Прабхупада
самиздат
1985
Глава 1
धृतराष्ट्र उवाच | धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः | मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ||१-१||
dhṛtarāṣṭra uvāca . dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ . māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ||1-1||
дхритараштра увача
дхарма-кшетре куру-кшетре самавета йуйутсавах
мамаках пандаваш чаива ким акурвата санджайа
дхритараштрах увача - царь Дхритараштра сказал; дхарма-кшетре - в
месте паломничества; куру-кшетре - на поле Курукшетра; самаветах -
собравшиеся; йуйутсавах - жаждующие боя; мамаках - моя
партия(сыновья); пандавах - сыновья Панду; ча - и; эва - непременно;
ким - что; акурвата - они сделали; санджайа - о Санджайа.
Дхритараштра сказал: "О Санджайа, что сделали мои сыновья и сыновья
Панду, собравшись в месте паломничества Курукшетра, намереваясь сражаться."
सञ्जय उवाच | दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा | आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ||१-२||
sañjaya uvāca . dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā . ācāryamupasaṃgamya rājā vacanamabravīt ||1-2||
санджайа увача
дриштва ту пандаваникам вйудхам дурйодханас тада
ачарйам упасангамйа раджа вачанам абравит
санджайах увача - Санджайа сказал; дриштва - увидев; ту - но; падава-аникам - воинов Пандавов; вйудхам - выстроенных фалангами; дуйодханах - царь Дурйодхана; тада - в это время; ачарйам - учителю;
упасангамйа - подходя; раджа - царь; вачанам - слова; абравит - сказал.
Санджайа сказал: "О царь, осмотрев армию, выстроенную сыновьями Паду, царь Дурйодхана приблизился к своему учителю и обратился к нему со
следующими словами:
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् | व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ||१-३||
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm . vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||1-3||
пашйаитам панду-путранам ачарйа махатим чамум
вйудхам друпада-путрена тава шишйена дхимата
пашйа - взгляни; этам - это; панду-путранам - сыновей Панду; ачайа - о учитель; махатим - великий; чамум - военная сила; вйудхам -
выстроенный; друпада-путрена - сыном Драупады; тава - твой; шишйена -
учеником; дхи-мата - очень умный.
О мой учитель, посмотри на великую армию сыновей Панду, так искусно
построенную твоим способным учеником, сыном Друпады.
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि | युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ||१-४||
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi . yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||1-4||
атра шура махешв-аса бхимарджуна-сама йудхи
йуйудхано вираташ ча друпадаш ча маха-ратхах
атра - здесь; шурах - герои; маха-ишу-асах - меткие стрелки; бхма-арджуна - Бхиме и Арджуне; самах - равные; йудхи - в сражении; ййудханах - Йуйудхана; виратах - Вирата; ча - также; друпадах - Друпда; ча - также; маха-ратхах - великий воин.
В этой армии много отважных лучников, равных в бою Бхиме и Арджуне:
такие великие воины, как Йуйудхана, Вирата и Друпада.
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् | पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुंगवः ||१-५||
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān . purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṃgavaḥ ||1-5||
дхриштакетуш чекитанах кашираджаш ча вирйаван
пуруджит кунтибходжаш ча шаибйаш ча нара-пунгавах
дхриштакетух - Дхриштакету; чекитанах - Чекитана; кашираджах - Кшираджа; ча - также; вирйа-ван - могущественный; пуруджит - Пуруджит;
кунтибходжах - Кунтибходжа; ча - и; шаибйах - Шаибйа; ча - и; нра-пунгавах - герой среди людей.
Среди них и такие великие, отважные и могучие воины, как Дхритаратра, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шаибйа.
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् | सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ||१-६||
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān . saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ||1-6||
йудхаманйуш ча викранта уттамауджаш ча вирйаван
саубхадро драупадейаш ча сарва эва маха-ратхах
йудхаманйух - Йудхаманйу; ча - и; викрантах - могущественный; уттмауджах - Уттамауджа; ча - и; вирйа-ван - сильный; саубхадрах - сын
Саубхадры; драупадейах - сыновья Драупади; ча - и; сарве - все; эва -
непременно; маха-ратхах - воители, сражающиеся на колесницах.
Там также могучий Йудхаманйу, грозный Уттамауджа, сын Субхадры, и
сыновья Драупади. Все эти воины очень искусны в ведении боя на коленицах.
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम | नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ||१-७||
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama . nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tānbravīmi te ||1-7||
асмакам ту вишишта йе тан нибодха двиджоттама
найака мама саинйасйа самгйартхам тан бравими те
асмакам - наш; ту - но; вишиштах - особенно могущественный; йе -
те; тан - их; нибодха - только заметить; двиджа-уттама - о лучший из
брахманов; найаках - вожди; мама - мой; саинйасйа - воинов; сагйа-артхам - для сведения; тан - их; бравими - я говорю; те -
тебе.
О лучший из брахманов, позволь сообщить тебе о тех командующих, кторые особенно подходят для того, чтобы возглавить мои военные силы.
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः | अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ||१-८||
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ . aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca ||1-8||
бхаван бхишмаш ча карнаш ча крипаш ча самитим-джайах
ашваттхама викарнаш ча саумадаттис татхаива ча
бхаван - ты сам; бхишмах - старый Бхишма; ча - также; карнах - Кана; ча - и; крипах - Крипа; ча - и; самитим-джайах - всегда побеждащий в бою; ашваттхама - Ашваттхама; викарнах - Викарна; ча - и; саумдаттих - сын Саумадатти; татха - как и; эва - непременно; ча - и.
Среди них такие воины, как Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викана и сын Сомадатты по имени Бхуришрава, которые не знают поражений в
битвах, как и ты сам.
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः | नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ||१-९||
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ . nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||1-9||
анйе ча бахавах шура мад-артхе тйакта-дживитах
нана-шастра-прахаранах сарве йуддха-вишарадах
анйе - другие; ча - также; бахавах - в большом количестве; шурах -
герои; мат-артхе - ради меня; тйакта-дживитах - готовые рисковать жинью; нана - много; шастра - оружие; прахаранах - снаряженные; сарве -
все они; йуддха-вишарадах - опытные в военном деле.
Там много других героев, готовых отдать за меня свои жизни. Все они
хорошо снаряжены всевозможным оружием, и опытны в военной науке.
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् | पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ||१-१०||
aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam . paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ||1-10||
апарйаптам тад асмакам балам бхишмабхиракшитам
парйаптам тв идам этешам балам бхимабхиракшитам
апарйаптам - неизмеримый; тат - тот; асмакам - из нас; балам - сла; бхишма - Бхишмой; абхиракшитам - прекрасно защищен; парйаптам -
ограниченный; ту - но; идам - все это; этешам - Пандавов; балам - сла; бхима - Бхимой; абхиракшитам - тщательно защищены.
Наши силы неизмеримы, и мы прекрасно защищены старым Бхишмой, тогда
как силы Пандав, которых защищает только Бхима, пусть и со всем тщнием, ограничены.
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः | भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ||१-११||
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ . bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||1-11||
айанешу ча сарвешу йатха-бхагам авастхитах
бхишмам эвабхиракшанту бхавантах сарва эва хи
айанешу - в стратегических точках; ча - также; сарвешу - везде;
йатха-бхагам - так как они по-разному расставлены; авастхитах - распложенные; бхишмам - Бхишма; эва - непременно; абхиракшанту - пусть
окажут поддержку; бхавантах - все; сарве - соответственно; эва хи -
непременно.
Теперь все вы, находясь на своих стратегических позициях, должны
оказать полную поддержку старому Бхишме.
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः | सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ||१-१२||
tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ . siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ||1-12||
тасйа санджанайан харшам куру-вриддхах питамахах
симха-надам винадйоччаих шанкхам дадхмау пратапаван
тасйа - его; санджанайан - возрастающий; харшам - бодрость; кру-вриддхах - предок династии Куру(Бхишма); питамахах - дед; симха-ндам - звук, подобный рычанию льва; винадйа - вибрирующий; уччаих -
очень громко; шанкхам - бодрость; дадхмау - подул; пратапа-ван - долестный.
Тогда Бхишма, доблестный предок династии Куру, дед сражавшихся,
громко затрубил в свою раковину, звук которой, подобный львиному рыку,
наполнил радостью сердце Дурйодханы.
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः | सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ||१-१३||
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ . sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo.abhavat ||1-13||
татах шанкхаш ча бхерйаш ча панаванака-гомукхах
сахасаивабхйаханйанта са шабдас тумуло `бхават
татах - после этого; шанкхах - раковины; ча - также; бхерйах -
большие барабаны; ча - и; панава-анака - маленькие барабаны и литавры;
го-мукхах - рога; сахаса - неожиданно; эва - непременно; абхйаханйата - прозвучали одновременно; сах - тот; шабдах - соединенный звук;
тумулах - беспорядочный; абхават - стал.
