахман, ибо в совершенстве познали законы духовной деятельности.
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः | प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ||७-३०||
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ . prayāṇakāle.api ca māṃ te viduryuktacetasaḥ ||7-30||
садхибхутадхидаивам мам
садхийаджнам ча йе видух
прайана-кале ’пи ча мам
те видур йукта-четасах
са-адхибхута — повелевающего материальным космосом; адхидаивам — и всеми полубогами; мам — Меня; са-адхийаджнам — того, кто повелевает всеми жертвоприношениями; ча — также; йе — которые; видух — знают; прайана — смерти; кале — в момент; апи — даже; ча — и; мам — Меня; те — они; видух — знают; йукта-четасах — те, чей ум сосредоточен на Мне.
Те, кто всегда думает обо Мне и кто понял, что Я, Верховный Господь, — повелитель материального космоса, владыка всех полубогов и жертвоприношений, будут сознавать Меня, Верховную Личность Бога, даже на смертном одре.
Глава 8
अर्जुन उवाच | किं तद् ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम | अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ||८-१||
arjuna uvāca . kiṃ tad brahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama . adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate ||8-1||
арджуна увача
ким тад брахма ким адхйатмам
ким карма пурушоттама
адхибхутам ча ким проктам
адхидаивам ким учйате
арджунах увача — Арджуна сказал; ким — что; тат — тот; брахма — Брахман; ким — что; адхйатмам — душа; ким — что; карма — кармическая деятельность; пуруша-уттама — о Верховная Личность; адхибхутам — материальный мир; ча — и; ким — что; проктам — называемое; адхидаивам — полубоги; ким — что; учйате — называется.
Арджуна спросил: О Господь, о Верховная Личность, что такое Брахман? Что такое индивидуальное «я»? Что называют деятельностью, приносящей последствия? Что представляет собой материальный мир? Кто такие полубоги? Прошу Тебя, расскажи об этом.
अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन | प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ||८-२||
adhiyajñaḥ kathaṃ ko.atra dehe.asminmadhusūdana . prayāṇakāle ca kathaṃ jñeyo.asi niyatātmabhiḥ ||8-2||
адхийаджнах катхам ко ’тра
дехе ’смин мадхусудана
прайана-кале ча катхам
джнейо ’си нийататмабхих
адхийаджнах — владыка всех жертвоприношений; катхам — как; ках — кто; атра — здесь; дехе — в теле; асмин — в этом; мадхусудана — о Мадхусудана; прайана-кале — в момент смерти; ча — и; катхам — как; джнейах аси — (Ты) есть тот, о ком следует помнить; нийата-атмабхих — владеющие собой.
Кого называют владыкой жертвоприношений и каким образом Он пребывает в этом теле, о Мадхусудана? Как те, кто занимается преданным служением, помнят о Тебе в момент смерти?
श्रीभगवानुवाच | अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते | भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः ||८-३||
śrībhagavānuvāca . akṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvo.adhyātmamucyate . bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṃjñitaḥ ||8-3||
шри-бхагаван увача
акшарам брахма парамам
свабхаво ’дхйатмам учйате
бхута-бхаводбхава-каро
висаргах карма-самджнитах
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; акшарам — нетленный; брахма — Брахман; парамам — трансцендентный; свабхавах — вечная природа; адхйатмам — душа; учйате — называется; бхута-бхава-удбхава-карах — то, при котором создаются материальные тела живых существ; висаргах — сотворение; карма — деятельностью ради ее плодов; самджнитах — называемое.
Верховный Господь сказал: Брахманом называют нетленное, трансцендентное живое существо, а индивидуальное «я» (адхьятма) — это его вечная природа. Кармой, или деятельностью, приносящей последствия, называют деятельность, в процессе которой живые существа создают свои будущие материальные тела.
अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् | अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ||८-४||
adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam . adhiyajño.ahamevātra dehe dehabhṛtāṃ vara ||8-4||
адхибхутам кшаро бхавах
пурушаш чадхидаиватам
адхийаджно ’хам эватра
дехе деха-бхртам вара
адхибхутам — материальный мир; кшарах — постоянно изменяющаяся; бхавах — природа; пурушах — вселенское тело (включающее в себя всех полубогов, таких, как бог Солнца и бог Луны); ча — и; адхидаиватам — адхидайва; адхийаджнах — Сверхдуша; ахам — Я (Кришна); эва — безусловно; атра — здесь; дехе — в теле; деха- бхртам — всех воплощенных в теле существ; вара — о лучший.
О лучший среди воплощенных существ, материальную природу, которая постоянно изменяется, называют адхибхутой, материальным миром. Вселенское тело Господа, частями которого являются бог Солнца, бог Луны и другие полубоги, называют адхидайвой. А Меня, Верховного Господа, пребывающего как Сверхдуша в сердце каждого живого существа, именуют адхиягьей [владыкой жертвоприношений].
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् | यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ||८-५||
antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram . yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ||8-5||
анта-кале ча мам эва
смаран муктва калеварам
йах прайати са мад-бхавам
йати настй атра самшайах
анта-кале — в конце жизни; ча — также; мам — Меня; эва — безусловно; смаран — помнящий; муктва — оставив; калеварам — тело; йах — который; прайати — отправляется; сах — тот; мат-бхавам — Мою природу; йати — обретает; на — не; асти — существует; атра — здесь; самшайах — сомнение.
Тот, кто в конце жизни, покидая тело, помнит только Меня, сразу обретает Мою природу. В этом нет никаких сомнений.
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् | तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ||८-६||
yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyante kalevaram . taṃ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ||8-6||
йам йам вапи смаран бхавам
тйаджатй анте калеварам
там там эваити каунтейа
сада тад-бхава-бхавитах
йам йам — которое; ва апи — вообще; смаран — помнящий; бхавам — состояние бытия; тйаджати — оставляет; анте — в конце; калеварам — тело; там там — к тому; эва — безусловно; эти — приходит; каунтейа — о сын Кунти; сада — всегда; тат — то; бхава — состояние бытия; бхавитах — помнящий.
О сын Кунти, о каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, того состояния он и достигнет в следующей жизни.
तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च | मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः (orसंशयम्) ||८-७||
tasmātsarveṣu kāleṣu māmanusmara yudhya ca . mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṃśayaḥ ||8-7||
тасмат сарвешу калешу
мам анусмара йудхйа ча
майи арпита-мано-буддхир
мам эваишйасй асамшайах
тасмат — потому; сарвешу — во всякое; калешу — время; мам — Меня; анусмара — продолжай помнить; йудхйа — сражайся; ча — и; майи — на Мне; арпита — сосредоточен; манах — ум; буддхих — тот, чей разум; мам — ко Мне; эва — непременно; эшйаси — придешь; асамшайах — не имеющий сомнений.
Поэтому, о Арджуна, всегда думай обо Мне в образе Кришны и в то же время сражайся, исполняя свой долг. Посвящая Мне все свои действия и держа ум и разум сосредоточенными на Мне, ты непременно достигнешь Моей обители.
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना | परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ||८-८||
orsaṃśayama abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā . paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan ||8-8||
абхйаса-йога-йуктена
четаса нанйа-гамина
парамам пурушам дивйам
йати партханучинтайан
абхйаса-йога — с помощью практики йоги; йуктена — сосредоточенным в медитации; четаса — умом (и разумом); на анйа-гамина — не отклоняющимся; парамам — Всевышнего; пурушам — Личность Бога; дивйам — трансцендентную; йати — достигает; партха — о сын Притхи; анучинтайан — постоянно думающий (о Нем).
О Партха, тот, кто постоянно помнит Меня, Верховную Личность Бога, кто всегда сосредоточенно думает обо Мне и не отвлекается ни на что другое, без сомнения, придет ко Мне.
कविं पुराणमनुशासितार- मणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः | सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप- मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ||८-९||
kaviṃ purāṇamanuśāsitāraṃ aṇoraṇīyaṃsamanusmaredyaḥ . sarvasya dhātāramacintyarūpaṃ ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt ||8-9||
кавим пуранам анушаситарам
анор анийамсам анусмаред йах
сарвасйа дхатарам ачинтйа-рупам
адитйа-варнам тамасах парастат
кавим — того, кто знает все; пуранам — старейшего; анушаситарам — властелина; анох — атома; анийамсам — меньшего; анусмарет — пусть сделает предметом размышления; йах — который; сарвасйа — всего; дхатарам — хранителя; ачинтйа — непостижим; рупам — того, чей облик; адитйа-варнам — сияющего, словно солнце; тамасах — тьмы; парастат — за пределами.
Думай обо Мне как о всеведущей, старейшей Верховной Личности, как о владыке вселенной, как о том, кто меньше мельчайшего и кто поддерживает все мироздание; как о том, кто выше всех материальных представлений, кто непостижим и кто всегда остается личностью; как о том, кто сияет, словно солнце, кто запределен материальному миру.
प्रयाणकाले मनसाऽचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव | भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक् स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ||८-१०||
prayāṇakāle manasā.acalena bhaktyā yukto yogabalena caiva . bhruvormadhye prāṇamāveśya samyak sa taṃ paraṃ puruṣamupaiti divyam ||8-10||
прайана-кале манасачалена
бхактйа йукто йога-балена чаива
бхрувор мадхйе пранам авешйа самйак
са там парам пурушам упаити дивйам
прайана-кале — в момент смерти; манаса — умом; ачалена — не отвлекающимся; бхактйа — с любовью и преданностью; йуктах — занятый; йога-балена — силой мистической йоги; ча — также; эва — безусловно; бхрувох — бровей; мадхйе — между; пранам — жизненный воздух; авешйа — направив; самйак — полностью; сах — он; там — того; парам — трансцендентного; пурушам — Личности Бога; упаити — достигает; дивйам — духовного царства.
Тот, кто в момент смерти направляет жизненный воздух в межбровье и, обуздав силой йоги свой ум, сосредоточивает его на Верховном Господе, думая о Нем с любовью и преданностью, непременно достигнет обители Верховной Личности Бога.
यदक्षरं वेदविदो वदन्ति विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः | यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये ||८-११||
yadakṣaraṃ vedavido vadanti viśanti yadyatayo vītarāgāḥ . yadicchanto brahmacaryaṃ caranti tatte padaṃ saṃgraheṇa pravakṣye ||8-11||
йад акшарам веда-видо ваданти
вишанти йад йатайо вита-рагах
йад иччханто брахмачарйам чаранти
тат те падам санграхена правакшйе
йат — который; акшарам — слог ом; веда-видах — знатоки Вед; ваданти — говорят; вишанти — входят; йат — в который; йатайах — великие мудрецы; вита-рагах — живущие в отречении от мира; йат — которого; иччхантах — желающие; брахмачарйам — обет безбрачия; чаранти — исполняют; тат — то; те — тебе; падам — положение; санграхена — в целом; правакшйе — расскажу.
Великие мудрецы, которые овладели знанием Вед, отреклись от мира и произносят омкару, входят в Брахман. Тот, кто стремится к этому совершенству, должен хранить безбрачие. Сейчас Я в общих чертах опишу тебе практику йоги, с помощью которой можно освободиться из материального плена.
सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च | मूध्न्यार्धायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् ||८-१२||
sarvadvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca . mūdhnyā^^rdhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām ||8-12||
сарва-дварани самйамйа
мано хрди нирудхйа ча
мурдхнй адхайатманах пранам
астхито йога-дхаранам
сарва-дварани — все врата (города-тела); самйамйа — подчинив; манах — ум; хрди — в сердце; нирудхйа — держа; ча — также; мурдхни — на голове; адхайа — сосредоточив; атманах — души; пранам — жизненный воздух; астхитах — вошедший; йога-дхаранам — в йогический транс.
Йог должен полностью прекратить деятельность чувств. Закрыв все врата тела, сосредоточив ум на сердце и подняв жизненный воздух в верхнюю часть головы, он должен войти в состояние транса.
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् | यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ||८-१३||
omityekākṣaraṃ brahma vyāharanmāmanusmaran . yaḥ prayāti tyajandehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ||8-13||
ом итй экакшарам брахма
вйахаран мам анусмаран
йах прайати тйаджан дехам
са йати парамам гатим
ом — сочетание букв ом (омкара); ити — таким образом; эка- акшарам — один слог; брахма — абсолютный; вйахаран — произносящий; мам — Меня (Кришну); анусмаран — помнящий; йах — который; прайати — уходит; тйаджан — оставляющий; дехам — тело; сах — тот; йати — приходит; парамам — к высшей; гатим — к цели.
Если тот, кто неустанно занимается этой практикой йоги и произносит священный слог ом, высшее сочетание букв, будет, покидая тело, помнить Меня, Верховную Личность Бога, он непременно попадет на планеты духовного царства.
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः | तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ||८-१४||
ananyacetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ . tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ ||8-14||
ананйа-четах сататам
йо мам смарати нитйашах
тасйахам сулабхах партха
нитйа-йуктасйа йогинах
ананйа-четах — тот, чей ум сосредоточен; сататам — всегда; йах — который; мам — Меня (Кришну); смарати — помнит; нитйашах — постоянно; тасйа — его; ахам — Я; су-лабхах — очень легко постижимый; партха — о сын Притхи; нитйа — постоянно; йуктасйа — занятого; йогинах — преданного.
О сын Притхи, тот, кто непрестанно помнит Меня, сможет легко прийти ко Мне, ибо он все время служит Мне.
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् | नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ||८-१५||
māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam . nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ||8-15||
мам упетйа пунар джанма
духкхалайам ашашватам
напнуванти махатманах
самсиддхим парамам гатах
мам — ко Мне; упетйа — придя; пунах — снова; джанма — рождение; духкха-алайам — место страданий; ашашватам — бренный; на — не; апнуванти — обретают; маха-атманах — великие души; самсиддхим — совершенства; парамам — наивысшего; гатах — достигшие.
Придя ко Мне, великие души, йоги-преданные, никогда не возвращаются в этот бренный, полный страданий мир, ибо они обрели наивысшее совершенство.
आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन | मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ||८-१६||
ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino.arjuna . māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ||8-16||
а-брахма-бхуванал локах
пунар авартино ’рджуна
мам упетйа ту каунтейа
пунар джанма на видйате
а-брахма-бхуванат — до Брахмалоки; локах — планетные системы; пунах — вновь; авартинах — возвращающиеся; арджуна — о Арджуна; мам — ко Мне; упетйа — придя; ту — но; каунтейа — о сын Кунти; пунах джанма — новое рождение; на — не; видйате — случается.
Все планеты материального мира, от высшей и до низшей, — это юдоль страданий, где каждый вынужден снова и снова рождаться и умирать. Но тот, кто достиг Моей обители, о сын Кунти, уже никогда не родится здесь.
सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद् ब्रह्मणो विदुः | रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः ||८-१७||
sahasrayugaparyantamaharyad brahmaṇo viduḥ . rātriṃ yugasahasrāntāṃ te.ahorātravido janāḥ ||8-17||
сахасра-йуга-парйантам
ахар йад брахмано видух
ратрим йуга-сахасрантам
те ’хо-ратра-видо джанах
сахасра — одну тысячу; йуга — эпох; парйантам — включающий; ахах — день; йат — который; брахманах — Брахмы; видух — знают; ратрим — ночь; йуга — эпох; сахасра-антам — ту, что заканчивается через тысячу; те — они; ахах-ратра — день и ночь; видах — те, которые знают; джанах — люди.
Один день Брахмы длится тысячу эпох по времяисчислению людей, и столько же длится его ночь.
अव्यक्ताद् व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे | रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ||८-१८||
avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame . rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṃjñake ||8-18||
авйактад вйактайах сарвах
прабхавантй ахар-агаме
ратрй-агаме пралийанте
татраивавйакта-самджнаке
авйактат — из непроявленного; вйактайах — живые существа; сарвах — все; прабхаванти — проявляются; ахах-агаме — в начале дня; ратри-агаме — с наступлением ночи; пралийанте — уничтожаются; татра — в том; эва — безусловно; авйакта — непроявленным состоянием; самджнаке — в том, которое называют.
В начале дня Брахмы все непроявленные существа переходят в проявленное состояние, а затем, когда наступает ночь Брахмы, они вновь становятся непроявленными.
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते | रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ||८-१९||
bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate . rātryāgame.avaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame ||8-19||
бхута-грамах са эвайам
бхутва бхутва пралийате
ратрй-агаме ’вашах партха
прабхаватй ахар-агаме
бхута-грамах — совокупность всех живых существ; сах — эта; эва — безусловно; айам — эта; бхутвабхутва — снова и снова появляясь на свет; пралийате — уничтожается; ратри — ночи; агаме — с приходом; авашах — непроизвольно; партха — о сын Притхи; прабхавати — появляется; ахах — дня; агаме — с наступлением.
Каждый раз с наступлением дня Брахмы все существа появляются на свет, а с приходом ночи помимо своей воли уходят в небытие.
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः | यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ||८-२०||
parastasmāttu bhāvo.anyo.avyakto.avyaktātsanātanaḥ . yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ||8-20||
парас тасмат ту бхаво ’нйо
’вйакто ’вйактат санатанах
йах са сарвешу бхутешу
нашйатсу на винашйати
парах — находящаяся за пределами; тасмат — того; ту — но; бхавах — природа; анйах — иная; авйактах — непроявленная; авйактат — непроявленного; санатанах — вечная; йах сах — та, которая; сарвешу — во всем; бхутешу — проявленном; нашйатсу — в подвергающемся разрушению; на — не; винашйати — разрушается.
Но существует иная, вечная, непроявленная природа — она лежит за пределами материального мира, который то проявляется, то исчезает. Эта высшая природа неуничтожима. Когда всё в материальном мире разрушается, она остается нетронутой.
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् | यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ||८-२१||
avyakto.akṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim . yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||8-21||
авйакто ’кшара итй уктас
там ахух парамам гатим
йам прапйа на нивартанте
тад дхама парамам мама
авйактах — непроявленная; акшарах — вечная; ити — так; уктах — называемая; там — ту; ахух — называют; парамам — высшую; гатим — цель; йам — которую; прапйа — достигнув; на — не; нивартанте — возвращаются; тат — та; дхама — обитель; парамам — высшая; мама — Моя.
То, что ведантисты называют непроявленным и нетленным, то, что именуют высшей целью, то место, достигнув которого живое существо никогда не возвращается в материальный мир, — это Моя высшая обитель.
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया | यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ||८-२२||
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā . yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṃ tatam ||8-22||
пурушах са парах партха
бхактйа лабхйас тв ананйайа
йасйантах-стхани бхутани
йена сарвам идам татам
пурушах — Верховная Личность; сах — Он; парах — Верховный Господь, которому нет равных; партха — о сын Притхи; бхактйа — преданным служением; лабхйах — тот, кого следует постичь; ту — но; ананйайа — чистым, непрерывным; йасйа — которого; антах-стхани — находящийся внутри; бхутани — материальный мир; йена — которым; сарвам — все; идам — это (все, что мы видим вокруг); татам — пронизано.
О сын Притхи, достичь обители Верховного Господа, которому нет равных, можно, только идя путем чистой преданности Ему. Господь всегда остается в Своей обители, и в то же время Он пребывает всюду и все сущее пребывает в Нем.
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः | प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ||८-२३||
yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṃ caiva yoginaḥ . prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha ||8-23||
йатра кале тв анаврттим
аврттим чаива йогинах
прайата йанти там калам
вакшйами бхаратаршабха
йатра — в который; кале — промежуток времени; ту — же; анаврттим — невозвращение; аврттим — возвращение; ча — также; эва — безусловно; йогинах — (разные) йоги; прайатах — ушедшие; йанти — достигают; там — тот; калам — промежутком времени; вакшйами — опишу; бхарата-ршабха — о лучший из Бхарат.
О лучший из Бхарат, сейчас Я расскажу тебе о периодах, в которые йоги покидают тело. От того, в какой период йог покинул тело, зависит, вернется он в этот мир или нет.
अग्निर्जोतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् | तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ||८-२४||
agnirjotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam . tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ ||8-24||
агнир джйотир ахах шуклах
шан-маса уттарайанам
татра прайата гаччханти
брахма брахма-видо джанах
агних — огонь; джйотих — свет; ахах — день; шуклах — две недели прибывающей луны; шат-масах — шесть месяцев; уттара- айанам — движение солнца на севере; татра — там; прайатах — те, кто оставил тело; гаччханти — достигают; брахма — Абсолют; брахма-видах — те, которые познали Абсолютную Истину; джанах — люди.
Те, кто познал Верховный Брахман, смогут войти в Него, если покинут тело днем, в период, которому покровительствуют божества огня и света, в течение двух недель, когда луна растет, и в течение шести месяцев, когда солнце движется в северном полушарии.
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् | तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ||८-२५||
dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam . tatra cāndramasaṃ jyotiryogī prāpya nivartate ||8-25||
дхумо ратрис татха кршнах
шан-маса дакшинайанам
татра чандрамасам джйотир
йоги прапйа нивартате
дхумах — дым; ратрих — ночь; татха — также; кршнах — две недели убывающей луны; шат-масах — шесть месяцев; дакшина-айанам — движение солнца на юге; татра — там; чандра-масам — к Луне; джйотих — свет; йоги — йог-мистик; прапйа — достигнув; нивартате — возвращается.
Йог, покинувший тело ночью, в период, которому покровительствует божество дыма, в течение двух недель убывающей луны и в течение шести месяцев, когда солнце движется в южном полушарии, достигает Луны, но затем возвращается на Землю.
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते | एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ||८-२६||
śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate . ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ ||8-26||
шукла-кршне гати хй эте
джагатах шашвате мате
экайа йатй анаврттим
анйайавартате пунах
шукла — свет; кршне — и тьма; гати — пути (ухода); хи — безусловно; эте — эти (два); джагатах — материального мира; шашвате — Вед; мате — согласно; экайа — одним; йати — уходит; анаврттим — чтобы не вернуться; анйайа — другим; авартате — возвращается; пунах — снова.
В Ведах описаны два пути ухода из этого мира: светлый и темный. Тот, кто уходит светлым путем, больше не возвращается сюда, тот же, кто уходит во тьме, будет вынужден вернуться.
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन | तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ||८-२७||
naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana . tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna ||8-27||
наите срти партха джанан
йоги мухйати кашчана
тасмат сарвешу калешу
йога-йукто бхаварджуна
на — не; эте — эти (два); срти — пути; партха — о сын Притхи; джанан — знающий; йоги — преданный Господа; мухйати — оказывается в заблуждении; кашчана — любой; тасмат — потому; сарвешу калешу — всегда; йога-йуктах — действующий в сознании Кришны; бхава — стань; арджуна — о Арджуна.
О Арджуна, те, кто предан Мне, знают оба этих пути, однако это не вводит их в заблуждение. Поэтому всегда следуй путем преданного служения.
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् | अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ||८-२८||
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam . atyeti tatsarvamidaṃ viditvā yogī paraṃ sthānamupaiti cādyam ||8-28||
ведешу йаджнешу тапахсу чаива
данешу йат пунйа-пхалам прадиштам
атйети тат сарвам идам видитва
йоги парам стханам упаити чадйам
ведешу — в изучении Вед; йаджнешу — в совершении жертвоприношений; тапахсу — в подвижничестве; ча — также; эва — безусловно; данешу — в раздаче милостыни; йат — который; пунйа- пхалам — результат благочестивой деятельности; прадиштам — указанный; атйети — превосходит; тат сарвам — все то; идам — это; видитва — постигнув; йоги — преданный; парам — в высшую; стханам — в обитель; упаити — приходит; ча — также; адйам — в изначальную.
Человек, вступивший на путь преданного служения, не лишается благ, которых достигают изучением Вед, подвижничеством, жертвоприношениями, раздачей милостыни, философскими изысканиями и благочестивой кармической деятельностью. Просто служа Господу, он обретает плоды всех этих видов деятельности и в конце жизни попадает в вечную обитель Господа.
Глава 9
श्रीभगवानुवाच | इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे | ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ||९-१||
śrībhagavānuvāca . idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave . jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase.aśubhāt ||9-1||
шри-бхагаван увача
идам ту те гухйатамам
правакшйамй анасуйаве
джнанам виджнана-сахитам
йадж джнатва мокшйасе ’шубхат
шри-бхагаван увача — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; идам — это; ту — но; те — тебе; гухйа-тамам — самое сокровенное; правакшйами — рассказываю; анасуйаве — независтливому; джнанам — знание; виджнана — знание, подкрепленное опытом; сахитам — сопровождаемое; йат — которое; джнатва — постигнув; мокшйасе — освободишься; ашубхат — от мучительного материального существования.
Верховный Господь сказал: Дорогой Арджуна, ты никогда не завидуешь Мне, поэтому Я открою тебе самое сокровенное знание и мудрость, обладая которыми ты сможешь освободиться от всех материальных страданий.
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् | प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ||९-२||
rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam . pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam ||9-2||
раджа-видйа раджа-гухйам
павитрам идам уттамам
пратйакшавагамам дхармйам
су-сукхам картум авйайам
раджа-видйа — царь знания; раджа-гухйам — царь сокровенного знания; павитрам — чистейшее; идам — это; уттамам — трансцендентное; пратйакша — через непосредственный опыт; авагамам — постигаемое; дхармйам — являющееся законом религии; су- сукхам — очень радостное; картум — выполнять; авйайам — вечное.
Это знание — царь знания, самая сокровенная из тайн. Это чистейшее знание, и, поскольку оно дает человеку живой опыт постижения природы своего «я», оно является совершенной религией. Знание это вечно, и постижение его радостно.
अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप | अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ||९-३||
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa . aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani ||9-3||
ашраддадханах пуруша
дхармасйасйа парантапа
апрапйа мам нивартанте
мртйу-самсара-вартмани
ашраддадханах — те, кто не обладает верой; пурушах — люди; дхармасйа — в религиозную деятельность; асйа — эту; парантапа — о покоритель врагов; апрапйа — не достигнув; мам — Меня; нивартанте — возвращаются; мртйу — смерти; самсара — в материальном мире; вартмани — на путь.
Те, у кого нет веры в преданное служение, не способны достичь Меня, о покоритель врагов. Поэтому они возвращаются в круговорот самсары, снова и снова рождаясь и умирая в материальном мире.
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना | मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ||९-४||
mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā . matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ ||9-4||
майа татам идам сарвам
джагад авйакта-муртина
мат-стхани сарва-бхутани
на чахам тешв авастхитах
майа — Мной; татам — пронизана; идам — это; сарвам — все; джагат — мироздание; авйакта-муртина — обладающим непроявленной формой; мат-стхани — находящиеся во Мне; сарва-бхутани — все живые существа; на — не; ча — также; ахам — Я; тешу — в них; авастхитах — находящийся.
В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них.
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् | भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ||९-५||
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram . bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ||9-5||
на ча мат-стхани бхутани
пашйа ме йогам аишварам
бхута-бхрн на ча бхута-стхо
маматма бхута-бхаванах
на — не; ча — также; мат-стхани — пребывающие во Мне; бхутани — сотворенные; пашйа — узри; ме — Мое; йогам аишварам — непостижимое мистическое могущество; бхута-бхрт — хранитель всех живых существ; на — не; ча — также; бхута-стхах — находящийся в мироздании; мама — Мое; атма — Я; бхута-бхаванах — источник всего сущего.
И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения.
यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् | तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ||९-६||
yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān . tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya ||9-6||
йатхакаша-стхито нитйам
вайух сарватра-го махан
татха сарвани бхутани
мат-стханитй упадхарайа
йатха — как; акаша-стхитах — находящийся в небе; нитйам — всегда; вайух — ветер; сарватра-гах — дующий повсюду; махан — великий; татха — так и; сарвани бхутани — все сотворенные живые существа; мат-стхани — покоящиеся во Мне; ити — таким образом; упадхарайа — пойми.
Знай же, что все сотворенные существа покоятся во Мне, подобно тому как могучий ветер, который дует повсюду, всегда остается в небе.
सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् | कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ||९-७||
sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām . kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham ||9-7||
сарва-бхутани каунтейа
пракртим йанти мамикам
калпа-кшайе пунас тани
калпадау висрджамй ахам
сарва-бхутани — все сотворенные существа; каунтейа — о сын Кунти; пракртим — в природу; йанти — входят; мамикам — Мою; калпа-кшайе — в конце эпохи; пунах — вновь; тани — те; калпа- адау — в начале эпохи; висрджами — создаю; ахам — Я.
О сын Кунти, в конце каждой калпы все материальное мироздание входит в Мою природу, а в начале следующей калпы Я Своей энергией вновь создаю его.
प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः | भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ||९-८||
prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ . bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtervaśāt ||9-8||
пракртим свам аваштабхйа
висрджами пунах пунах
бхута-грамам имам кртснам
авашам пракртер вашат
пракртим — в материальную природу; свам — Свою; аваштабхйа — войдя; висрджами — создаю; пунахпунах — снова и снова; бхута-грамам — мироздание; имам — это; кртснам — целиком; авашам — само собой; пракртех — природы; вашат — по воле.
Весь космос находится в Моей власти. Послушный Моей воле, он сам собой возникает снова и снова, а в конце каждой калпы по Моей воле разрушается.
न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय | उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु ||९-९||
na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya . udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu ||9-9||
на ча мам тани кармани
нибадхнанти дхананджайа
удасина-вад асинам
асактам тешу кармасу
на — не; ча — также; мам — Меня; тани — те; кармани — деяния; нибадхнанти — связывают; дхананджайа — о завоеватель богатств; удасина-ват — как безучастного; асинам — находящегося; асактам — не испытывающего привязанности; тешу — в тех; кармасу — деяниях.
О Дхананджая, все это никак не связывает Меня. Находясь в стороне от этой материальной деятельности, Я остаюсь как бы непричастным к ней.
मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् | हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते ||९-१०||
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram . hetunānena kaunteya jagadviparivartate ||9-10||
майадхйакшена пракртих
суйате са-чарачарам
хетунанена каунтейа
джагад випаривартате
майа — Мною; адхйакшена — под надзором; пракртих — материальная природа; суйате — появляется; са — вместе; чара-ачарам — движущимися и неподвижными живыми существами; хетуна — по причине; анена — это; каунтейа — о сын Кунти; джагат — мироздание; випаривартате — действует.
Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается.
अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् | परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ||९-११||
avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam . paraṃ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram ||9-11||
аваджананти мам мудха
манушим танум ашритам
парам бхавам аджананто
мама бхута-махешварам
аваджананти — осмеивают; мам — Меня; мудхах — глупцы; манушим — человеческое; танум — тело; ашритам — принявшего; парам — трансцендентную; бхавам — природу; аджанантах — не знающие; мама — Мою; бхута — всего сущего; маха-ишварам — верховного владыку.
Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего.
मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः | राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ||९-१२||
moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ . rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ ||9-12||
могхаша могха-кармано
могха-джнана вичетасах
ракшасим асурим чаива
пракртим мохиним шритах
могха-ашах — обманутые в своих надеждах; могха-карманах — обманувшиеся в кармической деятельности; могха-джнанах — обманувшиеся в попытках обрести знание; вичетасах — введенные в заблуждение; ракшасим — к демонической; асурим — безбожной; ча — и; эва — безусловно; пракртим — к природе; мохиним — вводящей в заблуждение; шритах — ища прибежища.
Заблудшие и сбитые с толку, они придерживаются демонических, безбожных взглядов, и потому их надежды на освобождение никогда не сбываются, а все их попытки преуспеть и обрести знание постигает крах.
महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः | भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ||९-१३||
mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ . bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam ||9-13||
махатманас ту мам партха
даивим пракртим ашритах
бхаджантй ананйа-манасо
джнатва бхутадим авйайам
маха-атманах — великие души; ту — но; мам — ко Мне; партха — о сын Притхи; даивим — к божественной; пракртим — природе; ашритах — приходят, ища покровительства; бхаджанти — служат; ананйа-манасах — те, чей ум не отклоняется; джнатва — постигнув; бхута — творения; адим — источник; авйайам — неистощимый.
О сын Притхи, те же, кто свободны от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая.
सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः | नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ||९-१४||
satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaśca dṛḍhavratāḥ . namasyantaśca māṃ bhaktyā nityayuktā upāsate ||9-14||
сататам киртайанто мам
йатанташ ча дрдха-вратах
намасйанташ ча мам бхактйа
нитйа-йукта упасате
сататам — всегда; киртайантах — славящие; мам — Меня; йатантах — прилагающие усилия; ча — также; дрдха-вратах — обладающие решимостью; намасйантах — кланяющиеся; ча — также; мам — Мне; бхактйа — с преданностью; нитйа-йуктах — постоянно занятые; упасате — поклоняются.
Неустанно прославляя Меня, служа Мне с великой решимостью, падая ниц передо Мной, эти великие души всегда поклоняются Мне с любовью и преданностью.
ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते | एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ||९-१५||
jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate . ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham ||9-15||
джнана-йаджнена чапй анйе
йаджанто мам упасате
экатвена пртхактвена
бахудха вишвато-мукхам
джнана-йаджнена — обретением знаний; ча — также; апи — безусловно; анйе — другие; йаджантах — приносящие в жертву; мам — Мне; упасате — поклоняются; экатвена — единством; пртхактвена — различием; бахудха — во множестве; вишватах-мукхам — принявшему вселенскую форму.
Другие, те, чья жертва состоит в обретении знания, поклоняются Верховному Господу как тому, кто един и неделим, кто распространяет Себя во множество образов и принимает вселенскую форму.
अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् | मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् ||९-१६||
ahaṃ kraturahaṃ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham . mantro.ahamahamevājyamahamagnirahaṃ hutam ||9-16||
ахам кратур ахам йаджнах
свадхахам ахам аушадхам
мантро ’хам ахам эваджйам
ахам агнир ахам хутам
ахам — Я; кратух — ведический обряд; ахам — Я; йаджнах — жертвоприношение, предписанное в смрити; свадха — подношение; ахам — Я; ахам — Я; аушадхам — целебная трава; мантрах — трансцендентный гимн; ахам — Я; ахам — Я; эва — безусловно; аджйам — топленое масло; ахам — Я; агних — огонь; ахам — Я; хутам — приносимое в жертву.
Но ведический обряд, жертвоприношение, подношения предкам, целебная трава и трансцендентный гимн — всё это Я. Я масло, огонь и то, что приносится в жертву.
पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः | वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ||९-१७||
pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ . vedyaṃ pavitramoṃkāra ṛksāma yajureva ca ||9-17||
питахам асйа джагато
мата дхата питамахах
ведйам павитрам омкара
рк сама йаджур эва ча
пита — отец; ахам — Я; асйа — этой; джагатах — вселенной; мата — мать; дхата — хранитель; питамахах — дед; ведйам — то, что следует постичь; павитрам — то, что очищает; ом-кара — слог ом; рк — «Риг-веда»; сама — «Сама-веда»; йаджух — «Яджур-веда»; эва — безусловно; ча — и.
Я отец и мать этой вселенной, ее опора и прародитель. Я цель познания, очистительная сила и слог ом, а также «Риг-веда», «Сама-веда» и «Яджур-веда».
गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् | प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् ||९-१८||
gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt . prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam ||9-18||
гатир бхарта прабхух сакши
нивасах шаранам сухрт
прабхавах пралайах стханам
нидханам биджам авйайам
гатих — цель; бхарта — хранитель; прабхух — повелитель; сакши — свидетель; нивасах — обитель; шаранам — прибежище; су- хрт — самый близкий друг; прабхавах — созидание; пралайах — разрушение; стханам — основа; нидханам — место успокоения; биджам — семя; авйайам — вечное.
Я цель и хранитель, повелитель и свидетель, обитель, прибежище и самый близкий друг. Я созидание и разрушение, основа всего сущего, место успокоения и вечное семя.
तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च | अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन ||९-१९||
tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca . amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna ||9-19||
тапамй ахам ахам варшам
нигрхнамй утсрджами ча
амртам чаива мртйуш ча
сад асач чахам арджуна
тапами — дарую тепло; ахам — Я; ахам — Я; варшам — дождь; нигрхнами — останавливаю; утсрджами — посылаю; ча — также; амртам — бессмертие; ча — и; эва — конечно; мртйух — смерть; ча — и; сат — дух; асат — материя; ча — и; ахам — Я; арджуна — о Арджуна.
О Арджуна, это Я дарую тепло, посылаю и останавливаю дожди. Я бессмертие и Я олицетворенная смерть. И материя, и дух покоятся во Мне.
त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते | ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोक- मश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ||९-२०||
traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpā yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayante . te puṇyamāsādya surendralokaṃ aśnanti divyāndivi devabhogān ||9-20||
траи-видйа мам сома-пах пута-папа
йаджнаир иштва свар-гатим прартхайанте
те пунйам асадйа сурендра-локам
ашнанти дивйан диви дева-бхоган
траи-видйах — знатоки трех Вед; мам — Мне; сома-пах — пьющие сок сомы; пута — смыты; папах — те, чьи грехи; йаджнаих — жертвоприношениями; иштва — воздав поклонение; свах-гатим — путь в рай; прартхайанте — вымаливают; те — они; пунйам — благочестивого; асадйа — достигнув; сура-индра — Индры; локам — мира; ашнанти — вкушают; дивйан — небесные; диви — в раю; дева- бхоган — удовольствия небожителей.
Те, кто изучает Веды и пьет сок сомы в надежде попасть на райские планеты, тоже по-своему поклоняются Мне. Смыв с себя последствия прошлых грехов, они рождаются на благочестивой райской планете Индры, где наслаждаются радостями, доступными только небожителям.
ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति | एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते ||९-२१||
te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti . evaṃ trayīdharmamanuprapannā gatāgataṃ kāmakāmā labhante ||9-21||
те там бхуктва сварга-локам вишалам
кшине пунйе мартйа-локам вишанти
эвам трайи-дхармам анупрапанна
гатагатам кама-кама лабханте
те — они; там — тот; бхуктва — вкусив; сварга-локам — рай; вишалам — огромный; кшине — когда исчерпаны; пунйе — последствия их благочестивых поступков; мартйа-локам — на бренную землю; вишанти — падают; эвам — так; трайи — трех Вед; дхармам — учению; анупрапаннах — следующие; гата-агатам — смерть и рождение; кама-камах — желающие чувственных наслаждений; лабханте — получают.
Изведав райских удовольствий и исчерпав запас благочестивой кармы, они вновь возвращаются на бренную землю. Так те, кто следует законам трех Вед ради удовлетворения собственных чувств, получают в награду только череду рождений и смертей.
अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते | तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ||९-२२||
ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate . teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham ||9-22||
ананйаш чинтайанто мам
йе джанах парйупасате
тешам нитйабхийуктанам
йога-кшемам вахамй ахам
ананйах — не имеющие другого (объекта); чинтайантах — сосредоточивающиеся; мам — на Мне; йе — которые; джанах — люди; парйупасате — должным образом поклоняются; тешам — их; нитйа — всегда; абхийуктанам — не сходящих с пути преданного служения; йога — необходимого; кшемам — защиту; вахами — несу; ахам — Я.
Но тем, кто всегда поклоняется Мне с безраздельной преданностью, сосредоточив свой ум на Моем духовном образе, Я даю то, чего им недостает, и сохраняю то, что у них есть.
येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः | तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम् ||९-२३||
ye.apyanyadevatābhaktā yajante śraddhayānvitāḥ . te.api māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam ||9-23||
йе ’пй анйа-девата-бхакта
йаджанте шраддхайанвитах
те ’пи мам эва каунтейа
йаджантй авидхи-пурвакам
йе — которые; апи — также; анйа — другим; девата — богам; бхактах — преданные; йаджанте — поклоняются; шраддхайа анвитах — наделенные верой; те — они; апи — также; мам — Мне; эва — только; каунтейа — о сын Кунти; йаджанти — поклоняются; авидхи-пурвакам — не так, как следует.
Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, однако делают это неправильно.
अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च | न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ||९-२४||
ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca . na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te ||9-24||
ахам хи сарва-йаджнанам
бхокта ча прабхур эва ча
на ту мам абхиджананти
таттвенаташ чйаванти те
ахам — Я; хи — безусловно; сарва — всех; йаджнанам — жертвоприношений; бхокта — наслаждающийся; ча — и; прабхух — Господь; эва — несомненно; ча — и; на — не; ту — но; мам — Меня; абхиджананти — знают; таттвена — воистину; атах — поэтому; чйаванти — падают; те — они.
Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Мою подлинную духовную природу, обречены на падение.
यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः | भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ||९-२५||
yānti devavratā devānpitṝnyānti pitṛvratāḥ . bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino.api mām ||9-25||
йанти дева-врата деван
питрн йанти питр-вратах
бхутани йанти бхутеджйа
йанти мад-йаджино ’пи мам
йанти — идут; дева-вратах — поклоняющиеся полубогам; деван — к полубогам; питрн — к предкам; йанти — идут; питр-вратах — поклоняющиеся предкам; бхутани — к привидениям и духам; йанти — идут; бхута-иджйах — поклоняющиеся привидениям и духам; йанти — идут; мат — Мне; йаджинах — преданные; апи — но; мам — ко Мне.
Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, окажутся в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной.
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति | तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः ||९-२६||
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati . tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ ||9-26||
патрам пушпам пхалам тойам
йо ме бхактйа прайаччхати
тад ахам бхактй-упахртам
ашнами прайататманах
патрам — лист; пушпам — цветок; пхалам — плод; тойам — воду; йах — который; ме — Мне; бхактйа — с преданностью; прайаччхати — предлагает; тат — то; ахам — Я; бхакти-упахртам — предложенное с любовью и преданностью; ашнами — принимаю; прайата-атманах — от того, чье сознание чисто.
Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение.
यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् | यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ||९-२७||
yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat . yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam ||9-27||
йат кароши йад ашнаси
йадж джухоши дадаси йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпанам
йат — что; кароши — делаешь; йат — что; ашнаси — ешь; йат — что; джухоши — предлагаешь; дадаси — отдаешь; йат — что; йат — что; тапасйаси — совершаешь как аскезу; каунтейа — о сын Кунти; тат — то; курушва — делай; мат — Мне; арпанам — (как) подношение.
Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне.
शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः | संन्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ||९-२८||
śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ . saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi ||9-28||
шубхашубха-пхалаир эвам
мокшйасе карма-бандханаих
саннйаса-йога-йуктатма
вимукто мам упаишйаси
шубха — благоприятных; ашубха — неблагоприятных; пхалаих — последствий; эвам — таким образом; мокшйасе — будешь освобожден; карма — деятельности; бандханаих — оковами; саннйаса — самоотречением; йога — на йоге; йукта-атма — сосредоточивший ум; вимуктах — освобожденный; мам — Меня; упаишйаси — достигнешь.
Так ты освободишься от бремени кармической деятельности и ее хороших и плохих последствий. Сосредоточившись на Мне и действуя в духе самоотречения, ты обретешь освобождение и придешь ко Мне.
समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः | ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ||९-२९||
samo.ahaṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo.asti na priyaḥ . ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ||9-29||
само ’хам сарва-бхутешу
на ме двешйо ’сти на прийах
йе бхаджанти ту мам бхактйа
майи те тешу чапй ахам
самах — одинаково относящийся; ахам — Я; сарва-бхутешу — ко всем живым существам; на — не; ме — Мне; двешйах — ненавистен; асти — есть; на — ни; прийах — дорог; йе — которые; бхаджанти — занимаются трансцендентным служением; ту — но; мам — Мне; бхактйа — с преданностью; майи — во Мне; те — они (такие люди); тешу — в них; ча — также; апи — безусловно; ахам — Я.
Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг.
अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् | साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः ||९-३०||
api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk . sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ ||9-30||
апи чет су-дурачаро
бхаджате мам ананйа-бхак
садхур эва са мантавйах
самйаг вйавасито хи сах
апи — даже; чет — если; су-дурачарах — человек, совершающий самые отвратительные поступки; бхаджате — с преданностью служит; мам — Мне; ананйа-бхак — целеустремленный; садхух — святой; эва — безусловно; сах — он; мантавйах — тот, кого следует считать; самйак — всецело; вйаваситах — исполненный решимости; хи — конечно; сах — он.
Даже если человек, занимающийся преданным служением, совершит самый отвратительный поступок, его все равно следует считать святым, ибо он исполнен решимости идти по верному пути.
क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति | कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ||९-३१||
kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati . kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ||9-31||
кшипрам бхавати дхарматма
шашвач-чхантим нигаччхати
каунтейа пратиджанихи
на ме бхактах пранашйати
кшипрам — очень быстро; бхавати — становится; дхарма-атма — праведник; шашват-шантим — вечный покой; нигаччхати — достигает; каунтейа — о сын Кунти; пратиджанихи — заявляй; на — не; ме — Мой; бхактах — преданный; пранашйати — погибает.
Он быстро становится добродетельным и обретает вечный мир. О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет.
मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः | स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ||९-३२||
māṃ hi pārtha vyapāśritya ye.api syuḥ pāpayonayaḥ . striyo vaiśyāstathā śūdrāste.api yānti parāṃ gatim ||9-32||
мам хи партха вйапашритйа
йе ’пи сйух папа-йонайах
стрийо ваишйас татха шудрас
те ’пи йанти парам гатим
мам — ко Мне; хи — конечно; партха — о сын Притхи; вйапашритйа — придя, чтобы обрести прибежище; йе — которые; апи — даже; сйух — были бы; папа-йонайах — низкого происхождения; стрийах — женщины; ваишйах — торговцы; татха — также; шудрах — простые рабочие; те апи — даже они; йанти — идут; парам — к высшей; гатим — цели.
О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь наивысшей цели.
किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा | अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ||९-३३||
kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā . anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām ||9-33||
ким пунар брахманах пунйа
бхакта раджаршайас татха
анитйам асукхам локам
имам прапйа бхаджасва мам
ким — как; пунах — вновь; брахманах — брахманы; пунйах — благочестивые; бхактах — преданные; раджа-ршайах — праведные цари; татха — также; анитйам — бренную; асукхам — полную страданий; локам — планету; имам — эту; прапйа — обретя; бхаджасва — посвяти себя любовному служению; мам — Мне.
Что же тогда говорить о благочестивых брахманах, о преданных и о праведных царях? Поэтому, раз уж ты оказался в этом бренном, полном страданий мире, целиком посвяти себя любовному служению Мне.
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु | मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ||९-३४||
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru . māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ ||9-34||
ман-мана бхава мад-бхакто
мад-йаджи мам намаскуру
мам эваишйаси йуктваивам
атманам мат-парайанах
мат-манах — всегда думающий обо Мне; бхава — стань; мат — Мне; бхактах — преданный; мат — Мне; йаджи — поклоняющийся; мам — Мне; намас-куру — кланяйся; мам — ко Мне; эва — полностью; эшйаси — придешь; йуктва — погрузив; эвам — так; атманам — свою душу; мат-парайанах — преданный Мне.
Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, выражай Мне почтение и поклоняйся Мне. Полностью сосредоточенный на Мне, ты непременно придешь ко Мне.
Глава 10
श्रीभगवानुवाच | भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वचः | यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ||१०-१||
śrībhagavānuvāca . bhūya eva mahābāho śṛṇu me paramaṃ vacaḥ . yatte.ahaṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā ||10-1||
шри-бхагаван увача
бхуйа эва маха-бахо
шрну ме парамам вачах
йат те ’хам прийаманайа
вакшйами хита-камйайа
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; бхуйах — вновь; эва — непременно; маха-бахо — о могучерукий; шрну — слушай же; ме — Мое; парамам — высшее; вачах — наставление; йат — которое; те — тебе; ахам — Я; прийаманайа — близкому другу; вакшйами — излагаю; хита-камйайа — желая тебе блага.
Верховный Господь сказал: Слушай же далее, о могучерукий Арджуна. Поскольку ты Мой близкий друг, ради твоего блага Я продолжу Свой рассказ и открою тебе знание, которое превосходит то, что Я уже изложил.
न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः | अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः ||१०-२||
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ . ahamādirhi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ||10-2||
на ме видух сура-ганах
прабхавам на махаршайах
ахам адир хи деванам
махаршинам ча сарвашах
на — не; ме — Мои; видух — знают; сура-ганах — полубоги; прабхавам — богатство; на — ни; маха-ршайах — великие мудрецы; ахам — Я; адих — начало; хи — безусловно; деванам — полубогов; маха-ршинам — великих мудрецов; ча — также; сарвашах — во всех отношениях.
Ни сонмы полубогов, ни великие мудрецы не знают Моих богатств, ибо Я первопричина всех полубогов и мудрецов.
यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् | असम्मूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते ||१०-३||
yo māmajamanādiṃ ca vetti lokamaheśvaram . asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate ||10-3||
йо мам аджам анадим ча
ветти лока-махешварам
асаммудхах са мартйешу
сарва-папаих прамучйате
йах — который; мам — Меня; аджам — нерожденного; анадим — не имеющего начала; ча — также; ветти — знает; лока — планет; маха-ишварам — верховного повелителя; асаммудхах — неподвластен иллюзии; сах — он; мартйешу — среди тех, кто обречен на смерть; сарва-папаих — от всех последствий грехов; прамучйате — освобождается.
Из всех людей только тот, кто знает, что Я нерожденный и не имеющий начала верховный повелитель всех миров, неподвластен иллюзии и свободен от всех грехов.
बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोहः क्षमा सत्यं दमः शमः | सुखं दुःखं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च ||१०-४||
buddhirjñānamasammohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ . sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo.abhāvo bhayaṃ cābhayameva ca ||10-4||
буддхир джнанам асаммохах
кшама сатйам дамах шамах
сукхам духкхам бхаво ’бхаво
бхайам чабхайам эва ча
ахимса самата туштис
тапо данам йашо ’йашах
бхаванти бхава бхутанам
матта эва пртхаг-видхах
буддхих — разум; джнанам — знание; асаммохах — свобода от сомнений; кшама — снисходительность; сатйам — правдивость; дамах — владение чувствами; шамах — способность обуздывать ум; сукхам — счастье; духкхам — горе; бхавах — рождение; абхавах — смерть; бхайам — страх; ча — также; абхайам — бесстрашие; эва — также; ча — и; ахимса — непричинение вреда; самата — уравновешенность; туштих — удовлетворенность; тапах — аскетичность; данам — щедрость; йашах — слава; айашах — бесславие; бхаванти — исходят; бхавах — качества; бхутанам — живых существ; маттах — от Меня; эва — безусловно; пртхак-видхах — различные.
Разум, знание, свобода от сомнений и иллюзии, снисходительность, правдивость, способность обуздывать чувства и ум, счастье, горе, рождение и смерть, страх и бесстрашие, непричинение вреда, уравновешенность, удовлетворенность, аскетичность, щедрость, слава и бесславие — все эти разнообразные качества живых существ созданы Мной одним.
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः | भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः ||१०-५||
ahiṃsā samatā tuṣṭistapo dānaṃ yaśo.ayaśaḥ . bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthagvidhāḥ ||10-5||
महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा | मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः ||१०-६||
maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavastathā . madbhāvā mānasā jātā yeṣāṃ loka imāḥ prajāḥ ||10-6||
махаршайах сапта пурве
чатваро манавас татха
мад-бхава манаса джата
йешам лока имах праджах
маха-ршайах — великие мудрецы; сапта — семь; пурве — прежде; чатварах — четыре; манавах — Ману; татха — также; мат- бхавах — порожденные Мной; манасах — из ума; джатах — рожденные; йешам — их; локе — в мире; имах — все эти; праджах — населяющие.
Семь великих мудрецов, а до них четыре других великих мудреца, так же как и Ману [прародители человечества], появились из Меня, порожденные Моим умом, и от них пошли все живые существа, населяющие различные планеты.
एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः | सोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः ||१०-७||
etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ . so.avikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ ||10-7||
этам вибхутим йогам ча
мама йо ветти таттватах
со ’викалпена йогена
йуджйате натра самшайах
этам — это; вибхутим — великолепие; йогам — мистическое могущество; ча — также; мама — Мое; йах — который; ветти — знает; таттватах — действительно; сах — он; авикалпена — беспримесным; йогена — преданным служением; йуджйате — занимается; на — не; атра — здесь; самшайах — сомнение.
Тот, кто действительно постиг Мое величие и мистическое могущество, посвящает всего себя чистому преданному служению; в этом нет и не может быть никаких сомнений.
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्तते | इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः ||१०-८||
ahaṃ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṃ pravartate . iti matvā bhajante māṃ budhā bhāvasamanvitāḥ ||10-8||
ахам сарвасйа прабхаво
маттах сарвам правартате
ити матва бхаджанте мам
будха бхава-саманвитах
ахам — Я; сарвасйа — всего; прабхавах — источник творения; маттах — от Меня; сарвам — всё; правартате — исходит; ити — так; матва — познав; бхаджанте — поклоняются; мам — Мне; будхах — мудрецы; бхава-саманвитах — очень сосредоточенные.
Я источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня. Мудрецы, постигшие эту истину, служат и поклоняются Мне всем сердцем.
मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम् | कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ||१०-९||
maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam . kathayantaśca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca ||10-9||
мач-читта мад-гата-прана
бодхайантах параспарам
катхайанташ ча мам нитйам
тушйанти ча раманти ча
мат-читтах — те, чьи мысли полностью поглощены Мной; мат- гата-пранах — те, чья жизнь посвящена служению Мне; бодхайантах — проповедующие; параспарам — друг другу; катхайантах — обсуждающие; ча — также; мам — Меня; нитйам — беспрестанно; тушйанти — получают удовлетворение; ча — также; раманти — испытывают духовное блаженство; ча — также.
Все мысли Моих чистых преданных поглощены Мной, и вся их жизнь посвящена Мне. Всегда делясь друг с другом знанием и беседуя обо Мне, они испытывают огромное удовлетворение и блаженство.
तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् | ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ||१०-१०||
teṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakam . dadāmi buddhiyogaṃ taṃ yena māmupayānti te ||10-10||
тешам сатата-йуктанам
бхаджатам прити-пурвакам
дадами буддхи-йогам там
йена мам упайанти те
тешам — их; сатата-йуктанам — всегда занятых; бхаджатам — преданным служением; прити-пурвакам — охваченным любовью; дадами — даю; буддхи-йогам — истинный разум; там — тот; йена — которым; мам — ко Мне; упайанти — приходят; те — они.
Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне.
तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः | नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ||१०-११||
teṣāmevānukampārthamahamajñānajaṃ tamaḥ . nāśayāmyātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā ||10-11||
тешам эванукампартхам
ахам аджнана-джам тамах
нашайамй атма-бхава-стхо
джнана-дипена бхасвата
тешам — их; эва — безусловно; анукампа-артхам — чтобы оказать особую милость; ахам — Я; аджнана-джам — порожденную неведением; тамах — тьму; нашайами — рассеиваю; атма-бхава — в их сердцах; стхах — находящийся; джнана — знания; дипена — светильником; бхасвата — ярким.
Желая оказать им особую милость, Я, находящийся в их сердцах, рассеиваю царящую там тьму неведения светочем знания.
अर्जुन उवाच | परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् | पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ||१०-१२||
arjuna uvāca . paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān . puruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidevamajaṃ vibhum ||10-12||
арджуна увача
парам брахма парам дхама
павитрам парамам бхаван
пурушам шашватам дивйам
ади-девам аджам вибхум
ахус твам ршайах сарве
деваршир нарадас татха
асито девало вйасах
свайам чаива бравиши ме
арджунах увача — Арджуна сказал; парам — высшая; брахма — истина; парам — высшая; дхама — обитель; павитрам — чистый; парамам — самый; бхаван — Ты; пурушам — личность; шашватам — вечная; дивйам — божественная; ади-девам — изначальный Господь; аджам — нерожденный; вибхум — величайший; ахух — называют; твам — Тебя; ршайах — мудрецы; сарве — все; дева- рших — мудрец среди полубогов; нарадах — Нарада; татха — также; аситах — Асита; девалах — Девала; вйасах — Вьяса; свайам — Сам; ча — и; эва — ведь; бравиши — говоришь; ме — мне.
Арджуна сказал: Ты Верховная Личность Бога, высшая обитель, чистейший, Абсолютная Истина. Ты вечная, божественная, изначальная личность, нерожденная и величайшая. Все великие мудрецы, такие как Нарада, Асита, Девала и Вьяса, подтверждают эту истину, и теперь Ты Сам говоришь мне об этом.
आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा | असितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे ||१०-१३||
āhustvāmṛṣayaḥ sarve devarṣirnāradastathā . asito devalo vyāsaḥ svayaṃ caiva bravīṣi me ||10-13||
सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव | न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः ||१०-१४||
sarvametadṛtaṃ manye yanmāṃ vadasi keśava . na hi te bhagavanvyaktiṃ vidurdevā na dānavāḥ ||10-14||
сарвам этад ртам манйе
йан мам вадаси кешава
на хи те бхагаван вйактим
видур дева на данавах
сарвам — всю; этат — эту; ртам — истину; манйе — считаю; йат — которую; мам — мне; вадаси — говоришь; кешава — о Кришна; на — не; хи — безусловно; те — Твое; бхагаван — о Личность Бога; вйактим — откровение; видух — знают; девах — полубоги; на — ни; данавах — демоны.
О Кришна, все, о чем Ты мне рассказал, я принимаю как истину. Ни полубоги, ни демоны, о Господь, не способны постичь Тебя.
स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम | भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ||१०-१५||
svayamevātmanātmānaṃ vettha tvaṃ puruṣottama . bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate ||10-15||
свайам эватманатманам
веттха твам пурушоттама
бхута-бхавана бхутеша
дева-дева джагат-пате
свайам — Сам; эва — только; атмана — Собой; атманам — Себя; веттха — знаешь; твам — Ты; пуруша-уттама — о величайший из всех; бхута-бхавана — о источник всего сущего; бхута- иша — о властитель всего; дева-дева — о повелитель полубогов; джагат-пате — о владыка вселенной.
Воистину, только Ты, о Верховная Личность, источник всего сущего, властитель всех живых существ, Бог богов и повелитель вселенной, посредством Своей внутренней энергии знаешь Себя.
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः | याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ||१०-१६||
vaktumarhasyaśeṣeṇa divyā hyātmavibhūtayaḥ . yābhirvibhūtibhirlokānimāṃstvaṃ vyāpya tiṣṭhasi ||10-16||
вактум архасй ашешена
дивйа хй атма-вибхутайах
йабхир вибхутибхир локан
имамс твам вйапйа тиштхаси
вактум — рассказать; архаси — заслуживаешь; ашешена — целиком; дивйах — божественные; хи — конечно; атма — Свои; вибхутайах — богатства; йабхих — которыми; вибхутибхих — богатствами; локан — планеты; иман — эти; твам — Ты; вйапйа — пронизывая; тиштхаси — находишься.
Пожалуйста, подробно расскажи о Своих божественных достояниях, которыми Ты пронизываешь все миры.
कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् | केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया ||१०-१७||
kathaṃ vidyāmahaṃ yogiṃstvāṃ sadā paricintayan . keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo.asi bhagavanmayā ||10-17||
катхам видйам ахам йогимс
твам сада паричинтайан
кешу кешу ча бхавешу
чинтйо ’си бхагаван майа
катхам — как; видйам ахам — я постигну; йогин — о высший мистик; твам — Тебя; сада — всегда; паричинтайан — мысля; кешу — в каких; кешу — в каких; ча — также; бхавешу — в проявлениях; чинтйахаси — есть тот, о ком следует помнить; бхагаван — о Всевышний; майа — мне.
О Кришна, о высший мистик, как мне научиться постоянно думать о Тебе и как постичь Тебя? В каких из Твоих многочисленных проявлений должен я помнить Тебя, о Верховная Личность Бога?
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन | भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ||१०-१८||
vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana . bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvato nāsti me.amṛtam ||10-18||
вистаренатмано йогам
вибхутим ча джанардана
бхуйах катхайа трптир хи
шрнвато насти ме ’мртам
вистарена — подробно; атманах — Свое; йогам — мистическое могущество; вибхутим — богатство; ча — и; джана-ардана — о покоритель атеистов; бхуйах — вновь; катхайа — опиши; трптих — удовлетворение; хи — непременно; шрнватах — слушающего; на асти — не существует; ме — мой; амртам — нектар.
О Джанардана, еще раз прошу Тебя, расскажи как можно подробнее о Твоем мистическом могуществе и богатствах. Я никогда не устану слушать о Тебе, ибо чем больше я слушаю, тем сильнее жажду наслаждаться нектаром Твоих слов.
श्रीभगवानुवाच | हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः | प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ||१०-१९||
śrībhagavānuvāca . hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ . prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me ||10-19||
шри-бхагаван увача
ханта те катхайишйами
дивйа хй атма-вибхутайах
прадханйатах куру-шрештха
настй анто вистарасйа ме
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; ханта — о да; те — тебе; катхайишйами — опишу; дивйах — божественные; хи — непременно; атма-вибхутайах — личные достоинства; прадханйатах — самые главные; куру-шрештха — о лучший из Куру; на асти — не существует; антах — предел; вистарасйа — распространения; ме — Моего.
Верховный Господь сказал: Хорошо, Я поведаю тебе о Своих блистательных проявлениях, но только о самых главных из них, о Арджуна, ибо величие Мое безгранично.
अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः | अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ||१०-२०||
ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ . ahamādiśca madhyaṃ ca bhūtānāmanta eva ca ||10-20||
ахам атма гудакеша
сарва-бхуташайа-стхитах
ахам адиш ча мадхйам ча
бхутанам анта эва ча
ахам — Я; атма — душа; гудакеша — о Арджуна; сарва-бхута — всех живых существ; ашайа-стхитах — пребывающая в сердце; ахам — Я; адих — начало; ча — также; мадхйам — середина; ча — также; бхутанам — живых существ; антах — конец; эва — безусловно; ча — и.
О Арджуна, Я Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого живого существа. Я начало, середина и конец всего сущего.
आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान् | मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी ||१०-२१||
ādityānāmahaṃ viṣṇurjyotiṣāṃ raviraṃśumān . marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṃ śaśī ||10-21||
адитйанам ахам вишнур
джйотишам равир амшуман
маричир марутам асми
накшатранам ахам шаши
адитйанам — из Адитьев; ахам — Я; вишнух — Верховный Господь; джйотишам — из светил; равих — солнце; амшу-ман — лучезарное; маричих — Маричи; марутам — Марутов; асми — (Я) есть; накшатранам — из звезд; ахам — Я; шаши — луна.
Из Адитьев Я Вишну, среди светил — лучезарное солнце, из Марутов Я Маричи, а среди звезд Я луна.
वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः | इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ||१०-२२||
vedānāṃ sāmavedo.asmi devānāmasmi vāsavaḥ . indriyāṇāṃ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā ||10-22||
веданам сама-ведо ’сми
деванам асми васавах
индрийанам манаш часми
бхутанам асми четана
веданам — из Вед; сама-ведах — «Сама-веда»; асми — (Я) есть; деванам — из полубогов; асми — (Я) есть; васавах — царь небес; индрийанам — из чувств; манах — ум; ча — также; асми — (Я) есть; бхутанам — из живых существ; асми — (Я) есть; четана — жизненная сила.
Из Вед Я «Сама-веда», среди полубогов Я царь небес Индра, из чувств Я ум, а в живых существах Я жизненная сила [сознание].
रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् | वसूनां पावकश्चास्मि मेरुः शिखरिणामहम् ||१०-२३||
rudrāṇāṃ śaṅkaraścāsmi vitteśo yakṣarakṣasām . vasūnāṃ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham ||10-23||
рудранам шанкараш часми
виттешо йакша-ракшасам
васунам павакаш часми
мерух шикхаринам ахам
рудранам — из Рудр; шанкарах — Господь Шива; ча — также; асми — (Я) есть; витта-ишах — казначей полубогов; йакша-ракшасам — среди якшей и ракшасов; васунам — из Васу; паваках — огонь; ча — также; асми — (Я) есть; мерух — Меру; шикхаринам — из всех гор; ахам — Я.
Из Рудр Я Господь Шива, среди якшей и ракшасов Я хранитель сокровищ [Кувера], из Васу Я огонь [Агни], а среди гор Я гора Меру.
पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् | सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ||१०-२४||
purodhasāṃ ca mukhyaṃ māṃ viddhi pārtha bṛhaspatim . senānīnāmahaṃ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ ||10-24||
пуродхасам ча мукхйам мам
виддхи партха брхаспатим
сенанинам ахам скандах
сарасам асми сагарах
пуродхасам — из жрецов; ча — также; мукхйам — главного; мам — Меня; виддхи — знай; партха — о сын Притхи; брхаспатим — Брихаспати; сенанинам — среди военачальников; ахам — Я; скандах — Карттикея; сарасам — из водоемов; асми — (Я) есть; сагарах — океан.
Знай же, О Арджуна, что среди жрецов Я главный жрец, Брихаспати. Среди военачальников Я Карттикея, а среди водоемов — океан.
महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् | यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः ||१०-२५||
maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmasmyekamakṣaram . yajñānāṃ japayajño.asmi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ ||10-25||
махаршинам бхргур ахам
гирам асмй экам акшарам
йаджнанам джапа-йаджно ’сми
стхаваранам хималайах
маха-ршинам — среди великих мудрецов; бхргух — Бхригу; ахам — Я; гирам — из звуков; асми — (Я) есть; экам акшарам — пранава; йаджнанам — из жертвоприношений; джапа-йаджнах — повторение святых имен; асми — (Я) есть; стхаваранам — из неподвижных; хималайах — Гималаи.
Из великих мудрецов Я Бхригу, а среди звуков Я трансцендентный звук ом. Из жертвоприношений Я повторение святых имен [джапа], а из недвижимого — Гималайские горы.
अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः | गन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः ||१०-२६||
aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ . gandharvāṇāṃ citrarathaḥ siddhānāṃ kapilo muniḥ ||10-26||
ашваттхах сарва-вркшанам
деваршинам ча нарадах
гандхарванам читраратхах
сиддханам капило муних
ашваттхах — дерево баньян; сарва-вркшанам — из всех деревьев; дева-ршинам — из мудрецов среди полубогов; ча — и; нарадах — Нарада; гандхарванам — из жителей планеты гандхарвов; читраратхах — Читраратха; сиддханам — из совершенных живых существ; капилах муних — Капила Муни.
Из деревьев Я баньян, а из мудрецов среди полубогов — Нарада. Из Гандхарвов Я Читраратха, а среди совершенных живых существ Я мудрец Капила.
उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम् | ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् ||१०-२७||
uccaiḥśravasamaśvānāṃ viddhi māmamṛtodbhavam . airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam ||10-27||
уччаихшравасам ашванам
виддхи мам амртодбхавам
аираватам гаджендранам
наранам ча нарадхипам
уччаихшравасам — Уччайхшраву; ашванам — из скакунов; виддхи — знай; мам — Меня; амрта-удбхавам — появившегося на свет во время пахтанья океана; аираватам — Айравату; гаджа-индранам — из могучих слонов; наранам — из людей; ча — и; нара-адхипам — царя.
Среди скакунов Я Уччайхшрава, появившийся на свет во время пахтанья океана. Среди могучих слонов Я Айравата, а среди людей — царь.
आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् | प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः ||१०-२८||
āyudhānāmahaṃ vajraṃ dhenūnāmasmi kāmadhuk . prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ ||10-28||
айудханам ахам ваджрам
дхенунам асми камадхук
праджанаш часми кандарпах
сарпанам асми васуких
айудханам — из оружия; ахам — Я; ваджрам — молния; дхенунам — среди коров; асми — (Я) есть; кама-дхук — корова сурабхи; праджанах — причина появления потомства; ча — также; асми — (Я) есть; кандарпах — бог любви; сарпанам — среди змеев; асми — (Я) есть; васуких — Васуки.
Из оружия Я молния, среди коров Я сурабхи. Из причин появления потомства Я Кандарпа, бог любви, а среди змеев Я Васуки.
अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् | पितॄणामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम् ||१०-२९||
anantaścāsmi nāgānāṃ varuṇo yādasāmaham . pitṝṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṃyamatāmaham ||10-29||
ананташ часми наганам
варуно йадасам ахам
питрнам арйама часми
йамах самйаматам ахам
анантах — Ананта; ча — также; асми — (Я) есть; наганам — из многоглавых змеев; варунах — полубог, повелевающий водной стихией; йадасам — из обитателей вод; ахам — Я; питрнам — из предков; арйама — Арьяма; ча — также; асми — (Я) есть; йамах — повелитель смерти; самйаматам — из вершащих правосудие; ахам — Я.
Среди многоглавых нагов Я Ананта, а среди обитателей вод — полубог Варуна. Среди предков Я Арьяма, а среди вершащих правосудие — Яма, повелитель смерти.
प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम् | मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् ||१०-३०||
prahlādaścāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmaham . mṛgāṇāṃ ca mṛgendro.ahaṃ vainateyaśca pakṣiṇām ||10-30||
прахладаш часми даитйанам
калах калайатам ахам
мрганам ча мргендро ’хам
ваинатейаш ча пакшинам
прахладах — Прахлада; ча — также; асми — (Я) есть; даитйанам — из демонов; калах — время; калайатам — из разрушителей; ахам — Я; мрганам — среди зверей; ча — и; мрга-индрах — лев; ахам — Я; ваинатейах — Гаруда; ча — также; пакшинам — из птиц.
Среди демонов Дайтьев Я праведный Прахлада, из разрушительных сил Я время, среди зверей Я лев, а среди птиц — Гаруда.
पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् | झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ||१०-३१||
pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham . jhaṣāṇāṃ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī ||10-31||
паванах паватам асми
рамах шастра-бхртам ахам
джхашанам макараш часми
сротасам асми джахнави
паванах — ветер; паватам — из очистительных сил; асми — (Я) есть; рамах — Рама; шастра-бхртам — из носящих оружие; ахам — Я; джхашанам — среди рыб; макарах — акула; ча — также; асми — (Я) есть; сротасам — из текущих рек; асми — (Я) есть; джахнави — река Ганга.
Из очистительных сил Я ветер, из носящих оружие — Рама, среди рыб Я акула, а среди полноводных рек — Ганга.
सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन | अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम् ||१०-३२||
sargāṇāmādirantaśca madhyaṃ caivāhamarjuna . adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham ||10-32||
сарганам адир анташ ча
мадхйам чаивахам арджуна
адхйатма-видйа видйанам
вадах правадатам ахам
сарганам — творений; адих — начало; антах — конец; ча — и; мадхйам — середина; ча — также; эва — безусловно; ахам — Я; арджуна — о Арджуна; адхйатма-видйа — духовное знание; видйанам — из всех видов знания; вадах — естественное заключение; правадатам — среди логиков; ахам — Я.
Я начало, конец и середина всего сотворенного, о Арджуна. Из всех видов знания Я божественное знание о душе, а для логиков Я довод, приводящий к истине.
अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च | अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ||१०-३३||
akṣarāṇāmakāro.asmi dvandvaḥ sāmāsikasya ca . ahamevākṣayaḥ kālo dhātāhaṃ viśvatomukhaḥ ||10-33||
акшаранам а-каро ’сми
двандвах самасикасйа ча
ахам эвакшайах кало
дхатахам вишвато-мукхах
акшаранам — из букв; а-карах — первая буква; асми — (Я) есть; двандвах — двучленное слово; самасикасйа — из сложных слов; ча — и; ахам — Я; эва — безусловно; акшайах — вечное; калах — время; дхата — творец; ахам — Я; вишватах-мукхах — Брахма.
Из букв Я буква «а», а из сложных существительных — двучленное. Я же вечное время, а из творцов Я Брахма.
मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् | कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ||१०-३४||
mṛtyuḥ sarvaharaścāhamudbhavaśca bhaviṣyatām . kīrtiḥ śrīrvākca nārīṇāṃ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā ||10-34||
мртйух сарва-хараш чахам
удбхаваш ча бхавишйатам
киртих шрир вак ча наринам
смртир медха дхртих кшама
мртйух — смерть; сарва-харах — всепоглощающая; ча — также; ахам — Я; удбхавах — возникновение; ча — также; бхавишйатам — того, что появится в будущем; киртих — слава; шрих — богатство (красота); вак — изящная речь; ча — также; наринам — из женщин; смртих — память; медха — разум; дхртих — целеустремленность; кшама — терпение.
Я всепоглощающая смерть и созидательное начало всего, чему суждено появиться на свет. Из женщин Я Слава, Удача, Красноречие, Память, Разум, Целеустремленность и Терпение.[7]
बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् | मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ||१०-३५||
bṛhatsāma tathā sāmnāṃ gāyatrī chandasāmaham . māsānāṃ mārgaśīrṣo.ahamṛtūnāṃ kusumākaraḥ ||10-35||
брхат-сама татха самнам
гайатри чхандасам ахам
масанам марга-ширшо ’хам
ртунам кусумакарах
брхат-сама — «Брихат-сама»; татха — также; самнам — из гимнов «Сама-веды»; гайатри — гимн гаятри; чхандасам — из стихов; ахам — Я; масанам — из месяцев; марга-ширшах — ноябрь-декабрь; ахам — Я; ртунам — из времен года; кусума-акарах — весна.
Из гимнов «Сама-веды» Я «Брихат-сама», а из стихотворных форм — гаятри. Из всех месяцев Я маргаширша [ноябрь-декабрь], а из времен года — цветущая весна.
द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् | जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ||१०-३६||
dyūtaṃ chalayatāmasmi tejastejasvināmaham . jayo.asmi vyavasāyo.asmi sattvaṃ sattvavatāmaham ||10-36||
дйутам чхалайатам асми
теджас теджасвинам ахам
джайо ’сми вйавасайо ’сми
саттвам саттваватам ахам
дйутам — азартная игра; чхалайатам — из мошенничеств; асми — (Я) есть; теджах — блеск; теджасвинам — всего, что сияет; ахам — Я; джайах — победа; асми — (Я) есть; вйавасайах — рискованное предприятие (приключение); асми — (Я) есть; саттвам — сила; саттва-ватам — сильных; ахам — Я.
Из всех видов мошенничества Я азартная игра. Я блеск всего, что поражает великолепием. Я победа, Я приключение и сила сильных.
वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जयः | मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशना कविः ||१०-३७||
vṛṣṇīnāṃ vāsudevo.asmi pāṇḍavānāṃ dhanañjayaḥ . munīnāmapyahaṃ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ ||10-37||
вршнинам васудево ’сми
пандаванам дхананджайах
мунинам апй ахам вйасах
кавинам ушана кавих
вршнинам — из потомков Вришни; васудевах — Кришна в Двараке; асми — (Я) есть; пандаванам — из Пандавов; дхананджайах — Арджуна; мунинам — среди мудрецов; апи — также; ахам — Я; вйасах — Вьяса, составитель Вед; кавинам — из великих мыслителей; ушана — Ушана; кавих — мыслитель.
Из потомков Вришни Я Васудева, а из Пандавов — Арджуна. Среди мудрецов Я Вьяса, а среди великих мыслителей — Ушана.
दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम् | मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम् ||१०-३८||
daṇḍo damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatām . maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatāmaham ||10-38||
дандо дамайатам асми
нитир асми джигишатам
маунам чаивасми гухйанам
джнанам джнанаватам ахам
дандах — наказание; дамайатам — из всех способов подавления; асми — (Я) есть; нитих — нравственность; асми — (Я) есть; джигишатам — тех, кто стремится к победе; маунам — безмолвие; ча — и; эва — также; асми — (Я) есть; гухйанам — тайн; джнанам — знание; джнана-ватам — мудрых; ахам — Я.
Из всех средств подавления беззакония Я кара. В тех, кто стремится к победе, Я нравственная чистота. Я безмолвие тайны и мудрость мудрых.
यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन | न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ||१०-३९||
yaccāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna . na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ carācaram ||10-39||
йач чапи сарва-бхутанам
биджам тад ахам арджуна
на тад асти вина йат сйан
майа бхутам чарачарам
йат — которое; ча — также; апи — конечно; сарва-бхутанам — всех творений; биджам — семя; тат — то; ахам — Я; арджуна — о Арджуна; на — не; тат — то; асти — существует; вина — без; йат — которое; сйат — было бы; майа — Мной; бхутам — сотворенное живое существо; чара-ачарам — движущееся и неподвижное.
Кроме того, о Арджуна, Я семя жизни. Ни одно сотворенное существо, движущееся или неподвижное, не может существовать без Меня.
नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप | एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ||१०-४०||
nānto.asti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ parantapa . eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā ||10-40||
нанто ’сти мама дивйанам
вибхутинам парантапа
эша туддешатах прокто
вибхутер вистаро майа
на — не; антах — предел; асти — существует; мама — Моих; дивйанам — божественных; вибхутинам — богатств; парантапа — о покоритель врагов; эшах — это; ту — но; уддешатах — в качестве примера; проктах — сказано; вибхутех — богатства; вистарах — распространение; майа — Мной.
О могучий покоритель врагов, Моим божественным проявлениям нет конца. Я привел тебе только некоторые примеры Моих бесчисленных достояний.
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा | तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् ||१०-४१||
yadyadvibhūtimatsattvaṃ śrīmadūrjitameva vā . tattadevāvagaccha tvaṃ mama tejoṃśasambhavam ||10-41||
йад йад вибхутимат саттвам
шримад урджитам эва ва
тат тад эвавагаччха твам
мама теджо-’мша-самбхавам
йат йат — любые; вибхути — богатством; мат — обладающее; саттвам — бытие; шри-мат — прекрасное; урджитам — величественное; эва — несомненно; ва — или; тат тат — то; эва — именно; авагаччха — пойми; твам — ты; мама — Мое; теджах — великолепие; амша — части; самбхавам — возникшее.
Пойми же, что все величественное, прекрасное и славное в этом мире порождено лишь искрой Моего великолепия.
अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन | विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ||१०-४२||
athavā bahunaitena kiṃ jñātena tavārjuna . viṣṭabhyāhamidaṃ kṛtsnamekāṃśena sthito jagat ||10-42||
атха ва бахунаитена
ким джнатена таварджуна
виштабхйахам идам кртснам
экамшена стхито джагат
атха ва — или; бахуна — во многом; этена — в этом; ким — что; джнатена — в знании; тава — твоем; арджуна — о Арджуна; виштабхйа — проникнув; ахам — Я; идам — эту; кртснам — всю; эка — одной; амшена — частью; стхитах — пребывающий; джагат — вселенную.
Но зачем тебе, о Арджуна, знать все эти подробности? Одной Своею частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную.
Глава 11
अर्जुन उवाच | मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् | यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ||११-१||
arjuna uvāca . madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasaṃjñitam . yattvayoktaṃ vacastena moho.ayaṃ vigato mama ||11-1||
арджуна увача
мад-ануграхайа парамам
гухйам адхйатма-самджнитам
йат твайоктам вачас тена
мохо ’йам вигато мама
арджунах увача — Арджуна сказал; мат-ануграхайа — чтобы явить мне милость; парамам — высшее; гухйам — сокровенное знание; адхйатма — о духовном; самджнитам — сообщенное; йат — которое; твайа — Тобой; уктам — рассказано; вачах — речь; тена — тем; мохах — иллюзия; айам — эта; вигатах — устранена; мама — моя.
Арджуна сказал: Сейчас, выслушав все, что Ты так милостиво рассказал мне о самой сокровенной части духовного знания, я избавился от всех своих иллюзий.
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया | त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ||११-२||
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā . tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam ||11-2||
бхавапйайау хи бхутанам
шрутау вистарашо майа
тваттах камала-патракша
махатмйам апи чавйайам
бхава — появление; апйайау — исчезновение; хи — безусловно; бхутанам — живых существ; шрутау — услышанные; вистарашах — подробно; майа — мной; тваттах — от Тебя; камала- патра-акша — о лотосоокий; махатмйам — величие; апи — конечно; ча — и; авйайам — неисчерпаемое.
О лотосоокий, услышав Твой обстоятельный рассказ о появлении и исчезновении всех живых существ, я осознал Твое непреходящее величие.
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर | द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ||११-३||
evametadyathāttha tvamātmānaṃ parameśvara . draṣṭumicchāmi te rūpamaiśvaraṃ puruṣottama ||11-3||
эвам этад йатхаттха твам
атманам парамешвара
драштум иччхами те рупам
аишварам пурушоттама
эвам — итак; этат — эту; йатха — как; аттха — рассказал; твам — Ты; атманам — Сам; парама-ишвара — о Верховный Господь; драштум — видеть; иччхами — желаю; те — Твою; рупам — форму; аишварам — божественную; пуруша-уттама — о величайшая личность.
О величайшая личность, о Всевышний, хотя сейчас я вижу Тебя в Твоем изначальном облике, я хочу посмотреть, каким Ты вошел в космическое мироздание. Я хочу увидеть тот образ, о котором Ты поведал мне.
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो | योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ||११-४||
manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho . yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam ||11-4||
манйасе йади тач чхакйам
майа драштум ити прабхо
йогешвара тато ме твам
даршайатманам авйайам
манйасе — Ты думаешь; йади — если; тат — что; шакйам — способен; майа — я; драштум — увиденный; ити — таким образом; прабхо — о Господь; йога-ишвара — о владыка мистических сил; татах — тогда; ме — мне; твам — Ты; даршайа — яви; атманам — Себя; авйайам — вечного.
Если Ты думаешь, что я способен созерцать Твою вселенскую форму, о Господь, владыка мистических сил, то, прошу, яви мне Свой образ безграничной вселенской души.
श्रीभगवानुवाच | पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः | नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ||११-५||
śrībhagavānuvāca . paśya me pārtha rūpāṇi śataśo.atha sahasraśaḥ . nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca ||11-5||
шри-бхагаван увача
пашйа ме партха рупани
шаташо ’тха сахасрашах
нана-видхани дивйани
нана-варнакртини ча
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; пашйа — взгляни; ме — на Мои; партха — о сын Притхи; рупани — формы; шаташах — сотнями; атха — и; сахасрашах — тысячами; нана-видхани — разнообразные; дивйани — божественные; нана — разнообразных; варна — цветов; акртини — формы; ча — также.
Верховный Господь сказал: Дорогой Арджуна, о сын Притхи, узри же Мое великолепие в сотнях тысяч божественных и многоцветных форм.
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा | बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ||११-६||
paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā . bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata ||11-6||
пашйадитйан васун рудран
ашвинау марутас татха
бахунй адршта-пурвани
пашйашчарйани бхарата
пашйа — взгляни; адитйан — на двенадцать сыновей Адити; васун — на восемь Васу; рудран — на одиннадцать Рудр; ашвинау — на двоих Ашвинов; марутах — на сорок девять Марутов (полубогов ветра); татха — также; бахуни — на множество; адршта — не виданных (тобой); пурвани — тех, кто прежде; пашйа — узри; ашчарйани — чудеса; бхарата — о лучший из Бхарат.
О лучший из Бхарат, увидь Адитьев, Васу, Рудр, Ашвини-Кумаров и остальных полубогов. Множество неслыханных чудес, которых не видел никто до тебя, откроются твоему взору.
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् | मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ||११-७||
ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram . mama dehe guḍākeśa yaccānyad draṣṭumicchasi ||11-7||
ихаика-стхам джагат кртснам
пашйадйа са-чарачарам
мама дехе гудакеша
йач чанйад драштум иччхаси
иха — здесь; эка-стхам — находящиеся в одном месте; джагат — вселенную; кртснам — полностью; пашйа — узри; адйа — сейчас; са — с; чара — движущееся; ачарам — и неподвижное; мама — в Моем; дехе — в теле; гудакеша — о Арджуна; йат — что; ча — также; анйат — другое; драштум — видеть; иччхаси — желаешь.
О Арджуна, в этом Моем теле ты можешь увидеть все, что пожелаешь! Вселенская форма откроет твоему взору все, что ты хочешь видеть сейчас или захочешь увидеть в будущем. Все — движущееся и неподвижное — собрано здесь.
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा | दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ||११-८||
na tu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā . divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram ||11-8||
на ту мам шакйасе драштум
аненаива сва-чакшуша
дивйам дадами те чакшух
пашйа ме йогам аишварам
на — не; ту — но; мам — Меня; шакйасе — можешь; драштум — увидеть; анена — этим; эва — безусловно; сва-чакшуша — своим зрением; дивйам — божественное; дадами — даю; те — тебе; чакшух — зрение; пашйа — узри; ме — Мое; йогам аишварам — непостижимое мистическое могущество.
Но поскольку ты не сможешь увидеть Меня своими нынешними глазами, Я наделю тебя божественным зрением. Узри же Мое мистическое могущество!
सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः | दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ||११-९||
sañjaya uvāca . evamuktvā tato rājanmahāyogeśvaro hariḥ . darśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram ||11-9||
санджайа увача
эвам уктва тато раджан
маха-йогешваро харих
даршайам аса партхайа
парамам рупам аишварам
санджайах увача — Санджая сказал; эвам — так; уктва — произнеся; татах — затем; раджан — о царь; маха-йога-ишварах — самый могущественный мистик; харих — Верховная Личность Бога, Кришна; даршайам аса — показал; партхайа — Арджуне; парамам — божественную; рупам аишварам — вселенскую форму.
Санджая сказал: О царь, произнеся эти слова, Верховный Господь, повелитель мистических сил, Верховная Личность Бога, явил Арджуне Свою вселенскую форму.
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् | अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ||११-१०||
anekavaktranayanamanekādbhutadarśanam . anekadivyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham ||11-10||
анека-вактра-найанам
анекадбхута-даршанам
анека-дивйабхаранам
дивйанекодйатайудхам
дивйа-малйамбара-дхарам
дивйа-гандханулепанам
сарвашчарйа-майам девам
анантам вишвато-мукхам
анека — разнообразные; вактра — рты; найанам — ту, у которой глаза; анека — разнообразные; адбхута — удивительные; даршанам — черты; анека — многие; дивйа — божественные; абхаранам — ту, на которой украшения; дивйа — божественное; анека — разнообразное; удйата — занесенное; айудхам — (держащую) оружие; дивйа — божественные; малйа — гирлянды; амбара — одежды; дхарам — носящую; дивйа — божественными; гандха — благовониями; анулепанам — умащенную; сарва — всего; ашчарйа-майам — (исполненную) чудесного; девам — ослепительную; анантам — безграничную; вишватах-мукхам — всеохватывающую.
Арджуна увидел во вселенской форме бесчисленное множество зевов, бесчисленное множество глаз и удивительных видений. Господь, облаченный в небесные одежды и украшения, вздымал над Собой разнообразное божественное оружие. Тело Его было украшено небесными гирляндами и умащено божественными благовонными маслами. Все, что предстало перед Арджуной, было дивным, ослепительным, безграничным и всеохватывающим.
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् | सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ||११-११||
divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam . sarvāścaryamayaṃ devamanantaṃ viśvatomukham ||11-11||
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता | यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ||११-१२||
divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā . yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ ||11-12||
диви сурйа-сахасрасйа
бхавед йугапад уттхита
йади бхах садрши са сйад
бхасас тасйа махатманах
диви — на небе; сурйа — солнц; сахасрасйа — многих тысяч; бхавет — был бы; йугапат — одновременно; уттхита — возникший; йади — если; бхах — свет; садрши — подобный; са — этот; сйат — было бы; бхасах — сияния; тасйа — Его; маха-атманах — великого Господа.
Если бы на небе разом взошли сотни тысяч солнц, их свет мог бы сравниться с сиянием Верховного Господа в Его вселенской форме.
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा | अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ||११-१३||
tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā . apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā ||11-13||
татраика-стхам джагат кртснам
правибхактам анекадха
апашйад дева-девасйа
шарире пандавас тада
татра — там; эка-стхам — находящуюся в одном месте; джагат — вселенную; кртснам — полностью; правибхактам — разделенную; анекадха — на множество частей; апашйат — увидел; дева- девасйа — Верховной Личности Бога; шарире — во вселенской форме; пандавах — Арджуна; тада — тогда.
В это время Арджуна увидел в гигантской форме Господа всю необъятную вселенную, сосредоточенную в одной точке пространства и вместе с тем разделенную на многочисленные части.
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः | प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ||११-१४||
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanañjayaḥ . praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalirabhāṣata ||11-14||
татах са висмайавишто
хршта-рома дхананджайах
пранамйа шираса девам
кртанджалир абхашата
татах — затем; сах — он; висмайа-авиштах — охваченный изумлением; хршта-рома — тот, у которого от великого экстаза волосы на теле поднялись; дхананджайах — Арджуна; пранамйа — склонившись; шираса — головой; девам — Верховной Личности Бога; крта- анджалих — сложивший ладони; абхашата — заговорил.
Изумленный и потрясенный, с волосами, стоящими дыбом, Арджуна благоговейно склонил голову и, сложив ладони, стал возносить Верховному Господу молитвы.
अर्जुन उवाच | पश्यामि देवांस्तव देव देहे सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् | ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ- मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ||११-१५||
arjuna uvāca . paśyāmi devāṃstava deva dehe sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān . brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthaṃ ṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān ||11-15||
арджуна увача
пашйами девамс тава дева дехе
сарвамс татха бхута-вишеша-сангхан
брахманам ишам камаласана-стхам
ршимш ча сарван урагамш ча дивйан
арджунах увача — Арджуна сказал; пашйами — вижу; деван — (всех) полубогов; тава — в Твоем; дева — о Господь; дехе — теле; сарван — всех; татха — затем; бхута — живых существ; вишеша-сангхан — собравшихся видов; брахманам — Господа Брахму; ишам — Господа Шиву; камала-асана-стхам — восседающего на цветке лотоса; ршин — великих мудрецов; ча — также; сарван — всех; ураган — змеев; ча — также; дивйан — божественных.
Арджуна сказал: О мой Господь, я вижу в Твоем теле всех полубогов и разных других живых существ. Я вижу Брахму, восседающего на лотосе, Господа Шиву, всех великих мудрецов и божественных змеев.
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् | नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ||११-१६||
anekabāhūdaravaktranetraṃ paśyāmi tvāṃ sarvato.anantarūpam . nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśvarūpa ||11-16||
анека-бахудара-вактра-нетрам
пашйами твам сарвато ’нанта-рупам
нантам на мадхйам на пунас тавадим
пашйами вишвешвара вишва-рупа
анека — (обладающую) множеством; баху — рук; удара — животов; вактра — ртов; нетрам — глаз; пашйами — я вижу; твам — Тебя; сарватах — со всех сторон; ананта-рупам — обладающую беспредельной формой; на антам — нет конца; на мадхйам — нет середины; на пунах — нет и; тава — у Твоего; адим — начала; пашйами — вижу; вишва-ишвара — о Господь вселенной; вишва-рупа — о вселенская форма.
О Господь вселенной, я вижу в Твоем теле несметное множество рук, животов, ртов и глаз. Они находятся всюду, и им нет конца. О вселенская форма, поистине, у Тебя нет ни начала, ни конца, ни середины.
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् | पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद् दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ||११-१७||
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca tejorāśiṃ sarvato dīptimantam . paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantād dīptānalārkadyutimaprameyam ||11-17||
киритинам гадинам чакринам ча
теджо-рашим сарвато диптимантам
пашйами твам дурнирикшйам самантад
диптаналарка-дйутим апрамейам
киритинам — с коронами; гадинам — (несущего) палицы; чакринам — вооруженного дисками; ча — и; теджах-рашим — сияющего; сарватах — во все стороны; дипти-мантам — сияющего; пашйами — вижу; твам — Тебя; дурнирикшйам — того, на кого трудно смотреть; самантат — повсюду; дипта-анала — (подобный) бушующему пожару; арка — солнца; дйутим — излучающего свет; апрамейам — неизмеримого.
Твое ослепительное сияние подобно бушующему огню или нестерпимо яркому солнечному свету; заливая собой все, оно мешает мне видеть Тебя. И все же, куда я ни брошу взгляд, везде я вижу Твой сверкающий образ, увенчанный коронами, с палицами и дисками в руках.
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् | त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ||११-१८||
tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam . tvamavyayaḥ śāśvatadharmagoptā sanātanastvaṃ puruṣo mato me ||11-18||
твам акшарам парамам ведитавйам
твам асйа вишвасйа парам нидханам
твам авйайах шашвата-дхарма-гопта
санатанас твам пурушо мато ме
твам — Ты; акшарам — непогрешимое; парамам — высшее; ведитавйам — цель познания; твам — Ты; асйа — этой; вишвасйа — вселенной; парам — высшая; нидханам — основа; твам — Ты; авйайах — неисчерпаемый; шашвата-дхарма-гопта — хранитель вечной религии; санатанах — вечный; твам — Ты; пурушах — Верховная Личность; матах ме — мое мнение.
Ты высшая цель познания. На Тебе покоится вся вселенная. Ты неисчерпаемый и старейший. Ты хранитель вечной религии, Личность Бога. Таково мое мнение.
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य- मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् | पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ||११-१९||
anādimadhyāntamanantavīryam anantabāhuṃ śaśisūryanetram . paśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ svatejasā viśvamidaṃ tapantam ||11-19||
анади-мадхйантам ананта-вирйам
ананта-бахум шаши-сурйа-нетрам
пашйами твам дипта-хуташа-вактрам
сва-теджаса вишвам идам тапантам
анади — без начала; мадхйа — середины; антам — конца; ананта — безграничное; вирйам — того, чье великолепие; ананта — бесчисленными; бахум — (обладающего) руками; шаши — луна; сурйа — и солнце; нетрам — того, чьи глаза; пашйами — вижу; твам — Тебя; дипта — пылающий; хуташа-вактрам — того, из чьих уст вырывается огонь; сва-теджаса — Своим сиянием; вишвам — вселенную; идам — эту; тапантам — сжигающего.
У Тебя нет ни начала, ни середины, ни конца. Величие Твое беспредельно. У Тебя бесчисленное множество рук, а солнце и луна — Твои глаза. Я вижу, как из уст Твоих вырывается огонь, опаляя всю вселенную, залитую Твоим ослепительным сиянием.
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः | दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ||११-२०||
dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ . dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavedaṃ lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman ||11-20||
дйав а-пртхивйор идам антарам хи
вйаптам твайаикена дишаш ча сарвах
дрштвадбхутам рупам уграм таведам
лока-трайам правйатхитам махатман
дйау — от космического пространства; а-пртхивйох — до Земли; идам — это; антарам — промежуточные; хи — безусловно; вйаптам — заполнено; твайа — Тобой; экена — одним; дишах — стороны света; ча — и; сарвах — все; дрштва — увидеть; адбхутам — удивительную; рупам — форму; уграм — ужасную; тава — Твою; идам — эту; лока — миры; трайам — три; правйатхитам — пришедшие в смятение; маха-атман — о великий.
Ты один, но заполняешь Собою все небо, планеты и пространство между ними. О великий, созерцая эту дивную и грозную форму, все миры приходят в смятение.
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति | स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ||११-२१||
amī hi tvāṃ surasaṅghā viśanti kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti . svastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ ||11-21||
ами хи твам сура-сангха вишанти
кечид бхитах пранджалайо грнанти
сваститй уктва махарши-сиддха-сангхах
стуванти твам стутибхих пушкалабхих
ами — те; хи — безусловно; твам — в Тебя; сура-сангхах — сонмы полубогов; вишанти — входят; кечит — некоторые; бхитах — напуганные; пранджалайах — сложившие ладони; грнанти — возносят молитвы; свасти — да будет мир; ити — так; уктва — произнося; маха-рши — великих мудрецов; сиддха-сангхах — сонмы существ, достигших совершенства; стуванти — исполняют гимны; твам — к Тебе; стутибхих — с молитвами; пушкалабхих — с ведическими гимнами.
Сонмы полубогов склоняются перед Тобой и входят в Тебя. Некоторые из них, напуганные происходящим, молятся Тебе, сложив ладони. Сонмы великих мудрецов и людей, достигших совершенства, с возгласами «Да будет мир!» взывают к Тебе, исполняя ведические гимны.
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च | गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ||११-२२||
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve.aśvinau marutaścoṣmapāśca . gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣante tvāṃ vismitāścaiva sarve ||11-22||
рудрадитйа васаво йе ча садхйа
вишве ’швинау маруташ чошмапаш ча
гандхарва-йакшасура-сиддха-сангха
викшанте твам висмиташ чаива сарве
рудра — формы Господа Шивы; адитйах — и Адитьи; васавах — Васу; йе — которые; ча — и; садхйах — Садхьи; вишве — Вишвадевы; ашвинау — Ашвини-Кумары; марутах — Маруты; ча — и; ушма-пах — предки; ча — и; гандхарва — гандхарвов; йакша — якшей; асура — демонов; сиддха — и совершенных полубогов; сангхах — сонмы; викшанте — взирают; твам — на Тебя; висмитах — изумленные; ча — также; эва — несомненно; сарве — все.
Все воплощения Господа Шивы, а также Адитьи, Васу, Садхьи, Вишвадевы, оба Ашви, Маруты, питы, гандхарвы, якши, асуры и достигшие совершенства полубоги взирают на Тебя в изумлении.
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम् | बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ||११-२३||
rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ mahābāho bahubāhūrupādam . bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham ||11-23||
рупам махат те баху-вактра-нетрам
маха-бахо баху-бахуру-падам
бахударам баху-дамштра-каралам
дрштва локах правйатхитас татхахам
рупам — форму; махат — гигантскую; те — Твою; баху — многочисленными; вактра — ликами; нетрам — обладающую глазами; маха-бахо — о сильнорукий; баху — многочисленными; баху — руками; уру — чреслами; падам — обладающую ногами; баху-ударам — обладающую многочисленными чревами; баху-дамштра — множество зубов; каралам — ту, у которой ужасных; дрштва — увидев; локах — планеты; правйатхитах — пришедшие в смятение; татха — а также; ахам — я.
О могучерукий, все планеты и обитающие на них полубоги пришли в смятение, увидев Твою гигантскую форму, ее многочисленные лики, глаза, руки, ноги, бедра, чревы и устрашающие зубы. И вслед за ними смятение охватило и меня.
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् | दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ||११-२४||
nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram . dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ||11-24||
набхах-спршам диптам анека-варнам
вйаттананам дипта-вишала-нетрам
дрштва хи твам правйатхитантар-атма
дхртим на виндами шамам ча вишно
набхах-спршам — касающегося неба; диптам — сияющего; анека — обильно; варнам — расцвеченного; вйатта — зияющие; ананам — рты; дипта — горящие; вишала — огромные; нетрам — того, чьи глаза; дрштва — увидев; хи — безусловно; твам — Тебя; правйатхита — приведена в смятение; антах — внутри; атма — того, чья душа; дхртим — твердость; на — не; виндами — имею; шамам — спокойствие ума; ча — также; вишно — о Господь Вишну.
О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего переливами красок и подпирающего головами небо, видя Твои зевы и огромные полыхающие глаза, я дрожу от страха, не в силах сохранять спокойствие и невозмутимость.
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि | दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ||११-२५||
daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni . diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa ||11-25||
дамштра-каралани ча те мукхани
дрштваива каланала-саннибхани
дишо на джане на лабхе ча шарма
прасида девеша джаган-ниваса
дамштра — из-за зубов; каралани — ужасные; ча — также; те — Твои; мукхани — лики; дрштва — увидев; эва — таким образом; кала-анала — огонь смерти; саннибхани — напоминающие; дишах — стороны света; на — не; джане — знаю; на — не; лабхе — обретаю; ча — и; шарма — милость; прасида — смилуйся; дева-иша — о повелитель богов; джагат-ниваса — прибежище всех миров.
О Бог богов, прибежище всех миров, умоляю Тебя, смилуйся надо мной. При виде Твоих ярко сияющих смертоносных ликов и страшных зубов я прихожу в смятение. Куда бы я ни взглянул, разум мой мечется, не находя покоя.
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः | भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ||११-२६||
amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ . bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ ||11-26||
ами ча твам дхртараштрасйа путрах
сарве сахаивавани-пала-сангхаих
бхишмо дронах сута-путрас татхасау
сахасмадийаир апи йодха-мукхйаих
вактрани те тварамана вишанти
дамштра-каралани бхайанакани
кечид вилагна дашанантарешу
сандршйанте чурнитаир уттамангаих
ами — эти; ча — также; твам — Ты; дхртараштрасйа — Дхритараштры; путрах — сыновья; сарве — все; саха — с; эва — действительно; авани-пала — царей-воинов; сангхаих — группами; бхишмах — Бхишмадева; дронах — Дроначарья; сута-путрах — Карна; татха — также; асау — что; саха — с; асмадийаих — наши; апи — также; йодха-мукхйаих — военачальниками; вактрани — в зевы; те — Твои; твараманах — спешащие; вишанти — входят; дамштра — из-за зубов; каралани — ужасные; бхайанакани — грозные; кечит — некоторые; вилагнах — застрявшие; дашана-антарешу — между зубами; сандршйанте — виднеются; чурнитаих — с раздавленными; уттама-ангаих — головами.
Я вижу, как все сыновья Дхритараштры и принявшие их сторону цари, Бхишма, Дрона, Карна, а также все наши военачальники устремляются в Твои страшные разверстые зевы и как некоторые из них, с разможженными головами, застревают между Твоими зубами.
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि | केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ||११-२७||
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni . kecidvilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ ||11-27||
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति | तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ||११-२८||
yathā nadīnāṃ bahavo.ambuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti . tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti ||11-28||
йатха надинам бахаво ’мбу-вегах
самудрам эвабхимукха драванти
татха тавами нара-лока-вира
вишанти вактранй абхивиджваланти
йатха — как; надинам — рек; бахавах — многочисленные; амбу- вегах — волны вод; самудрам — к океану; эва — безусловно; абхимукхах — направленные; драванти — бегут; татха — так же; тава — Твои; ами — эти; нара-лока-вирах — цари среди людей; вишанти — входят; вактрани — в зевы; абхивиджваланти — пылающие.
Подобно рекам, несущим свои воды к океану, эти великие воины исчезают в Твоих пылающих зевах.
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः | तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्- तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ||११-२९||
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ . tathaiva nāśāya viśanti lokāsa- tavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ ||11-29||
йатха прадиптам джваланам патанга
вишанти нашайа самрддха-вегах
татхаива нашайа вишанти локас
тавапи вактрани самрддха-вегах
йатха — как; прадиптам — в пылающий; джваланам — в огонь; патангах — мотыльки; вишанти — входят; нашайа — к гибели; самрддха — полной; вегах — те, что со скоростью; татха эва — точно так же; нашайа — к смерти; вишанти — входят; локах — люди; тава — в Твои; апи — также; вактрани — во рты; самрддха-вегах — стремительные.
Я вижу как, подобно мотылькам, летящим на огонь, все люди стремительно несутся в Твои разверстые рты.
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्- लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः | तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ||११-३०||
lelihyase grasamānaḥ samantāl- lokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ . tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||11-30||
лелихйасе грасаманах самантал
локан самагран ваданаир джваладбхих
теджобхир апурйа джагат самаграм
бхасас тавограх пратапанти вишно
лелихйасе — облизываешь; грасаманах — поглощающий; самантат — со всех сторон; локан — людей; самагран — всех; ваданаих — ртами; джваладбхих — горящими; теджобхих — сиянием; апурйа — покрыв; джагат — вселенную; самаграм — всю; бхасах — лучи; тава — Твои; уграх — страшные; пратапанти — испепеляют; вишно — о вездесущий Господь.
О Вишну, я вижу, как Ты повсюду поглощаешь людей, которые исчезают в Твоих пылающих зевах. Своим ослепительным сиянием Ты озаряешь всю вселенную, и Твои грозные лучи опаляют ее.
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद | विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ||११-३१||
ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo namo.astu te devavara prasīda . vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim ||11-31||
акхйахи ме ко бхаван угра-рупо
намо ’сту те дева-вара прасида
виджнатум иччхами бхавантам адйам
на хи праджанами тава праврттим
акхйахи — (пожалуйста) расскажи; ме — мне; ках — кто; бхаван — Ты; угра-рупах — форма, наводящая страх; намах асту — да будет почтение; те — Тебе; дева-вара — о великий среди полубогов; прасида — будь милостив; виджнатум — знать; иччхами — желаю; бхавантам — Тебя; адйам — изначального; на — не; хи — безусловно; праджанами — знаю; тава — Твоя; праврттим — миссия.
О Бог богов, наводящий ужас Своим видом, поведай мне, кто Ты. Смилуйся надо мной, припавшим к Твоим стопам. Ты предвечный Господь, и я хочу знать, каков Ты и ради чего Ты явился в этот мир.
श्रीभगवानुवाच | कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः | ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ||११-३२||
śrībhagavānuvāca . kālo.asmi lokakṣayakṛtpravṛddho lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ . ṛte.api tvāṃ na bhaviṣyanti sarve ye.avasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ||11-32||
шри-бхагаван увача
кало ’сми лока-кшайа-крт праврддхо
локан самахартум иха праврттах
рте ’пи твам на бхавишйанти сарве
йе ’вастхитах пратйаникешу йодхах
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; калах — время; асми — являюсь; лока — миров; кшайа-крт — разрушитель; праврддхах — великий; локан — людей; самахартум — уничтожить; иха — здесь (в этом мире); праврттах — собравшийся; рте — без; апи — даже; твам — тебя; на — не; бхавишйанти — будут; сарве — все; йе — которые; авастхитах — расположены; прати-аникешу — на противоположных сторонах; йодхах — воины.
Верховный Господь сказал: Я время, великий разрушитель миров, и Я пришел сюда, чтобы уничтожить всех. Кроме вас [Пандавов], всем воинам и с той, и другой стороны суждено погибнуть в грядущем сражении.
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् | मयैवैते निहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ||११-३३||
tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham . mayaivaite nihatāḥ pūrvameva nimittamātraṃ bhava savyasācin ||11-33||
тасмат твам уттиштха йашо лабхасва
джитва шатрун бхункшва раджйам самрддхам
майаиваите нихатах пурвам эва
нимитта-матрам бхава савйа-сачин
тасмат — поэтому; твам — ты; уттиштха — восстань; йашах — славу; лабхасва — стяжай; джитва — покорив; шатрун — врагов; бхункшва — наслаждайся; раджйам — царство; самрддхам — процветающее; майа — Мной; эва — непременно; эте — все эти; нихатах — убиты; пурвам эва — по предыдущему (замыслу); нимитта-матрам — орудие; бхава — стань; савйа-сачин — о Савьясачи.
Воспрянь же, Арджуна! Приготовься к сражению и стяжай себе славу. Покори врага и насладись властью над процветающим царством. Все они уже приговорены Мною к смерти, и ты, о Савьясачи, можешь быть лишь орудием в этой битве.
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् | मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ||११-३४||
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān . mayā hatāṃstvaṃ jahi mavyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||11-34||
дронам ча бхишмам ча джайадратхам ча
карнам татханйан апи йодха-виран
майа хатамс твам джахи ма вйатхиштха
йудхйасва джетаси ране сапатнан
дронам ча — и Дрона; бхишмам ча — и Бхишма; джайадратхам ча — и Джаядратха; карнам — Карна; татха — также; анйан — другие; апи — безусловно; йодха-виран — великие воины; майа — Мной; хатан — уничтожены; твам — ты; джахи — убей; ма — не; вйатхиштхах — тревожься; йудхйасва — сражайся; джета аси — одолеешь; ране — в битве; сапатнан — врагов.
Дрона, Бхишма, Джаядратха, Карна и другие великие воины уже уничтожены Мной. Поэтому срази их и ни о чем не беспокойся. Сражайся, и ты одолеешь в битве всех своих врагов.
सञ्जय उवाच | एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी | नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ||११-३५||
sañjaya uvāca . etacchrutvā vacanaṃ keśavasya kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī . namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya ||11-35||
санджайа увача
этач чхрутва вачанам кешавасйа
кртанджалир вепаманах кирити
намаскртва бхуйа эваха кршнам
са-гадгадам бхита-бхитах пранамйа
санджайах увача — Санджая сказал; этат — эту; шрутва — услышав; вачанам — речь; кешавасйа — Кришны; крта-анджалих — молитвенно сложивший ладони; вепаманах — дрожащий; кирити — Арджуна; намаскртва — отдав поклон; бхуйах — снова; эва — также; аха — сказал; кршнам — Кришне; са-гадгадам — запинаясь; бхита-бхитах — напуганный; пранамйа — почтительно склонившись.
Санджая сказал Дхритараштре: О царь, услышав слова Верховной Личности Бога, Арджуна, охваченный трепетом, молитвенно сложил ладони и стал снова и снова кланяться Господу. Он заговорил, и голос его дрожал от страха.
अर्जुन उवाच | स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च | रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ||११-३६||
arjuna uvāca . sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagatprahṛṣyatyanurajyate ca . rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ||11-36||
арджуна увача
стхане хршикеша тава пракиртйа
джагат прахршйатй анураджйате ча
ракшамси бхитани дишо драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сангхах
арджунах увача — Арджуна сказал; стхане — правильно; хршика- иша — о властитель чувств; тава — Твоим; пракиртйа — величием; джагат — весь мир; прахршйати — радуется; анураджйате — влечется; ча — и; ракшамси — демоны; бхитани — испуганные; дишах — во все стороны; драванти — разбегаются; сарве — все; намасйанти — выражают почтение; ча — также; сиддха-сангхах — люди, достигшие совершенства.
Арджуна сказал: О властитель чувств, при звуках Твоего имени мир наполняется ликованием, эти звуки привлекают к Тебе всех его обитателей. Те из них, кто достиг совершенства, в глубоком почтении склоняются перед Тобой, и только демоны в ужасе разбегаются в разные стороны. Так и должно быть.
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे | अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ||११-३७||
kasmācca te na nameranmahātman garīyase brahmaṇo.apyādikartre . ananta deveśa jagannivāsa tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat ||11-37||
касмач ча те на намеран махатман
гарийасе брахмано ’пй ади-картре
ананта девеша джаган-ниваса
твам акшарам сад-асат тат парам йат
касмат — почему; ча — и; те — Тебе; на — не; намеран — пусть поклоняются; маха-атман — о великий; гарийасе — тому, кто лучше; брахманах — Брахмы; апи — даже; ади-картре — верховному создателю; ананта — безграничный; дева-иша — о владыка полубогов; джагат-ниваса — о вместилище вселенной; твам — Ты; акшарам — неуничтожимая; сат-асат — причина и следствие; тат парам — то трансцендентное; йат — которое.
О величайший, затмевающий Своим величием даже Брахму, Ты изначальный творец. Как же им не падать ниц перед Тобой? О безграничный, о Бог богов и вместилище вселенной! Ты неистощимый источник, причина всех причин, запредельная материальному миру.
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्- त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् | वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ||११-३८||
tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇasa- tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam . vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma tvayā tataṃ viśvamanantarūpa ||11-38||
твам ади-девах пурушах пуранас
твам асйа вишвасйа парам нидханам
веттаси ведйам ча парам ча дхама
твайа татам вишвам ананта-рупа
твам — Ты; ади-девах — изначальный Верховный Господь; пурушах — личность; пуранах — старейший; твам — Ты; асйа — этой; вишвасйа — вселенной; парам — трансцендентное; нидханам — прибежище; ветта — знающий; аси — Ты есть; ведйам — познаваемое; ча — и; парам — трансцендентная; ча — и; дхама — обитель; твайа — Тобой; татам — пронизана; вишвам — вселенная; ананта-рупа — о безграничная форма.
Ты изначальный Господь, древнейший из древних, последнее прибежище мироздания. Ты знаешь все, и Ты все, что может быть объектом познания. Ты высочайшая обитель, трансцендентная материальным гунам. О безграничная форма, Тобою пронизан весь проявленный мир!
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च | नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ||११-३९||
vāyuryamo.agnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca . namo namaste.astu sahasrakṛtvaḥ punaśca bhūyo.api namo namaste ||11-39||
вайур йамо ’гнир варунах шашанках
праджапатис твам прапитамахаш ча
намо намас те ’сту сахасра-кртвах
пунаш ча бхуйо ’пи намо намас те
вайух — воздух; йамах — правитель; агних — огонь; варунах — вода; шаша-анках — луна; праджапатих — Брахма; твам — Ты; прапитамахах — прадед; ча — также; намах — поклон; намах — поклон; те — Тебе; асту — да будет; сахасра-кртвах — тысячу раз; пунах ча — и еще; бхуйах — снова; апи — также; намах — поклон; намах те — почтительный поклон Тебе.
Ты и воздух, и верховный повелитель! Ты огонь, и вода, и луна! Ты Брахма, первый обитатель мира, и Ты прародитель всего сущего. Поэтому я тысячу раз склоняюсь перед Тобой, снова и снова, и так без конца!
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व | अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ||११-४०||
namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste namo.astu te sarvata eva sarva . anantavīryāmitavikramastvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato.asi sarvaḥ ||11-40||
намах пурастад атха прштхатас те
намо ’сту те сарвата эва сарва
ананта-вирйамита-викрамас твам
сарвам самапноши тато ’си сарвах
намах — поклон; пурастат — спереди; атха — затем; прштхатах — сзади; те — Тебе; намах асту — да будет поклон; те — Тебе; сарватах — со всех сторон; эва — воистину; сарва — (ибо Ты) всё; ананта-вирйа — безграничной мощи; амита-викрамах — неизмеримая сила; твам — Ты; сарвам — все; самапноши — объемлешь; татах — потому; аси — (Ты) есть; сарвах — всё.
Поклон Тебе спереди и сзади, и со всех сторон! О неукротимая сила, обладатель безграничной мощи! Ты вездесущ, и потому Ты всё!