После этого неожиданно зазвучали все раковины, большие барабаны, мленькие барабаны, литавры и рога, создавая ужасный шум.
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ | माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ||१-१४||
tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau . mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||1-14||
татах шветаир хайаир йукте махати сйандане стхитау
мадхавах пандаваш чаива дивйау шанкхау прададхматух
татах - после этого; шветаих - белыми; хайаих - лошадьми; йукте -
быть запряженными; махати - в огромную; сйандане - в колесницу; стхтау - так расположенные; мадхавах - Кришна, супруг богини удачи; падавах - Арджуна, сын Панду; ча - также; эва - непременно; дивйау -
трансцентные; шанкхау - раковины; прададхматух - зазвучали.
На другой стороне поля Кришна и Арджуна, возвышаясь в огромной клеснице, влекомой белыми лошадьми, протрубили в свои божественные рковины.
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः | पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ||१-१५||
pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ . pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ||1-15||
панчаджанйам хришикешо девадаттам дхананджайах
паундрам дадхмау маха-шанкхам бхима-карма врикодарах
панчаджанйам - раковину под названием Панчаджанйа; хришика-ишах -
Хришикеша, Кришна, Господь управляющий чувствами своих преданных слуг;
девадаттам - раковину под названием Давадатта; дханам-джайах - Дханаджайа, Арджуна, завоеватель всех богатств; паундрам - раковину под
названием пундара; дадхмау - затрубил; маха-шанкхам - потрясающую рковину; бхима-карма - тот, кто совершает нечеловеческие подвиги; врка-ударах - ненасытный едок, Бхима.
Затем Господь Кришна затрубил в Свою раковину, именуемую Панчаджайа Арджуна затрубил в свою, Девадатту а Бхима, ненасытный едок, изветный своими удивительными подвигами, затрубил в свою замечательную рковину Паундру.
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः | नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ||१-१६||
anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ . nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ||1-16||
анантавиджайам раджа кунти-путро йудхиштхирах
накулах сахадеваш ча сугхоша-манипушпакау
кашйаш ча парамешв-асах шикханди ча маха-ратхах
дхриштадйумно вираташ ча сатйакиш чапараджитах
друпадо драупадейаш ча сарвашах притхиви-пате
саубхадраш ча маха-бахух шанкхан дадхмух притхак притхак
ананта-виджайам - раковина под названием Анантавиджайам; раджа -
царь; кунти-путрах - сын Кунти; йудхиштхирах - Йудхиштхира; накулах -
Накула; сахадевах - Сахадева; ча - и; сугхоша-манипушпакау - раковины,
называемые Сугхоша и Манипушпака; кашйах - царь Каши; ча - и; парма-ишу-асах - меткий лучник; шикханди - Шикханди; ча - также; мха-ратхах - тот, кто может сражаться один против тысячи; дхриштадйунах - Дхриштадйумна, сын царя Друпады; виратах - Вирата, принц, укрыший Пандавов, когда они должны были скрываться; ча - и; сатйаких -
Сатйаки, то же, что и Йуйудхана, колесничий Господа Кришны; ча - и;
апараджитах - те, кто никогда не знали поражения; друпадах - Друпада,
царь Панчалы; драупадейах - сыновья Драупади; ча - также; сарвашах -
все; притхиви-пате - о царь; саубхдрах - Абхиманйю, сын Субхадры; ча -
также; маха-бахух - с мощным снаряжением; шанкхан - раковины; дадхмух
- затрубили; притхак притхак - каждый в отдельности.
Царь Йудхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджайу
Накула и Сахадева затрубили в раковины Сугхошу и Манипушпаку. О царь,
великий лучник царь Каши, могучий воин Шикханди, Дхриштадйумна, Вирта и непобедимый Сатйаки, а также Друпада, сыновья Драупади и другие,
такие, как превосходно вооруженный сын Субхадры - все затрубили в свои
раковины.
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः | धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ||१-१७||
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ . dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ||1-17||
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते | सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ||१-१८||
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate . saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ||1-18||
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् | नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् (or लोव्यनु) ||१-१९||
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat . nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo.abhyanunādayan (lo vyanu)||1-19||
са гхошо дхартараштранам хридайани вйадарайат
набхаш ча притхивим чаива тумуло `бхйанунадайан
сах - эта; гхошах - вибрация; дхартараштранам - сыновей Дхритаратры; хридайани - сердца; вйадарайат - разбил; набхах - небо; ча - таже; притхивим - поверхность земли; ча - также; эва - неприменно; тумлах - шумный; абхйанунадайан - отдаваясь.
Звуки всех этих раковин слились в сплошной рев, сотрясая небо и зелю, и сердца сынов Дхритараштры содрогнулись.
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः | प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः | हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ||१-२०||
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||
атха вйавастхитан дриштва дхартараштран капи-дхваджах
правритте шастра-сампате дханур удйамйа пандавах
хришикешам тада вакйам идам аха махи-пате
атха - вслед за этим; вйавастхитан - расположенный; дриштва - глдя; дхартараштран - сыновья Дхритараштры; капи-дхваджах - тот, на чьм
флаге эмблема Ханумана; правритте - готовый к бою; шастра-сампате -
выпуская свои стрелы; дханух - лук; удйамйа - схватив; пандавах - сын
Панду, Арджуна; хришикешам - Господу Кришне; тада - в это время; вайам - слова; идам - эти; аха - сказал; махи-пате - о царь.
В это время Арджуна, сын Панду, восседающий в своей колеснице под
флагом с изображением Ханумана, взял свой лук и приготовился выпутить стрелу. О царь, глядя на сыновей Дхритараштры, приближающихся
строем, Арджуна сказал Кришне такие слова:
अर्जुन उवाच | सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ||१-२१||
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate . arjuna uvāca . senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me.acyuta ||1-21||
арджуна увача
сенайор убхайор мадхйе ратхам стхапайа ме `чйута
йавад этан нирикше `хам йоддху-каман авастхитан
каир майа саха йоддхавйам асмин рана-самудйаме
арджунах увача - Арджуна сказал; сенайох - армий; убхайох - обеих
сторон; мадхйе - между ними; ратхам - колесница; стхапайа - сохрани,
поставь; ме - мой; ачйута - о непогрешимый; йават - пока; этан - все
эти; нирикше - могут посмотреть; ахам - я; йоддху-каман - жаждущие
боя; авастхитан - выстроенные на поле боя; каих - с кем; майа - мной;
саха - вместе; йоддхавйам - сражаться с; асмин - с этом; рана -
борьба; самудйаме - в попытке.
Арджуна сказал: О Ты, непогрешимый, прошу тебя, выведи мою колеснцу между двумя армиями, чтобы я мог видеть находящихся здесь - тех,
кто жаждет боя, и с кем я должен биться в этом великом сражении.
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् | कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ||१-२२||
yāvadetānnirikṣe.ahaṃ yoddhukāmānavasthitān . kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ||1-22||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः | धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ||१-२३||
yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ . dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||1-23||
йотсйаманан авекше `хам йа эте `тра самагатах
дхартараштрасйа дурбуддхер йуддхе прийа-чикиршавах
йотсйаманан - те, кто будут сражаться; авекше - дай мне посмотреть;
ахам - я; йе - кто; эте - те; атра - здесь; самагатах - собравшиеся;
дхартараштрасйа - сына Дхритараштры; дурбуддхех - злонамеренного; йудхе - в сражении; прийа - хорошо; чикиршавах - желая.
Дай мне посмотреть на тех, кто пришел сюда сражаться, желая угодить
злонамеренному сыну Дхритараштры.
सञ्जय उवाच | एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ||१-२४||
sañjaya uvāca . evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata . senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ||1-24||
санджайа увача
эвам укто хришикешо гудакешена бхарата
сенайор убхайор мадхйе стхапайитва ратхоттамам
санджайах увача - Санджайа сказал; эвам - таким образом; уктах -
обратился; хришикешах - Господь Кришна; гудакешена - Арджуной; бхарта - о потомок Бхараты; сенайох - армий; убхайох - обеих; мадхйе -
посреди; стхапайитва - поместив; ратха-уттамам - прекраснейшая коленица.
Санджайа сказал: "О потомок Бхараты, Господь Кришна по просьбе
Арджуны вывел и поставил свою великолепную колесницу между двумя амиями.
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् | उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ||१-२५||
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām . uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ||1-25||
бхишма-дрона-прамукхатах сарвешам ча махи-кшитам
увача партха пашйаитан самаветан курун ити
бхишма - мудрый Бхишма; дрона - учитель Дрона; прамукхатах - вперди; сарвешам - все; ча - также; махи-кшитам - правителей мира; увача -
сказал; партха - о сын Притхи; пашйа - только посмотри; этан - все
они; самаветан - собравшиеся; курун - все члены царской династии; ити
- таким образом.
Перед Бхишмой, Дроной и всеми другими правителями мира Господь скзал Арджуне: "Смотри же, Партха, на всех собравшихся здесь Куру".
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् | आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ||१-२६||
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān . ācāryānmātulānbhrātṛnputrānpautrānsakhīṃstathā ||1-26||
татрапашйат стхитан партхах питрин атха питамахан
ачарйан матулан бхратрин путран паутран сакхимс татха
швашуран сухридаш чаива сенайор убхайор апи
татра - там; апашйат - он мог видеть; стхитан - стоящий; партхах -
Арджуна; питрин - отцов; атха - также; питамахан - дедов; ачарйан -
учителей; матулан - дядей по матери; бхратрин - братьев; путран - сновей; паутран - внуков; сакхин - друзей; татха - также; швашуран -
тестей; сухридах - благожелателей; ча - также; эва - неприменно; сенйох - армий; убхайох - обеих сторон; апи - включая.
И Арджуна увидел в обеих армиях своих отцов, дедов, учителей, дядей
по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и благожлателей.
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि | तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ||१-२७||
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi . tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ||1-27||
тан самикшйа са каунтейах сарван бандхун авастхитан
крипайа парайавишто вишиданн идам абравит
тан - всех их; самикшйа - увидев; сах - он; каунтейах - сын Кунти;
сарван - всякого рода; бандхун - родственников; авастхитан - располженных; крипайа - состраданием; парайа - высокой степени; авиштах -
преисполненный; вишидан - сокрушаясь; идам - таким оборазом; абравит -
сказал.
Когда Арджуна, сын Кунти, увидел своих друзей и родственников, седце его преисполнилось состраданием, и он сказал:
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् | अर्जुन उवाच | दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ||१-२८||
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt . arjuna uvāca . dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam ||1-28||
арджуна увача
дриштвемам сва-джанам кришна йуйутсум самупастхитам
сиданти мама гатрани мукхам ча паришушйати
арджунах увача - Арджуна сказал; дриштва - увидев; имам - всех
этих; сва-джанам - сородичей; кришна - о Кришна; йуйутсум - всех в
боевом духе; самупастхитам - присутствующих; сиданти - трепещут; мама
- мой; гатрани - части тела; мукхам - рот; ча - также; паришушйати -
пересыхает.
Арджуна сказал: "Мой дорогой Кришна, видя перед собой своих друзей и
близких в таком воинственном духе, я чувствую, как члены мои дрожат, и
во рту у меня пересыхает.
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति | वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ||१-२९||
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati . vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ||1-29||
вепатхуш ча шарире ме рома-харшаш ча джайате
гандивам срамсате хастат твак чаива паридахйате
вепатхух - дрожание тела; ча - также; шарире - на теле; ме - мой;
рома-харшах - волосы встают дыбом; ча - также; джайате - имеет место;
гандивам - лук Арджуны; срамсате - выскальзывает; хастат - из рук;
твак - кожа; ча - также; эва - непременно; паридахйате - горит.
Все мое тело содрогается, и волосы встают дыбом. Мой лук Гандива
выскальзывает из рук, и кожа пылает.
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते | न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ||१-३०||
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate . na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ||1-30||
на ча шакномй авастхатум бхраматива ча ме манах
нимиттани ча пашйами випаритани кешава
на - не; ча - также; шакноми - способен ли я; авастхатум - отаться; бхрамати - забывая; ива - как; ча - и; ме - мой; манах - ум;
нимиттани - причины; ча - также; пашйами - я предвижу; випаритани -
прямо противоположное; кешава - о победитель демона Кеши, Кришна.
Я больше не могу устоять на ногах. Я больше не владею собой, и в глове у меня все путается. Я предвижу одни лишь несчастья, о Кришна,
победитель демона Кеши.
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव | न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ||१-३१||
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava . na ca śreyo.anupaśyāmi hatvā svajanamāhave ||1-31||
на ча шрейо `нупашйами хатва сва-джанам ахаве
на канкше виджайам кришна на ча раджйам сукхани ча
на - не; ча - также; шрейах - польза; анупашйами - предвижу ли я;
хатва - убийством; сва-джанам - собственных сородичей; ахаве - в сржении; на - не; канкше - желаю ли я; виджайам - победу; кришна - о
Кришна; на - не; ча - также; раджйам - царство; сукхани - счастье из
этого; ча - также.
Что может принести мне эта битва, где погибнут все мои сородичи? Ткой ценой, о Кришна, как могу я желать победы в ней, надеяться на цаство и радости, которые оно мне принесет?
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च | किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ||१-३२||
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca . kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā ||1-32||
ким но раджйена говинда ким бхогаир дживитена ва
йешам артхе канкшитам но раджйам бхогах сукхани ча
та име `вастхита йуддхе пранамс тйактва дханани ча
ачарйах питарах путрас татхаива ча питамахах
матулах швашурах паутрах шйалах самбандхинас татха
этан на хантум иччхами гхнато `пи мадхусудана
апи траилокйа-раджйасйа хетох ким ну махи-крите
нихатйа дхартараштран нах ка притих сйадж джанардана
ким - какая польза; нах - нам; раджйена - от царства; говинда - о
Кришна; ким - что; бхогаих - от удовольствий; дживитена - от жизни; ва
- или; йешам - кого; артхе - ради; канкшитам - желательно; нах - наши;
раджйам - царство; бхогах - материальное удовольствие; сукхани - все
счастье; ча - также; те - все они; име - эти; авастхитах - расположеные; йуддхе - на этом поле боя; пранан - жизни; тйактва - отказываясь;
дханани - богатства; ча - также; ачарйах - учителя; питарах - отцы;
путрах - сыновья; татха - так же, как ; эва - непременно; ча - также;
питамахах - деды; матулах - дяди по матери; швашурах - тести; паутрах
- внуки; шйалах - зятья; самбандхинах - родственники; татха - так же,
как; этан - все эти; на - никогда; хантум - убить; иччхами - желаю ли
я; гхнатах - быть убитым; апи - даже; мадхусудана - о победитель демна Мадху, Кришна; апи - даже если; траи-локйа - трех миров; раджйасйа
- царств; хетох - в обмен; ким ну - не говоря уже о; махи-крите - рди земли; нихатйа - убивая; дхартараштран - сыновей Дхритараштры; нах
- наш; ка - что; притих - удовольствие; сйат - будет в том; джанардна - о защитник всех живых существ.
О Говинда, зачем нам царства, счастье и даже сама жизнь, если те,
ради кого мы могли бы этого желать, выстроены сейчас против нас в бовом порядке на этом поле? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья,
деды, дяди по матери, тести, внуки, зятья и другие родственники, готвые отдать свои жизни и состояния, стоят передо мной, как могу я жлать их смерти, пусть даже в ином случае я потеряю жизнь? О Ты, подерживающий жизнь во всех Твоих созданиях, я не готов сражаться с нми, даже в обмен на все три мира, не то что за эту землю. Какую рдость принесет нам убийство сыновей Дхритараштры?
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च | त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ||१-३३||
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca . ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ||1-33||
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः | मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ||१-३४||
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ . mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ||1-34||
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन | अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ||१-३५||
etānna hantumicchāmi ghnato.api madhusūdana . api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||1-35||
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन | पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ||१-३६||
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana . pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ ||1-36||
папам эвашрайед асман хатваитан ататайинах
тасман нарха вайам хантум дхартараштран са-бандхаван
сва-джанам хи катхам хатва сукхинах сйама мадхава
папам - пороки; эва - непременно; ашрайет - должен взять; асман -
нас; хатва - убивая; этан - все эти; ататайинах - захватчики; тасмат -
поэтому; на - никогда; архах - заслуживающий; вайам - нас; хантум -
убить; дхартараштран - сыновья Дхритараштры; са-бандхаван - вместе с
друзьями; сва-джанам - сородичи; хи - неприменно; катхам - как; хатва
- убивая; сукхинах - счастливый; сйама - мы станем; мадхава - о Крина, супруг богини процветания.
Грех падет на нас за убийство сыновей Дхритараштры и наших друзей,
пусть даже они и злодеи мы не должны этого делать. И чего мы этим дотигнем, о Кришна, супруг богини удачи, и как мы можем быть счастливы,
убив наших близких?