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति | अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ||११-४१||
sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti . ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādātpraṇayena vāpi ||11-41||
сакхети матва прасабхам йад уктам
хе кршна хе йадава хе сакхети
аджаната махиманам таведам
майа прамадат пранайена вапи
йач чавахасартхам асат-крто ’си
вихара-шайиасана-бходжанешу
эко ’тха вапй ачйута тат-самакшам
тат кшамайе твам ахам апрамейам
сакха — друг; ити — так; матва — подумав; прасабхам — не подумав; йат — что; уктам — сказано; хекршна — о Кришна; хе йадава — о Ядава; хе сакхе — о мой друг; ити — так; аджаната — не знающим; махиманам — славу; тава — Твою; идам — эту; майа — мной; прамадат — из-за глупости; пранайена — любовью; ва апи — либо; йат — то, чем; ча — также; авахаса-артхам — шутки ради; асат-кртах — обесчещен; аси — являешься; вихара — во время отдыха; шайиа — лежа; асана — сидя; бходжанешу — и во время совместной трапезы; эках — один; атха ва — или; апи — также; ачйута — о непогрешимый; тат-самакшам — перед теми (друзьями); тат — за то; кшамайе — прошу извинения; твам — Тебя; ахам — я; апрамейам — неизмеримое.
Считая Тебя своим другом, я небрежно обращался к Тебе: «О Кришна», «О Ядава», «Друг мой», не ведая о Твоем величии. Прости меня, пожалуйста, за все, что я делал в безумии своей любви. Я не раз принижал Тебя своими шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или сидели за трапезой, иногда наедине, а иногда в кругу друзей. О непогрешимый, прошу Тебя, прости мне все эти вольности.
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु | एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ||११-४२||
yaccāvahāsārthamasatkṛto.asi vihāraśayyāsanabhojaneṣu . eko.athavāpyacyuta tatsamakṣaṃ tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam ||11-42||
पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् | न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ||११-४३||
pitāsi lokasya carācarasya tvamasya pūjyaśca gururgarīyān . na tvatsamo.astyabhyadhikaḥ kuto.anyo lokatraye.apyapratimaprabhāva ||11-43||
питаси локасйа чарачарасйа
твам асйа пуджйаш ча гурур гарийан
на тват-само ’стй абхйадхиках куто ’нйо
лока-трайе ’пй апратима-прабхава
пита — отец; аси — являешься; локасйа — мира; чара — движущегося; ачарасйа — и неподвижного; твам — Ты; асйа — этого; пуджйах — объект поклонения; ча — и; гурух — учитель; гарийан — достославный; на — не; тват-самах — равный Тебе; асти — существует; абхйадхиках — более великий; кутах — откуда; анйах — другой; лока-трайе — в трех планетных системах; апи — даже; апратима-прабхава — о безмерная сила.
Ты отец всего материального мироздания, всех движущихся и неподвижных живых существ. Ты их предводитель, достойный поклонения, и высший духовный учитель. Ни одно живое существо не может превзойти Тебя или сравниться с Тобой. Есть ли во всех трех мирах кто-то более великий, чем Ты, о безмерно могущественный Господь?
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् | पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ||११-४४||
tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādaye tvāmahamīśamīḍyam . piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ||11-44||
тасмат пранамйа пранидхайа кайам
прасадайе твам ахам ишам идйам
питева путрасйа сакхева сакхйух
прийах прийайархаси дева содхум
тасмат — поэтому; пранамйа — почтительно склонившись; пранидхайа — простерев; кайам — тело; прасадайе — молю о милости; твам — Тебя; ахам — Я; ишам — Верховного Господа; идйам — достойного поклонения; пита ива — как отец; путрасйа — сына; сакха ива — как друг; сакхйух — от друга; прийах — любящий; прийайах — от возлюбленной; архаси — должен; дева — Господь; содхум — терпеть.
Ты Всевышний, которому должны поклоняться все. Поэтому я падаю ниц перед Тобой и молю Тебя о милости. Как отец терпеливо сносит дерзости сына, друг — неучтивость друга, а муж — небрежность жены, так и Ты прости мне, пожалуйста, все мои ошибки и оскорбления.
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे | तदेव मे दर्शय देव रूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास ||११-४५||
adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito.asmi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me . tadeva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagannivāsa ||11-45||
адршта-пурвам хршито ’сми дрштва
бхайена ча правйатхитам мано ме
тад эва ме даршайа дева рупам
прасида девеша джаган-ниваса
адршта-пурвам — не виданную прежде; хршитах — обрадованный; асми — являюсь; дрштва — увидев; бхайена — страхом; ча — также; правйатхитам — находящийся в смятении; манах — ум; ме — мой; тат — ту; эва — непременно; ме — мне; даршайа — яви; дева — о Господь; рупам — форму; прасида — будь милостив; дева-иша — о владыка владык; джагат-ниваса — вместилище вселенной.
Созерцая Твою вселенскую форму, которую я никогда прежде не видел, я радуюсь, однако ум мой охвачен страхом. Поэтому, прошу Тебя, яви мне милость и снова открой мне Свой образ Личности Бога, о владыка владык, тот, в ком пребывает вся вселенная!
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव | तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ||११-४६||
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahastaṃ icchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva . tenaiva rūpeṇa caturbhujena sahasrabāho bhava viśvamūrte ||11-46||
киритинам гадинам чакра-хастам
иччхами твам драштум ахам татхаива
тенаива рупена чатур-бхуджена
сахасра-бахо бхава вишва-мурте
киритинам — в короне; гадинам — (держащего) палицу; чакра- хастам — того, в чьей руке диск; иччхами — желаю; твам — Тебя; драштум — видеть; ахам — я; татха эва — точно так же; тена эва — этой самой; рупена — формой; чатух-бхуджена — четырехрукой; сахасра-бахо — о тысячерукий; бхава — стань; вишва-мурте — о вселенская форма.
О вселенская форма, о тысячерукий Господь, я хочу лицезреть Тебя в Твоем четырехруком образе с короной на голове, с палицей, диском, раковиной и лотосом в руках. Я жажду увидеть Тебя в этом облике.
श्रीभगवानुवाच | मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् | तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ||११-४७||
śrībhagavānuvāca . mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt . tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam ||11-47||
шри-бхагаван увача
майа прасаннена таварджунедам
рупам парам даршитам атма-йогат
теджо-майам вишвам анантам адйам
йан ме твад анйена на дршта-пурвам
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; майа — Мной; прасаннена — с радостью; тава — тебе; арджуна — о Арджуна; идам — эта; рупам — форма; парам — духовная; даршитам — явленная; атма-йогат — благодаря Моей внутренней энергии; теджах- майам — исполненная сияния; вишвам — вселенная; анантам — беспредельная; адйам — изначальная; йат — которая; ме — Моя; тват анйена — кроме тебя; на дршта-пурвам — нет того, кто видел.
Верховный Господь сказал: О Арджуна, Я был рад явить тебе с помощью Своей внутренней энергии эту великую вселенскую форму, в которой Я нахожусь в материальном мире. До тебя никто и никогда не видел эту предвечную форму, безграничную и ослепительно сияющую.
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्- न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः | एवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ||११-४८||
na vedayajñādhyayanairna dānaira- na ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ . evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra ||11-48||
на веда-йаджнадхйайанаир на данаир
на ча крийабхир на тапобхир уграих
эвам-рупах шакйа ахам нр-локе
драштум твад анйена куру-правира
на — не; веда-йаджна — жертвоприношениями; адхйайанаих — изучением Вед; на — не; данаих — пожертвованиями; на — не; ча — также; крийабхих — благочестивой деятельностью; на — не; тапобхих — аскетическими подвигами; уграих — суровыми; эвам- рупах — обладающий формой; шакйах — доступный; ахам — Я; нр-локе — в материальном мире; драштум — увидеть; тват — кроме тебя; анйена — другим; куру-правира — о лучший среди воинов Куру.
О лучший из воинов рода Куру, никто и никогда прежде не видел этой вселенской формы, ибо эту Мою форму, в которой Я нахожусь в материальном мире, нельзя увидеть, просто изучая Веды, совершая жертвоприношения, раздавая пожертвования и занимаясь прочей благочестивой деятельностью либо подвергая себя суровой аскезе.
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् | व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ||११-४९||
mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedam . vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ tadeva me rūpamidaṃ prapaśya ||11-49||
ма те вйатха ма ча вимудха-бхаво
дрштва рупам гхорам идрн мамедам
вйапета-бхих прита-манах пунас твам
тад эва ме рупам идам прапашйа
ма — да не будет; те — твоя; вйатха — тревога; ма — да не будет; ча — и; вимудха-бхавах — недоумение; дрштва — увидев; рупам — форму; гхорам — ужасающую; идрк — такую (как она есть); мама — Мою; идам — эту; вйапета-бхих — тот, чей страх прошел; прита-манах — тот, чей ум удовлетворен; пунах — вновь; твам — ты; тат — так; эва — таким образом; ме — Мою; рупам — форму; идам — эту; прапашйа — созерцает.
Мой устрашающий облик привел тебя в смятение и поверг в ужас. Довольно этого. Пусть все страхи покинут тебя, о Мой преданный, и в уме твоем воцарится спокойствие. С миром созерцай тот облик, который ты так жаждешь увидеть.
सञ्जय उवाच | इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः | आश्वासयामास च भीतमेनं भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ||११-५०||
sañjaya uvāca . ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ . āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā ||11-50||
санджайа увача
итй арджунам васудевас татхоктва
свакам рупам даршайам аса бхуйах
ашвасайам аса ча бхитам энам
бхутва пунах саумйа-вапур махатма
санджайах увача — Санджая сказал; ити — таким образом; арджунам — Арджуне; васудевах — Кришна; татха — таким образом; уктва — произнеся; свакам — Свою; рупам — форму; даршайам аса — явил; бхуйах — вновь; ашвасайам аса — ободрил; ча — также; бхитам — испуганного; энам — его; бхутва — став; пунах — вновь; саумйа-вапух — тот, чей облик прекрасен; маха-атма — великий.
Санджая сказал Дхритараштре: Произнеся это, Кришна, Верховная Личность Бога, предстал перед Арджуной в образе четырехрукого Вишну, а затем снова явил Свой двурукий облик, желая ободрить испуганного Арджуну.
अर्जुन उवाच | दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन | इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ||११-५१||
arjuna uvāca . dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana . idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ||11-51||
арджуна увача
дрштведам манушам рупам
тава саумйам джанардана
иданим асми самврттах
са-четах пракртим гатах
арджунах увача — Арджуна сказал; дрштва — увидев; идам — эту; манушам — человеческую; рупам — форму; тава — Твою; саумйам — прекрасную; джанардана — о покоритель врагов; иданим — теперь; асми — являюсь; самврттах — воспрянувший; са- четах — находящийся в сознании; пракртим — к (моей собственной) природе; гатах — пришедший.
Увидев Кришну в Его изначальном облике, Арджуна воскликнул: О Джанардана, теперь, когда я вижу Тебя в образе человека удивительной красоты, ум мой успокоился и я окончательно пришел в себя.
श्रीभगवानुवाच | सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम | देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ||११-५२||
śrībhagavānuvāca . sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭavānasi yanmama . devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ ||11-52||
шри-бхагаван увача
су-дурдаршам идам рупам
дрштаван аси йан мама
дева апй асйа рупасйа
нитйам даршана-канкшинах
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; су-дурдаршам — та, которую очень трудно увидеть; идам — эта; рупам — форма; дрштаван аси — (ты) видящий; йат — которую; мама — Мою; девах — полубоги; апи — даже; асйа — этой; рупасйа — формы; нитйам — вечно; даршана-канкшинах — стремящиеся увидеть.
Верховный Господь сказал: Дорогой Арджуна, увидеть Меня в облике, который ты созерцаешь сейчас, чрезвычайно трудно. Даже полубоги вечно жаждут увидеть этот дорогой для них облик.
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया | शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ||११-५३||
nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā . śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā ||11-53||
нахам ведаир на тапаса
на данена на чеджйайа
шакйа эвам-видхо драштум
дрштаван аси мам йатха
на — не; ахам — Я; ведаих — изучением Вед; на — не; тапаса — суровой аскезой; на — не; данена — раздачей пожертвований; на — не; ча — и; иджйайа — поклонением; шакйах — возможен; эвам-видхах — такой; драштум — увидеть; дрштаван — видящий; аси — являющийся; мам — Меня; йатха — как.
Образ, который ты видишь сейчас своими трансцендентными глазами, нельзя постичь, изучая Веды, совершая тапасью, раздавая пожертвования или проводя обряды поклонения. Эти методы не подходят для того, чтобы постичь Мою истинную природу.
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन | ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप ||११-५४||
bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṃvidho.arjuna . jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭuṃ ca parantapa ||11-54||
бхактйа тв ананйайа шакйа
ахам эвам-видхо ’рджуна
джнатум драштум ча таттвена
правештум ча парантапа
бхактйа — преданным служением; ту — но; ананйайа — без примесей кармы и гьяны; шакйах — возможный; ахам — Я; эвам- видхах — такой; арджуна — о Арджуна; джнатум — постичь; драштум — видеть; ча — и; таттвена — на самом деле; правештум — проникнуть; ча — также; парантапа — о покоритель врагов.
Дорогой Арджуна, по-настоящему постичь и воочию увидеть Меня в том образе, который видишь ты, можно, только служа Мне с безраздельной преданностью. Только так можно проникнуть в тайну Моего бытия.
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः | निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ||११-५५||
matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ . nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava ||11-55||
мат-карма-крн мат-парамо
мад-бхактах санга-варджитах
нирваирах сарва-бхутешу
йах са мам эти пандава
мат-карма-крт — тот, кто трудится для Меня; мат-парамах — тот, кто считает Меня Всевышним; мат-бхактах — тот, кто служит Мне с любовью и преданностью; санга-варджитах — тот, кто не осквернен стремлением к кармической деятельности и умозрительным рассуждениям; нирваирах — не имеющий врагов; сарва- бхутешу — среди живых существ; йах — который; сах — он; мам — ко Мне; эти — приходит; пандава — о сын Панду.
Дорогой Арджуна, тот, кто занимается чистым преданным служением, не оскверненным стремлением к кармической деятельности и умозрительному философствованию, кто посвящает Мне свой труд, кто считает Меня высшей целью своей жизни и по-дружески относится ко всем живым существам, непременно придет ко Мне.
Глава 12
अर्जुन उवाच | एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते | ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः ||१२-१||
arjuna uvāca . evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate . ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ ||12-1||
арджуна увача
эвам сатата-йукта йе
бхактас твам парйупасате
йе чапй акшарам авйактам
тешам ке йога-виттамах
арджунах увача — Арджуна сказал; эвам — так; сатата — всегда; йуктах — занятые; йе — которые; бхактах — преданные; твам — Тебе; парйупасате — поклоняются должным образом; йе — которые; ча — также; апи — ведь; акшарам — недосягаемому для чувств; авйактам — непроявленному; тешам — их; ке — какие; йога-вит- тамах — более преуспевшие в науке о йоге.
Арджуна спросил: Кто более преуспел в йоге — те, кто всегда преданно служит Тебе, или те, кто поклоняется безличному Брахману, непроявленному и неуничтожимому?
श्रीभगवानुवाच | मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते | श्रद्धया परयोपेताः ते मे युक्ततमा मताः ||१२-२||
śrībhagavānuvāca . mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate . śraddhayā parayopetāḥ te me yuktatamā matāḥ ||12-2||
шри-бхагаван увача
майи авешйа мано йе мам
нитйа-йукта упасате
шраддхайа парайопетас
те ме йуктатама матах
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; майи — на Мне; авешйа — сосредоточив; манах — ум; йе — которые; мам — Мне; нитйа — всегда; йуктах — занятые; упасате — поклоняются; шраддхайа — верой; парайа — духовной; упетах — наделены; те — они; ме — Мои; йукта-тамах — достигшие высшего совершенства в йоге; матах — понимаемые.
Верховный Господь сказал: Тех, чей ум сосредоточен на Моем личностном образе и кто всегда поклоняется Мне с глубокой духовной верой, Я считаю достигшими высшей ступени совершенства.
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते | सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् ||१२-३||
ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate . sarvatragamacintyañca kūṭasthamacalandhruvam ||12-3||
йе тв акшарам анирдешйам
авйактам парйупасате
сарватра-гам ачинтйам ча
кута-стхам ачалам дхрувам
саннийамйендрийа-грамам
сарватра сама-буддхайах
те прапнуванти мам эва
сарва-бхута-хите ратах
йе — которые; ту — но; акшарам — недоступному восприятию чувств; анирдешйам — неопределенному; авйактам — непроявленному; парйупасате — посвящают себя полностью; сарватра-гам — вездесущему; ачинтйам — непостижимому; ча — и; кута-стхам — неизменному; ачалам — неподвижному; дхрувам — постоянному; саннийамйа — подчинив; индрийа-грамам — совокупность чувств; сарватра — повсюду; сама-буддхайах — относящиеся беспристрастно; те — они; прапнуванти — достигают; мам — Меня; эва — непременно; сарва-бхута-хите — на благо всех живых существ; ратах — занятые.
Но и те, кто целиком посвящает себя поклонению непроявленному, неопределенному, недоступному восприятию чувств, вездесущему, непостижимому, неизменному, постоянному и неподвижному — безличному аспекту Абсолютной Истины, — те, кто заботится о всеобщем благе и, полностью обуздав чувства, одинаково относится ко всем живым существам, в конце концов достигают Меня.
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः | ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः ||१२-४||
sanniyamyendriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayaḥ . te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ ||12-4||
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् | अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते ||१२-५||
kleśo.adhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām || avyaktā hi gatirduḥkhaṃ dehavadbhiravāpyate ||12-5||
клешо ’дхикатарас тешам
авйактасакта-четасам
авйакта хи гатир духкхам
дехавадбхир авапйате
клешах — затруднение; адхика-тарах — величайшее; тешам — их; авйакта — на непроявленном; асакта — сосредоточен; четасам — тех, ум которых; авйакта — непроявленный; хи — безусловно; гатих — продвижение; духкхам — трудно; деха-вадбхих — воплощенными; авапйате — достигается.
Тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, очень трудно идти по пути духовного развития. Воплощенным живым существам каждый шаг на этом пути дается с большим трудом.
ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः | अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते ||१२-६||
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ . ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate ||12-6||
йе ту сарвани кармани
майи саннйасйа мат-парах
ананйенаива йогена
мам дхйайанта упасате
тешам ахам самуддхарта
мртйу-самсара-сагарат
бхавами на чират партха
майи авешита-четасам
йе — которые; ту — же; сарвани — все; кармани — действия; майи — во Мне; саннйасйа — отказавшись; мат-парах — испытывающие ко Мне привязанность; ананйена — безраздельной; эва — непременно; йогена — бхакти-йогой; мам — на Меня; дхйайантах — медитирующие; упасате — поклоняются; тешам — их; ахам — Я; самуддхарта — избавитель; мртйу — смерти; самсара — в материальной жизни; сагарат — из океана; бхавами — становлюсь; на — не; чират — долго; партха — о сын Притхи; майи — на Мне; авешита — сосредоточен; четасам — тех, чей ум.
Тех же, кто поклоняется Мне, безраздельно предавшись Мне и посвящая Мне все свои действия, кто занимается преданным служением и постоянно размышляет обо Мне, сосредоточив на Мне свой ум, — таких людей, о сын Притхи, Я без промедления вызволяю из океана рождения и смерти.
तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात् | भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् ||१२-७||
teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt . bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām ||12-7||
मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय | निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः ||१२-८||
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya . nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ ||12-8||
майи эва мана адхатсва
майи буддхим нивешайа
нивасишйаси майи эва
ата урдхвам на самшайах
майи — на Мне; эва — непременно; манах — ум; адхатсва — сосредоточь; майи — в Меня; буддхим — разум; нивешайа — введя; нивасишйаси — будешь жить; майи — во Мне; эва — безусловно; атах урдхвам — с этих пор; на — нет; самшайах — сомнения.
Сосредоточь свой ум на Мне, Верховной Личности Бога, направь на Меня весь свой разум. Так ты будешь всегда жить во Мне, и в этом не может быть никаких сомнений.
अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम् | अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय ||१२-९||
atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram . abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanañjaya ||12-9||
атха читтам самадхатум
на шакноши майи стхирам
абхйаса-йогена тато
мам иччхаптум дхананджайа
атха — если; читтам — ум; самадхатум — сосредоточить; на шакноши — не можешь; майи — на Мне; стхирам — постоянно; абхйаса-йогена — преданным служением; татах — тогда; мам — Меня; иччха — желание; аптум — достичь; дханам-джайа — о Арджуна, завоеватель богатств.
О Арджуна, завоеватель богатств, если же ты не можешь держать свой ум постоянно сосредоточенным на Мне, то следуй правилам и предписаниям бхакти-йоги. Так ты разовьешь в себе желание достичь Меня.
अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव | मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि ||१२-१०||
abhyāse.apyasamartho.asi matkarmaparamo bhava . madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi ||12-10||
абхйасе ’пй асамартхо ’си
мат-карма-парамо бхава
мад-артхам апи кармани
курван сиддхим авапсйаси
абхйасе — в занятиях; апи — если; асамартхах — не способный; аси — являешься; мат-карма — деятельности ради Меня; парамах — посвященным; бхава — стань; мат-артхам — ради Меня; апи — даже; кармани — действие; курван — исполняющий; сиддхим — совершенство; авапсйаси — достигнешь.
Если ты не в состоянии следовать правилам и предписаниям бхакти-йоги, просто трудись для Меня, ибо, служа Моему делу, ты тоже достигнешь совершенства.
अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः | सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान् ||१२-११||
athaitadapyaśakto.asi kartuṃ madyogamāśritaḥ . sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān ||12-11||
атхаитад апй ашакто ’си
картум мад-йогам ашритах
сарва-карма-пхала-тйагам
татах куру йататмаван
атха — если; этат — это; апи — даже; ашактах — неспособный; аси — являешься; картум — выполнять; мат — Мне; йогам — к преданному служению; ашритах — прибегнувший; сарва-карма — всей деятельности; пхала — от результатов; тйагам — отречение; татах — тогда; куру — делай; йата-атма-ван — сосредоточившийся на душе.
Если же ты не можешь трудиться во имя Меня, тогда старайся отрекаться от любых плодов своего труда и находить удовлетворение в самом себе.
श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते | ध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम् ||१२-१२||
śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyate . dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram ||12-12||
шрейо хи джнанам абхйасадж
джнанад дхйанам вишишйате
дхйанат карма-пхала-тйагас
тйагач чхантир анантарам
шрейах — лучше; хи — безусловно; джнанам — знание; абхйасат — чем практика; джнанат — чем знание; дхйанам — медитация; вишишйате — считается лучше; дхйанат — чем медитация; карма-пхала-тйагах — отречение от результатов кармической деятельности; тйагат — благодаря отречению; шантих — покой; анантарам — затем.
Если ты не способен идти этим путем, то приложи усилия к тому, чтобы обрести знание. Однако медитация предпочтительнее, чем знание, а отречение от плодов своего труда предпочтительнее медитации, ибо человек, отрекшийся от плодов своего труда, обретает умиротворение.
अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च | निर्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी ||१२-१३||
adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca . nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī ||12-13||
адвешта сарва-бхутанам
маитрах каруна эва ча
нирмамо нираханкарах
сама-духкха-сукхах кшами
сантуштах сататам йоги
йататма дрдха-нишчайах
майи арпита-мано-буддхир
йо мад-бхактах са ме прийах
адвешта — не питающий зависти и вражды; сарва-бхутанам — всех живых существ; маитрах — дружелюбный; карунах — доброжелательный; эва — безусловно; ча — также; нирмамах — лишенный собственнических чувств; нираханкарах — лишенный ложного эго; сама — одинаковый; духкха — и в горе; сукхах — тот, кто в счастье; кшами — прощающий; сантуштах — удовлетворенный; сататам — всегда; йоги — занимающийся преданным служением; йата-атма — владеющий собой; дрдха-нишчайах — обладающий твердой решимостью; майи — на Мне; арпита — сосредоточен; манах — и ум; буддхих — тот, чей разум; йах — который; мат-бхактах — Мой преданный; сах — тот; ме — Мной; прийах — дорогой.
Тот, кто никому не завидует и дружелюбно относится ко всем живым существам, кто избавился от собственнического инстинкта и ложного эго, кто остается невозмутимым в радости и в горе, кто терпелив и всегда удовлетворен, кто, обуздав чувства и сосредоточив на Мне свой ум и разум, с решимостью отдает себя преданному служению, — такой человек очень дорог Мне.
सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः | मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः ||१२-१४||
santuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ . mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||12-14||
यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः | हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ||१२-१५||
yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ . harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ ||12-15||
йасман нодвиджате локо
локан нодвиджате ча йах
харшамарша-бхайодвегаир
мукто йах са ча ме прийах
йасмат — от которого; на удвиджате — не приходят в беспокойство; локах — люди; локат — от людей; на удвиджате — не испытывает беспокойства; ча — также; йах — который; харша — счастьем; амарша — горем; бхайа — страхом; удвегаих — и тревогами; муктах — освобожденный; йах — который; сах — тот; ча — также; ме — Мой; прийах — дорогой.
Тот, кто никому не причиняет беспокойств и сам всегда остается спокойным, кто невозмутим и в радости, и в горе, кто не ведает страха и тревог, очень дорог Мне.
अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः | सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः ||१२-१६||
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ . sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||12-16||
анапекшах шучир дакша
удасино гата-вйатхах
сарварамбха-паритйаги
йо мад-бхактах са ме прийах
анапекшах — отстраненный; шучих — чистый; дакшах — опытный; удасинах — беззаботный; гата-вйатхах — тот, чьи тревоги ушли; сарва-арамбха — от всех попыток; паритйаги — отрекшийся; йах — который; мат-бхактах — Мой преданный; сах — тот; ме — Мой; прийах — дорогой.
Преданный, не зависящий от внешних обстоятельств, чистый, умелый, безмятежный, ничем не обремененный и не стремящийся к результатам своего труда, очень дорог Мне.
यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति | शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ||१२-१७||
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati . śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ ||12-17||
йо на хршйати на двешти
на шочати на канкшати
шубхашубха-паритйаги
бхактиман йах са ме прийах
йах — который; на хршйати — не ликует; на двешти — не горюет; на шочати — не скорбит; на канкшати — не желает; шубха — от хорошего; ашубха — и плохого; паритйаги — отрекшийся; бхакти-ман — преданный; йах — который; сах — тот; ме — Мой; прийах — дорогой.
Тот, кто не ликует и не впадает в уныние, кто ни о чем не скорбит и ничего не желает, для кого не существует ни хорошего, ни плохого, — такой преданный очень дорог Мне.
समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः | शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ||१२-१८||
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ . śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ ||12-18||
самах шатрау ча митре ча
татха манапаманайох
шитошна-сукха-духкхешу
самах санга-виварджитах
тулйа-нинда-стутир мауни
сантушто йена кеначит
аникетах стхира-матир
бхактиман ме прийо нарах
самах — одинаковый; шатрау — к врагу; ча — также; митре — к другу; ча — и; татха — таким образом; мана — в почете; апаманайох — и в бесчестье; шита — от холода; ушна — и от жары; сукха — в счастье; духкхешу — и в страдании; самах — уравновешенный; санга-виварджитах — отказавшийся от всякого общения; тулйа — одинаковый; нинда — и в бесславии; стутих — тот, кто в славе; мауни — молчаливый; сантуштах — удовлетворенный; йена кеначит — чем бы то ни было; аникетах — бесприютный; стхира — тверда; матих — тот, чья решимость; бхакти-ман — посвятивший себя преданному служению; ме — Мой; прийах — дорогой; нарах — человек.
Тот, кто одинаково взирает на друзей и врагов, кто одинаково встречает почет и бесчестье, холод и жару, счастье и страдания, славу и позор, кто никогда не соприкасается с тем, что оскверняет, всегда хранит молчание и всем доволен, кто не беспокоится о пристанище, кто непоколебимо утвердился в знании и преданно служит Мне, — тот очень дорог Мне.
तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् | अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ||१२-१९||
tulyanindāstutirmaunī santuṣṭo yena kenacit . aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ ||12-19||
ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते | श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः ||१२-२०||
ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate . śraddadhānā matparamā bhaktāste.atīva me priyāḥ ||12-20||
йе ту дхармамртам идам
йатхоктам парйупасате
шраддадхана мат-парама
бхактас те ’тива ме прийах
йе — которые; ту — но; дхарма — религии; амртам — вечный; идам — этот; йатха — как; уктам — сказано; парйупасате — отдают себя целиком; шраддадханах — обладая верой; мат-парамах — считающие, что Я, Верховный Господь, есть все; бхактах — преданные; те — они; атива — чрезвычайно; ме — Мои; прийах — дорогие.
Те, кто, обладая непоколебимой верой, идут вечным путем преданного служения, сделав Меня своей высшей целью, очень и очень дороги Мне.
Глава 13
अर्जुन उवाच | प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च | एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव ||१३-१||
arjuna uvāca . prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva kṣetraṃ kṣetrajñameva ca . etadveditumicchāmi jñānaṃ jñeyaṃ ca keśava ||13-1||
арджуна увача
пракртим пурушам чаива
кшетрам кшетра-джнам эва ча
этад ведитум иччхами
джнанам джнейам ча кешава
шри-бхагаван увача
идам шарирам каунтейа
кшетрам итй абхидхийате
этад йо ветти там прахух
кшетра-джна ити тад-видах
арджунах увача — Арджуна сказал; пракртим — природу; пурушам — наслаждающегося; ча — также; эва — непременно; кшетрам — поле; кшетра-джнам — знающего поле; эва — непременно; ча — также; этат — все это; ведитум — узнать; иччхами — я желаю; джнанам — знание; джнейам — объект познания; ча — также; кешава — о Кришна; шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; идам — это; шарирам — тело; каунтейа — о сын Кунти; кшетрам — полем; ити — так; абхидхийате — называют; этат — это; йах — тот, кто; ветти — знает; там — он; прахух — именуют; кшетра-джнах — знающим поле; ити — так; тат-видах — те, кто знает это.
Арджуна сказал: О Кришна, я хочу узнать о пракрити [природе], пуруше [наслаждающемся], о поле и знающем поле, а также о том, что такое знание и объект познания.
श्रीभगवानुवाच | इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते | एतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः ||१३-२||
śrībhagavānuvāca . idaṃ śarīraṃ kaunteya kṣetramityabhidhīyate . etadyo vetti taṃ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ ||13-2||
क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत | क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम ||१३-३||
kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata . kṣetrakṣetrajñayorjñānaṃ yattajjñānaṃ mataṃ mama ||13-3||
кшетра-джнам чапи мам виддхи
сарва-кшетрешу бхарата
кшетра-кшетраджнайор джнанам
йат тадж джнанам матам мама
кшетра-джнам — знающего поле; ча — также; апи — безусловно; мам — Меня; виддхи — знай; сарва — во всех; кшетрешу — телах, являющихся полем; бхарата — о потомок Бхараты; кшетра — поле деятельности (тело); кшетра-джнайох — и знающем поле; джнанам — знание о; йат — то, которое; тат — то; джнанам — знание; матам — мнение; мама — Мое.
Знай же, о потомок Бхараты, что, находясь в каждом из тел, Я также знаю их и что понимание природы тела и знающего тело называется знанием. Таково Мое мнение.
तत्क्षेत्रं यच्च यादृक्च यद्विकारि यतश्च यत् | स च यो यत्प्रभावश्च तत्समासेन मे शृणु ||१३-४||
tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat . sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu ||13-4||
тат кшетрам йач ча йадрк ча
йад-викари йаташ ча йат
са ча йо йат-прабхаваш ча
тат самасена ме шрну
тат — это; кшетрам — поле деятельности; йат — которое; ча — также; йадрк — как оно выглядит; ча — также; йат — чего; викари — изменение; йатах — из чего; ча — также; йат — что; сах — он; ча — также; йах — кто; йат — обладая каким; прабхавах — влиянием; ча — также; тат — то; самасена — вкратце; ме — от Меня; шрну — узнай.
Сейчас Я вкратце расскажу тебе о поле деятельности, о том, из чего оно состоит, каким изменениям подвергается, откуда возникает, кто является знающим поле и какое влияние он на него оказывает.
ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधैः पृथक् | ब्रह्मसूत्रपदैश्चैव हेतुमद्भिर्विनिश्चितैः ||१३-५||
ṛṣibhirbahudhā gītaṃ chandobhirvividhaiḥ pṛthak . brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ ||13-5||
ршибхир бахудха гитам
чхандобхир вивидхаих пртхак
брахма-сутра-падаиш чаива
хетумадбхир винишчитаих
ршибхих — великими мудрецами; бахудха — по-разному; гитам — описаны; чхандобхих — ведическими гимнами; вивидхаих — разными; пртхак — по-разному; брахма-сутра — «Веданты»; падаих — афоризмами; ча — также; эва — безусловно; хету-мадбхих — причин и следствий; винишчитаих — определены.
Многие мудрецы описали поле деятельности и знающего поле в разных ведических шастрах. Особенно подробно, с объяснением всех причин и следствий, об этом рассказывается в «Веданта-сутре».
महाभूतान्यहंकारो बुद्धिरव्यक्तमेव च | इन्द्रियाणि दशैकं च पञ्च चेन्द्रियगोचराः ||१३-६||
mahābhūtānyahaṃkāro buddhiravyaktameva ca . indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriyagocarāḥ ||13-6||
маха-бхутанй аханкаро
буддхир авйактам эва ча
индрийани дашаикам ча
панча чендрийа-гочарах
иччха двешах сукхам духкхам
сангхаташ четана дхртих
этат кшетрам самасена
са-викарам удахртам
маха-бхутани — грубые стихии; аханкарах — ложное эго; буддхих — разум; авйактам — непроявленное; эва — безусловно; ча — и; индрийани — органов чувств; даша-экам — одиннадцать; ча — также; панча — пять; ча — также; индрийа-го-чарах — объектов чувств; иччха — желание; двешах — ненависть; сукхам — счастье; духкхам — горе; сангхатах — совокупность материальных элементов; четана — признаки жизни; дхртих — решимость; этат — все это; кшетрам — поле деятельности; самасена — в совокупности; са-викарам — с взаимодействиями; удахртам — определяется как.
Пять грубых материальных стихий, ложное эго, разум, непроявленное, десять органов чувств и ум, пять объектов чувств, желание, ненависть, счастье и горе, совокупность всех материальных элементов, признаки жизни и решимость — все это, вместе взятое, составляет поле деятельности и происходящие в нем изменения.
इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं संघातश्चेतना धृतिः | एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम् ||१३-७||
icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ saṃghātaścetanā dhṛtiḥ . etatkṣetraṃ samāsena savikāramudāhṛtam ||13-7||
अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् | आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः ||१३-८||
amānitvamadambhitvamahiṃsā kṣāntirārjavam . ācāryopāsanaṃ śaucaṃ sthairyamātmavinigrahaḥ ||13-8||
аманитвам адамбхитвам
ахимса кшантир арджавам
ачарйопасанам шаучам
стхаирйам атма-виниграхах
индрийартхешу ваирагйам
анаханкара эва ча
джанма-мртйу-джара-вйадхи-духкха-дошанударшанам
асактир анабхишвангах
путра-дара-грхадишу
нитйам ча сама-читтатвам
иштаништопапаттишу
майи чананйа-йогена
бхактир авйабхичарини
вивикта-деша-севитвам
аратир джана-самсади
адхйатма-джнана-нитйатвам
таттва-джнанартха-даршанам
этадж джнанам ити проктам
аджнанам йад ато ’нйатха
аманитвам — смирение; адамбхитвам — отсутствие тщеславия; ахимса — отказ от насилия; кшантих — терпение; арджавам — простота; ачарйа-упасанам — обращение к истинному духовному учителю; шаучам — чистота; стхаирйам — постоянство; атма-виниграхах — самодисциплина; индрийа-артхешу — от объектов чувств; ваирагйам — отрешенность; анаханкарах — отсутствие ложного эго; эва — безусловно; ча — также; джанма — рождения; мртйу — смерти; джара — старости; вйадхи — и болезней; духкха — страдания; доша — зло; анударшанам — видя; асактих — отсутствие привязанности; анабхишвангах — прекращение общения; путра — к сыну; дара — жене; грха-адишу — дому и тд; нитйам — постоянный; ча — также; сама-читтатвам — невозмутимость; ишта — в желаемых; аништа — и нежелательных; упапаттишу — обстоятельствах; майи — Мне; ча — также; ананйа-йогена — безраздельным преданным служением; бхактих — преданность; авйабхичарини — непоколебимая; вивикта — в уединенные; деша — места; севитвам — стремление; аратих — и отсутствие привязанности; джана-самсади — к обыкновенным людям; адхйатма — о своем «Я»; джнана — в знании; нитйатвам — постоянство; таттва-джнана — познания истины; артха — к цели; даршанам — философия; этат — все это; джнанам — знанием; ити — таким образом; проктам — объявил; аджнанам — невежеством; йат — все, что; атах — от этого; анйатха — отлично.
Смирение, отсутствие тщеславия, отказ от насилия, терпение, простота; обращение к истинному духовному учителю; чистота, постоянство, самодисциплина; отказ от того, что приносит чувственное наслаждение; отсутствие ложного эго; понимание того, что рождение, смерть, старость и болезни — это зло; самоотречение, отсутствие привязанности к детям, жене, дому и т.д.; невозмутимость в счастье и горе; непоколебимая, безраздельная преданность Мне; стремление жить в уединенном месте, отстраненность от мирских людей, признание важности самоосознания и склонность к философскому поиску Абсолютной Истины — это Я объявляю знанием, а все прочее называю невежеством.
इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहंकार एव च | जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् ||१३-९||
indriyārtheṣu vairāgyamanahaṃkāra eva ca . janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam ||13-9||
असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु | नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ||१३-१०||
asaktiranabhiṣvaṅgaḥ putradāragṛhādiṣu . nityaṃ ca samacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu ||13-10||
मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी | विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ||१३-११||
mayi cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī . viviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadi ||13-11||
अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् | एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ||१३-१२||
adhyātmajñānanityatvaṃ tattvajñānārthadarśanam . etajjñānamiti proktamajñānaṃ yadato.anyathā ||13-12||
ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते | अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ||१३-१३||
jñeyaṃ yattatpravakṣyāmi yajjñātvāmṛtamaśnute . anādi matparaṃ brahma na sattannāsaducyate ||13-13||
джнейам йат тат правакшйами
йадж джнатвамртам ашнуте
анади мат-парам брахма
на сат тан насад учйате
джнейам — объект знания; йат — который; тат — тот; правакшйами — Я сейчас расскажу; йат — который; джнатва — зная; амртам — нектара; ашнуте — ощущает вкус; анади — не имеющий начала; мат-парам — подвластный Мне; брахма — дух; на — ни; сат — причиной; тат — тот; на — ни; асат — следствием; учйате — считается.
А сейчас Я расскажу тебе об объекте познания, постигнув который ты ощутишь вкус вечности. Брахман, дух, не имеющий начала и подвластный Мне, не подчиняется закону причин и следствий, который действует в материальном мире.
सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् | सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ||१३-१४||
sarvataḥ pāṇipādaṃ tatsarvato.akṣiśiromukham . sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati ||13-14||
сарватах пани-падам тат
сарвато ’кши-широ-мукхам
сарватах шрутимал локе
сарвам авртйа тиштхати
сарватах — повсюду; пани — руки; падам — ноги; тат — то; сарватах — повсюду; акши — глаза; ширах — головы; мукхам — лица; сарватах — повсюду; шрути-мат — имея уши; локе — в мире; сарвам — всё; авртйа — покрывший; тиштхати — существует.
Повсюду Его руки и ноги, Его глаза, головы, лица и уши. Так Господь в образе Сверхдуши пронизывает Собой все сущее.
सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् | असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च ||१३-१५||
sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam . asaktaṃ sarvabhṛccaiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca ||13-15||
сарвендрийа-гунабхасам
сарвендрийа-виварджитам
асактам сарва-бхрч чаива
ниргунам гуна-бхоктр ча
сарва — всех; индрийа — органов чувств; гуна — качеств; абхасам — первоисточник; сарва — всеми; индрийа — чувствами; виварджитам — не обладающий; асактам — не испытывающий привязанности; сарва-бхрт — тот, кто обеспечивает потребности каждого; ча — также; эва — безусловно; ниргунам — лишенный материальных качеств; гуна-бхоктр — повелитель гун; ча — также.
Сверхдуша является первоисточником всех чувств, хотя Сама не обладает ими. Обеспечивая каждое живое существо всем необходимым, Господь тем не менее ни к чему не привязан. Трансцендентный материальным гунам, Он вместе с тем является их повелителем.
बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च | सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ||१३-१६||
bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca . sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat ||13-16||
бахир анташ ча бхутанам
ачарам чарам эва ча
сукшматват тад авиджнейам
дура-стхам чантике ча тат
бахих — вне; антах — внутри; ча — также; бхутанам — всех живых существ; ачарам — неподвижных; чарам — движущихся; эва — также; ча — и; сукшматват — поскольку является тонкой по природе; тат — то; авиджнейам — непознаваема; дура-стхам — далеко; ча — также; антике — рядом; ча — также; тат — то.
Высшая Истина пребывает внутри и вне всех живых существ, как движущихся, так и неподвижных. Поскольку Она тонкая по природе, Ее невозможно постичь с помощью материальных чувств. Она бесконечно далеко и вместе с тем очень близко.
अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् | भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ||१३-१७||
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam . bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ||13-17||
авибхактам ча бхутешу
вибхактам ива ча стхитам
бхута-бхартр ча тадж джнейам
грасишну прабхавишну ча
авибхактам — неделим; ча — также; бхутешу — во всех живых существах; вибхактам — поделенная; ива — словно; ча — также; стхитам — находящийся; бхута-бхартр — хранитель всех живых существ; ча — также; тат — то; джнейам — следует знать; грасишну — поглощающий; прабхавишну — проявляющий; ча — также.
Хотя Сверхдуша кажется поделенной между живыми существами, Она едина и неделима. Она хранит всех живых существ, но следует знать, что Она также поглощает и проявляет их.
ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते | ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम् ||१३-१८||
jyotiṣāmapi tajjyotistamasaḥ paramucyate . jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam ||13-18||
джйотишам апи тадж джйотис
тамасах парам учйате
джнанам джнейам джнана-гамйам
хрди сарвасйа виштхитам
джйотишам — во всем, что излучает свет; апи — также; тат — то; джйотих — источник света; тамасах — тьмы; парам — за пределами; учйате — сказано; джнанам — знание; джнейам — следует знать; джнана-гамйам — цель познания; хрди — в сердце; сарвасйа — каждого; виштхитам — находящийся.
Она источник света во всех светилах. Непроявленная, Она находится за пределами тьмы материального мира. Она знание, объект познания и цель познания. Она пребывает в сердце каждого.
इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः | मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ||१३-१९||
iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ . madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate ||13-19||
ити кшетрам татха джнанам
джнейам чоктам самасатах
мад-бхакта этад виджнайа
мад-бхавайопападйате
ити — итак; кшетрам — поле деятельности (тело); татха — также; джнанам — знание; джнейам — познаваемое; ча — также; уктам — описан; самасатах — вкратце; мат-бхактах — Мой преданный; этат — все это; виджнайа — понявший; мат-бхавайа — Мою природу; упападйате — обретает.
Итак, Я вкратце рассказал тебе о поле деятельности [теле], о знании и объекте познания. Только Мои преданные могут до конца понять это и так обрести Мою природу.
प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि | विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ||१३-२०||
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādi ubhāvapi . vikārāṃśca guṇāṃścaiva viddhi prakṛtisambhavān ||13-20||
пракртим пурушам чаива
виддхй анади убхав апи
викарамш ча гунамш чаива
виддхи пракрти-самбхаван
пракртим — материальная природа; пурушам — живые существа; ча — также; эва — безусловно; виддхи — знай же; анади — без начала; убхау — оба; апи — также; викаран — изменений; ча — также; гунан — трех гун природы; ча — также; эва — безусловно; виддхи — знай; пракрти — материальной природой; самбхаван — вызванных.
Знай же, что материальная природа и живые существа не имеют начала. Причиной всех происходящих здесь изменений и источником материальных гун является материальная природа.
कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते | पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ||१३-२१||
kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate . puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate ||13-21||
карйа-карана-картртве
хетух пракртир учйате
пурушах сукха-духкханам
бхоктртве хетур учйате
карйа — следствия; карана — и причины; картртве — в возникновении; хетух — орудием; пракртих — материальная природа; учйате — считается; пурушах — живое существо; сукха — радостей; духкханам — и страданий; бхоктртве — в процессе наслаждения; хетух — орудием; учйате — считается.
Природа считается причиной всех материальных причин и следствий, а живое существо — причиной разнообразных страданий и радостей, которые оно испытывает в материальном мире.
पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् | कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ||१३-२२||
puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān . kāraṇaṃ guṇasaṅgo.asya sadasadyonijanmasu ||13-22||
пурушах пракрти-стхо хи
бхункте пракрти-джан гунан
каранам гуна-санго ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу
пурушах — живое существо; пракрти-стхах — находясь в материальной энергии; хи — безусловно; бхункте — наслаждается; пракрти-джан — созданными материальной природой; гунан — гунами природы; каранам — причина; гуна-сангах — связь с гунами природы; асйа — живого существа; сат-асат — в хороших и плохих; йони — видах жизни; джанмасу — в рождениях.
Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни.
उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः | परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः ||१३-२३||
upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ . paramātmeti cāpyukto dehe.asminpuruṣaḥ paraḥ ||13-23||
упадраштануманта ча
бхарта бхокта махешварах
параматмети чапй укто
дехе ’смин пурушах парах
упадрашта — наблюдатель; ануманта — санкционирующий; ча — также; бхарта — владелец; бхокта — верховный наслаждающийся; маха-ишварах — Верховный Господь; парама-атма — Сверхдуша; ити — также; ча — и; апи — воистину; уктах — сказано; дехе — в теле; асмин — этом; пурушах — наслаждающийся; парах — трансцендентный.
Есть в этом теле и другой, трансцендентный, наслаждающийся. Это Господь, верховный владыка, который наблюдает за живым существом и санкционирует все его действия и которого называют Сверхдушой.
य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह | सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ||१३-२४||
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha . sarvathā vartamāno.api na sa bhūyo.abhijāyate ||13-24||
йа эвам ветти пурушам
пракртим ча гунаих саха
сарватха вартамано ’пи
на са бхуйо ’бхиджайате
йах — тот, кто; эвам — таким образом; ветти — понял; пурушам — живое существо; пракртим — материальной природой; ча — и; гунаих — гуны материальной природы; саха — вместе; сарватха — во всех отношениях; вартаманах — находящийся; апи — несмотря на; на — никогда не; сах — он; бхуйах — вновь; абхиджайате — родится.
Тот, кто усвоил это знание о живом существе, о материальной природе и о взаимодействиях ее гун, непременно обретет освобождение. Он больше не родится в материальном мире, какое бы положение сейчас ни занимал.
ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना | अन्ये साङ्ख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे ||१३-२५||
dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā . anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare ||13-25||
дхйаненатмани пашйанти
кечид атманам атмана
анйе санкхйена йогена
карма-йогена чапаре
дхйанена — медитацией; атмани — в сердце; пашйанти — видят; кечит — одни; атманам — Сверхдушу; атмана — умом; анйе — другие; санкхйена — философских рассуждений; йогена — занимаясь йогой; карма-йогена — действуя без привязанности к плодам своего труда; ча — также; апаре — другие.
Одни постигают Сверхдушу в сердце, занимаясь медитацией, другие — с помощью философских рассуждений, а третьи — действуя без привязанности к плодам своего труда.
अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते | तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ||१३-२६||
anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate . te.api cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ ||13-26||
анйе тв эвам аджанантах
шрутванйебхйа упасате
те ’пи чатитарантй эва
мртйум шрути-парайанах
анйе — другие; ту — но; эвам — так; аджанантах — не обладающие духовным знанием; шрутва — слушая; анйебхйах — других; упасате — начинают поклоняться; те — они; апи — также; ча — и; атитаранти — превозмогают; эва — безусловно; мртйум — смерть; шрути-парайанах — склонные слушать.
Некоторые же, не обладая духовным знанием, тем не менее начинают поклоняться Богу, Верховной Личности, услышав о Нем от других. Благодаря своей склонности слушать авторитетных наставников, они также разрывают круг рождений и смертей.
यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् | क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ ||१३-२७||
yāvatsañjāyate kiñcitsattvaṃ sthāvarajaṅgamam . kṣetrakṣetrajñasaṃyogāttadviddhi bharatarṣabha ||13-27||
йават санджайате кинчит
саттвам стхавара-джангамам
кшетра-кшетраджна-самйогат
тад виддхи бхаратаршабха
йават — все то, что; санджайате — возникает; кинчит — что бы то ни было; саттвам — существование; стхавара — неподвижное; джангамам — движущееся; кшетра — те́ла; кшетра-джна — и знающего тело; самйогат — соединение; тат виддхи — знай же; бхарата-ршабха — о предводитель Бхарат.
О предводитель Бхарат, знай же, что все движущееся и неподвижное в этом мире есть не что иное, как соединение поля деятельности и знающего поле.
समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् | विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ||१३-२८||
samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram . vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati ||13-28||
самам сарвешу бхутешу
тиштхантам парамешварам
винашйатсв авинашйантам
йах пашйати са пашйати
самам — одинаково; сарвешу — во всех; бхутешу — живых существах; тиштхантам — пребывающую; парама-ишварам — Сверхдушу; винашйатсу — в бренном; авинашйантам — неразрушимую; йах — тот, кто; пашйати — видит; сах — он; пашйати — видит вещи такими, как они есть.
Тот, кто видит, что во всех телах индивидуальную душу сопровождает Сверхдуша, и понимает, что ни душа, ни Сверхдуша не погибают, хотя и находятся в обреченном на гибель теле, видит вещи такими, как они есть.
समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् | न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ||१३-२९||
samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram . na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ||13-29||
самам пашйан хи сарватра
самавастхитам ишварам
на хинастй атманатманам
тато йати парам гатим
самам — одинаково; пашйан — видящий; хи — безусловно; сарватра — всюду; самавастхитам — равно пребывающую; ишварам — Сверхдушу; на — не; хинасти — губит; атмана — умом; атманам — душу; татах — тогда; йати — достигает; парам — трансцендентной; гатим — обители.
Тот, кто видит, что Сверхдуша в равной степени пребывает всюду, в каждом живом существе, не позволит уму погубить себя. В конце концов такой человек достигает трансцендентной обители.
प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः | यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ||१३-३०||
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ . yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati ||13-30||
пракртйаива ча кармани
крийаманани сарвашах
йах пашйати татхатманам
акартарам са пашйати
пракртйа — материальной природой; эва — безусловно; ча — также; кармани — действия; крийаманани — исполняемые; сарвашах — во всех отношениях; йах — кто; пашйати — видит; татха — также; атманам — себя; акартарам — бездействующим; сах — он; пашйати — обладает совершенным ви́дением.
Тот, кто видит, что исполнителем всех действий является созданное материальной природой тело, а душа бездействует, обладает совершенным ви́дением.
यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति | तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ||१३-३१||
yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati . tata eva ca vistāraṃ brahma sampadyate tadā ||13-31||
йада бхута-пртхаг-бхавам
эка-стхам анупашйати
тата эва ча вистарам
брахма сампадйате тада
йада — когда; бхута — живые существа; пртхак-бхавам — отдельно существующие; эка-стхам — пребывающие в едином; анупашйати — тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; татахэва — тогда; ча — также; вистарам — экспансии; брахма — Абсолюта; сампадйате — достигает; тада — тогда.
Когда разумный человек перестает видеть разницу между живыми существами, заключенными в разные материальные тела, и начинает понимать, что живые существа находятся всюду, он достигает Брахмана.
अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः | शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ||१३-३२||
anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ . śarīrastho.api kaunteya na karoti na lipyate ||13-32||
анадитван ниргунатват
параматмайам авйайах
шарира-стхо ’пи каунтейа
на кароти на липйате
анадитват — поскольку вечна; ниргунатват — поскольку трансцендентна; парама — неподвластная материальной природе; атма — душа; айам — эта; авйайах — неистощимая; шарира-стхах — находящаяся в теле; апи — хотя; каунтейа — о сын Кунти; на кароти — ничего не делает; на липйате — и не запутывается.
Прозревающие вечность видят, что бессмертная душа трансцендентна, вечна и неподвластна гунам материальной природы. О Арджуна, даже помещенная в материальное тело, душа не совершает действий и не запутывается [в их последствиях].
यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते | सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ||१३-३३||
yathā sarvagataṃ saukṣmyādākāśaṃ nopalipyate . sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate ||13-33||
йатха сарва-гатам саукшмйад
акашам нопалипйате
сарватравастхито дехе
татхатма нопалипйате
йатха — как; сарва-гатам — вездесущее; саукшмйат — являясь тонким элементом; акашам — небо (эфир); на — никогда не; упалипйате — соединяется; сарватра — всюду; авастхитах — находящаяся; дехе — в теле; татха — так; атма — душа; на — никогда не; упалипйате — соединяется.
Тонкий по природе эфир ни с чем не смешивается, хотя и проникает всюду. Подобно этому, душа не связана с материальным телом, хотя и находится в нем. [Те, кто постиг Брахман, способны видеть это.]
यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः | क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ||१३-३४||
yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ . kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata ||13-34||
йатха пракашайатй эках
кртснам локам имам равих
кшетрам кшетри татха кртснам
пракашайати бхарата
йатха — как; пракашайати — освещает; эках — одно; кртснам — всю; локам — вселенную; имам — это; равих — солнце; кшетрам — это тело; кшетри — душа; татха — подобно; кртснам — все; пракашайати — озаряет; бхарата — о потомок Бхараты.
О потомок Бхараты, как одно солнце освещает всю эту вселенную, так и воплощенное живое существо одно озаряет сознанием все тело.
क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा | भूतप्रकृतिमोक्षं च ये विदुर्यान्ति ते परम् ||१३-३५||
kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṃ jñānacakṣuṣā . bhūtaprakṛtimokṣaṃ ca ye viduryānti te param ||13-35||
кшетра-кшетраджнайор эвам
антарам джнана-чакшуша
бхута-пракрти-мокшам ча
йе видур йанти те парам
кшетра — тела; кшетра-джнайох — владельца тела; эвам — так; антарам — отличие; джнана-чакшуша — глазами знания; бхута — живого существа; пракрти — из материальной природы; мокшам — освобождение; ча — также; йе — те, кто; видух — знает; йанти — обретают; те — они; парам — Всевышнего.
Те, кто смотрит на мир глазами знания, кто видит разницу между телом и знающим тело и может найти путь, ведущий к освобождению от рабства в материальном мире, достигают высшей цели.
Глава 14
श्रीभगवानुवाच | परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् | यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ||१४-१||
śrībhagavānuvāca . paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamam . yajjñātvā munayaḥ sarve parāṃ siddhimito gatāḥ ||14-1||
шри-бхагаван увача
парам бхуйах правакшйами
джнананам джнанам уттамам
йадж джнатва мунайах сарве
парам сиддхим ито гатах
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; парам — трансцендентное; бхуйах — вновь; правакшйами — возвещу; джнананам — знаний; джнанам — знание; уттамам — высшее; йат — которое; джнатва — познав; мунайах — мудрецы; сарве — все; парам — высшее; сиддхим — совершенство; итах — отсюда (из этого мира); гатах — достигшие.
Верховный Господь сказал: Я вновь возвещу тебе эту высшую мудрость, самое лучшее знание, обретя которое все мудрецы достигали наивысшего совершенства.
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः | सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ||१४-२||
idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ . sarge.api nopajāyante pralaye na vyathanti ca ||14-2||
идам джнанам упашритйа
мама садхармйам агатах
сарге ’пи нопаджайанте
пралайе на вйатханти ча
идам — этом; джнанам — в знании; упашритйа — найдя прибежище; мама — Мою; садхармйам — ту же самую природу; агатах — обретшие; сарге апи — даже в период сотворения (материального мира); на — не; упаджайанте — рождаются; пралайе — в период разрушения; на — не; вйатханти — страдают; ча — также.
Тот, кто непоколебимо утвердился в этом знании, обретает такую же духовную природу, как у Меня. Такой человек больше не родится во время сотворения этого мира и не будет страдать во время его уничтожения.
मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् | सम्भवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत ||१४-३||
mama yonirmahad brahma tasmingarbhaṃ dadhāmyaham . sambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata ||14-3||
мама йонир махад брахма
тасмин гарбхам дадхамй ахам
самбхавах сарва-бхутанам
тато бхавати бхарата
мама — Мой; йоних — источник возникновения; махат — весь материальный космос; брахма — высший; тасмин — в том; гарбхам — оплодотворение; дадхами — даю; ахам — Я; самбхавах — возможность; сарва-бхутанам — всех живых существ; татах — затем; бхавати — становится; бхарата — о потомок Бхараты.
Совокупная материальная субстанция, которую называют Брахманом, является лоном, из которого рождаются все живые существа. И Я оплодотворяю этот Брахман, о потомок Бхараты, позволяя им появиться на свет.
सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः | तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ||१४-४||
sarvayoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ . tāsāṃ brahma mahadyonirahaṃ bījapradaḥ pitā ||14-4||
сарва-йонишу каунтейа
муртайах самбхаванти йах
тасам брахма махад йонир
ахам биджа-прадах пита
сарва-йонишу — во всех видах жизни; каунтейа — о сын Кунти; муртайах — формы; самбхаванти — появляются; йах — которые; тасам — их; брахма — высшее; махат йоних — лоно материальной природы; ахам — Я; биджа-прадах — дающий семя; пита — отец.
Знай же, о сын Кунти, что все виды жизни порождены материальной природой, а Я отец, дающий семя.
सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः | निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ||१४-५||
sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ . nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam ||14-5||
саттвам раджас тама ити
гунах пракрти-самбхавах
нибадхнанти маха-бахо
дехе дехинам авйайам
саттвам — гуна благости; раджах — гуна страсти; тамах — гуна невежества; ити — таким образом; гунах — качества; пракрти — из материальной природы; самбхавах — возникшие; нибадхнанти — обусловливают; маха-бахо — о могучерукий; дехе — в теле; дехинам — живое существо; авйайам — вечное.
Материальная природа состоит из трех гун — благости, страсти и невежества. Когда вечное живое существо входит в соприкосновение с материальной природой, эти гуны, о могучерукий Арджуна, обусловливают его.
तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् | सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ||१४-६||
tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayam . sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha ||14-6||
татра саттвам нирмалатват
пракашакам анамайам
сукха-сангена бадхнати
джнана-сангена чанагха
татра — там; саттвам — гуна благости; нирмалатват — благодаря тому, что она чистейшая в материальном мире; пракашакам — просветляющая; анамайам — свободная от последствий греховной деятельности; сукха — со счастьем; сангена — соприкосновением; бадхнати — связывает; джнана — со знанием; сангена — соприкосновением; ча — и; анагха — о безгрешный.
О безгрешный, гуна благости, которая чище других гун, просветляет живое существо и избавляет его от всех последствий грехов. Пребывающие под влиянием этой гуны привязываются к знанию и ощущению счастья.
रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् | तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम् ||१४-७||
rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam . tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam ||14-7||
раджо рагатмакам виддхи
тршна-санга-самудбхавам
тан нибадхнати каунтейа
карма-сангена дехинам
раджах — гуна страсти; рага-атмакам — рожденная из желания, или вожделения; виддхи — знай; тршна — с алчностью; санга — от соприкосновения; самудбхавам — возникшая; тат — то; нибадхнати — связывает; каунтейа — о сын Кунти; карма-сангена — вовлеченностью в кармическую деятельность; дехинам — воплощенного.
Гуна страсти порождена бесконечными желаниями и алчностью, поэтому она, о сын Кунти, связывает воплощенное живое существо узами материальной корыстной деятельности.
तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् | प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत ||१४-८||
tamastvajñānajaṃ viddhi mohanaṃ sarvadehinām . pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata ||14-8||
тамас тв аджнана-джам виддхи
моханам сарва-дехинам
прамадаласйа-нидрабхис
тан нибадхнати бхарата
тамах — гуна невежества; ту — но; аджнана-джам — возникшая из невежества; виддхи — знай; моханам — иллюзия; сарва- дехинам — воплощенных существ; прамада — безумием; аласйа — ленью; нидрабхих — сном; тат — та; нибадхнати — опутывает; бхарата — о потомок Бхараты.
Знай же, о потомок Бхараты, что гуна тьмы, порожденная невежеством, держит всех воплощенных живых существ в плену иллюзии. Ее влияние проявляется в виде безумия, лени и сна, которые опутывают обусловленную душу.
सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत | ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत ||१४-९||
sattvaṃ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata . jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta ||14-9||
саттвам сукхе санджайати
раджах кармани бхарата
джнанам авртйа ту тамах
прамаде санджайатй ута
саттвам — гуна благости; сукхе — в счастье; санджайати — связывает; раджах — гуна страсти; кармани — в корыстной деятельности; бхарата — о потомок Бхараты; джнанам — знание; авртйа — покрыв; ту — же; тамах — гуну невежества; прамаде — в безумии; санджайати — связывает; ута — и.
О потомок Бхараты, гуна благости обусловливает живое существо ощущением счастья, гуна страсти — корыстной деятельностью, а гуна невежества, покрывая знание живого существа, связывает его путами безумия.
रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत | रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा ||१४-१०||
rajastamaścābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata . rajaḥ sattvaṃ tamaścaiva tamaḥ sattvaṃ rajastathā ||14-10||
раджас тамаш чабхибхуйа
саттвам бхавати бхарата
раджах саттвам тамаш чаива
тамах саттвам раджас татха
раджах — гуну страсти; тамах — гуну невежества; ча — также; абхибхуйа — превзойдя; саттвам — гуна благости; бхавати — становится (преобладающей); бхарата — о потомок Бхараты; раджах — гуну страсти; саттвам — гуну благости; тамах — гуна невежества; ча — также; эва — подобно этому; тамах — гуну невежества; саттвам — гуну благости; раджах — гуна страсти; татха — таким образом.
Иногда, о потомок Бхараты, в человеке начинает преобладать гуна благости, одолевая страсть и невежество. Иногда гуна страсти побеждает невежество и благость, а иногда берет верх гуна невежества. Так между гунами материальной природы идет непрерывная борьба за превосходство.
सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते | ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत ||१४-११||
sarvadvāreṣu dehe.asminprakāśa upajāyate . jñānaṃ yadā tadā vidyādvivṛddhaṃ sattvamityuta ||14-11||
сарва-дварешу дехе ’смин
пракаша упаджайате
джнанам йада тада видйад
виврддхам саттвам итй ута
сарва-дварешу — во всех вратах; дехе асмин — в этом теле; пракашах — сияние; упаджайате — появляется; джнанам — знание; йада — когда; тада — тогда; видйат — да будет известно; виврддхам — увеличивающая; саттвам — гуна благости; ити ута — так (сказано).
Когда начинает преобладать гуна благости, все врата тела озаряются знанием.
लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा | रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ ||१४-१२||
lobhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhā . rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha ||14-12||
лобхах праврттир арамбхах
карманам ашамах спрха
раджасй этани джайанте
виврддхе бхаратаршабха
лобхах — жадность; праврттих — деятельность; арамбхах — попытка; карманам — деяний; ашамах — неукротимая; спрха — желание; раджаси — в гуне страсти; этани — эти; джайанте — развиваются; виврддхе — в возросшей; бхарата-ршабха — о лучший из потомков Бхараты.
Когда возрастает влияние гуны страсти, о предводитель рода Бхараты, человек обнаруживает признаки сильной привязанности и погружается в зарабатывание денег, прилагает чрезмерные усилия для достижения своих целей и проявляет неуемное вожделение и ненасытную жажду наслаждений.
अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च | तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ||१४-१३||
aprakāśo.apravṛttiśca pramādo moha eva ca . tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana ||14-13||
апракашо ’праврттиш ча
прамадо моха эва ча
тамасй этани джайанте
виврддхе куру-нандана
апракашах — тьма; аправрттих — бездействие; ча — и; прамадах — безумие; мохах — заблуждение; эва — конечно; ча — также; тамаси — гуна невежества; этани — эти; джайанте — появляются; виврддхе — в возросшей; куру-нандана — о потомок Куру.
Оказавшись под преобладающим влиянием гуны невежества, о потомок Куру, человек погружается во тьму, делается сонным, утрачивает разум и становится жертвой иллюзии.
यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् | तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ||१४-१४||
yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṃ yāti dehabhṛt . tadottamavidāṃ lokānamalānpratipadyate ||14-14||
йада саттве праврддхе ту
пралайам йати деха-бхрт
тадоттама-видам локан
амалан пратипадйате
йада — когда; саттве — в гуне благости; праврддхе — в усилившейся; ту — но; пралайам — к уничтожению; йати — идет; деха-бхрт — воплощенный; тада — тогда; уттама-видам — великих мудрецов; локан — планеты; амалан — чистые; пратипадйате — обретает.
Человек, находящийся под влиянием гуны благости, умирая, попадает на высшие, чистые планеты великих мудрецов.
रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते | तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ||१४-१५||
rajasi pralayaṃ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate . tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate ||14-15||
раджаси пралайам гатва
карма-сангишу джайате
татха пралинас тамаси
мудха-йонишу джайате
раджаси — в гуне страсти; пралайам — к уничтожению; гатва — придя; карма-сангишу — среди тех, кто занят кармической деятельностью; джайате — рождается; татха — также; пралинах — умирающий; тамаси — в невежестве; мудха-йонишу — среди животных; джайате — рождается.
Умирая в гуне страсти, человек рождается среди тех, кто занят корыстной деятельностью, а умирая в гуне невежества, попадает в царство животных.
कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम् | रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम् ||१४-१६||
karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam . rajasastu phalaṃ duḥkhamajñānaṃ tamasaḥ phalam ||14-16||
карманах сукртасйахух
саттвикам нирмалам пхалам
раджасас ту пхалам духкхам
аджнанам тамасах пхалам
карманах — деятельности; су-кртасйа — благочестивой; ахух — говорят; саттвикам — относящийся к гуне благости; нирмалам — чистый; пхалам — результат; раджасах — гуны страсти; ту — же; пхалам — результат; духкхам — страдание; аджнанам — отсутствие разума; тамасах — гуны невежества; пхалам — результат.
Плоды добродетельных поступков чисты и относятся к гуне благости. Действия в гуне страсти приносят человеку страдания, а деятельность в гуне невежества лишает его разума.
सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च | प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ||१४-१७||
sattvātsañjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca . pramādamohau tamaso bhavato.ajñānameva ca ||14-17||
саттват санджайате джнанам
раджасо лобха эва ча
прамада-мохау тамасо
бхавато ’джнанам эва ча
саттват — из гуны благости; санджайате — возникает; джнанам — знание; раджасах — из гуны страсти; лобхах — алчность; эва — безусловно; ча — также; прамада — безумие; мохау — и иллюзия; тамасах — из гуны невежества; бхаватах — возникающие; аджнанам — глупость; эва — безусловно; ча — также.
Гуна благости порождает истинное знание, гуна страсти разжигает алчность, а гуна невежества приводит к глупости, безумию и иллюзии.
ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः | जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः ||१४-१८||
ūrdhvaṃ gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ . jaghanyaguṇavṛttisthā adho gacchanti tāmasāḥ ||14-18||
урдхвам гаччханти саттва-стха
мадхйе тиштханти раджасах
джагханйа-гуна-вртти-стха
адхо гаччханти тамасах
урдхвам — вверх; гаччханти — идут; саттва-стхах — те, кто находится в гуне благости; мадхйе — в середине; тиштханти — находятся; раджасах — те, кто находится в гуне страсти; джагханйа — низшего, отвратительного; гуна — качества; вртти-стхах — занимающиеся деятельностью; адхах — вниз; гаччханти — идут; тамасах — люди в гуне невежества.
Те, кто пребывает в гуне благости, после смерти поднимаются на высшие планеты; люди в гуне страсти остаются на земных планетах, а те, кто находится под влиянием низшей из гун, отвратительной гуны невежества, попадают в адские миры.
नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति | गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति ||१४-१९||
nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyati . guṇebhyaśca paraṃ vetti madbhāvaṃ so.adhigacchati ||14-19||
нанйам гунебхйах картарам
йада драштанупашйати
гунебхйаш ча парам ветти
мад-бхавам со ’дхигаччхати
на — нет; анйам — другого; гунебхйах — кроме материальных гун; картарам — исполнителя; йада — когда; драшта — наблюдатель; анупашйати — видит как оно есть; гунебхйах — гун природы; ча — и; парам — трансцендентного; ветти — знает; мат-бхавам — Моей духовной природы; сах — он; адхигаччхати — достигает.
Тот, кто видит, что всё в материальном мире совершается гунами материальной природы, и кто знает Верховного Господа, запредельного этим гунам, достигает Моей духовной природы.
गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् | जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ||१४-२०||
guṇānetānatītya trīndehī dehasamudbhavān . janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto.amṛtamaśnute ||14-20||
гунан этан атитйа трин
дехи деха-самудбхаван
джанма-мртйу-джара-духкхаир
вимукто ’мртам ашнуте
гунан — гуны; этан — эти; атитйа — превзойдя; трин — три; дехи — воплощенное живое существо; деха — из тела; самудбхаван — возникшие; джанма — рождения; мртйу — смерти; джара — старости; духкхаих — от страданий; вимуктах — освобожденное; амртам — нектар; ашнуте — вкушает.
Преодолев влияние этих трех гун, которые связаны с материальным телом, воплощенное живое существо перестает испытывать страдания, сопряженные с рождением, старостью и смертью, и вкушает нектар уже в этой жизни.
अर्जुन उवाच | कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो | किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ||१४-२१||
arjuna uvāca . kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho . kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate ||14-21||
арджуна увача
каир лингаис трин гунан этан
атито бхавати прабхо
ким ачарах катхам чаитамс
трин гунан ативартате
арджунах увача — Арджуна сказал; каих — какими; лингаих — признаками; трин — три; гунан — качества; этан — эти; атитах — превзошедший; бхавати — становится; прабхо — о мой Господь; ким — каково; ачарах — поведение; катхам — как; ча — и; этан — эти; трин — три; гунан — гуны; ативартате — превосходит.
Арджуна спросил: О мой Господь, по каким признакам можно узнать того, кто вышел из-под влияния этих трех гун? Как он ведет себя? И каким образом освобождается от их власти?
श्रीभगवानुवाच | प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव | न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ||१४-२२||
śrībhagavānuvāca . prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca mohameva ca pāṇḍava . na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ||14-22||
шри-бхагаван увача
пракашам ча праврттим ча
мохам эва ча пандава
на двешти самправрттани
на ниврттани канкшати
удасина-вад асино
гунаир йо на вичалйате
гуна вартанта итй эвам
йо ’ватиштхати ненгате
сама-духкха-сукхах сва-стхах
сама-лошташма-канчанах
тулйа-прийаприйо дхирас
тулйа-ниндатма-самстутих
манапаманайас тулйас
тулйо митрари-пакшайох
сарварамбха-паритйаги
гунатитах са учйате
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; пракашам — просветление; ча — и; праврттим — привязанность; ча — и; мохам — иллюзия; эва ча — также; пандава — о сын Панду; на двешти — не ненавидит; самправрттани — присутствующие; на ниврттани — ни отсутствующие; канкшати — желает; удасина- ват — как безучастный; асинах — остающийся; гунаих — гунами; йах — который; на — не; вичалйате — выводится из равновесия; гунах — гуны; вартанте — действуют; ити эвам — таким образом; йах — который; аватиштхати — пребывает; на — не; ингате — колеблется; сама — одинаков; духкха — и в горе; сукхах — тот, кто в счастье; сва-стхах — утвердившийся в себе; сама — одинаково; лошта — к комку земли; ашма — к камню; канчанах — к золоту (относящийся); тулйа — одинаково; прийа — и приятное; априйах — тот, для кого неприятное; дхирах — стойкий; тулйа — равны; нинда — и хула; атма-самстутих — тот, для кого похвала; мана — в чести; апаманайох — и в бесчестье; тулйах — одинаковый; тулйах — одинаково; митра — к друзьям; ари — и врагам; пакшайох — к партиям; сарва — всех; арамбха — от попыток; паритйаги — тот, кто отрекся; гуна-атитах — трансцендентный к гунам материальной природы; сах — он; учйате — называется.
Верховный Господь сказал: О сын Панду, про того, в ком просветление, привязанность и иллюзия не вызывают ненависти, когда они появляются, и кто не жаждет обрести их, когда они исчезают; кого не выводит из равновесия воздействие материальных гун, кто остается безучастным и трансцендентным, ибо знает, что все совершается этими гунами; кто всегда погружен в себя и одинаково относится к счастью и горю; кто не видит разницы между горстью земли, камнем и слитком золота; кто одинаково встречает желанное и нежеланное; кто остается непоколебимым, одинаково принимая осуждение и похвалы, бесчестье и почет; кто одинаково относится к друзьям и врагам; кто отрекся от всей материальной деятельности, — про такого человека говорят, что он поднялся над гунами материальной природы.
उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते | गुणा वर्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ||१४-२३||
udāsīnavadāsīno guṇairyo na vicālyate . guṇā vartanta ityevaṃ yo.avatiṣṭhati neṅgate ||14-23||
समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः | तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ||१४-२४||
samaduḥkhasukhaḥ svasthaḥ samaloṣṭāśmakāñcanaḥ . tulyapriyāpriyo dhīrastulyanindātmasaṃstutiḥ ||14-24||
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः | सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ||१४-२५||
mānāpamānayostulyastulyo mitrāripakṣayoḥ . sarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa ucyate ||14-25||
मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते | स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ||१४-२६||
māṃ ca yo.avyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate . sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate ||14-26||
мам ча йо ’вйабхичарена
бхакти-йогена севате
са гунан саматитйаитан
брахма-бхуйайа калпате
мам — Мне; ча — также; йах — который; авйабхичарена — неуклонным; бхакти-йогена — преданным служением; севате — служит; сах — он; гунан — гуны материальной природы; саматитйа — превзойдя; этан — эти; брахма-бхуйайа — для достижения уровня Брахмана; калпате — годится.
Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана.
ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च | शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च ||१४-२७||
brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca . śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ||14-27||
брахмано хи пратиштхахам
амртасйавйайасйа ча
шашватасйа ча дхармасйа
сукхасйаикантикасйа ча
брахманах — безличного брахмаджьоти; хи — безусловно; пратиштха — основа; ахам — Я; амртасйа — нетленного; авйайасйа — неуничтожимого; ча — и; шашватасйа — вечного; ча — и; дхармасйа — изначального положения; сукхасйа — счастья; аикантикасйа — высшего; ча — также.
Я основа безличного Брахмана, бессмертного, неуничтожимого и вечного, который есть средоточие высшего, изначального блаженства.
Глава 15
श्रीभगवानुवाच | ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् | छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ||१५-१||
śrībhagavānuvāca . ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam . chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit ||15-1||
шри-бхагаван увача
урдхва-мулам адхах-шакхам
ашваттхам прахур авйайам
чхандамси йасйа парнани
йас там веда са веда-вит
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; урдхва-мулам — то, корни которого устремлены вверх; адхах — вниз; шакхам — то, ветви которого; ашваттхам — дерево баньян; прахух — говорят; авйайам — вечное; чхандамси — ведические гимны; йасйа — которого; парнани — листья; йах — который; там — то; веда — знает; сах — тот; веда-вит — знающий Веды.
Верховный Господь сказал: Писания говорят о вечном дереве баньян, корни которого устремлены вверх, а ветви вниз, листья которого — ведические гимны. Знающий это дерево знает Веды.