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् | स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ||१-३७||
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān . svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||1-37||
йадй апй эте на пашйанти лобхопахата-четасах
кула-кшайа-критам дошам митра-дрохе ча патакам
катхам на джнейам асмабхих папад асман нивартитум
кула-кшайа-критам дошам прапашйадбхир джанардана
йади - если; апи - даже; эте - они; на - не; пашйанти - видят; лоха - из жадности; упахата - охваченные; четасах - сердца; кула-кшайа -
убивая семью; критам - сделанный; дошам - вина; митра-дрохе - ссорясь
с другими; ча - также; патакам - проследствия греховных поступков;
катхам - почему; на - не; джнейам - извесно; асмабхих - нам; папат -
от грехов; асмат - эти; нивартитум - прекратить; кула-кшайа - в унитожении династии; критам - сделано; дошам - преступление; прапашйабхих - теми; джанардана - о Кришна.
О Джанардана, пусть эти люди, ослепленные жадностью, не видят никкого греха в том, чтобы убивать членов своей семьи или враждовать с
друзьями, но почему же мы, осознающие, что уничтожение семьи есть
преступление, должны вовлекаться в подобный грех?
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः | कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ||१-३८||
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam ||1-38||
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् | कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ||१-३९||
kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ||1-39||
кула-кшайе пранашйанти кула-дхармах санатанах
дхарме наште кулам критснам адхармо `бхибхаватй ута
кула-кшайе - уничтожая семью; пранашйанти - разрушаются; кула-дхамах - семейные традиции; санатанах - вечные; дхарме - религия; наште -
разрушается; кулам - семья; критснам - все; адхармах - нерелигиозный;
абхибхавати - превращается; ута - говорится.
С разрушением династии гибнут вечные семейные традиции, и, таким оразом, оставшиеся члены семьи впадают в безверие.
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः | धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ||१-४०||
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ . dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnamadharmo.abhibhavatyuta ||1-40||
адхармабхибхават кришна прадушйанти кула-стрийах
стришу душтасу варшнейа джайате варна-санкарах
адхарма - безверие; абхибхават - взявший верх; кришна - о Кришна;
прадушйанти - будут осквернены; кула-стрийах - женщины этой семьи;
стришу - женского рода; душтасу - будучи настолько развращенными; вашнейа - о потомок Вришни; джайате - появляется; варна-санкарах - нежланное потомство.
Когда в семье господствует безверие, о Кришна, женщины этой семьи
развращаются, а деградация женщин, о потомок Вришни, приводит к нежланному потомству.
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः | स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ||१-४१||
adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ . strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ ||1-41||
санкаро наракайаива кула-гхнанам куласйа ча
патанти питаро хй эшам лупта-пиндодака-крийах
санкарах - эти нежелательные дети; наракайа - делать для адской
жизни; эва - непременно; кула-гхнанам - тех; куласйа - для семьи; ча -
также; патанти - падают; питарах - предки; хи - обязательно; эшам -
их; лупта - остановленные; пинда - приношение; удака - вода; крийах -
совершение.
Рост числа нежеланных потомков создает адское положение как для
семьи, так и для разрушителей семейных традиций. Предки таких семей
падают вниз, так как приношения им воды и пищи полностью прекращаются.
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च | पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ||१-४२||
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca . patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||1-42||
дошаир этаих кула-гхнанам варна-санкара-каракаих
утсадйанте джати-дхармах кула-дхармаш ча шашватах
дошаих - Этими греховными действиями; этаих - всех этих; кула-гхннам - разрушителей семей; варна-санкара - нежелательных детей; каркаих - тех, которые являются причиной; утсадйанте - приносят опустошние; джати-дхармах - планы общины; кула-дхармах - семейные традиции;
ча - также; шашватах - вечные.
Из-за злых деяний тех, кто разрушают семейные традиции, забываются
принципы, на которых зиждятся благополучие и гармония семьи и нации.
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः | उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ||१-४३||
doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ . utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ||1-43||
утсанна-кула-дхарманам манушйанам джанардана
нараке нийатам васо бхаватитй анушушрума
утсанна - испорченный; кула-дхарманам - тех, кто имеют семейные
традиции; манушйанам - таких людей; джанардана - о Кришна; нараке - в
аду; нийатам - всегда; васах - жилище; бхавати - и так становится; ити
- таким образом; анушушрума - я услышал благодаря традиции.
О Кришна, Ты, поддерживающий жизнь всего человечества, я слышал из
достоверного источника, что те, кто разрушают семейные традиции, вседа ввергаются в ад.
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन | नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम (or नरकेऽनियतं) ||१-४४||
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana . narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||1-44||
ахо бата махат папам картум вйавасита вайам
йад раджйа-сукха-лобхена хантум сва-джанам удйатах
ахо - увы; бата - как это странно; махат - великий; папам - грехи;
картум - совершать; вйаваситах - решили; вайам - мы; йат - потому что;
раджйа-сукха-лобхена - движимый жадностью к царской жизни; хантум -
убивать; сва-джанам - близкие; удйатах - пытаясь.
Увы, как странно, что мы готовимся совершить великий грех; движимые
желанием насладиться радостями царствования, мы полны решимости убить
наших близких.
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् | यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ||१-४५||
aho bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam . yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ ||1-45||
йади мам апратикарам ашастрам шастра-панайах
дхартараштра ране ханйус тан ме кшематарам бхавет
йади - даже если; мам - мне; апратикарам - без сопротивления; ашатрам - без полного снаряжения; шастра-панайах - те, с оружием в руках;
дхартараштрах - сыновья Дхритараштры; ране - на поле боя; ханйух - мжет убивать; тат - тот; ме - мой; кшема-тарам - лучше; бхавет - будет.
Лучше мне, безоружному, быть убитым сыновьями Дхритараштры, не соротивляясь.
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः | धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ||१-४६||
yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ . dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ||1-46||
санджайа увача
эвам уктварджунах санкхйе ратхопастха упавишат
висриджйа са-шарам чапам шока-самвигна-манасах
санджайах увача - Санджайа сказал; эвам - таким образом; уктва -
говоря; арджунах - Арджуна; санкхйе - на поле боя; ратха - колесница;
упастхе - на месте; упавишат - снова сел; висриджйа - отложив; са-шрам - вместе со стрелами; чапам - лук; шока - стенания; самвигна -
страдающий; манасах - в мыслях.
Санджайа сказал: "Произнеся эти слова, Арджуна отбросил в сторону
лук и стрелы и сел в колеснице, преисполненный горя".
सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् | विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ||१-४७||
sañjaya uvāca . evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat . visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śokasaṃvignamānasaḥ ||1-47||
Глава 2
सञ्जय उवाच | तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् | विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ||२-१||
sañjaya uvāca . taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam . viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ||2-1||
санджайа увача
там татха крипайавиштам ашру-пурнакулекшанам
вишидантам идам вакйам увача мадхусуданах
санджайах увача - Санджайа сказал; там - Арджуне; татха - тким образом; крипайа - из сострадания; авиштам - переполненные;
ашру-пурна-акула - полный слез; икшанам - глаза; вишидантам -
сокрушаясь; идам - эти; вакйам - слова; увача - сказал; мадху-сданах - победитель Мадху.
Санджайа сказал: "Увидев подавленное состояние и глаза, полные
слез, Арджуны, преисполненного сострадания, Мадхусудана, Кришна,
сказал такие слова:
श्रीभगवानुवाच | कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् | अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ||२-२||
śrībhagavānuvāca . kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam . anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ||2-2||
шри-бхагаван увача
кутас тва кашмалам идам вишаме самупастхитам
анарйа-джуштам асваргйам акирти-карам арджуна
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; кутах -
откуда; тва - к тебе; кашмалам - грязь; идам - эта скорбь; вишме - в этот решающий час; самупастхитам - приблизилась; анарйа -
человек, не знающий ценности жизни; джуштам - привычный, имеющий
обыкновение; асваргйам - не ведущий к высшим планетам; акирти -
бесчестие; карам - причина; арджуна - о Арджуна.
Верховная Личность Бога сказал: "Мой дорогой Арджуна, как мола эта скверна одолеть тебя. Это не подобает человеку, знающему,
какова истинная ценность жизни, и приведет не к высшим планетам,
а к бесчестью".
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते | क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ||२-३||
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate . kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ||2-3||
клаибйам ма сма гамах партха наитат твайй упападйате
кшудрам хридайа-даурбалйам тйактвоттиштха парантапа
клаибйам - бессилие; ма сма - не; гамах - обратись к; партха -
о сын Притхи; на - никогда; этат - этот; твайи - тебе; упадйате -
приличествует; кшудрам - незначительный; хридайа - сердце; даубалйам - слабость; тйактва - отказываясь; уттиштха - поднимись;
парам-тапа - о ты, карающий врагов.
О сын Притхи, не поддавайся унизительному малодушию. Оно не пдобает тебе. Вырви из сердца эту недостойную жалость и воспрянь,
о ты, карающий врагов".
अर्जुन उवाच | कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन | इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ||२-४||
arjuna uvāca . kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana . iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ||2-4||
арджуна увача
катхам бхишмам ахам санкхйе дронам ча мадхусудана
ишубхих пратийотсйами пуджархав ари-судана
арджунах увача - Арджуна сазал; катхам - как; бхишмам - Бхима; ахам - я; санкхйе - в битве; дронам - Дрона; ча - также; маху-судана - о сразивший Мадху; ишубхих - стрелами; пратийотсйами
- контратакую; пуджа-архау - тех, кому следует поклоняться;
ари-судана - о сражающий врагов.
Арджуна сказал: О сражающий врагов, о победитель Мадху
(Кришна), как я могу пускать свои стрелы в таких людей, как Бхима и Дрона, достойных моего поклонения".
गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके | हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ||२-५||
gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke . hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān ||2-5||
гурун ахатва хи маханубхаван
шрейо бхоктум бхаикшйам апиха локе
хатвартха-камамс ту гурун ихаива
бхунджийа бхоган рудхира-прадигдхан
гурун - старших; ахатва - не убивая;
хи - непременно; маха-анубхаван - великие души; шрейах - лучше;
бхоктум - наслаждаться жизнью; бхаикшйам - нищенствуя; апи - даже;
иха - в этой жизни; локе - в этом мире; хатва - убивая;
артха - выгода; каман - желая; ту - но; гурун - старших;
иха - в этом мире; эва - непременно; бхунджийа - должны
наслаждаться; бхоган - приятными вещами; рудхира - кровь;
прадигдхан - окрашенный.
Лучше жить, нищенствуя, нежели существовать ценою гибели велких душ, моих учителей. Пусть ими овладела мирская корысть, они
все равно остаются моими учителями. Если они будут убиты, все нши радости будут окрашены кровью.
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः | यानेव हत्वा न जिजीविषामस्- तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ||२-६||
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ . yāneva hatvā na jijīviṣāmaḥ te.avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||2-6||
на чаитад видмах катаран но гарийо
йад ва джайема йади ва но джайейух
йан эва хатва на джидживишамас
те `вастхитах прамукхе дхартараштрах
на - не; ча - также; этат - этот; видмах - знаем ли мы; катрат - который; нах - нас; гарийах - лучше; йат ва - ли; джайема -
мы можем завоевать; йади - если; ва - или; нах - нас; джайейух -
они пусть завоевывают; йан - те, кто; эва - непременно; хатва -
убивая; на - никогда; джидживишамах - хочет жить; те - все они;
авастхитах - расположенные; прамукхе - перед; дхартараштрах - сновья Дхритараштры.
Мы не знаем, что лучше: победить их или быть побежденными ими.
Сыны Дхритараштры стоят сейчас перед нами на поле битвы. И если
мы убьем их, то жизнь для нас потеряет смысл.
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः | यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ||२-७||
kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasammūḍhacetāḥ . yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste.ahaṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ||2-7||
карпанйа-дошопахата-свабхавах
приччхами твам дхарма-саммудха-четах
йач чхрейах сйан нишчитам брухи тан ме
шишйас те `хам шадхи мам твам прапаннам
карпанйа - из скупости; доша - из слабости; упахата - причненный; сва-бхавах - характеристики; приччхами - я спрашиваю;
твам - тебя; дхарма - религия; саммудха - находящийся в недоумнии; четах - в сердце; йат - что; шрейах - лучший; сйат - может
быть; нишчитам - секретно; брухи - скажи; тат - тот; ме - мне;
шишйах - ученик; те - твой; ахам - я; шадхи - только наставляй;
мам - меня; твам - тебе; прапаннам - подчинившийся.
Слабость заставила меня утратить всякое самообладание я уже не
вижу, в чем же мой долг, укажи мне верный путь. Теперь я Твой
ученик, поручаю Тебе свою душу. Прошу, научи меня.
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् | अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ||२-८||
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām . avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ||2-8||
на хи прапашйами мамапанудйад
йач чхокам уччхошанам индрийанам
авапйа бхумав асапатнам риддхам
раджйам суранам апи чадхипатйам
на - не; хи - неприменно; прапашйами - я вижу; мама - мой;
апанудйат - может увести в сторону; йат - это; шокам - сокрушния; уччхошанам - высыхая; индрийанам - чувств; авапйа - достгая; бхумау - на земле; асапатнам - без противника; риддхам -
процветающий; раджйам - царство; суранам - полубогов; апи - даже;
ча - также; адхипатйам - верховная власть.
Я не в силах успокоить боль, иссушающую мои чувства. Ее не утлит даже процветающее царство, не имеющее себе равных на земле, и
верховная власть, подобная той, которой обладают полубоги в небсах.
सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप | न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ||२-९||
sañjaya uvāca . evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapaḥ . na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||2-9||
санджайа увача
эвам уктва хришикешам гудакешах парантапах
на йотсйа ити говиндам уктва тушним бабхува ха
санджайах увача - Санджайа сказал; эвам - таким образом; утва - говоря; хришикешам - Кришне; гудакешах - Арджуна, победтель невежества; парантапах - карающий врагов; на йотсйе - я не
буду сражаться; ити - таким образом; говиндам - Кришне, дающему
наслаждение чувствам; уктва - говоря; тушним - молчаливый; бабхва - стал; ха - неприменно.
Санджайа сказал: "Промолвив эти слова, Арджуна, сокрушитель
врагов, обратился к Кришне: "Говинда, я не буду сражаться", - и
замолчал".
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ||२-१०||
tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata . senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ ||2-10||
там увача хришикешах прахасанн ива бхарата
сенайор убхайор мадхйе вишидантам идам вачах
там - ему; увача - сказал; хришикешах - хозяин чувств, Кришна;
прахасан - улыбаясь; ива - как; бхарата - о Дхриитараштра; сенйох - армий; убхайох - обеих сторон; мадхйе - между; вишидантам -
сокрушающемуся; идам - следующие; вачах - слова.
О потомок Бхараты, в это время Кришна, стоящий меж двух армий,
с улыбкой сказал убитому горем Арджуне следующие слова:
श्रीभगवानुवाच | अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे | गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ||२-११||
śrībhagavānuvāca . aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase . gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ ||2-11||
шри-бхагаван увача
ашочйан анвашочас твам прагйа-вадамш ча бхашасе
гатасун агатасумш ча нанушочанти пандитах
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; ашочйан -
не достойно скорби; анвашочах - ты сокрушаешься; твам - ты; пражна(гйа)-вадан - ученые разговоры; ча - также; бхашасе - говоря;
гата - потерянный; асун - жизнь; агата - не прошла; асун - жизнь;
ча - также; на - никогда; анушочанти - скорбят; пандитах - ученые.
Верховная Личность Бога сказал: "Произнося эти слова, ты скобишь о том, что не достойно горя. Мудрые не скорбят ни о живых,
ни о мертвых".
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः | न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ||२-१२||
na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ . na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param ||2-12||
на тв эвахам джату насам на твам неме джанадхипах
на чаива на бхавишйамах сарве вайам атах парам
на - никогда; ту - но; эва - неприменно; ахам - я; джату -
когда-либо; на - не; асам - существовал; на - нет; твам - ты; на
- не; име - все эти; джана-адхипах - цари; на - никогда; ча -
также; эва - неприменно; на - нет; бхавишйамах - будет существвать; сарве вайам - все мы; атах парам - в будующем.
Никогда не было так, чтобы не существовал Я, или ты, или все
эти цари и никогда не будет так, чтобы кто-то из нас прекратил
свое существование.
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा | तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ||२-१३||
dehino.asminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā . tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati ||2-13||
дехино `смин йатха дехе каумарам йауванам джара
татха дехантара-праптир дхирас татра на мухйати
дехинах - воплощенного; асмин - в этом; йатха - как; дехе - в
теле; каумарам - отрочество; йауванам - юность; джара - старость;
татха - подобным же образом; деха-антара - перенесение тела;
праптих - достижение; дхирах - рассудительный; татра - вслествие того; на - никогда; мухйати - вводит в заблуждение.
Точно так же, как душа переселяется из детского тела в юношекое и из него в старческое, так и при смерти она переходит в дргое тело. Эти изменения не беспокоят того, кто осознал свою дховную природу.
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः | आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ||२-१४||
mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ . āgamāpāyino.anityāstāṃstitikṣasva bhārata ||2-14||
матра-спаршас ту каунтейа шитошна-сукха-духкха-дах
агамапайино `нитйас тамс титикшасва бхарата
матра-спаршах - чувственное восприяние; ту - только; каунтейа
- о сын Кунти; шита - зима; ушна - лето; сукха - счастье; духкха
- страдание; дах - давая; агама - появилась; апайинах - исчезая;
анитйах - непостоянный; тан - все они; титикшасва - пытайся тепеть; бхарата - о потомок династии Бхараты.