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः | अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ||१५-२||
adhaścordhvaṃ prasṛtāstasya śākhā guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ . adhaśca mūlānyanusantatāni karmānubandhīni manuṣyaloke ||15-2||
адхаш чордхвам прасртас тасйа шакха
гуна-праврддха вишайа-правалах
адхаш ча муланй анусантатани
карманубандхини манушйа-локе
адхах — вниз; ча — и; урдхвам — вверх; прасртах — простирающиеся; тасйа — его; шакхах — ветви; гуна — гунами материальной природы; праврддхах — питаемые; вишайа — объекты чувств; правалах — побеги; адхах — вниз; ча — и; мулани — корни; анусантатани — распространяющиеся; карма — с деятельностью; анубандхини — связанные; манушйа-локе — в мире людей.
Ветви этого дерева растут вверх и вниз, питаемые тремя гунами материальной природы. Его побеги — это объекты чувств. У этого дерева есть также корни, растущие вниз и связанные с кармической деятельностью в мире людей.
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा | अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ||१५-३||
na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca sampratiṣṭhā . aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlaṃ asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ||15-3||
на рупам асйеха татхопалабхйате
нанто на чадир на ча сампратиштха
ашваттхам энам су-вирудха-мулам
асанга-шастрена дрдхена чхиттва
татах падам тат паримаргитавйам
йасмин гата на нивартанти бхуйах
там эва чадйам пурушам прападйе
йатах праврттих прасрта пурани
на — не; рупам — форма; асйа — этого (дерева); иха — здесь (в этом мире); татха — также; упалабхйате — воспринимается; на — ни; антах — конец; на — ни; ча — также; адих — начало; на — ни; ча — и; сампратиштха — основание; ашваттхам — дерево баньян; энам — это; су-вирудха — крепко удерживаемые; мулам — то, корни которого; асанга-шастрена — топором отрешенности; дрдхена — прочным; чхиттва — срубив; татах — потом; падам — место; тат — то; паримаргитавйам — которое следует найти; йасмин — в которое; гатах — ушедшие; на — не; нивартанти — возвращаются; бхуйах — вновь; там — к Нему; эва — непременно; ча — также; адйам — изначальному; пурушам — Личности Бога; прападйе — предаюсь; йатах — от которого; праврттих — начало; прасрта — простирающееся; пурани — древнее.
Истинную форму этого дерева невозможно увидеть в материальном мире. Никто не знает, где его конец, где начало и где основание. Но, вооружившись топором отрешенности, надо срубить это дерево, пустившее глубокие корни. Затем нужно найти то место, достигнув которого уже не возвращаются, и вручить себя Верховной Личности Бога, стоящей у истоков всего сущего с незапамятных времен.
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः | तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये | यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ||१५-४||
tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ . tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye . yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ||15-4||
निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः | द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्- गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ||१५-५||
nirmānamohā jitasaṅgadoṣā adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ . dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṃjñaira- gacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat ||15-5||
нирмана-моха джита-санга-доша
адхйатма-нитйа винивртта-камах
двандваир вимуктах сукха-духкха-самджнаир
гаччхантй амудхах падам авйайам тат
них — без; мана — гордыни; мохах — те, чьи иллюзии; джита — побеждены; санга — общения; дошах — в ком изъяны; адхйатма — в духовном знании; нитйах — те, кто вечно; винивртта — не связаны; камах — те, кто вожделением; двандваих — противоположностями; вимуктах — освобожденные; сукха-духкха — счастьем и горем; самджнаих — теми, что называют; гаччханти — приходит; амудхах — тот, кого нельзя ввести в заблуждение; падам — в обитель; авйайам — вечную; тат — ту.
Тот, кто избавился от гордыни, освободился от иллюзии и порвал все ложные связи, кто познал вечность, покончил с материальным вожделением, кто, свободный от влияния двойственности, остается невозмутимым и в счастье, и в горе и кто знает, как предаться Верховной Личности, достигает этого вечного царства.
न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः | यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ||१५-६||
na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ . yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||15-6||
на тад бхасайате сурйо
на шашанко на паваках
йад гатва на нивартанте
тад дхама парамам мама
на — не; тат — ту; бхасайате — освещает; сурйах — солнце; на — не; шашанках — луна; на — не; паваках — огонь (электричество); йат — в которую; гатва — придя; на — не; нивартанте — возвращаются; тат дхама — та обитель; парамам — высшая; мама — Моя.
Эта Моя высшая обитель не освещена ни солнцем, ни луной, ни огнем, ни электрическим светом. Те, кто достигает ее, уже не возвращаются в материальный мир.
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः | मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ||१५-७||
mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ . manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati ||15-7||
мамаивамшо джива-локе
джива-бхутах санатанах
манах-шаштханиндрийани
пракрти-стхани каршати
мама — Моя; эва — безусловно; амшах — фрагментарная частица; джива-локе — в мире обусловленного бытия; джива-бхутах — обусловленное живое существо; санатанах — вечное; манах — ум; шаштхани — (числом) шесть; индрийани — и чувства; пракрти — в царстве материальной природы; стхани — находящиеся; каршати — пытается одолеть.
Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум.
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः | गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ||१५-८||
śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ . gṛhitvaitāni saṃyāti vāyurgandhānivāśayāt ||15-8||
шарирам йад авапноти
йач чапй уткраматишварах
грхитваитани самйати
вайур гандхан ивашайат
шарирам — тело; йат — которое; авапноти — получает; йат — которое; ча апи — также; уткрамати — оставляет; ишварах — владелец тела; грхитва — забрав; этани — эти; самйати — уходит; вайух — воздух; гандхан — запахи; ива — как; ашайат — от источника.
В материальном мире живое существо переносит свои представления о жизни, подобно тому как воздух переносит запахи. Так, получив одно материальное тело, оно затем оставляет его, чтобы получить другое.
श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च | अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ||१५-९||
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca . adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate ||15-9||
шротрам чакшух спаршанам ча
расанам гхранам эва ча
адхиштхайа манаш чайам
вишайан упасевате
шротрам — в уши; чакшух — в глаза; спаршанам — в орган осязания; ча — также; расанам — в язык; гхранам — в орган обоняния; эва — также; ча — и; адхиштхайа — войдя; манах — в ум; ча — также; айам — он; вишайан — объекты чувств; упасевате — использует для наслаждения.
Войдя в новое грубое тело, живое существо получает новые уши, глаза, язык, нос и кожу (орган осязания). Все эти органы чувств расположены вокруг ума, и с их помощью живое существо наслаждается доступными им объектами чувств.
उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् | विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ||१५-१०||
utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam . vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ ||15-10||
уткрамантам стхитам вапи
бхунджанам ва гунанвитам
вимудха нанупашйанти
пашйанти джнана-чакшушах
уткрамантам — покидающего (тело); стхитам — находящегося (в теле); ва апи — либо; бхунджанам — наслаждающегося; ва — или; гуна-анвитам — находящегося под влиянием гун материальной природы; вимудхах — глупцы; на — не; анупашйанти — способны видеть; пашйанти — видят; джнана-чакшушах — — те, чьи глаза — знание.
Глупцы не понимают, каким образом душа уходит из своего тела и как она, очарованная гунами материальной природы, наслаждается телом. Но тот, кто, обретя знание, прозрел, ясно видит все это.
यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् | यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः ||१५-११||
yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam . yatanto.apyakṛtātmāno nainaṃ paśyantyacetasaḥ ||15-11||
йатанто йогинаш чаинам
пашйантй атманй авастхитам
йатанто ’пй акртатмано
наинам пашйантй ачетасах
йатантах — прилагающие усилия; йогинах — трансценденталисты; ча — также; энам — его; пашйанти — видя; атмани — в себе; авастхитам — находящегося; йатантах — пытающиеся; апи — хотя; акрта-атманах — те, кто еще не постиг себя; на — не; энам — его; пашйанти — видят; ачетасах — те, чей разум не развит.
Трансценденталисты, неуклонно стремящиеся к цели и осознавшие свою духовную сущность, обладают таким видением. Но те, чей ум не развит, кто еще не постиг свою духовную природу, не могут разобраться в происходящем, даже если пытаются сделать это.
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् | यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ||१५-१२||
yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate.akhilam . yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam ||15-12||
йад адитйа-гатам теджо
джагад бхасайате ’кхилам
йач чандрамаси йач чагнау
тат теджо виддхи мамакам
йат — которое; адитйа-гатам — исходящее от солнца; теджах — сияние; джагат — мир; бхасайате — освещает; акхилам — весь; йат — которое; чандрамаси — на луне; йат — которое; ча — также; агнау — в огне; тат — то; теджах — сияние; виддхи — знай; мамакам — Мое.
Сияние солнца, рассеивающее царящую в этом мире тьму, исходит от Меня, и от Меня же исходит свет луны и огня.
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा | पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ||१५-१३||
gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā . puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ ||15-13||
гам авишйа ча бхутани
дхарайамй ахам оджаса
пушнами чаушадхих сарвах
сомо бхутва расатмаках
гам — в планеты; авишйа — войдя; ча — также; бхутани — живые существа; дхарайами — поддерживаю; ахам — Я; оджаса — (Своей) энергией; пушнами — питаю; ча — также; аушадхих — растения; сарвах — все; сомах — луна; бхутва — став; раса-атмаках — дающая сок.
Я вхожу в каждую из планет, и, удерживаемые Моей энергией, они остаются на своих орбитах. Я становлюсь Луной и питаю жизненными соками все растения.
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः | प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ||१५-१४||
ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ dehamāśritaḥ . prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṃ caturvidham ||15-14||
ахам ваишванаро бхутва
пранинам дехам ашритах
пранапана-самайуктах
пачамй аннам чатур-видхам
ахам — Я; ваишванарах — Мое полное проявление в виде огня пищеварения; бхутва — став; пранинам — живых существ; дехам — в тело; ашритах — вошедший; прана — вдыхаемый воздух; апана — и воздух, идущий вниз; самайуктах — регулирующий; пачами — перевариваю; аннам — пищу; чатух-видхам — четырех видов.
Я огонь пищеварения в телах всех живых существ, и вместе с входящим в тело и выходящим из него воздухом Я помогаю живым существам переваривать пищу четырех видов.
सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनञ्च | वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ||१५-१५||
sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtirjñānamapohanañca . vedaiśca sarvairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham ||15-15||
сарвасйа чахам хрди саннивишто
маттах смртир джнанам апоханам ча
ведаиш ча сарваир ахам эва ведйо
веданта-крд веда-вид эва чахам
сарвасйа — каждого (живого существа); ча — также; ахам — Я; хрди — в сердце; саннивиштах — вошедший; маттах — от Меня; смртих — память; джнанам — знание; апоханам — забвение; ча — и; ведаих — Ведами; ча — также; сарваих — всеми; ахам — Я; эва — безусловно; ведйах — то, что следует познавать; веданта- крт — составитель «Веданты»; веда-вит — знаток Вед; эва — безусловно; ча — и; ахам — Я.
Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходят память, знание и забвение. Цель изучения всех Вед — постичь Меня. Я истинный составитель «Веданты» и знаток Вед.
द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च | क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ||१५-१६||
dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca . kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho.akṣara ucyate ||15-16||
двав имау пурушау локе
кшараш чакшара эва ча
кшарах сарвани бхутани
кута-стхо ’кшара учйате
двау — два; имау — эти; пурушау — живые существа; локе — в мире; кшарах — подверженное изменениям; ча — и; акшарах — неизменное; эва — безусловно; ча — и; кшарах — подверженное изменениям; сарвани — все; бхутани — живые существа; кута- стхах — сохраняющее единство; акшарах — неизменное; учйате — называется.
Есть два типа живых существ: подверженные изменениям и неизменные. В материальном мире каждое живое существо подвержено изменениям, а всех жителей духовного мира называют неизменными.
उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युधाहृतः | यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः ||१५-१७||
uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudhāhṛtaḥ . yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ ||15-17||
уттамах пурушас тв анйах
параматметй удахртах
йо лока-трайам авишйа
бибхартй авйайа ишварах
уттамах — величайшая; пурушах — личность; ту — но; анйах — другая; парама — высшая; атма — душа; ити — так; удахртах — сказано; йах — который; лока — вселенной; трайам — в три мира; авишйа — войдя; бибхарти — поддерживает; авйайах — неисчерпаемый; ишварах — Господь.
Помимо этих двух, существует также величайшая личность, Высшая Душа, Сам вечный Господь, который вошел во все три мира и поддерживает их.
यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः | अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ||१५-१८||
yasmātkṣaramatīto.ahamakṣarādapi cottamaḥ . ato.asmi loke vedeca prathitaḥ puruṣottamaḥ ||15-18||
йасмат кшарам атито ’хам
акшарад апи чоттамах
ато ’сми локе веде ча
пратхитах пурушоттамах
йасмат — поскольку; кшарам — подверженное изменениям; атитах — превосходящий; ахам — Я; акшарат — неизменное; апи — также; ча — и; уттамах — лучший; атах — поэтому; асми — являюсь; локе — в мире; веде — в Ведах; ча — и; пратхитах — прославленный; пуруша-уттамах — Верховная Личность Бога.
Будучи трансцендентным и величайшим, Я выше и тех, кто подвержен изменениям, и неизменных. Поэтому и в мире, и в Ведах Меня славят как Верховную Личность.
यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् | स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत ||१५-१९||
yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam . sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata ||15-19||
йо мам эвам асаммудхо
джанати пурушоттамам
са сарва-вид бхаджати мам
сарва-бхавена бхарата
йах — который; мам — Меня; эвам — так; асаммудхах — не имеющий сомнений; джанати — знает; пуруша-уттамам — Верховную Личность Бога; сах — тот; сарва-вит — знающий всё; бхаджати — преданно служит; мам — Мне; сарва-бхавена — всем существом; бхарата — о потомок Бхараты.
Тот, кто непоколебимо уверен в том, что Я Верховная Личность Бога, познал все. Такой человек, о потомок Бхараты, целиком посвящает себя преданному служению Мне.
इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ | एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ||१५-२०||
iti guhyatamaṃ śāstramidamuktaṃ mayānagha . etadbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata ||15-20||
ити гухйатамам шастрам
идам уктам майанагха
этад буддхва буддхиман сйат
крта-кртйаш ча бхарата
ити — так; гухйа-тамам — самое сокровенное; шастрам — богооткровенное писание; идам — это; уктам — поведано; майа — Мной; анагха — о безгрешный; этат — это; буддхва — поняв; буддхи- ман — разумный; сйат — станет; крта-кртйах — тот, кто достигает успеха в своих попытках; ча — и; бхарата — о потомок Бхараты.
О безгрешный, Я открыл тебе самую сокровенную часть Вед. Тот, кто сумеет постичь ее смысл, обретет мудрость, и его труды приведут его к совершенству.
Глава 16
श्रीभगवानुवाच | अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः | दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ||१६-१||
śrībhagavānuvāca . abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ . dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam ||16-1||
шри-бхагаван увача
абхайам саттва-самшуддхир
джнана-йога-вйавастхитих
данам дамаш ча йаджнаш ча
свадхйайас тапа арджавам
ахимса сатйам акродхас
тйагах шантир апаишунам
дайа бхутешв алолуптвам
мардавам хрир ачапалам
теджах кшама дхртих шаучам
адрохо нати-манита
бхаванти сампадам даивим
абхиджатасйа бхарата
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; абхайам — бесстрашие; саттва-самшуддхих — очищение своего бытия; джнана — в знании; йога — связи; вйавастхитих — нахождение; данам — благотворительность; дамах — владение умом; ча — и; йаджнах — жертвоприношение; ча — и; свадхйайах — изучение ведических писаний; тапах — аскетизм; арджавам — простота; ахимса — неприменение насилия; сатйам — правдивость; акродхах — свобода от гнева; тйагах — отрешенность от всего мирского; шантих — спокойствие; апаишунам — нежелание искать недостатки; дайа — милосердие; бхутешу — во всех живых существах; алолуптвам — свобода от жадности; мардавам — мягкость; хрих — скромность; ачапалам — решимость; теджах — энергичность; кшама — способность прощать; дхртих — стойкость; шаучам — чистота; адрохах — беззлобность; на — не; ати-манита — ожидание почестей; бхаванти — являются; сампадам — качества; даивим — божественной природы; абхиджатасйа — рожденного; бхарата — о потомок Бхараты.
Верховный Господь сказал: Бесстрашие, очищение своего бытия, совершенствование в духовном знании, благотворительность, владение чувствами, совершение жертвоприношений, изучение Вед, аскетизм, простота, отказ от насилия, правдивость, негневливость, отрешенность от всего мирского, спокойствие, отсутствие стремления злословить, сострадание ко всем живым существам, отсутствие алчности, мягкость, скромность, решимость, целеустремленность, способность прощать, стойкость, чистота, отсутствие зависти и стремления к почестям — таковы, о потомок Бхараты, трансцендентные качества праведных людей, наделенных божественной природой.
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम् | दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम् ||१६-२||
ahiṃsā satyamakrodhastyāgaḥ śāntirapaiśunam . dayā bhūteṣvaloluptvaṃ mārdavaṃ hrīracāpalam ||16-2||
तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता | भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत ||१६-३||
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucamadroho nātimānitā . bhavanti sampadaṃ daivīmabhijātasya bhārata ||16-3||
दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च | अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ||१६-४||
dambho darpo.abhimānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca . ajñānaṃ cābhijātasya pārtha sampadamāsurīm ||16-4||
дамбхо дарпо ’бхиманаш ча
кродхах парушйам эва ча
аджнанам чабхиджатасйа
партха сампадам асурим
дамбхах — гордость; дарпах — высокомерие; абхиманах — тщеславие; ча — и; кродхах — гневливость; парушйам — грубость; эва — безусловно; ча — и; аджнанам — невежество; ча — и; абхиджатасйа — рожденного; партха — о сын Притхи; сампадам — для судьбы; асурим — демонической.
Гордость, высокомерие, тщеславие, гневливость, грубость и невежество — таковы качества людей, обладающих демонической природой, о сын Притхи.
दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता | मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ||१६-५||
daivī sampadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā . mā śucaḥ sampadaṃ daivīmabhijāto.asi pāṇḍava ||16-5||
даиви сампад вимокшайа
нибандхайасури мата
ма шучах сампадам даивим
абхиджато ’си пандава
даиви — божественная; сампат — природа; вимокшайа — для спасения; нибандхайа — для рабства; асури — демоническая; мата — считающаяся; ма — не; шучах — беспокойся; сампадам — для судьбы; даивим — трансцендентной; абхиджатах — рожденный; аси — являешься; пандава — о сын Панду.
Божественные качества ведут человека к освобождению, а демонические обрекают на рабство. Тебе, о сын Панду, не о чем беспокоиться, ибо ты от рождения наделен божественными качествами.
द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च | दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ||१६-६||
dvau bhūtasargau loke.asmindaiva āsura eva ca . daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ||16-6||
двау бхута-саргау локе ’смин
даива асура эва ча
даиво вистарашах прокта
асурам партха ме шрну
двау — два; бхута-саргау — (вида) сотворенных живых существ; локе — в мире; асмин — этом; даивах — праведный; асурах — демонический; эва — несомненно; ча — и; даивах — божественный; вистарашах — обстоятельно; проктах — описан; асурам — демона; партха — о сын Притхи; ме — от Меня; шрну — послушай.
О сын Притхи, сотворенные живые существа в этом мире бывают двух типов: одних называют праведниками, а других демонами. Я уже подробно рассказал тебе о божественных качествах, а теперь послушай о демонических.
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः | न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ||१६-७||
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidurāsurāḥ . na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ||16-7||
праврттим ча ниврттим ча
джана на видур асурах
на шаучам напи чачаро
на сатйам тешу видйате
праврттим — правильный поступок; ча — также; ниврттим — неправильный поступок; ча — и; джанах — люди; на — не; видух — знают; асурах — те, чья природа демоническая; на — не; шаучам — чистота; на — не; апи — конечно; ча — и; ачарах — поведение; на — не; сатйам — правда; тешу — в них; видйате — существует.
Люди демонической природы не знают, что можно делать, а чего нельзя. Им не свойственны ни чистота, ни благонравие, ни правдивость.
असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम् | अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम् ||१६-८||
asatyamapratiṣṭhaṃ te jagadāhuranīśvaram . aparasparasambhūtaṃ kimanyatkāmahaitukam ||16-8||
асатйам апратиштхам те
джагад ахур анишварам
апараспара-самбхутам
ким анйат кама-хаитукам
асатйам — нереальный; апратиштхам — не имеющий основания; те — они; джагат — проявленный космос; ахух — говорят; анишварам — тот, которым никто не управляет; апараспара — без причины; самбхутам — возникший; ким анйат — что, кроме; кама- хаитукам — по причине вожделения.
Они говорят, что этот мир нереален, что у него нет основы, что нет Бога, который им управляет. Они заявляют, что мир возник из полового влечения и что у него нет иной причины, кроме вожделения.
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः | प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ||१६-९||
etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno.alpabuddhayaḥ . prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato.ahitāḥ ||16-9||
этам дрштим аваштабхйа
наштатмано ’лпа-буддхайах
прабхавантй угра-карманах
кшайайа джагато ’хитах
этам — этот; дрштим — взгляд; аваштабхйа — приняв; нашта — потерявшие; атманах — самих себя; алпа-буддхайах — недалекие; прабхаванти — процветают; угра-карманах — поглощенные пагубной деятельностью; кшайайа — во имя разрушения; джагатах — мира; ахитах — сеющие зло.
Придерживаясь таких взглядов, демонические люди, лишенные разума и потерянные для самих себя, поглощены пагубной, греховной деятельностью, ведущей к разрушению мира.
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः | मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ||१६-१०||
kāmamāśritya duṣpūraṃ dambhamānamadānvitāḥ . mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante.aśucivratāḥ ||16-10||
камам ашритйа душпурам
дамбха-мана-маданвитах
мохад грхитвасад-грахан
правартанте ’шучи-вратах
камам — вожделению; ашритйа — предавшись; душпурам — ненасытному; дамбха — высокомерию; мана — гордыней; мада-анвитах — опьяненные тщеславием; мохат — из-за иллюзии; грхитва — приняв; асат — преходящие; грахан — вещи; правартанте — процветают; ашучи — нечистое; вратах — те, кто избрал.
Потакая ненасытному вожделению, опьяненные гордыней, тщеславием и самомнением, демоны пребывают в плену иллюзии и, очарованные преходящим, вершат свои грязные дела.
चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः | कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ||१६-११||
cintāmaparimeyāṃ ca pralayāntāmupāśritāḥ . kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ ||16-11||
чинтам апаримейам ча
пралайантам упашритах
камопабхога-парама
этавад ити нишчитах
аша-паша-шатаир баддхах
кама-кродха-парайанах
иханте кама-бхогартхам
анйайенартха-санчайан
чинтам — страхи и тревоги; апаримейам — безмерные; ча — и; пралайа-антам — до самой смерти; упашритах — сделавшие своим прибежищем; кама-упабхога — чувственные наслаждения; парамах — те, главная цель жизни которых; этават — поэтому; ити — так; нишчитах — убежденные; аша-паша — сетей надежды; шатаих — сотнями; баддхах — связанные; кама — от вожделения; кродха — от гнева; парайанах — те, чье настроение всегда зависит; иханте — желают; кама — вожделения; бхога — и чувственных удовольствий; артхам — для; анйайена — незаконным (способом); артха — богатств; санчайан — накопление.
Они убеждены, что главное для человека — услаждать свои чувства. Поэтому их до конца дней преследуют бесчисленные тревоги. Связанные путами сотен желаний, снедаемые вожделением и гневом, они неправедными путями добывают деньги на чувственные наслаждения.
आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः | ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ||१६-१२||
āśāpāśaśatairbaddhāḥ kāmakrodhaparāyaṇāḥ . īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasañcayān ||16-12||
इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् | इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ||१६-१३||
idamadya mayā labdhamimaṃ prāpsye manoratham . idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam ||16-13||
идам адйа майа лабдхам
имам прапсйе маноратхам
идам астидам апи ме
бхавишйати пунар дханам
асау майа хатах шатрур
ханишйе чапаран апи
ишваро ’хам ахам бхоги
сиддхо ’хам балаван сукхи
адхйо ’бхиджанаван асми
ко ’нйо ’сти садршо майа
йакшйе дасйами модишйа
итй аджнана-вимохитах
идам — это; адйа — сегодня; майа — мной; лабдхам — получено; имам — это; прапсйе — получу; манах-ратхам — желаемое; идам — это; асти — является; идам — это; апи — также; ме — мое; бхавишйати — станет (больше); пунах — вновь; дханам — богатство; асау — тот; майа — мной; хатах — убит; шатрух — враг; ханишйе — убью; ча — также; апаран — других; апи — непременно; ишварах — хозяин; ахам — я; ахам — я; бхоги — наслаждающийся; сиддхах — совершенный; ахам — я; бала-ван — могущественный; сукхи — счастливый; адхйах — богатый; абхиджана-ван — в окружении знатных родственников; асми — являюсь; ках — кто; анйах — другой; асти — есть; садршах — сравнимый; майа — со мной; йакшйе — буду приносить жертвы; дасйами — буду раздавать пожертвования; модишйе — буду радоваться и наслаждаться; ити — так; аджнана — невежеством; вимохитах — обманутые.
«Сегодня, — думает демонический человек, — я получил хорошую прибыль, когда же мои планы осуществятся, я получу еще больше. Сейчас я владею неплохим состоянием, и оно будет только расти. Этого моего врага я убил, и та же участь ожидает остальных. Я хозяин всего. Я наслаждаюсь жизнью. Я достиг совершенства, обрел могущество и счастье. Я богаче всех, и меня окружают знатные родственники. В мире нет никого могущественнее и счастливее меня. Я буду совершать жертвоприношения, заниматься кое-какой благотворительностью и радоваться жизни». Так эти люди становятся жертвами собственного невежества.
असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि | ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ||१६-१४||
asau mayā hataḥ śatrurhaniṣye cāparānapi . īśvaro.ahamahaṃ bhogī siddho.ahaṃ balavānsukhī ||16-14||
आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया | यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ||१६-१५||
āḍhyo.abhijanavānasmi ko.anyo.asti sadṛśo mayā . yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñānavimohitāḥ ||16-15||
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः | प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ ||१६-१६||
anekacittavibhrāntā mohajālasamāvṛtāḥ . prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti narake.aśucau ||16-16||
анека-читта-вибхранта
моха-джала-самавртах
прасактах кама-бхогешу
патанти нараке ’шучау
анека — многочисленными; читта — тревогами; вибхрантах — обеспокоенные; моха — заблуждений; джала — сетью; самавртах — опутанные; прасактах — привязанные; кама-бхогешу — в чувственных удовольствиях; патанти — падают; нараке — в ад; ашучау — нечистый.
Охваченные беспокойством от всех этих мыслей и опутанные сетью заблуждений, они чрезмерно привязываются к чувственным удовольствиям и в конце концов попадают в ад.
आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः | यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ||१६-१७||
ātmasambhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥ . yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam ||16-17||
атма-самбхавитах стабдха
дхана-мана-маданвитах
йаджанте нама-йаджнаис те
дамбхенавидхи-пурвакам
атма-самбхавитах — самодовольные; стабдхах — наглые; дхана- мана — богатством и почетом; мада — в заблуждении; анвитах — охваченные; йаджанте — совершают жертвоприношения; нама — только по названию; йаджнаих — жертвоприношениями; те — они; дамбхена — гордостью; авидхи-пурвакам — без всяких правил и предписаний.
Самодовольные и дерзкие, ослепленные богатством и гордыней, иногда они, кичась собою, совершают жертвоприношения, но делают это лишь для вида, не следуя никаким правилам.
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः | मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ||१६-१८||
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ . māmātmaparadeheṣu pradviṣanto.abhyasūyakāḥ ||16-18||
аханкарам балам дарпам
камам кродхам ча самшритах
мам атма-пара-дехешу
прадвишанто ’бхйасуйаках
аханкарам — ложному эго; балам — силе; дарпам — гордыне; камам — вожделению; кродхам — гневу; ча — также; самшритах — предавшиеся; мам — ко Мне; атма — в их собственном; пара — и в других; дехешу — в телах; прадвишантах — поносящие; абхйасуйаках — завистливые.
Введенные в заблуждение ложным эго, силой, гордыней, вожделением и гневом, демоны ненавидят Бога, который пребывает в их телах и в телах всех остальных живых существ, и поносят истинную религию.
तानहं द्विषतः क्रुरान्संसारेषु नराधमान् | क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु ||१६-१९||
tānahaṃ dviṣataḥ krurānsaṃsāreṣu narādhamān . kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣveva yoniṣu ||16-19||
тан ахам двишатах круран
самсарешу нарадхаман
кшипамй аджасрам ашубхан
асуришв эва йонишу
тан — тех; ахам — Я; двишатах — ненавидящих; круран — злонравных; самсарешу — в океан материальной жизни; нара-адхаман — низших из людей; кшипами — бросаю; аджасрам — всегда; ашубхан — лишенных блага; асуришу — в демонические; эва — непременно; йонишу — в утробы.
Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я всегда низвергаю в океан материального существования, в разные демонические формы жизни.
आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि | मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम् ||१६-२०||
āsurīṃ yonimāpannā mūḍhā janmani janmani . māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṃ gatim ||16-20||
асурим йоним апанна
мудха джанмани джанмани
мам апрапйаива каунтейа
тато йантй адхамам гатим
асурим — в демоническое; йоним — лоно; апаннах — попавшие; мудхах — глупцы; джанмани джанмани — жизнь за жизнью; мам — Меня; апрапйа — не достигнув; эва — безусловно; каунтейа — о сын Кунти; татах — оттуда; йанти — идут; адхамам — к низшей; гатим — к цели.
Снова и снова рождаясь среди демонов, о сын Кунти, такие люди не могут приблизиться ко Мне. Постепенно они опускаются в самые отвратительные формы жизни.
त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः | कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ||१६-२१||
trividhaṃ narakasyedaṃ dvāraṃ nāśanamātmanaḥ . kāmaḥ krodhastathā lobhastasmādetattrayaṃ tyajet ||16-21||
три-видхам наракасйедам
дварам нашанам атманах
камах кродхас татха лобхас
тасмад этат трайам тйаджет
три-видхам — включающие три вида; наракасйа — ада; идам — эти; дварам — врата; нашанам — гибель; атманах — души; камах — вожделение; кродхах — гнев; татха — а также; лобхах — жадность; тасмат — поэтому; этат — эти; трайам — три; тйаджет — да оставит.
В этот ад ведут трое ворот: вожделение, гнев и жадность. Каждый здравомыслящий человек должен отречься от этих пороков, ибо они губят душу.
एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः | आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ||१६-२२||
etairvimuktaḥ kaunteya tamodvāraistribhirnaraḥ . ācaratyātmanaḥ śreyastato yāti parāṃ gatim ||16-22||
этаир вимуктах каунтейа
тамо-двараис трибхир нарах
ачаратй атманах шрейас
тато йати парам гатим
этаих — этими; вимуктах — освобожденный; каунтейа — о сын Кунти; тамах-двараих — вратами невежества; трибхих — тройственными; нарах — человек; ачарати — совершает; атманах — души; шрейах — благословение; татах — затем; йати — идет; парам — к высшей; гатим — цели.
Тот, кому удалось миновать трое врат ада, о сын Кунти, посвящает себя делам, помогающим ему осознать свою духовную природу, и так со временем достигает высшей цели.
यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः | न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ||१६-२३||
yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartate kāmakārataḥ . na sa siddhimavāpnoti na sukhaṃ na parāṃ gatim ||16-23||
йах шастра-видхим утсрджйа
вартате кама-каратах
на са сиддхим авапноти
на сукхам на парам гатим
йах — который; шастра-видхим — указания шастр; утсрджйа — отвергнув; вартате — существует; кама-каратах — действующий по собственному усмотрению, побуждаемый вожделением; на — не; сах — тот; сиддхим — совершенство; авапноти — достигает; на — не; сукхам — счастье; на — не; парам — высшую; гатим — ступень совершенства.
Тот же, кто пренебрегает указаниями священных писаний и действует по собственной прихоти, не достигает ни совершенства, ни счастья, ни высшей цели.
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ | ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि ||१६-२४||
tasmācchāstraṃ pramāṇaṃ te kāryākāryavyavasthitau . jñātvā śāstravidhānoktaṃ karma kartumihārhasi ||16-24||
тасмач чхастрам праманам те
карйакарйа-вйавастхитау
джнатва шастра-видханоктам
карма картум ихархаси
тасмат — поэтому; шастрам — священные писания; праманам — свидетельство; те — твоих; карйа — долга; акарйа — и запрещенных действий; вйавастхитау — в определении; джнатва — постигнув; шастра — писаний; видхана — соответствующую правилам; уктам — описанную; карма — деятельность; картум — выполнять; иха — здесь (в этом мире); архаси — заслуживаешь.
Поэтому именно на основе священных писаний определи, что следует делать, а чего делать не следует. Изучив содержащиеся в них указания и правила, действуй так, чтобы постепенно достичь духовных высот.
Глава 17
अर्जुन उवाच | ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः | तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः ||१७-१||
arjuna uvāca . ye śāstravidhimutsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ . teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ ||17-1||
арджуна увача
йе шастра-видхим утсрджйа
йаджанте шраддхайанвитах
тешам ништха ту ка кршна
саттвам ахо раджас тамах
арджунах увача — Арджуна сказал; йе — которые; шастра-видхим — предписания шастр; утсрджйа — отбросив; йаджанте — поклоняются; шраддхайа — твердой верой; анвитах — наделенные; тешам — их; ништха — вера; ту — но; ка — какова; кршна — о Кришна; саттвам — благость; ахо — или же; раджах — страсть; тамах — невежество.
Арджуна спросил: О Кришна, каково положение тех, кто не следует предписаниям шастр, но выдумывает собственные способы поклонения? Под влиянием какой гуны — благости, страсти или невежества — они находятся?
श्रीभगवानुवाच | त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा | सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु ||१७-२||
śrībhagavānuvāca . trividhā bhavati śraddhā dehināṃ sā svabhāvajā . sāttvikī rājasī caiva tāmasī ceti tāṃ śṛṇu ||17-2||
шри-бхагаван увача
три-видха бхавати шраддха
дехинам са свабхава-джа
саттвики раджаси чаива
тамаси чети там шрну
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; три-видха — включающая три вида; бхавати — становится; шраддха — вера; дехинам — воплощенных душ; са — она; сва-бхава-джа — соответствующая той гуне материальной природы, под влиянием которой они находятся; саттвики — относящаяся к гуне благости; раджаси — относящаяся к гуне страсти; ча — также; эва — безусловно; тамаси — относящаяся к гуне невежества; ча — и; ити — таким образом; там — ее; шрну — услышь от Меня.
Верховный Господь сказал: В зависимости от гун материальной природы, под влиянием которых оказалась воплощенная душа, ее вера может быть трех видов — в благости, страсти или невежестве. Услышь же от Меня об этом.
सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत | श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः ||१७-३||
sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata . śraddhāmayo.ayaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ ||17-3||
саттванурупа сарвасйа
шраддха бхавати бхарата
шраддха-майо ’йам пурушо
йо йач-чхраддхах са эва сах
саттва-анурупа — соответствующая сущности; сарвасйа — всего; шраддха — вера; бхавати — является; бхарата — о потомок Бхараты; шраддха — веры; майах — полное; айам — это; пурушах — живое существо; йах — которое; йат — какой; шраддхах — (обладающий) верой; сах — то; эва — безусловно; сах — оно.
О потомок Бхараты, находясь под преобладающим влиянием одной из материальных гун, живое существо приобретает соответствующий тип веры. Говорится, что характер его веры определяется тем, какие гуны на него влияют.
यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः | प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः ||१७-४||
yajante sāttvikā devānyakṣarakṣāṃsi rājasāḥ . pretānbhūtagaṇāṃścānye yajante tāmasā janāḥ ||17-4||
йаджанте саттвика деван
йакша-ракшамси раджасах
претан бхута-ганамш чанйе
йаджанте тамаса джанах
йаджанте — поклоняются; саттвиках — те, кто в гуне благости; деван — полубогам; йакша-ракшамси — демонам; раджасах — те, кто находится в гуне страсти; претан — духам умерших; бхута- ганан — привидениям; ча — и; анйе — другие; йаджанте — поклоняются; тамасах — те, кто в гуне невежества; джанах — люди.
Люди в гуне благости поклоняются полубогам, те, кто находится в гуне страсти, поклоняются демонам, а люди в гуне невежества поклоняются духам усопших.
अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः | दम्भाहंकारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ||१७-५||
aśāstravihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ . dambhāhaṃkārasaṃyuktāḥ kāmarāgabalānvitāḥ ||17-5||
ашастра-вихитам гхорам
тапйанте йе тапо джанах
дамбхаханкара-самйуктах
кама-рага-баланвитах
каршайантах шарира-стхам
бхута-грамам ачетасах
мам чаивантах шарира-стхам
тан виддхй асура-нишчайан
ашастра — тем, о чем не сказано в писаниях; вихитам — установленную; гхорам — вредную для других; тапйанте — совершают; йе — которые; тапах — аскезу; джанах — люди; дамбха — из гордости; аханкара — и эгоизма; самйуктах — вовлеченные; кама — вожделением; рага — и привязанностью; бала — силой; анвитах — наделенные; каршайантах — истязающие; шарира-стхам — находящихся в теле; бхута-грамам — совокупность материальных элементов; ачетасах — обладающие ущербным разумом; мам — Меня; ча — также; эва — безусловно; антах — внутри; шарира-стхам — находящегося в теле; тан — тех; виддхи — знай; асура-нишчайан — демонов.
Тех, кто совершает суровую аскезу, не рекомендованную в священных писаниях, делая это из гордости или эгоизма, тех, кем движут вожделение и привязанность, кто по глупости истязает свое материальное тело и находящуюся в нем Сверхдушу, называют демонами.
कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः | मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ||१७-६||
karṣayantaḥ śarīrasthaṃ bhūtagrāmamacetasaḥ . māṃ caivāntaḥśarīrasthaṃ tānviddhyāsuraniścayān ||17-6||
आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः | यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु ||१७-७||
āhārastvapi sarvasya trividho bhavati priyaḥ . yajñastapastathā dānaṃ teṣāṃ bhedamimaṃ śṛṇu ||17-7||
ахарас тв апи сарвасйа
три-видхо бхавати прийах
йаджнас тапас татха данам
тешам бхедам имам шрну
ахарах — пища; ту — же; апи — также; сарвасйа — каждого; три- видхах — включающая три вида; бхавати — является; прийах — приятная; йаджнах — жертвоприношение; тапах — аскеза; татха — также; данам — благотворительная деятельность; тешам — их; бхедам — различие; имам — то; шрну — слушай.
Даже пища, которую предпочитают разные люди, делится на три вида в соответствии с тремя гунами материальной природы. То же самое относится к жертвоприношениям, аскезе и благотворительной деятельности. Сейчас услышь от Меня о различиях между ними.
आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः | रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः ||१७-८||
āyuḥsattvabalārogyasukhaprītivivardhanāḥ . rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvikapriyāḥ ||17-8||
айух-саттва-баларогйа
сукха-прити-вивардханах
расйах снигдхах стхира хрдйа
ахарах саттвика-прийах
айух — продолжительность жизни; саттва — существование; бала — силу; арогйа — здоровье; сукха — счастье; прити — удовлетворение; вивардханах — увеличивающие; расйах — сочные; снигдхах — богатые жирами; стхирах — полезные; хрдйах — приятные сердцу; ахарах — виды пищи; саттвика — человеку в благости; прийах — те, что нравятся.
Пища, которую предпочитают люди, находящиеся в гуне благости, увеличивает продолжительность жизни, очищает сознание, прибавляет сил, здоровья, приносит счастье и удовлетворение. Это сочная, маслянистая, здоровая, приятная сердцу пища.
कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः | आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ||१७-९||
kaṭvamlalavaṇātyuṣṇatīkṣṇarūkṣavidāhinaḥ . āhārā rājasasyeṣṭā duḥkhaśokāmayapradāḥ ||17-9||
катв-амла-лаванатй-ушна-тикшна-рукша-видахинах
ахара раджасасйешта
духкха-шокамайа-прадах
кату — горькие; амла — кислые; лавана — соленые; ати-ушна — очень пряные; тикшна — острые; рукша — сухие; видахинах — горячие; ахарах — виды пищи; раджасасйа — того, кто находится в гуне страсти; иштах — нравящиеся; духкха — горе; шока — страдания; амайа — болезни; прадах — причиняющие.
Чрезмерно горькая, кислая, соленая, пряная, острая, сухая и очень горячая пища нравится людям, находящимся в гуне страсти. Такая пища является источником горя, страданий и болезней.
यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् | उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ||१७-१०||
yātayāmaṃ gatarasaṃ pūti paryuṣitaṃ ca yat . ucchiṣṭamapi cāmedhyaṃ bhojanaṃ tāmasapriyam ||17-10||
йата-йамам гата-расам
пути парйушитам ча йат
уччхиштам апи чамедхйам
бходжанам тамаса-прийам
йата-йамам — приготовленная за три часа до еды; гата-расам — безвкусная; пути — дурно пахнущая; парйушитам — старая; ча — также; йат — которая; уччхиштам — оставшаяся после других; апи — также; ча — и; амедхйам — нечистая; бходжанам — еда; тамаса — тому, кто находится в гуне тьмы; прийам — нравящаяся.
Пища, приготовленная более чем за три часа до еды, безвкусная, несвежая, протухшая, нечистая и состоящая из чужих объедков, нравится тем, кто находится в гуне тьмы.
अफलाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते | यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः ||१७-११||
aphalāṅkṣibhiryajño vidhidṛṣṭo ya ijyate . yaṣṭavyameveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ ||17-11||
апхалаканкшибхир йаджно
видхи-дишто йа иджйате
йаштавйам эвети манах
самадхайа са саттвиках
апхала-аканкшибхих — теми, кто не стремится к результатам; йаджнах — жертвоприношение; видхи-диштах — следующими указаниям священных писаний; йах — которое; иджйате — выполняется; йаштавйам — предназначенный для жертвоприношения; эва — безусловно; ити — так; манах — ум; самадхайа — сосредоточив; сах — тот; саттвиках — находящийся в гуне благости.
Из всех видов жертвоприношений то, которое человек совершает в соответствии с указаниями священных писаний, из чувства долга и без желания получить что-либо взамен, называют жертвоприношением в благости.
अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् | इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ||१७-१२||
abhisandhāya tu phalaṃ dambhārthamapi caiva yat . ijyate bharataśreṣṭha taṃ yajñaṃ viddhi rājasam ||17-12||
абхисандхайа ту пхалам
дамбхартхам апи чаива йат
иджйате бхарата-шрештха
там йаджнам виддхи раджасам
абхисандхайа — желая; ту — но; пхалам — результат; дамбха — (для удовлетворения) гордыни; артхам — предназначенное; апи — также; ча — и; эва — безусловно; йат — которое; иджйате — совершается; бхарата-шрештха — о лучший из Бхарат; там — то; йаджнам — жертвоприношение; виддхи — знай; раджасам — относящееся к гуне страсти.
Но жертвоприношение, совершаемое ради достижения материальных целей или из гордости, о предводитель рода Бхараты, является жертвоприношением в гуне страсти.
विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् | श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ||१७-१३||
vidhihīnamasṛṣṭānnaṃ mantrahīnamadakṣiṇam . śraddhāvirahitaṃ yajñaṃ tāmasaṃ paricakṣate ||17-13||
видхи-хинам асрштаннам
мантра-хинам адакшинам
шраддха-вирахитам йаджнам
тамасам паричакшате
видхи-хинам — совершаемое вопреки указаниям священных писаний; асршта-аннам — не сопровождаемое раздачей прасада; мантра-хинам — то, при котором не исполняют ведические гимны; адакшинам — без вознаграждения священнослужителей; шраддха — веры; вирахитам — лишенное; йаджнам — жертвоприношение; тамасам — относящимся к гуне невежества; паричакшате — считается.
Любое жертвоприношение, совершаемое вопреки правилам священных писаний, без раздачи прасада [духовной пищи] и без декламации ведических гимнов, без вознаграждения священнослужителей и без веры, считается жертвоприношением в гуне невежества.
देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् | ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ||१७-१४||
devadvijaguruprājñapūjanaṃ śaucamārjavam . brahmacaryamahiṃsā ca śārīraṃ tapa ucyate ||17-14||
дева-двиджа-гуру-праджна-пуджанам шаучам арджавам
брахмачарйам ахимса ча
шарирам тапа учйате
дева — Верховному Господу; двиджа — брахманам; гуру — духовному учителю; праджна — личности, достойной поклонения; пуджанам — поклонение; шаучам — чистота; арджавам — прямота; брахмачарйам — целомудрие; ахимса — ненасилие; ча — также; шарирам — имеющий отношение к телу; тапах — аскетизм; учйате — называется.
Аскезой для тела является поклонение Верховному Господу, брахманам, духовному учителю и старшим, например отцу и матери, а также чистота, прямота, целомудрие и ненасилие.
अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् | स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ||१७-१५||
anudvegakaraṃ vākyaṃ satyaṃ priyahitaṃ ca yat . svādhyāyābhyasanaṃ caiva vāṅmayaṃ tapa ucyate ||17-15||
анудвега-карам вакйам
сатйам прийа-хитам ча йат
свадхйайабхйасанам чаива
ван-майам тапа учйате
анудвега-карам — не вызывающая беспокойства; вакйам — речь; сатйам — правдивая; прийа — для радости; хитам — благоприятная; ча — также; йат — которая; свадхйайа — изучением Вед; абхйасанам — занятия; ча — также; эва — непременно; вак-майам — относящаяся к речи; тапах — аскеза; учйате — называется.
Аскеза речи состоит в том, чтобы говорить слова правдивые, приятные, направленные на благо других и не вызывающие беспокойств, а также регулярно изучать ведические писания.
मनः प्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः | भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ||१७-१६||
manaḥ prasādaḥ saumyatvaṃ maunamātmavinigrahaḥ . bhāvasaṃśuddhirityetattapo mānasamucyate ||17-16||
манах-прасадах саумйатвам
маунам атма-виниграхах
бхава-самшуддхир итй этат
тапо манасам учйате
манах-прасадах — удовлетворенность на уровне ума; саумйатвам — отсутствие двуличности; маунам — сдержанность; атма — себя; виниграхах — контроль; бхава — своей природы; самшуддхих — очищение; ити — таким образом; этат — эта; тапах — аскеза; манасам — ума; учйате — называется.
Удовлетворенность, простота, сдержанность, самообладание и очищение сознания называются аскезой ума.
श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः | अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते ||१७-१७||
śraddhayā parayā taptaṃ tapastattrividhaṃ naraiḥ . aphalākāṅkṣibhiryuktaiḥ sāttvikaṃ paricakṣate ||17-17||
шраддхайа парайа таптам
тапас тат три-видхам нараих
апхалаканкшибхир йуктаих
саттвикам паричакшате
шраддхайа — с верой; парайа — трансцендентной; таптам — совершаемая; тапах — аскеза; тат — та; три-видхам — включающая три вида; нараих — людьми; апхала-аканкшибхих — которые не стремятся к плодам своего труда; йуктаих — практикующими; саттвикам — относящаяся к гуне благости; паричакшате — называют.
Эти три вида аскезы, совершаемые человеком, который обладает трансцендентной верой, не стремится к материальным благам и действует ради удовлетворения Всевышнего, называют тапасьей в гуне благости.
सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् | क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ||१७-१८||
satkāramānapūjārthaṃ tapo dambhena caiva yat . kriyate tadiha proktaṃ rājasaṃ calamadhruvam ||17-18||
саткара-мана-пуджартхам
тапо дамбхена чаива йат
крийате тад иха проктам
раджасам чалам адхрувам
сат-кара — уважение; мана — почет; пуджа — и поклонение; артхам — та, цель которой; тапах — аскеза; дамбхена — гордостью; ча — также; эва — безусловно; йат — которая; крийате — совершается; тат — та; иха — здесь (в этом мире); проктам — называемая; раджасам — относящаяся к гуне страсти; чалам — неустойчивая; адхрувам — непостоянная.
Аскеза, совершаемая из гордости, ради того, чтобы заслужить почет, уважение и стать для окружающих объектом поклонения, является тапасьей в гуне страсти. Такая аскеза не может быть постоянной и длиться долго.
मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः | परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ||१७-१९||
mūḍhagrāheṇātmano yatpīḍayā kriyate tapaḥ . parasyotsādanārthaṃ vā tattāmasamudāhṛtam ||17-19||
мудха-грахенатмано йат
пидайа крийате тапах
парасйотсаданартхам ва
тат тамасам удахртам
мудха — в глупости; грахена — с упорством; атманах — себя; йат — которая; пидайа — с истязанием; крийате — делается; тапах — аскеза; парасйа — другого; утсадана-артхам — для того, чтобы погубить; ва — или; тат — та; тамасам — относящаяся к гуне тьмы; удахртам — считающаяся.
Аскеза, совершаемая по глупости, сопровождаемая самоистязанием либо направленная на то, чтобы принести страдания или гибель другим, является тапасьей в гуне невежества.
दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे | देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ||१७-२०||
dātavyamiti yaddānaṃ dīyate.anupakāriṇe . deśe kāle ca pātre ca taddānaṃ sāttvikaṃ smṛtam ||17-20||
датавйам ити йад данам
дийате ’нупакарине
деше кале ча патре ча
тад данам саттвикам смртам
датавйам — достойное того, чтобы дать; ити — так; йат — которое; данам — пожертвование; дийате — дается; анупакарине — без желания получить что-либо взамен; деше — в надлежащем месте; кале — в надлежащее время; ча — также; патре — когда есть достойный человек; ча — и; тат — то; данам — пожертвование; саттвикам — относящееся к гуне благости; смртам — считающееся.
Пожертвования, которые делаются из чувства долга, а не в расчете на вознаграждение, в надлежащее время, в надлежащем месте и достойным людям, считаются пожертвованиями в гуне благости.
यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः | दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ||१७-२१||
yattu pratyupakārārthaṃ phalamuddiśya vā punaḥ . dīyate ca parikliṣṭaṃ taddānaṃ rājasaṃ smṛtam ||17-21||
йат ту пратйупакарартхам
пхалам уддишйа ва пунах
дийате ча париклиштам
тад данам раджасам смртам
йат — которое; ту — но; прати-упакара-артхам — для того, чтобы получить что-либо взамен; пхалам — результат; уддишйа — пожелав; ва — или; пунах — вновь; дийате — дается; ча — также; париклиштам — неохотно; тат — то; данам — пожертвование; раджасам — относящееся к гуне страсти; смртам — считающееся.
Но пожертвование, сделанное в расчете на вознаграждение, с желанием в будущем насладиться его плодами или же сделанное неохотно, считается пожертвованием в гуне страсти.
अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते | असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ||१७-२२||
adeśakāle yaddānamapātrebhyaśca dīyate . asatkṛtamavajñātaṃ tattāmasamudāhṛtam ||17-22||
адеша-кале йад данам
апатребхйаш ча дийате
асат-кртам аваджнатам
тат тамасам удахртам
адеша — в оскверненном месте; кале — и в неблагоприятное время; йат — которое; данам — пожертвование; апатребхйах — недостойным людям; ча — также; дийате — дается; асат-кртам — непочтительно; аваджнатам — без должного внимания; тат — то; тамасам — относящееся к гуне тьмы; удахртам — считающееся.
А пожертвование, совершаемое в нечистом месте, в неурочное время, недостойному человеку или без должного внимания и уважения, считается пожертвованием в гуне невежества.
ॐतत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः | ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा ||१७-२३||
OMtatsaditi nirdeśo brahmaṇastrividhaḥ smṛtaḥ . brāhmaṇāstena vedāśca yajñāśca vihitāḥ purā ||17-23||
ом тат сад ити нирдешо
брахманас три-видхах смртах
брахманас тена ведаш ча
йаджнаш ча вихитах пура
ом — символ Всевышнего; тат — то; сат — вечное; ити — так; нирдешах — обозначение; брахманах — Всевышнего; три-видхах — состоящее из трех; смртах — считающееся; брахманах — брахманы; тена — с тем; ведах — ведические писания; ча — также; йаджнах — жертвоприношения; ча — также; вихитах — использовавшиеся; пура — раньше.
С начала творения три слова — ом тат сат — использовались для обозначения Высшей Абсолютной Истины. Эти три слова-символа произносили брахманы, когда исполняли ведические гимны и совершали жертвоприношения во имя Всевышнего.
तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः | प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् ||१७-२४||
tasmādomityudāhṛtya yajñadānatapaḥkriyāḥ . pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahmavādinām ||17-24||
тасмад ом итй удахртйа
йаджна-дана-тапах-крийах
правартанте видханоктах
сататам брахма-вадинам
тасмат — поэтому; ом — (начиная с) ом; ити — таким образом; удахртйа — обозначив; йаджна — жертвоприношений; дана — пожертвований; тапах — и аскезы; крийах — деяния; правартанте — начинаются; видхана-уктах — соответствующие указаниям священных писаний; сататам — всегда; брахма-вадинам — людей, постигших природу духа.
Поэтому, совершая жертвоприношения, аскезу и раздавая пожертвования в соответствии с указаниями священных писаний, люди, постигшие природу духа, всегда начинают их со слова ом, чтобы достичь Всевышнего.
तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः | दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः ||१७-२५||
tadityanabhisandhāya phalaṃ yajñatapaḥkriyāḥ . dānakriyāśca vividhāḥ kriyante mokṣakāṅkṣibhiḥ ||17-25||
тад итй анабхисандхайа
пхалам йаджна-тапах-крийах
дана-крийаш ча вивидхах
крийанте мокша-канкшибхих
тат — то; ити — так; анабхисандхайа — не стремясь; пхалам — плод; йаджна — жертвоприношений; тапах — и аскезы; крийах — деяния; дана — связанные с пожертвованиями; крийах — деяния; ча — также; вивидхах — разнообразные; крийанте — совершаются; мокша-канкшибхих — теми, кто действительно стремится к освобождению.
Не стремясь насладиться плодами своего труда, человек должен совершать различные виды жертвоприношений и аскезы, давать пожертвования, произнося слово тат. Цель такой духовной деятельности — освобождение из материального плена.
सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते | प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते ||१७-२६||
sadbhāve sādhubhāve ca sadityetatprayujyate . praśaste karmaṇi tathā sacchabdaḥ pārtha yujyate ||17-26||
сад-бхаве садху-бхаве ча
сад итй этат прайуджйате
прашасте кармани татха
сач-чхабдах партха йуджйате
йаджне тапаси дане ча
стхитих сад ити чочйате
карма чаива тад-артхийам
сад итй эвабхидхийате
сат-бхаве — (когда имеется в виду) природа Всевышнего; садху- бхаве — (когда имеется в виду) природа преданного; ча — также; сат — слово сат; ити — таким образом; этат — это; прайуджйате — используется; прашасте — в авторитетной; кармани — деятельности; татха — также; сат-шабдах — звук сат; партха — о сын Притхи; йуджйате — используется; йаджне — при совершении жертвоприношения; тапаси — при совершении аскезы; дане — в благотворительной деятельности; ча — также; стхитих — положение; сат — Всевышний; ити — таким образом; ча — и; учйате — произносится; карма — деятельность; ча — также; эва — безусловно; тат — для того; артхийам — предназначенная; сат — Всевышний; ити — таким образом; эва — безусловно; абхидхийате — называется.
О сын Притхи, Абсолютная Истина является целью жертвенной деятельности в преданном служении, и на Нее указывает слово сат. Того, кто совершает такие жертвоприношения, тоже называют сат, равно как и сами жертвоприношения, аскезу и пожертвования, которые, в соответствии с их абсолютной природой, предназначены для того, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности.
यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते | कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ||१७-२७||
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ saditi cocyate . karma caiva tadarthīyaṃ sadityevābhidhīyate ||17-27||
अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् | असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ||१७-२८||
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapastaptaṃ kṛtaṃ ca yat . asadityucyate pārtha na ca tatprepya no iha ||17-28||
ашраддхайа хутам даттам
тапас таптам кртам ча йат
асад итй учйате партха
на ча тат претйа но иха
ашраддхайа — с неверием; хутам — принесение в жертву; даттам — отданное; тапах — аскеза; таптам — исполненное; кртам — совершённое; ча — также; йат — которое; асат — ложное; ити — так; учйате — называется; партха — о сын Притхи; на — не; ча — также; тат — то; претйа — умерев; на у — не; иха — здесь (в этой жизни).
Любые жертвоприношения, пожертвования или аскеза, совершаемые без веры во Всевышнего, о сын Притхи, преходящи. Их называют асат, и они не приносят блага ни в этой жизни, ни в следующей.
Глава 18
अर्जुन उवाच | संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् | त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन ||१८-१||
arjuna uvāca . saṃnyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum . tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana ||18-1||
арджуна увача
саннйасасйа маха-бахо
таттвам иччхами ведитум
тйагасйа ча хршикеша
пртхак кеши-нишудана
арджунах увача — Арджуна сказал; саннйасасйа — отречения от мира; маха-бахо — о могучерукий; таттвам — истину; иччхами — я хочу; ведитум — знать; тйагасйа — отрешенности; ча — также; хршикеша — о повелитель чувств; пртхак — отдельно; кеши-нишудана — о победитель демона Кеши.
Арджуна сказал: О могучерукий, я хочу знать, каков истинный смысл отрешенности [тьяги] и отречения от мира [санньясы], о победитель демона Кеши и повелитель чувств.
श्रीभगवानुवाच | काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः | सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ||१८-२||
śrībhagavānuvāca . kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ saṃnyāsaṃ kavayo viduḥ . sarvakarmaphalatyāgaṃ prāhustyāgaṃ vicakṣaṇāḥ ||18-2||
шри-бхагаван увача
камйанам карманам нйасам
саннйасам кавайо видух
сарва-карма-пхала-тйагам
прахус тйагам вичакшанах
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; камйанам — продиктованных желанием; карманам — деяний; нйасам — отвержение; саннйасам — отречение от мира; кавайах — ученые мудрецы; видух — знают; сарва — всякой; карма — деятельности; пхала — от результатов; тйагам — отказ; прахух — называют; тйагам — отрешенностью; вичакшанах — сведущие люди.
Верховный Господь сказал: Отказ от деятельности ради удовлетворения материальных желаний великие мудрецы называют отречением от мира [санньясой]. А отказ от плодов всякой деятельности они именуют отрешенностью [тьягой].
त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः | यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे ||१८-३||
tyājyaṃ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ . yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare ||18-3||
тйаджйам доша-вад итй эке
карма прахур манишинах
йаджна-дана-тапах-карма
на тйаджйам ити чапаре
тйаджйам — ту, которую следует отвергнуть; доша-ват — как зло; ити — так; эке — одни; карма — деятельность; прахух — говорят; манишинах — великие мудрецы; йаджна — жертвоприношениями; дана — с благотворительностью; тапах — с аскезой; карма — деятельность (связанная); на — не; тйаджйам — то, от чего следует отказываться; ити — так; ча — и; апаре — другие.
Одни мудрецы говорят, что нужно отказаться от любой кармической деятельности как от порочной, а другие утверждают, что человек никогда не должен отказываться от жертвоприношений, благотворительности и аскезы.
निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम | त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्तितः ||१८-४||
niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama . tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ ||18-4||
нишчайам шрну ме татра
тйаге бхарата-саттама
тйаго хи пуруша-вйагхра
три-видхах сампракиртитах
нишчайам — несомненно; шрну — услышь; ме — от Меня; татра — там; тйаге — в том, что касается отрешенности; бхарата- сат-тама — о лучший из Бхарат; тйагах — отрешенность; хи — ведь; пуруша-вйагхра — о тигр среди людей; три-видхах — (включающее) три вида; сампракиртитах — провозглашаемое.
О лучший из рода Бхараты, теперь выслушай Мое мнение о том, что такое отрешенность. О тигр среди людей, в писаниях говорится о трех видах отрешенности.
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् | यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् ||१८-५||
yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṃ kāryameva tat . yajño dānaṃ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām ||18-5||
йаджна-дана-тапах-карма
на тйаджйам карйам эва тат
йаджно данам тапаш чаива
паванани манишинам
йаджна — с жертвоприношениями; дана — с благотворительностью; тапах — с аскезой; карма — деятельность (связанную); на — не; тйаджйам — то, от чего следует отказываться; карйам — то, что следует выполнять; эва — обязательно; тат — то; йаджнах — жертвоприношение; данам — благотворительная деятельность; тапах — подвижничество; ча — также; эва — конечно; паванани — (способы) очищения; манишинам — великих душ.
От жертвоприношений, благотворительности и аскезы нельзя отказываться, ибо они очищают даже великие души.
एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च | कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ||१८-६||
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca . kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matamuttamam ||18-6||
этанй апи ту кармани
сангам тйактва пхалани ча
картавйанити ме партха
нишчитам матам уттамам
этани — эти; апи — безусловно; ту — но; кармани — виды деятельности; сангам — от общения; тйактва — отвергнув; пхалани — результаты; ча — также; картавйани — те, которые следует выполнять из чувства долга; ити — так; ме — Мое; партха — о сын Притхи; нишчитам — определенное; матам — мнение; уттамам — лучшее.
Все это нужно делать без привязанности и без ожидания плодов, просто из чувства долга, о сын Притхи. Таково Мое окончательное суждение.
नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते | मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः ||१८-७||
niyatasya tu saṃnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate . mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ ||18-7||
нийатасйа ту саннйасах
кармано нопападйате
мохат тасйа паритйагас
тамасах парикиртитах
нийатасйа — предписанного; ту — но; саннйасах — отвержение; карманах — деяния; на — не; упападйате — является достойным; мохат — из-за иллюзии; тасйа — того; паритйагах — отрешенность; тамасах — относящаяся к гуне невежества; парикиртитах — провозглашаемое.
Человек никогда не должен отказываться от выполнения предписанных обязанностей. Если он, впав в заблуждение, перестает выполнять их, то это называется отрешенностью в гуне невежества.
दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् | स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ||१८-८||
duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet . sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ labhet ||18-8||
духкхам итй эва йат карма
кайа-клеша-бхайат тйаджет
са кртва раджасам тйагам
наива тйага-пхалам лабхет
духкхам — несчастную; ити — так; эва — конечно; йат — которую; карма — деятельность; кайа — для тела; клеша — беспокойства; бхайат — из страха; тйаджет — (если) отвергнет; сах — тот; кртва — сделав; раджасам — относящееся к гуне страсти; тйагам — отрешенность; на — не; эва — безусловно; тйага — отрешенности; пхалам — результат; лабхет — обретет.
Тот, кто отказывается выполнять свой долг из-за того, что это слишком обременительно, или из страха, отрекается от него под влиянием гуны страсти. Поступая так, он никогда не обретет подлинного плода отрешенности.
कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन | सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ||१८-९||
kāryamityeva yatkarma niyataṃ kriyate.arjuna . saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ ||18-9||
карйам итй эва йат карма
нийатам крийате ’рджуна
сангам тйактва пхалам чаива
са тйагах саттвико матах
карйам — та, которую следует исполнять; ити — таким образом; эва — действительно; йат — которая; карма — деятельность; нийатам — как положено; крийате — выполняется; арджуна — о Арджуна; сангам — общение; тйактва — отвергнув; пхалам — результат; ча — также; эва — безусловно; сах — это; тйагах — отрешенность; саттвиках — относящееся к гуне благости; матах — по Моему мнению.
О Арджуна, когда же человек выполняет предписанные обязанности из чувства долга и освобождается от привязанности к плодам своего труда, его отрешенность относится к гуне благости.
न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते | त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ||१८-१०||
na dveṣṭyakuśalaṃ karma kuśale nānuṣajjate . tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṃśayaḥ ||18-10||
на двештй акушалам карма
кушале нанушаджджате
тйаги саттва-самавишто
медхави чхинна-самшайах
на — не; двешти — ненавидит; акушалам — неблагоприятную; карма — деятельность; кушале — в благоприятной; на — не; анушаджджате — привязывается; тйаги — тот, кто отрекся; саттва — гуной благости; самавиштах — поглощенный; медхави — разумный; чхинна — отсечены; самшайах — тот, все сомнения которого.
Мудрый и отрешенный человек, находящийся в гуне благости, действует не ведая сомнений, без неприязни к неблагоприятной и привязанности к благоприятной деятельности.
न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः | यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ||१८-११||
na hi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ . yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ||18-11||
на хи деха-бхрта шакйам
тйактум карманй ашешатах
йас ту карма-пхала-тйаги
са тйагитй абхидхийате
на — никогда не; хи — безусловно; деха-бхрта — воплощенным живым существом; шакйам — способность; тйактум — отвергнуть; кармани — действия; ашешатах — полностью; йах — который; ту — но; карма — труда; пхала — от плодов; тйаги — отрекшийся; сах — он; тйаги — отрекшийся; ити — так; абхидхийате — говорится.
Воистину, воплощенное живое существо никогда не сможет совсем отказаться от деятельности. Однако того, кто отрекся от плодов своего труда, называют по-настоящему отрешенным.
अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् | भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ||१८-१२||
aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ ca trividhaṃ karmaṇaḥ phalam . bhavatyatyāgināṃ pretya na tu saṃnyāsināṃ kvacit ||18-12||
аништам иштам мишрам ча
три-видхам карманах пхалам
бхаватй атйагинам претйа
на ту саннйасинам квачит
аништам — ведущий в ад; иштам — ведущий на райские планеты; мишрам — смешанный; ча — и; три-видхам — (включающий) три вида; карманах — деятельности; пхалам — результат; бхавати — появляется; атйагинам — тех, кто не отрекся; претйа — после смерти; на — не; ту — но; саннйасинам — тех, кто отрекся от мира; квачит — когда бы то ни было.
Тому, кто не развил в себе отрешенность от всего мирского, после смерти приходится пожинать плоды своей деятельности: желанные, нежелательные и смешанные. Тем же, кто отрекся от мира, не нужно ни наслаждаться результатами своих действий, ни страдать из-за них.
पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे | साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम् ||१८-१३||
pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me . sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām ||18-13||
панчаитани маха-бахо
каранани нибодха ме
санкхйе кртанте проктани
сиддхайе сарва-карманам
панча — пять; этани — эти; маха-бахо — о могучерукий; каранани — причины; нибодха — узнай; ме — от Меня; санкхйе — в «Веданте»; крта-анте — в заключение; проктани — сказаны; сиддхайе — для совершенства; сарва — всех; карманам — деяний.
О могучерукий Арджуна, согласно «Веданте», за любым действием стоит пять причин. Услышь же о них от Меня.
अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् | विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम् ||१८-१४||
adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthagvidham . vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṃ caivātra pañcamam ||18-14||
адхиштханам татха карта
каранам ча пртхаг-видхам
вивидхаш ча пртхак чешта
даивам чаиватра панчамам
адхиштханам — место; татха — также; карта — исполнитель действия; каранам — орудие; ча — и; пртхак-видхам — бывающее различных видов; вивидхах — разнообразные; ча — и; пртхак — отдельно; чештах — усилия; даивам — Всевышний; ча — также; эва — безусловно; атра — здесь; панчамам — пятый.
Место действия [тело], исполнитель, органы чувств, разнообразные усилия и, наконец, Сверхдуша — все это пять составляющих любого поступка.
शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः | न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः ||१८-१५||
śarīravāṅmanobhiryatkarma prārabhate naraḥ . nyāyyaṃ vā viparītaṃ vā pañcaite tasya hetavaḥ ||18-15||
шарира-ван-манобхир йат
карма прарабхате нарах
нйайиам ва випаритам ва
панчаите тасйа хетавах
шарира — телом; вак — речью; манобхих — и умом; йат — которое; карма — действие; прарабхате — начинает; нарах — человек; нйайиам — правильное; ва — или; випаритам — противоположное; ва — или; панча — пять; эте — эти; тасйа — его; хетавах — причины.
Всякое действие, правильное или неправильное, которое человек совершает телом, умом или речью, определяется этими пятью причинами.
तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः | पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः ||१८-१६||
tatraivaṃ sati kartāramātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ . paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ ||18-16||
татраивам сати картарам
атманам кевалам ту йах
пашйатй акрта-буддхитван
на са пашйати дурматих
татра — там; эвам — так; сати — будучи; картарам — исполнителя; атманам — себя; кевалам — единственного; ту — но; йах — который; пашйати — видит; акрта-буддхитват — из-за недостатка разума; на — не; сах — он; пашйати — видит; дурматих — глупый.
Поэтому того, кто считает себя единственным исполнителем действий и не учитывает эти пять факторов, нельзя назвать разумным человеком, способным видеть вещи такими, как они есть.
यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते | हत्वाऽपि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ||१८-१७||
yasya nāhaṃkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate . hatvā.api sa imā.Nllokānna hanti na nibadhyate ||18-17||
йасйа наханкрто бхаво
буддхир йасйа на липйате
хатвапи са имал локан
на ханти на нибадхйате
йасйа — которого; на — не; аханкртах — ложного эго; бхавах — природа; буддхих — разум; йасйа — которого; на — не; липйате — привязан; хатва — убив; апи — даже; сах — он; иман — эти; локан — миры; на — не; ханти — убивает; на — не; нибадхйате — запутывается.
Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен, даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей деятельности.
ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना | करणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसंग्रहः ||१८-१८||
jñānaṃ jñeyaṃ parijñātā trividhā karmacodanā . karaṇaṃ karma karteti trividhaḥ karmasaṃgrahaḥ ||18-18||
джнанам джнейам париджната
три-видха карма-чодана
каранам карма картети
три-видхах карма-санграхах
джнанам — знание; джнейам — цель познания; париджната — познающий; три-видха — (включающее) три вида; карма — к деятельности; чодана — побуждение; каранам — органы чувств; карма — деятельность; карта — исполнитель; ити — так; три-видхах — (включающая) три вида; карма — деятельности; санграхах — совокупность.
Знание, объект познания и познающий — таковы три фактора, побуждающие к деятельности, а органы чувств, сами действия и их исполнитель являются ее составляющими.
ज्ञानं कर्म च कर्ताच त्रिधैव गुणभेदतः | प्रोच्यते गुणसङ्ख्याने यथावच्छृणु तान्यपि ||१८-१९||
jñānaṃ karma ca kartāca tridhaiva guṇabhedataḥ . procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi ||18-19||
джнанам карма ча карта ча
тридхаива гуна-бхедатах
прочйате гуна-санкхйане
йатхавач чхрну танй апи
джнанам — знание; карма — деятельность; ча — также; карта — исполнитель; ча — также; тридха — натрое; эва — безусловно; гуна- бхедатах — в соответствии с разными гунами материальной природы; прочйате — говорится; гуна-санкхйане — в связи с различными гунами; йатха-ват — как есть; шрну — выслушай; тани — их; апи — также.
Три гуны материальной природы определяют три вида знания, три вида действий и три вида исполнителей. Сейчас Я расскажу тебе о них.
सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते | अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ||१८-२०||
sarvabhūteṣu yenaikaṃ bhāvamavyayamīkṣate . avibhaktaṃ vibhakteṣu tajjñānaṃ viddhi sāttvikam ||18-20||
сарва-бхутешу йенаикам
бхавам авйайам икшате
авибхактам вибхактешу
тадж джнанам виддхи саттвикам
сарва-бхутешу — во всех живых существах; йена — которым; экам — одну; бхавам — природу; авйайам — вечную; икшате — видит; авибхактам — неделимую; вибхактешу — в бесчисленных индивидуальных; тат — то; джнанам — знание; виддхи — знай; саттвикам — относящееся к гуне благости.
Знание, позволяющее человеку, несмотря на многообразие видов и форм живых существ, видеть их единую духовную природу, следует считать знанием в гуне благости.
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् | वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ||१८-२१||
pṛthaktvena tu yajjñānaṃ nānābhāvānpṛthagvidhān . vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṃ viddhi rājasam ||18-21||
пртхактвена ту йадж джнанам
нана-бхаван пртхаг-видхан
ветти сарвешу бхутешу
тадж джнанам виддхи раджасам
пртхактвена — отдельностью; ту — но; йат — которое; джнанам — знание; нана-бхаван — разнообразные состояния; пртхак-видхан — различные; ветти — знает; сарвешу — во всех; бхутешу — живых существах; тат — то; джнанам — знание; виддхи — знай; раджасам — относящееся к гуне страсти.
Знание, обладая которым человек считает, что в разных телах находятся разные по природе живые существа, называется знанием в гуне страсти.
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् | अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ||१८-२२||
yattu kṛtsnavadekasminkārye saktamahaitukam . atattvārthavadalpaṃ ca tattāmasamudāhṛtam ||18-22||
йат ту кртсна-вад экасмин
карйе сактам ахаитукам
ататтвартха-вад алпам ча
тат тамасам удахртам
йат — которое; ту — но; кртсна-ват — как бы полном; экасмин — в одном; карйе — виде деятельности; сактам — связанное; ахаитукам — беспричинное; ататтва-артха-ват — как бы без знания о реальности; алпам — очень скудное; ча — и; тат — то; тамасам — относящееся к гуне тьмы; удахртам — называемое.
А знание, привязывающее человека к одному виду деятельности как к единственно важному, не дающее представления об истине и отличающееся узостью и скудостью, называют знанием в гуне невежества.
नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् | अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ||१८-२३||
niyataṃ saṅgarahitamarāgadveṣataḥ kṛtam . aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate ||18-23||
нийатам санга-рахитам
арага-двешатах кртам
апхала-препсуна карма
йат тат саттвикам учйате
нийатам — упорядоченная; санга-рахитам — без привязанности; арага-двешатах — без любви или ненависти; кртам — выполняемая; апхала-препсуна — человеком, который не стремится насладиться ее плодами; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; саттвикам — относящаяся к гуне благости; учйате — называется.
Упорядоченную деятельность, которой занимаются без привязанности, любви и ненависти или желания насладиться ее плодами, называют деятельностью в гуне благости.
यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः | क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ||१८-२४||
yattu kāmepsunā karma sāhaṃkāreṇa vā punaḥ . kriyate bahulāyāsaṃ tadrājasamudāhṛtam ||18-24||
йат ту камепсуна карма
саханкарена ва пунах
крийате бахулайасам
тад раджасам удахртам
йат — которая; ту — но; кама-ипсуна — тем, кто стремится к результатам; карма — деятельность; са-аханкарена — с ложным эго; ва — или; пунах — вновь; крийате — совершается; бахула-айасам — (совершаемая) с великим трудом; тат — та; раджасам — относящаяся к гуне страсти; удахртам — называемая.
А деятельность, требующую огромных усилий, направленную на исполнение собственных желаний и продиктованную ложным эго, называют деятельностью в гуне страсти.
अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् | मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ||१८-२५||
anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsāmanapekṣya ca pauruṣam . mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate ||18-25||
анубандхам кшайам химсам
анапекшйа ча паурушам
мохад арабхйате карма
йат тат тамасам учйате
анубандхам — рабство в будущем; кшайам — разрушительная; химсам — страдание, причиненное другим; анапекшйа — без учета (ее последствий); ча — также; паурушам — по собственному усмотрению; мохат — из-за заблуждений; арабхйате — начинается; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; тамасам — относящаяся к гуне невежества; учйате — называется.
Деятельность, вызванная заблуждениями, противоречащая указаниям священных писаний, связанная с насилием, деятельность, в которой не учитываются ее порабощающие последствия, а также причиняемые другим страдания, относится к гуне невежества.
मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः | सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ||१८-२६||
muktasaṅgo.anahaṃvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ . siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate ||18-26||
мукта-санго ’нахам-вади
дхртй-утсаха-саманвитах
сиддхй-асиддхйор нирвикарах
карта саттвика учйате
мукта-сангах — освобожденный от связи с материей; анахам- вади — не имеющий ложного эго; дхрти — решимостью; утсаха — и огромным энтузиазмом; саманвитах — наделенный; сиддхи — в успехе; асиддхйох — и неудаче; нирвикарах — неизменный; карта — совершающий действия; саттвиках — относящийся к гуне благости; учйате — считается.
Тот, кто исполняет свой долг с великой решимостью и энтузиазмом, без соприкосновения с гунами материальной природы и без ложного эго, кто остается невозмутимым в успехе и неудаче, действует в гуне благости.
रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः | हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ||१८-२७||
rāgī karmaphalaprepsurlubdho hiṃsātmako.aśuciḥ . harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ ||18-27||
раги карма-пхала-препсур
лубдхо химсатмако ’шучих
харша-шоканвитах карта
раджасах парикиртитах
раги — сильно привязанный; карма-пхала — результатов своего труда; препсух — желающий; лубдхах — жадный; химса-атмаках — злобный; ашучих — нечистый; харша-шока-анвитах — подверженный радостям и печалям; карта — совершающий действия; раджасах — относящийся к гуне страсти; парикиртитах — провозглашаемый.
Если человек привязан к деятельности и к ее результатам, если он движим желанием насладиться плодами своего труда, если он жаден, злобен, нечист, подвержен радостям и печалям, о таком человеке говорят, что он находится под влиянием гуны страсти.
अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः | विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ||१८-२८||
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko.alasaḥ . viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate ||18-28||
айуктах пракртах стабдхах
шатхо наишкртико ’ласах
вишади диргха-сутри ча
карта тамаса учйате
айуктах — игнорирующий предписания шастр; пракртах — материалистичный; стабдхах — упрямый; шатхах — лживый; наишкртиках — оскорбляющий других; аласах — ленивый; вишади — угрюмый; диргха-сутри — откладывающий все на потом; ча — также; карта — действующим; тамасах — в гуне невежества; учйате — считается.
Человек, постоянно действующий наперекор указаниям священных писаний, материалистичный и упрямый, обманывающий и нередко оскорбляющий других, ленивый, всегда угрюмый, откладывающий все на потом, — такой человек находится под влиянием гуны невежества.
बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु | प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय ||१८-२९||
buddherbhedaṃ dhṛteścaiva guṇatastrividhaṃ śṛṇu . procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañjaya ||18-29||
буддхер бхедам дхртеш чаива
гунатас три-видхам шрну
прочйаманам ашешена
пртхактвена дхананджайа
буддхех — разума; бхедам — различие; дхртех — решимости; ча — также; эва — безусловно; гунатах — в соответствии с гунами материальной природы; три-видхам — включающее три вида; шрну — послушай; прочйаманам — описываемое Мной; ашешена — целиком; пртхактвена — отдельно; дхананджайа — о завоеватель богатств.
А сейчас, о завоеватель богатств, услышь от Меня подробное описание различных видов разума и решимости, соответствующих трем гунам материальной природы.
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये | बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ||१८-३०||
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye . bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī ||18-30||
праврттим ча ниврттим ча
карйакарйе бхайабхайе
бандхам мокшам ча йа ветти
буддхих са партха саттвики
праврттим — действие; ча — также; ниврттим — бездействие; ча — и; карйа — то, что следует делать; акарйе — и то, чего не следует делать; бхайа — страх; абхайе — и бесстрашие; бандхам — рабство; мокшам — освобождение; ча — и; йа — который; ветти — знает; буддхих — разум; са — тот; партха — о сын Притхи; саттвики — относящийся к гуне благости.
О сын Притхи, разум, способный определить, что следует и чего не следует делать, чего следует и чего не следует бояться, что порабощает и что ведет к освобождению, является разумом в гуне благости.
यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च | अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ||१८-३१||
yayā dharmamadharmaṃ ca kāryaṃ cākāryameva ca . ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī ||18-31||
йайа дхармам адхармам ча
карйам чакарйам эва ча
айатхават праджанати
буддхих са партха раджаси
йайа — которым; дхармам — принципы религии; адхармам — безбожие; ча — и; карйам — что следует делать; ча — также; акарйам — чего не следует делать; эва — безусловно; ча — также; айатха- ват — как бы недостаточно хорошо; праджанати — знает; буддхих — разум; са — этот; партха — о сын Притхи; раджаси — относящийся к гуне страсти.
О сын Притхи, разум, не способный отличить религию от безбожия, действие дозволенное от действия запрещенного, находится в гуне страсти.
अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता | सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ||१८-३२||
adharmaṃ dharmamiti yā manyate tamasāvṛtā . sarvārthānviparītāṃśca buddhiḥ sā pārtha tāmasī ||18-32||
адхармам дхармам ити йа
манйате тамасаврта
сарвартхан випаритамш ча
буддхих са партха тамаси
адхармам — безбожие; дхармам — религию; ити — так; йа — который; манйате — считает; тамаса — иллюзией; аврта — покрытый; сарва-артхан — все вещи; випаритан — извращенные; ча — также; буддхих — разум; са — этот; партха — о сын Притхи; тамаси — относящийся к гуне невежества.
Разум, принимающий безбожие за религию, а религию за безбожие, запутавшийся, погруженный во тьму и постоянно сбивающий человека с истинного пути, о Партха, является разумом в гуне невежества.
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः | योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ||१८-३३||
dhṛtyā yayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ . yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī ||18-33||
дхртйа йайа дхарайате
манах-пранендрийа-крийах
йогенавйабхичаринйа
дхртих са партха саттвики
дхртйа — решимостью; йайа — той, которая позволяет; дхарайате — поддерживает; манах — ума; прана — потоков жизненного воздуха; индрийа — чувств; крийах — действия; йогена — йогой; авйабхичаринйа — неуклонной; дхртих — решимость; са — эта; партха — о сын Притхи; саттвики — относящаяся к гуне благости.
О сын Притхи, твердая, непоколебимая решимость, поддерживаемая практикой йоги и позволяющая человеку овладеть своим умом, потоками жизненного воздуха и чувствами, называется решимостью в гуне благости.
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन | प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ||१८-३४||
yayā tu dharmakāmārthāndhṛtyā dhārayate.arjuna . prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī ||18-34||
йайа ту дхарма-камартхан
дхртйа дхарайате ’рджуна
прасангена пхалаканкши
дхртих са партха раджаси
йайа — которой; ту — но; дхарма — религиозная деятельность; кама — удовлетворение чувств; артхан — и материальное благополучие; дхртйа — решимостью; дхарайате — поддерживает; арджуна — о Арджуна; прасангена — привязанностью; пхала-аканкши — тот, кто стремится насладиться плодами своего труда; дхртих — решимость; са — эта; партха — о сын Притхи; раджаси — относящаяся к гуне страсти.
Решимость, побуждающая человека стремиться к плодам религии, материального благополучия и чувственных наслаждений, имеет природу гуны страсти, о Арджуна.
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च | न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ||१८-३५||
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madameva ca . na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī ||18-35||
йайа свапнам бхайам шокам
вишадам мадам эва ча
на вимунчати дурмедха
дхртих са партха тамаси
йайа — которой; свапнам — сон; бхайам — страх; шокам — скорбь; вишадам — печаль; мадам — иллюзия; эва — безусловно; ча — также; на — не; вимунчати — отказывается; дурмедха — глупый; дхртих — решимость; са — эта; партха — о сын Притхи; тамаси — относящаяся к гуне невежества.
А решимость, которая не может избавить человека от сновидений, страха, скорби, подавленности и иллюзии, — такая решимость, лишенная рассудительности, о сын Притхи, относится к гуне тьмы.
सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ | अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ||१८-३६||
sukhaṃ tvidānīṃ trividhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha . abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati ||18-36||
сукхам тв иданим три-видхам
шрну ме бхаратаршабха
абхйасад рамате йатра
духкхантам ча нигаччхати
сукхам — счастье; ту — но; иданим — сейчас; три-видхам — включающее три вида; шрну — услышь; ме — от Меня; бхарата-ршабха — о лучший из Бхарат; абхйасат — благодаря практике; рамате — наслаждается; йатра — где; духкха — страданиям; антам — конец; ча — также; нигаччхати — наступает.
О лучший из рода Бхараты, теперь услышь от Меня о трех видах счастья, которым наслаждается обусловленная душа и которое иногда позволяет ей покончить со всеми страданиями.
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् | तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ||१८-३७||
yattadagre viṣamiva pariṇāme.amṛtopamam . tatsukhaṃ sāttvikaṃ proktamātmabuddhiprasādajam ||18-37||
йат тад агре вишам ива
паринаме ’мртопамам
тат сукхам саттвикам проктам
атма-буддхи-прасада-джам
йат — которое; тат — то; агре — в начале; вишам ива — как яд; паринаме — в конце; амрта — с нектаром; упамам — сравнимо; тат — то; сукхам — счастье; саттвикам — относящееся к гуне благости; проктам — называемое; атма — в душе; буддхи — разума; прасада-джам — рожденное из удовлетворения.
То, что в начале кажется ядом, а в конце становится подобным нектару, состояние, в котором человек пробуждается к самоосознанию, называют счастьем в гуне благости.
विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् | परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ||१८-३८||
viṣayendriyasaṃyogādyattadagre.amṛtopamam . pariṇāme viṣamiva tatsukhaṃ rājasaṃ smṛtam ||18-38||
вишайендрийа-самйогад
йат тад агре ’мртопамам
паринаме вишам ива
тат сукхам раджасам смртам
вишайа — с объектами чувств; индрийа — чувств; самйогат — от соприкосновения; йат — которое; тат — то; агре — в начале; амрта-упамам — подобно нектару; паринаме — в конце; вишам ива — как яд; тат — то; сукхам — счастье; раджасам — относящееся к гуне страсти; смртам — понимаемое.
Счастье, которое человек испытывает от соприкосновения чувств с их объектами, которое в начале кажется нектаром, а в конце становится подобным яду, именуют счастьем в гуне страсти.
यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः | निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ||१८-३९||
yadagre cānubandhe ca sukhaṃ mohanamātmanaḥ . nidrālasyapramādotthaṃ tattāmasamudāhṛtam ||18-39||
йад агре чанубандхе ча
сукхам моханам атманах
нидраласйа-прамадоттхам
тат тамасам удахртам
йат — которое; агре — в начале; ча — также; анубандхе — в конце; ча — также; сукхам — счастье; моханам — призрачное; атманах — души; нидра — из сна; аласйа — лени; прамада — иллюзии; уттхам — возникшее; тат — то; тамасам — относящееся к гуне невежества; удахртам — называемое.
А счастье, которое ослепляет человека, лишая его возможности постичь природу души, обманчивое в начале и в конце, порожденное сном, ленью и иллюзией, — такое счастье называют счастьем в гуне невежества.
न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः | सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः ||१८-४०||
na tadasti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ . sattvaṃ prakṛtijairmuktaṃ yadebhiḥ syāttribhirguṇaiḥ ||18-40||
на тад асти пртхивйам ва
диви девешу ва пунах
саттвам пракрти-джаир муктам
йад эбхих сйат трибхир гунаих
на — не; тат — то; асти — существует; пртхивйам — на Земле; ва — или; диви — на высших планетах; девешу — среди полубогов; ва — или; пунах — вновь; саттвам — существование; пракрти-джаих — порожденными материальной природой; муктам — свободное; йат — которое; эбхих — этими (от их влияния); сйат — было бы; трибхих — тремя; гунаих — гунами материальной природы.
Ни здесь, ни среди полубогов, на высших планетах, нет ни одного существа, которое не испытывало бы на себе влияния этих трех гун, порожденных материальной природой.
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परन्तप | कर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणैः ||१८-४१||
brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ ca parantapa . karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ ||18-41||
брахмана-кшатрийа-вишам
шудранам ча парантапа
кармани правибхактани
свабхава-прабхаваир гунаих
брахмана — брахманов; кшатрийа — кшатриев; вишам — и вайшьев; шудранам — шудр; ча — и; парантапа — о покоритель врагов; кармани — деяния; правибхактани — разделены; свабхава — собственной природой; прабхаваих — порожденными; гунаих — гунами материальной природы.
Брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр можно узнать по их качествам, проявляющимся в деятельности, которая соответствует трем гунам материальной природы, о покоритель врагов.
शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च | ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् ||१८-४२||
śamo damastapaḥ śaucaṃ kṣāntirārjavameva ca . jñānaṃ vijñānamāstikyaṃ brahmakarma svabhāvajam ||18-42||
шамо дамас тапах шаучам
кшантир арджавам эва ча
джнанам виджнанам астикйам
брахма-карма свабхава-джам
шамах — умиротворенность; дамах — самообладание; тапах — аскетизм; шаучам — чистота; кшантих — терпение; арджавам — честность; эва — конечно; ча — и; джнанам — знание; виджнанам — мудрость; астикйам — религиозность; брахма — брахмана; карма — долг; свабхава-джам — порожденный (его) природой.
Умиротворенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, честность, знание, мудрость и религиозность — таковы природные качества брахманов, проявляющиеся в их деятельности.
शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् | दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम् ||१८-४३||
śauryaṃ tejo dhṛtirdākṣyaṃ yuddhe cāpyapalāyanam . dānamīśvarabhāvaśca kṣātraṃ karma svabhāvajam ||18-43||
шаурйам теджо дхртир дакшйам
йуддхе чапй апалайанам
данам ишвара-бхаваш ча
кшатрам карма свабхава-джам
шаурйам — героизм; теджах — сила; дхртих — решимость; дакшйам — находчивость; йуддхе — в битве; ча — и; апи — также; апалайанам — стойкость; данам — щедрость; ишвара — руководителя; бхавах — природа; ча — и; кшатрам — присущий кшатрию; карма — долг; свабхава-джам — порожденный (его) природой.
Героизм, сила, решимость, находчивость, отвага, щедрость и умение вести за собой — все это природные качества кшатриев, необходимые им для исполнения своего долга.
कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् | परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् ||१८-४४||
kṛṣigaurakṣyavāṇijyaṃ vaiśyakarma svabhāvajam . paricaryātmakaṃ karma śūdrasyāpi svabhāvajam ||18-44||
крши-го-ракшйа-ваниджйам
ваишйа-карма свабхава-джам
паричарйатмакам карма
шудрасйапи свабхава-джам
крши — земледелие; го — коров; ракшйа — защита; ваниджйам — и торговля; ваишйа — вайшьи; карма — долг; свабхава-джам — порожденный (его) природой; паричарйа — служение; атмакам — то, суть которого; карма — долг; шудрасйа — шудры; апи — также; свабхава-джам — порожденный (его) природой.
Земледелие, защита коров и торговля — таковы занятия, соответствующие природе вайшьев, а предназначение шудр — заниматься физическим трудом и служить другим.
स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः | स्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु ||१८-४५||
sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ . svakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tacchṛṇu ||18-45||
све све карманй абхиратах
самсиддхим лабхате нарах
сва-карма-ниратах сиддхим
йатха виндати тач чхрну
све све — в своих; кармани — делах; абхиратах — занятый; самсиддхим — совершенство; лабхате — получает; нарах — человек; сва-карма — своими обязанностями; ниратах — занятый; сиддхим — совершенства; йатха — каким образом; виндати — достигает; тат — то; шрну — послушай.
Занимаясь деятельностью, соответствующей его природе, каждый человек может достичь совершенства. Пожалуйста, выслушай Меня: сейчас Я расскажу тебе, как это сделать.
यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् | स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ||१८-४६||
yataḥ pravṛttirbhūtānāṃ yena sarvamidaṃ tatam . svakarmaṇā tamabhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ ||18-46||
йатах праврттир бхутанам
йена сарвам идам татам
сва-кармана там абхйарчйа
сиддхим виндати манавах
йатах — откуда; праврттих — эманация; бхутанам — живых существ; йена — которым; сарвам — все; идам — это; татам — пронизано; сва-кармана — предписанными ему обязанностями; там — Ему; абхйарчйа — поклоняясь; сиддхим — совершенства; виндати — достигает; манавах — человек.
Исполняя предписанные ему обязанности, любой человек может достичь совершенства, если поклоняется всепроникающему Господу — источнику всех живых существ.
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् | स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ||१८-४७||
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt . svabhāvaniyataṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ||18-47||
шрейан сва-дхармо вигунах
пара-дхармат св-ануштхитат
свабхава-нийатам карма
курван напноти килбишам
шрейан — лучше; сва-дхармах — свой долг; вигунах — выполненный несовершенным образом; пара-дхармат — чужих обязанностей; су-ануштхитат — выполненных безукоризненно; свабхава-нийатам — предписанную в соответствии с его природой; карма — деятельность; курван — совершающий; на — не; апноти — получает; килбишам — результат греха.
Лучше исполнять свои обязанности, пусть несовершенным образом, чем безукоризненно исполнять чужие. Выполняя предписанные обязанности, отвечающие его природе, человек никогда не навлекает на себя греха.
सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् | सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः ||१८-४८||
sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet . sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ ||18-48||
саха-джам карма каунтейа
са-дошам апи на тйаджет
сарварамбха хи дошена
дхуменагнир ивавртах
саха-джам — рожденную вместе; карма — деятельность; каунтейа — о сын Кунти; са-дошам — имеющую изъян; апи — хотя; на — не; тйаджет — пусть отвергнет; сарва-арамбхах — все начинания; хи — ведь; дошена — изъяном; дхумена — дымом; агних — огонь; ива — как; авртах — покрыты.
Всякое действие несет в себе изъян, подобно огню, который всегда покрыт дымом. Поэтому, о сын Кунти, никто не должен отказываться от обязанностей, порожденных его природой, сколько бы изъянов они в себе ни несли.
असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः | नैष्कर्म्यसिद्धिं परमां संन्यासेनाधिगच्छति ||१८-४९||
asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ . naiṣkarmyasiddhiṃ paramāṃ saṃnyāsenādhigacchati ||18-49||
асакта-буддхих сарватра
джитатма вигата-спрхах
наишкармйа-сиддхим парамам
саннйасенадхигаччхати
асакта-буддхих — тот, чей разум свободен от привязанностей; сарватра — везде; джита-атма — тот, чей ум побежден; вигата- спрхах — не имеющий материальных желаний; наишкармйа- сиддхим — совершенство, состоящее в отсутствии последствий деятельности; парамам — высшее; саннйасена — отречением от мира; адхигаччхати — обретает.
Тот, кто обуздал ум и чувства, кто избавился от привязанностей и стремления к материальным удовольствиям, может, отрекшись от мира, достичь высшей ступени совершенства — свободы от кармы.
सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे | समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ||१८-५०||
siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me . samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā ||18-50||
сиддхим прапто йатха брахма
татхапноти нибодха ме
самасенаива каунтейа
ништха джнанасйа йа пара
сиддхим — совершенство; праптах — тот, кто обрел; йатха — как; брахма — Всевышнего; татха — так; апноти — достигает; нибодха — пойми; ме — Меня; самасена — в кратком изложении; эва — непременно; каунтейа — о сын Кунти; ништха — ступень; джнанасйа — знания; йа — которая; пара — трансцендентна.
О сын Кунти, сейчас Я вкратце объясню тебе, как должен действовать человек, достигший этого совершенства, чтобы подняться на уровень Брахмана и таким образом обрести высшее знание.
बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च | शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ||१८-५१||
buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca . śabdādīnviṣayāṃstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca ||18-51||
буддхйа вишуддхайа йукто
дхртйатманам нийамйа ча
шабдадин вишайамс тйактва
рага-двешау вйудасйа ча
вивикта-севи лагхв-аши
йата-вак-кайа-манасах
дхйана-йога-паро нитйам
ваирагйам самупашритах
аханкарам балам дарпам
камам кродхам париграхам
вимучйа нирмамах шанто
брахма-бхуйайа калпате
буддхйа — разумом; вишуддхайа — полностью очищенным; йуктах — занятый; дхртйа — с решимостью; атманам — ум; нийамйа — подчинив; ча — также; шабда-адин — звук и прочее; вишайан — объекты чувств; тйактва — отвергнув; рага — любовь; двешау — и ненависть; вйудасйа — отбросив; ча — также; вивикта- севи — живущий в уединенном месте; лагху-аши — мало едящий; йата — обузданы; вак — речь; кайа — тело; манасах — тот, чей ум; дхйана-йога-парах — погруженный в транс; нитйам — постоянно; ваирагйам — к отрешенности; самупашритах — прибегнувший; аханкарам — ложного эго; балам — ложную силу; дарпам — ложную гордость; камам — вожделение; кродхам — гнев; париграхам — стяжательство; вимучйа — оставив; нирмамах — лишенный чувства собственности; шантах — умиротворенный; брахма-бхуйайа — для самоосознания; калпате — годится.
Тот, кто, опираясь на разум, очистил свое сознание и исполнен решимости держать ум в узде; кто отказался от объектов чувственных наслаждений; кто свободен от привязанностей и неприязни; кто живет в уединенном месте, мало ест, владеет своими телом, умом и речью; кто всегда пребывает в состоянии транса; кто отрешен и свободен от ложного эго, ложной силы, от гордыни, вожделения, гнева, стремления обладать материальными вещами и ложного чувства собственности, кто всегда умиротворен, — тот осознал свою духовную природу.
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः | ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ||१८-५२||
viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ . dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ ||18-52||
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् | विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ||१८-५३||
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham . vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate ||18-53||
ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति | समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ||१८-५४||
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati . samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām ||18-54||
брахма-бхутах прасаннатма
на шочати на канкшати
самах сарвешу бхутешу
мад-бхактим лабхате парам
брахма-бхутах — единый с Абсолютом; прасанна-атма — исполненный ликования; на — не; шочати — скорбит; на — не; канкшати — желает; самах — равный; сарвешу — во всех; бхутешу — живых существах; мат-бхактим — преданное служение Мне; лабхате — обретает; парам — трансцендентное.
Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховного Брахмана и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне.
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः | ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ||१८-५५||
bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ . tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram ||18-55||
бхактйа мам абхиджанати
йаван йаш часми таттватах
тато мам таттвато джнатва
вишате тад-анантарам
бхактйа — чистым преданным служением; мам — Меня; абхиджанати — познаёт; йаван — насколько; йах ча асми — как Я есть; таттватах — воистину; татах — потому; мам — Меня; таттватах — воистину; джнатва — познав; вишате — входит; тат- анантарам — сразу после того.
Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога.
सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः | मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ||१८-५६||
sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ . matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam ||18-56||
сарва-карманй апи сада
курвано мад-вйапашрайах
мат-прасадад авапноти
шашватам падам авйайам
сарва — все; кармани — виды деятельности; апи — хотя; сада — всегда; курванах — делающий; мат-вйапашрайах — защищенный Мною; мат-прасадат — благодаря Моей милости; авапноти — обретает; шашватам — вечную; падам — обитель; авйайам — неразрушимую.
Даже занимаясь разнообразной деятельностью, Мой чистый преданный, находящийся под Моей защитой, по Моей милости достигает вечной и нетленной обители.
चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः | बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ||१८-५७||
cetasā sarvakarmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ . buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava ||18-57||
четаса сарва-кармани
майи саннйасйа мат-парах
буддхи-йогам упашритйа
мач-читтах сататам бхава
четаса — разумом; сарва-кармани — все формы деятельности; майи — во Мне; саннйасйа — оставив; мат-парах — находящийся под Моей защитой; буддхи-йогам — деятельность в преданном служении; упашритйа — обретя как прибежище; мат-читтах — думающий обо Мне; сататам — всегда (круглые сутки); бхава — будь.
Во всех делах и начинаниях всегда полагайся на Меня и помни, что ты находишься под Моей защитой. Таким образом занимаясь преданным служением, всегда думай обо Мне.
मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि | अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ||१८-५८||
maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi . atha cettvamahaṃkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi ||18-58||
мач-читтах сарва-дургани
мат-прасадат таришйаси
атха чет твам аханкаран
на шрошйаси винанкшйаси
мат — Меня; читтах — сознающий; сарва — все; дургани — препятствия; мат-прасадат — благодаря Моей милости; таришйаси — преодолеешь; атха — но; чет — если; твам — ты; аханкарат — из-за ложного эго; на шрошйаси — не услышишь; винанкшйаси — потеряешься.
Всегда думая обо Мне, ты Моей милостью преодолеешь все препятствия обусловленной жизни. Если же ты будешь действовать, побуждаемый ложным эго, не слушая Моих указаний и не памятуя обо Мне, то потеряешь себя.
यदहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे | मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ||१८-५९||
yadahaṃkāramāśritya na yotsya iti manyase . mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati ||18-59||
йад аханкарам ашритйа
на йотсйа ити манйасе
митхйаиша вйавасайас те
пракртис твам нийокшйати
йат — если; аханкарам — ложное эго; ашритйа — обретя как прибежище; на йотсйе — не буду сражаться; ити — так; манйасе — думаешь; митхйа эшах — эта ложная; вйавасайах — решимость; те — твоя; пракртих — природа; твам — тебя; нийокшйати — будет использовать.
Если же ты не выполнишь Мою волю и не вступишь в сражение, то выберешь неверный путь. Твоя природа все равно заставит тебя сражаться.
स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा | कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोपि तत् ||१८-६०||
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā . kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśopi tat ||18-60||
свабхава-джена каунтейа
нибаддхах свена кармана
картум неччхаси йан мохат
каришйасй авашо ’пи тат
свабхава-джена — соответствующей твоей природе; каунтейа — о сын Кунти; нибаддхах — обусловленный; свена — своей; кармана — деятельностью; картум — делать; на — не; иччхаси — желаешь; йат — которое; мохат — из-за иллюзии; каришйаси — будешь исполнять; авашах — против воли; апи — даже; тат — то.
Под влиянием иллюзии ты отказываешься сейчас действовать согласно Моему повелению. Но твоя собственная природа все равно заставит тебя действовать точно так же, о сын Кунти.
ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति | भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ||१८-६१||
īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe.arjuna tiṣṭhati . bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ||18-61||
ишварах сарва-бхутанам
хрд-деше ’рджуна тиштхати
бхрамайан сарва-бхутани
йантрарудхани майайа
ишварах — Верховный Господь; сарва-бхутанам — всех живых существ; хрт-деше — в сердце; арджуна — о Арджуна; тиштхати — пребывает; бхрамайан — заставляющий перемещаться; сарва- бхутани — все живые существа; йантра — в машину; арудхани — помещенные; майайа — материальной энергией.
Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией.
तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत | तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ||१८-६२||
tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata . tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam ||18-62||
там эва шаранам гаччха
сарва-бхавена бхарата
тат-прасадат парам шантим
стханам прапсйаси шашватам
там — Ему; эва — непременно; шаранам гаччха — предайся; сарва-бхавена — всем существом; бхарата — о потомок Бхараты; тат- прасадат — благодаря Его милости; парам — трансцендентный; шантим — покой; стханам — обитель; прапсйаси — получишь; шашватам — вечную.
Полностью предайся Ему, о потомок Бхараты. По Его милости ты обретешь трансцендентный покой и достигнешь высочайшей вечной обители.
इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया | विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु ||१८-६३||
iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā . vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru ||18-63||
ити те джнанам акхйатам
гухйад гухйатарам майа
вимршйаитад ашешена
йатхеччхаси татха куру
ити — так; те — тебе; джнанам — знание; акхйатам — открытое; гухйат — сокровенного; гухйа-тарам — сокровеннее; майа — Мной; вимршйа — обдумав; этат — это; ашешена — полностью; йатха — как; иччхаси — желаешь; татха — так; куру — поступай.
Итак, Я открыл тебе знание сокровеннее сокровенного. Обдумай все как следует, а затем поступай как пожелаешь.
सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः | इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ||१८-६४||
sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ . iṣṭo.asi me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam ||18-64||
сарва-гухйатамам бхуйах
шрну ме парамам вачах
ишто ’си ме дрдхам ити
тато вакшйами те хитам
сарва-гухйа-тамам — самое сокровенное из всех; бхуйах — вновь; шрну — слушай же; ме — Мое; парамам — высшее; вачах — наставление; иштах аси — дорогой; ме — Мой; дрдхам — очень; ити — так; татах — потому; вакшйами — скажу; те — твое; хитам — благо.
Поскольку ты Мой очень близкий друг, Я открою тебе высшее и самое сокровенное знание. Слушай же Меня внимательно, Я даю это наставление ради твоего блага.
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु | मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ||१८-६५||
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru . māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo.asi me ||18-65||
ман-мана бхава мад-бхакто
мад-йаджи мам намаскуру
мам эваишйаси сатйам те
пратиджане прийо ’си ме
мат-манах — думающий обо Мне; бхава — будь; мат-бхактах — Мой преданный; мат-йаджи — поклоняющийся Мне; мам — Мне; намаскуру — кланяйся; мам — ко Мне; эва — непременно; эшйаси — придешь; сатйам — истинно; те — тебе; пратиджане — обещаю; прийах — дорогой; аси — являешься; ме — Мой.
Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и почитай Меня. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты Мой дорогой друг.
सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज | अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः ||१८-६६||
sarvadharmānparityajya māmekaṃ śaraṇaṃ vraja . ahaṃ tvāṃ sarvapāpebhyo mokṣyayiṣyāmi mā śucaḥ ||18-66||
сарва-дхарман паритйаджйа
мам экам шаранам враджа
ахам твам сарва-папебхйо
мокшайишйами ма шучах
сарва-дхарман — все религии; паритйаджйа — оставив; мам — ко Мне; экам — одному; шаранам — под защиту; враджа — приди; ахам — Я; твам — тебя; сарва — от всех; папебхйах — от последствий грехов; мокшайишйами — избавлю; ма — не; шучах — беспокойся.
Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего.
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन | न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ||१८-६७||
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana . na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo.abhyasūyati ||18-67||
идам те натапаскайа
набхактайа кадачана
на чашушрушаве вачйам
на ча мам йо ’бхйасуйати
идам — это; те — твое; на — ни; атапаскайа — тому, кто не совершает аскезу; на — ни; абхактайа — тому, кто не является преданным; кадачана — когда бы то ни было; на — ни; ча — также; ашушрушаве — тому, кто не занимается преданным служением; вачйам — то, что следует говорить; на — ни; ча — также; мам — Мне; йах — который; абхйасуйати — завидует.
Никогда не открывай этого сокровенного знания тому, кто не воздержан, не предан Мне, кто не хочет служить и завидует Мне.
य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति | भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ||१८-६८||
ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati . bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ ||18-68||
йа идам парамам гухйам
мад-бхактешв абхидхасйати
бхактим майи парам кртва
мам эваишйатй асамшайах
йах — который; идам — эту; парамам — самую; гухйам — сокровенную тайну; мат — Моих; бхактешу — среди преданных; абхидхасйати — объясняет; бхактим — преданное служение; майи — Мне; парам — трансцендентное; кртва — исполнив; мам — ко Мне; эва — непременно; эшйати — придет; асамшайах — без сомнения.
Тот, кто открывает эту высшую тайну Моим преданным, непременно обретет дар чистого преданного служения и в конце жизни вернется ко Мне.
न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः | भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ||१८-६९||
na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ . bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi ||18-69||
на ча тасман манушйешу
кашчин ме прийа-крттамах
бхавита на ча ме тасмад
анйах прийатаро бхуви
на — не; ча — и; тасмат — его; манушйешу — среди людей; кашчит — никто; ме — Мне; прийа-крт-тамах — дороже; бхавита — станет; на — не; ча — и; ме — Мне; тасмат — его; анйах — другой; прийа-тарах — дороже; бхуви — в этом мире.
В этом мире для Меня нет и никогда не будет слуги дороже, чем он.
अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः | ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ||१८-७०||
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ . jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ ||18-70||
адхйешйате ча йа имам
дхармйам самвадам авайох
джнана-йаджнена тенахам
иштах сйам ити ме матих
адхйешйате — изучит; ча — также; йах — который; имам — эту; дхармйам — священную; самвадам — беседу; авайох — нашу; джнана — знания; йаджнена — жертвоприношением; тена — тем; ахам — Я; иштах — почитаем; сйам — буду; ити — так; ме — Мое; матих — мнение.
В Моих глазах любой, кто изучает эту священную беседу, поклоняется Мне своим разумом.
श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः | सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् ||१८-७१||
śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ . so.api muktaḥ śubhā.Nllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām ||18-71||
шраддхаван анасуйаш ча
шрнуйад апи йо нарах
со ’пи муктах шубхал локан
прапнуйат пунйа-карманам
шраддха-ван — обладающий верой; анасуйах — независтливый; ча — и; шрнуйат — слушает; апи — если; йах — который; нарах — человек; сах — тот; апи — также; муктах — получивший освобождение; шубхан — благочестивые; локан — планеты; прапнуйат — обретает; пунйа-карманам — праведников.
Тот, кто внимает нашей беседе с верой и без зависти, освобождается от последствий своих грехов и достигает благих планет, на которых живут праведники.
कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा | कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रनष्टस्ते धनञ्जय ||१८-७२||
kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā . kaccidajñānasammohaḥ pranaṣṭaste dhanañjaya ||18-72||
каччид этач чхрутам партха
твайаикагрена четаса
каччид аджнана-саммохах
пранаштас те дхананджайа
каччит — ли; этат — это; шрутам — услышанное; партха — о сын Притхи; твайа — тобой; эка-агрена — сосредоточенным; четаса — умом; каччит — ли; аджнана — невежества; саммохах — иллюзия; пранаштах — рассеяна; те — твоя; дхананджайа — о завоеватель богатств (Арджуна).
О сын Притхи, о завоеватель богатств, достаточно ли внимательно ты слушал Меня? Рассеялась ли окутавшая тебя пелена невежества и иллюзии?
अर्जुन उवाच | नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत | स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ||१८-७३||
arjuna uvāca . naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta . sthito.asmi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ||18-73||
арджуна увача
нашто мохах смртир лабдха
тват-прасадан майачйута
стхито ’сми гата-сандехах
каришйе вачанам тава
арджунах увача — Арджуна сказал; наштах — рассеяна; мохах — иллюзия; смртих — память; лабдха — обретена; тват-прасадат — благодаря Твоей милости; майа — мной; ачйута — о непогрешимый Кришна; стхитах — устойчив; асми — являюсь; гата — ушедшие; сандехах — тот, чьи сомнения; каришйе — исполню; вачанам — приказ; тава — Твой.
Арджуна сказал: Дорогой Кришна, о непогрешимый, все мои заблуждения теперь рассеялись, и Твоей милостью ко мне вернулась память. Сомнения покинули меня, и я преисполнен решимости действовать так, как Ты велишь.
सञ्जय उवाच | इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः | संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ||१८-७४||
sañjaya uvāca . ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ . saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam ||18-74||
санджайа увача
итй ахам васудевасйа
партхасйа ча махатманах
самвадам имам ашраушам
адбхутам рома-харшанам
санджайах увача — Санджая сказал; ити — так; ахам — я; васудевасйа — Кришны; партхасйа — Арджуны; ча — и; маха-атманах — великой души; самвадам — беседу; имам — эту; ашраушам — слушал; адбхутам — чудесную; рома-харшанам — заставляющую волосы на теле подниматься.
Санджая сказал: Так я внимал беседе двух великих душ, Кришны и Арджуны. И столь чудесно было все услышанное мною, что волосы на моем теле поднялись.
व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् | योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ||१८-७५||
vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param . yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam ||18-75||
вйаса-прасадач чхрутаван
этад гухйам ахам парам
йогам йогешварат кршнат
сакшат катхайатах свайам
вйаса-прасадат — благодаря милости Вьясадевы; шрутаван — услышавший; этат — это; гухйам — сокровенное; ахам — я; парам — высшее; йогам — мистическое; йога-ишварат — от повелителя всех мистических сил; кршнат — от Кришны; сакшат — непосредственно; катхайатах — рассказанное; свайам — сам.
По милости Вьясы я услышал эти сокровенные речи, обращенные к Арджуне, которые изошли из уст повелителя всех мистических сил, Кришны.
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् | केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ||१८-७६||
rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam . keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ ||18-76||
раджан самсмртйа самсмртйа
самвадам имам адбхутам
кешаварджунайох пунйам
хршйами ча мухур мухух
раджан — о царь; самсмртйа — вспомнив; самсмртйа — вспомнив; самвадам — учение; имам — это; адбхутам — удивительное; кешава — Господа Кришны; арджунайох — и Арджуны; пунйам — священному; хршйами — радуюсь; ча — также; мухух мухух — снова и снова.
О царь, снова и снова я вспоминаю эту удивительную священную беседу Кришны и Арджуны и всякий раз испытываю бесконечное наслаждение.
तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः | विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ||१८-७७||
tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ . vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ||18-77||
тач ча самсмртйа самсмртйа
рупам атй-адбхутам харех
висмайо ме махан раджан
хршйами ча пунах пунах
тат — тот; ча — также; самсмртйа — вспомнив; самсмртйа — вспомнив; рупам — образ; ати — в высшей степени; адбхутам — удивительный; харех — Господа Кришны; висмайах — удивление; ме — мое; махан — велико; раджан — о царь; хршйами — испытываю блаженство; ча — также; пунах пунах — снова и снова.
О царь, всякий раз, когда в памяти моей встает тот дивный облик Господа Кришны, я поражаюсь этому чуду и моей радости нет конца.
यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः | तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ||१८-७८||
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ . tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama ||18-78||
йатра йогешварах кршно
йатра партхо дханур-дхарах
татра шрир виджайо бхутир
дхрува нитир матир мама
йатра — где; йога-ишварах — повелитель всех йогов-мистиков; кршнах — Господь Кришна; йатра — где; партхах — сын Притхи; дханух-дхарах — носящий лук и стрелы; татра — там; шрих — изобилие; виджайах — победа; бхутих — исключительная сила; дхрува — твердая; нитих — мораль; матих мама — мое мнение.
Где бы ни находился Кришна, повелитель всех мистиков, и где бы ни находился Арджуна, непревзойденный лучник, там всегда будет изобилие, победа, необычайная сила и нравственная чистота. Таково мое мнение.
Кришна © На все времена