О сын Кунти, временное проявление счастья и несчастья и их ичезновение в должный срок подобны приходу и уходу зимы и лета.
Они рождаются из чувственного восприятия, о потомок Бхараты, и
человеку должно научиться выносить их, так, чтобы они его не трвожили.
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ | समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ||२-१५||
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha . samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so.amṛtatvāya kalpate ||2-15||
йам хи на вйатхайантй эте пурушам пурушаршабха
сама-духкха-сукхам дхирам со `мритатвайа калпате
йам - тот, кому; хи - неприменно; на - никогда; вйатхайанти -
волнуют; эте - все эти; пурушам - личности; пуруша-ришабха - о
лучший среди людей; сама - неизменный; духкха - отчаяние; сукхам
- счастье; дхирам - терпеливо; сах - он; амритатвайа - для освбождения; калпате - считается подходящим.
О лучший среди людей (Арджуна), воистину достоин освобождения
тот, кого не выводят из равновесия счастье и страдания, и кто
сохраняет спокойствие и твердость в обоих случаях.
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः | उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ||२-१६||
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ . ubhayorapi dṛṣṭo.antastvanayostattvadarśibhiḥ ||2-16||
насато видйате бхаво набхаво видйате сатах
убхайор апи дришто `нтас тв анайос таттва-даршибхих
на - никогда; асатах - несуществующего; видйате - есть; бхвах - долговечность; на - никогда; абхавах - изменяемость; видйте - есть; сатах - вечного; убхайох - из двух; апи - в действтельности; дриштах - наблюдаемый; антах - вывод; ту - действтельно; анайох - из них; таттва - истины; даршибхих - теми, кто
видит.
Те, кто видят истину, заключили, что несуществующее (матриальное тело) - преходяще, а вечное (душа) - не претерпевает именений. Они пришли к этому выводу, изучив природу того и другого.
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् | विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ||२-१७||
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam . vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ||2-17||
авинаши ту тад виддхи йена сарвам идам татам
винашам авйайасйасйа на кашчит картум архати
авинаши - непреходящий; ту - но; тат - тот; виддхи - знай это;
йена - кем; сарвам - все тело; идам - это; татам - проникнутый;
винашам - разрешение; авйайасйа - непреходящего; асйа - этого; на
кашчит - никто; картум - делать; архати - способный.
Знай же, что то, что пронизывает все тело, неразрушимо. Никто
не может уничтожить бессмертную душу.
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः | अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ||२-१८||
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ . anāśino.aprameyasya tasmādyudhyasva bhārata ||2-18||
антаванта име деха нитйасйоктах шариринах
анашино `прамейасйа тасмад йудхйасва бхарата
анта-вантах - бренное; име - все эти; дехах - материальные тла; нитйасйа - вечного существования; уктах - так говорится; шриринах - воплощенные души; анашинах - никогда не подлежить рарушению; апрамейасйа - неизмеримого; тасмат - поэтому; йудхйасва
- сражайся; бхарата - о потомок Бхарата.
Душа неразрушима, неизмерима и вечна, лишь тело, в котором она
воплощается, подвержено гибели. Поэтому сражайся, о потомок Бхраты.
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् | उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ||२-१९||
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ||2-19||
йа энам ветти хантарам йаш чаинам манйате хатам
убхау тау на виджанито найам ханти на ханйате
йах - любой; энам - этот; ветти - знает; хантарам - убийцу;
йах - любой; ча - также; энам - это; манйате - думает; хатам -
убитый; убхау - они оба; тау - они; на - никогда; виджанитах -
знают; на - никогда; айам - это; ханти - убивают; на - не; ханйте - убит.
И тот, кто думает, что живое существо может убить, и тот, кто
думает, что оно может быть убито, заблуждается, так как истинное
"я" не может убить или быть убитым.
न जायते म्रियते वा कदाचिन् नायं भूत्वा भविता वा न भूयः | अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ||२-२०||
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ . ajo nityaḥ śāśvato.ayaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ||2-20||
на джайате мрийате ва кадачин
найам бхутва бхавита ва на бхуйах
аджо нитйах шашвато `йам пурано
на ханйате ханйамане шарире
на - никогда; джайате - рождается; мрийате - умирает; ва - лбо; кадачит - в любое время (прошлое, настояшее или будущее); на
- никогда; айам - это; бхутва - возникнув; бхавита - возникнет;
ва - или; на - не; бхуйах - или снова возникает; аджах - нероденный; нитйах - вечный; шашватах - постоянный; айам - этот; пранах - самый страшный; на - никогда; ханйате - убит; ханйамане -
быть убитым; шарире - телом.
Для души не существует ни рождения, ни смерти. Она никогда не
возникала, не возникает и не возникнет. Она - нерожденная, веная, всегда существующая, изначальная. Она не уничтожается, кода погибает тело.
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् | कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ||२-२१||
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam . kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ||2-21||
ведавинашинам нитйам йа энам аджам авйайам
катхам са пурушах партха кам гхатайати ханти кам
веда - знает; авинашинам - неразрушимая; нитйам - всегда сществующая; йах - тот, кто; энам - это (душа); аджам - нерожденая; авйайам - неизменяемая; катхам - как; сах - он; пурушах -
личность; партха - о Партха; кам - кому; гхатайати - причиняет
боль; ханти - убивает; кам - кого.
О Партха, как может человек, знающий, что душа неразрушима,
вечна, нерождена и неизменна, убить кого-либо или заставить кго-либо убивать.
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि | तथा शरीराणि विहाय जीर्णा- न्यन्यानि संयाति नवानि देही ||२-२२||
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro.aparāṇi . tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni anyāni saṃyāti navāni dehī ||2-22||
васамси джирнани йатха вихайа
навани грихнати наро `парани
татха шарирани вихайа джирнанй
анйани самйати навани дехи
васамси - одежда; джирнани - старая и изношенная; йатха - тоно, как; вихайа - отказываясь; навани - новая одежда; грихнати -
принимает; нарах - человек; апарани - другие; татха - также; шрирани - тела; вихайа - отказываясь; джирнани - старое и бесплезное; анйани - другой; самйати - принимает; навани - новый нряд; дехи - воплощенный.
Как человек надевает новые одежды, сбросив старые, так и душа
принимает новое тело, оставив старое и бесполезное.
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः | न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ||२-२३||
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ . na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ||2-23||
наинам чхинданти шастрани наинам дахати паваках
на чаинам кледайантй апо на шошайати марутах
на - никогда; энам - эту душу; чхинданти - рассекает на куски;
шастрани - оружие; на - никогда; энам - эту душу; дахати - сжгает; паваках - огонь; на - никогда; ча - также; энам - эту душу;
кледайанти - мочит; апах - вода; на - никогда; шошайати - высушвает; марутах - ветер.
Душу нельзя рассечь на куски никаким оружием, сжечь огнем, смчить водой, иссушить ветром.
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च | नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ||२-२४||
acchedyo.ayamadāhyo.ayamakledyo.aśoṣya eva ca . nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo.ayaṃ sanātanaḥ ||2-24||
аччхедйо `йам адахйо `йам акледйо `шошйа эва ча
нитйах сарва-гатах стханур ачало `йам санатанах
аччхедйах - нераскалываемый; айам - эта душа; адахйах - несграемая; айам - эта душа; акледйах - нерастворимый; ашошйах - не
может быть высушена; эва - неприменно; ча - и; нитйах - вечный;
сарва-гатах - везде присуствующий; стханух - неизменный; ачалах -
неподвижный; айам - эта душа; санатанах - вечно та же.
Эту индивидуальную душу нельзя разбить, растворить, сжечь или
иссушить. Она существует всегда и везде, неизменная, недвижимая,
вечно та же.
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते | तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ||२-२५||
avyakto.ayamacintyo.ayamavikāryo.ayamucyate . tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ||2-25||
авйакто `йам ачинтйо `йам авикарйо `йам учйате
тасмад эвам видитваинам нанушочитум архаси
авйактах - невидимый; айам - эта душа; ачинтйах - непостижмый; айам - эта душа; авикарйах - неизменный; айам - эта душа;
учйате - сказано; тасмат - поэтому; эвам - как это; видитва - хрошо это зная; энам - эта душа; на - не; анушочитум - скорбеть;
архаси - заслуживаешь.
Душа невидима, непостижима и неизменна. Зная это, не следует
скорбеть о теле.
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् | तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ||२-२६||
atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam . tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi ||2-26||
атха чаинам нитйа-джатам нитйам ва манйасе мритам
татхапи твам маха-бахо наинам шочитум архаси
атха - если, однако; ча - также; энам - эта душа; нитйа-джтам - всегда рождается; нитйам - навсегда; ва - или; манйасе - ты
так думаешь; мритам - мертвый; татха апи - все еще; твам - ты;
маха-бахо - о сильнорукий; на - никогда; энам - о душе; шочитум -
скорбеть; архаси - заслуживаешь.
Если же однако ты полагаешь, что душа (или симптомы жизни)
всегда рождается и навсегда умирает, все равно у тебя нет причин
для скорби, о сильнорукий Арджуна.
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च | तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ||२-२७||
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca . tasmādaparihārye.arthe na tvaṃ śocitumarhasi ||2-27||
джатасйа хи дхруво мритйур дхрувам джанма мритасйа ча
тасмад апарихарйе `ртхе на твам шочитум архаси
джатасйа - того, кто родился; хи - непременно; дхрувах - факт;
мритйух - смерть; дхрувам - это также факт; джанма - рождение;
мритасйа - мертвого; ча - также; тасмат - поэтому; апарихарйе -
того, что неизбежно; артхе - по-существу; на - не; твам - ты; шчитум - скорбеть; архаси - заслуживаешь.
Тот, кто родился, обязательно умрет, и после смерти обязтельно вновь родится. Поэтому не следует предаваться скорби, иполняя свой долг.
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत | अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ||२-२८||
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata . avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ||2-28||
авйактадини бхутани вйакта-мадхйани бхарата
авйакта-нидхананй эва татра ка паридевана
авйакта-адини - вначале непроявленный; бхутани - все, что содано; вйакта - проявленный; мадхйани - в середине; бхарата - о
потомок Бхараты; авйакта - непроявленный; нидханани - когда унитожается; эва - эта все так; татра - поэтому; ка - что; паридевна - скорбь.
Все сотворенное существует вначале в непроявленном состоянии,
проявляется в промежуточной стадии и опять уходит в непроявленость после уничтожения вселенной. Так зачем же печалиться?
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन- माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः | आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ||२-२९||
āścaryavatpaśyati kaścidenam āścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ . āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ||2-29||
ашчарйа-ват пашйати кашчид энам
ашчарйа-вад вадати татхаива чанйах
ашчарйа-вач чаинам анйах шриноти
шрутвапй энам веда на чаива кашчит
ашчарйа-ват - как поразительное; пашйати - видит; кашчит -
некто; энам - эта душа; ашчарйа-ват - как поразительное; вадати -
говорит о; татха - итак; эва - неприменно; ча - также; анйах -
другие; ашчарйа-ват - также поразительно; ча - также; энам - эта
душа; анйах - другие; шриноти - слышит о; шрутва - услышав; апи -
даже; энам - эта душа; веда - знает; на - никогда; ча - и; эва -
неприменно; кашчит - никто.
Одни взирают на душу, как на чудо, другие говорят о ней, как о
чуде, иные слышат, что о ней говорят, как о чуде, но есть такие,
которые, даже услышав о ней, не могут понять ее.
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत | तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ||२-३०||
dehī nityamavadhyo.ayaṃ dehe sarvasya bhārata . tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi ||2-30||
дехи нитйам авадхйо `йам дехе сарвасйа бхарата
тасмат сарвани бхутани на твам шочитум архаси
дехи - владелец материального тела; нитйам - вечно; авадхйах -
не может быть убит; айам - эта душа; дехе - в этом тело; сарвайа - каждого; бхарата - о потомок Бхарата; тасмат - поэтому; савани - все; бхутани - живые существа, которые рождены; на - нкогда; твам - ты; шочитум - скорбеть; архаси - заслуживать.
О потомок Бхараты, тот, кто воплощен в этом теле, никогда не
может быть убит. Поэтому не стоит горевать о живых существах.
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि | धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ||२-३१||
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi . dharmyāddhi yuddhācchreyo.anyatkṣatriyasya na vidyate ||2-31||
сва-дхармам апи чавекшйа на викампитум архаси
дхармйад дхи йуддхач чхрейо `нйат кшатрийасйа на видйате
сва-дхармам - свои религиозные принципы; апи - также; ча - в
самом деле; авекшйа - полагая; на - никогда; викампитум - колбаться; архаси - ты заслуживаешь; дхармйат - из религиозных приципов; хи - в самом деле; йуддхат - чем сражение; шрейах - лушее занятие; анйат - что-либо еще; кшатрийасйа - кшатрия; на -
не; видйате - существует.
Что же касается твоего долга кшатрия, то знай, что нет лучшего
для тебя занятия, чем сражаться во имя религиозных принципов.
Поэтому не надо колебаться.
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् | सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ||२-३२||
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam . sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||2-32||
йадриччхайа чопапаннам сварга-дварам апавритам
сукхинах кшатрийах партха лабханте йуддхам идришам
йадриччхайа - по собственному согласию; ча - также; упапаннам
- прибывший; сварга - с райских планет; дварам - дверь; апавртам - широко открывая; сукхинах - очень счастливо; кшатрийах -
члены царской семьи; партха - о сын Приитхи; лабханте - достгают; йуддхам - война; идришам - так.
О Партха, счастливы те кшатрии, которым нежданно выпадает на
долю возможность сражаться, открывая перед ними райские врата.
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि | ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ||२-३३||
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi . tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ||2-33||
атха чет твам имам дхармйам санграмам на каришйаси
татах сва-дхармам киртим ча хитва папам авапсйаси
атха - поэтому; чет - если; твам - ты; имам - это; дхармйам -
религиозный долг; санграмам - сражение; на - не; каришйаси - свершаешь; татах - тогда; сва-дхармам - твой религиозный долг;
киртим - репутация; ча - также; хитва - теряя; папам - послествия греховных поступков; авапсйаси - выигрываешь.
Если, однако, ты не исполнишь свой религиозный долг и не бдешь сражаться, то совершишь грех пренебрежения долгом и таким
образом потеряешь воинскую честь.
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् | सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ||२-३४||
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te.avyayām . sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ||2-34||
акиртим чапи бхутани катхайишйанти те `вйайам
самбхавитасйа чакиртир маранад атиричйате
акиртим - бесчестье; ча - также; апи - повсюду; бхутани - все
люди; катхайишйанти - будут говорить; те - о тебе; авйайам - насегда; самбхавитасйа - для уважаемого человека; ча - также; акитих - дурная слава; маранат - чем смерть; атиричйате - становися более, чем.
Люди всегда будут говорить о твоем позоре, а для уважаемого чловека бесчестье хуже смерти.
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः | येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ||२-३५||
bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ . yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ||2-35||
бхайад ранад упаратам мамсйанте твам маха-ратхах
йешам ча твам баху-мато бхутва йасйаси лагхавам
бхайат - из страха; ранат - с поля боя; упаратам - покинутый;
мамсйанте - сочтут; твам - тебе; маха-ратхах - великие полковоцы; йешам - для тех, кто; ча - также; твам - ты; баху-матах - с
большим уважением; бхутва - становясь; йасйаси - ты пойдешь; лахавам - уменьшение ценности.
Великие полководцы, превозносившие твое имя и славу, будут дмать, что лишь из страха ты покинул поле боя, и будут считать тбя ничтожеством.
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः | निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ||२-३६||
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ . nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ||2-36||
авачйа-вадамш ча бахун вадишйанти тавахитах
ниндантас тава самартхйам тато духкхатарам ну ким
авачйа - недобрые; вадан - выдуманные слова; ча - также; бхун - много; вадишйанти - скажут; тава - твои; ахитах - враги;
ниндантах - понося; тава - твою; самартхйам - способность; татах
- чем это; духкха-тарам - более болезненно; ну - разумеется; ким
- что там есть.
Враги станут поносить тебя и с презрением отзываться о твоем
мужестве. Что может быть мучительнее этого?
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् | तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ||२-३७||
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm . tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||2-37||
хато ва прапсйаси сваргам джитва ва бхокшйасе махим
тасмад уттиштха каунтейа йуддхайа крита-нишчайах
хатах - быть убитым; ва - или; прапсйаси - ты выигрываешь;
сваргам - небесное царство; джитва - завоевав; ва - или; бхокшйсе - ны наслаждаешься; махим - мир; тасмат - потому; уттиштха -
поднимись; каунтейа - о сын Кунти; йуддхайа - сражаться; крита -
решительный; нишчайах - в уверенности.
О сын Кунти, либо ты будешь убит на поле боя и достигнешь нбесного царства, либо же ты завоюешь царство земное и будешь налаждаться им. Так наберись же решимости и сражайся.
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ | ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ||२-३८||
sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau . tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ||2-38||
сукха-духкхе саме критва лабхалабхау джайаджайау
тато йуддхайа йуджйасва наивам папам авапсйаси
сукха - в счастье; духкхе - в несчастье; саме - равно; критва
- делая так; лабха-алабхау - и в потере, и в выигрыше; джайа-ажайау - и в поражении, и в победе; татах - с этих пор; йуддхайа -
ради сражения; йуджйасва - сражайся; на - никогда; эвам - таким
образом; папам - отрицательные последствия; авапсйаси - ты выираешь.
Сражайся во имя долга, не думая о радости и горе, о потерях и
приобретениях, победе и поражении. Поступая так, ты никогда не
навлечешь на себя греха.
एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु | बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ||२-३९||
eṣā te.abhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṃ śṛṇu . buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi ||2-39||
эша те `бхихита санкхйе буддхир йоге тв имам шрину
буддхйа йукто йайа партха карма-бандхам прахасйаси
эша - все эти; те - тебе; абхихита - описанный; санкхйе - при
аналитическом изучении; буддхих - интеллекта; йоге - в работе; ту
- но; имам - это; шрину - только услышь; буддхйа - разумом; йутах - согласованный; йайа - которым; партха - о сын Притхи; кама-бандхам - путы кармических последствий; прахасйаси - ты мжешь освободиться от.
До сих пор я описывал тебе аналитический путь получения этого
знания, теперь же послушай, как можно обрести его, выполняя детельность, не приносящую выгоды. О сын Притхи, обладая этим зннием и действуя соответственно, ты можешь освободиться от кармческих последствий.
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते | स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ||२-४०||
nehābhikramanāśo.asti pratyavāyo na vidyate . svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt ||2-40||
нехабхикрама-нашо `сти пратйавайо на видйате
св-алпам апй асйа дхармасйа трайате махато бхайат
на - не существует; иха - в этой йоге; абхикрама - в стремлнии; нашах - потеря; асти - существует; пратйавайах - уменьшение;
на - никогда; видйате - существует; су-алпам - немного; апи - хтя; асйа - этого; дхармасйа - занятия; трайате - освобождает; мхатах - от очень большой; бхайат - опасности.
Тот, кто идет по этому пути, не знает потерь; даже небольшое
продвижение по нему защитит человека от всех его страхов.
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन | बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ||२-४१||
vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana . bahuśākhā hyanantāśca buddhayo.avyavasāyinām ||2-41||
вйавасайатмика буддхир экеха куру-нандана
баху-шакха хй ананташ ча буддхайо `вйавасайинам
вйавасайа-атмика - в твердом сознании Кришны; буддхих - разум;
эка - только один; иха - иха; куру-нандана - в этом мире; бху-шакхах - имея различные ветви; хи - действительно; анантах -
неограниченный; ча - также; буддхайах - интеллект; авйавасайинам
- тем, кто не обладает сознанием Кришны.
Находящиеся на этом пути тверды в своих намерениях, и преслдуют только одну цель. О возлюбленный сын Куру, многоветвист рзум тех, кто нерешителен.
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः | वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ||२-४२||
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ . vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ ||2-42||
йам имам пушпитам вачам правадантй авипашчитах
веда-вада-ратах партха нанйад астити вадинах
каматманах сварга-пара джанма-карма-пхала-прадам
крийа-вишеша-бахулам бхогаишварйа-гатим прати
йам имам - все эти; пушпитам - цветистые; вачам - слова; прваданти - говорят; авипашчитах - люди с бедным запасом знания;
веда-вада-ратах - так называемые последователи Вед; партха - о
сын Притхи; на - никогда; анйат - ничего больше; асти - есть; ити
- это; вадинах - защитники; кама-атманах - желающие удовлетворния чувств; сварга-парах - имещие целью достигнуть райских плнет; джанма-карма-пхала-прадам - имеющему следствием хорошее родение и другие материальные приемущества; крийа-вишеша - пышным
церемониям; бахулам - различному; бхога - чувственное наслаждние; аишварйа - богатству; гатим - прогрессу; прати - по напралению.
Люди, обладающие скудными знаниями, прельщаются цветистыми слвами Вед, предлагающими совершать различные кармические действия
для вознесения на божественные планеты, для высокого рождения,
для завоевания могущества. Стремясь к чувственному удовлетворнию и богатой жизни, они говорят, что нет ничего превыше этого.
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् | क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ||२-४३||
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām . kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati ||2-43||
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् | व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ||२-४४||
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām . vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ||2-44||
бхогаишварйа-прасактанам тайапахрита-четасам
вйавасайатмика буддхих самадхау на видхийате
бхога - к материальному наслаждению; аишварйа - к богатству;
прасактанам - те, кто привязаны; тайа - к таким вещам; апахрта-четасам - заблуждающийся; вйавасайа-атмика - с твердой решмостью; буддхих - преданное служение Господу; самадхау - в котролируемом уме; на - никогда; видхийате - происходит.
Те, чей ум слишком привязан к чувственным удовольствиям и матриальному богатству, те, кто обмануты всем этим, не могут ршиться отдать себя преданному служению Верховному Господу.
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन | निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ||२-४५||
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna . nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān ||2-45||
траи-гунйа-вишайа веда нистраи-гунйо бхаварджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо нирйога-кшема атмаван
траи-гунйа - имеющий отношение к трем гунам материальной прроды; вишайах - по существу; ведах - ведическая литература; нитраи-гунйах - неподвластный влиянию трех гун материальной прирды; бхава - быть; арджуна - о Арджуна; нирдвандвах - свободный от
двойственности; нитйа-саттва-стхах - в состоянии чисто духовного
существования; нирйога-кшемах - свободный от мыслей о приобретнии и сохранении; атма-ван - утвердившийся в своем "я".
В Ведах много говорится о трех гунах материальной природы. О
Арджуна, освободись от влияния этих трех гун, от всякой двоственности и от стремления к приобретению и самосохранению, и увердись в своем "я".
यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके | तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ||२-४६||
yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake . tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ||2-46||
йаван артха удапане сарватах самплутодаке
таван сарвешу ведешу брахманасйа виджанатах
йаван - все это; артхах - предназначено; уда-пане - в источнке воды; сарватах - во всех отношениях; самплута-удаке - в
большом резервуаре воды; таван - подобным образом; сарвешу - во
всем; ведешу - ведическая литература; брахманасйа - человека, кторый познал Верховный Брахман; виджанатах - того, кто обладает
полным знанием.
Все, чему служит маленький водоем, можно исполнить с помощью
большого резервуара воды. Подобно этому, все назначение Вед окрывается тому, кто знает их конечную цель.
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन | मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ||२-४७||
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana . mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo.astvakarmaṇi ||2-47||
карманй эвадхикарас те ма пхалешу кадачана
ма карма-пхала-хетур бхур ма те санго `ств акармани
кармани - в предписанном долге; эва - непременно; адхикарах -
правый; те - тебя; ма - никогда; пхалешу - в плодах; кадачана - в
любое время; ма - никогда; карма-пхала - в результате работы; хтух - причина; бхух - становиться; ма - никогда; те - тебя; сагах - привязанность; асту - должна быть; акармани - в невыполннии долга.
Ты имеешь право только исполнять свой долг, но плоды твоих дествий не принадлежат тебе. Никогда не считай себя причиной рзультатов своей деятельности и не пытайся уклоняться от исполнния долга.
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय | सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ||२-४८||
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya . siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ||2-48||
йога-стхах куру кармани сангам тйактва дхананджайа
сиддхй-асиддхйох само бхутва саматвам йога учйате
йога-стхах - уравновешенный; куру - исполняй; кармани - свой
долг; сангам - привязанность; тйактва - оставив; дхананджайа - о
Арджуна; сиддхи-асиддхйох - в успехе и поражении; самах - уравнвешенный; бхутва - становясь; саматвам - самообладание; йогах -
йога; учйате - называется.
Будь уравновешен, о Арджуна, исполняй свой долг, не беспокоясь
об успехе или неудаче. Такое самообладание называется йогой.
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय | बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ||२-४९||
dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanañjaya . buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ ||2-49||
дурена хй аварам карма буддхи-йогад дхананджайа
буддхау шаранам анвиччха крипанах пхала-хетавах
дурена - отбрасывая все это на большое расстояние; хи - непрменно; аварам - отвратительную; карма - деятельность; буддхи-йгат - благодаря силе сознания Кришны; дхананджайа - о завоевтель богатств; буддхау - в таком сознании; шаранам - полное починение; анвиччха - желание; крипанах - скупые; пхала-хетавах -
те, кто стремятся к плодам своей деятельности.
О Дхананджайа, преданно служа Господу, отбрось все желания,
влекущие за собой отвратительные поступки, и в таком умонастронии вручи себя Ему. Те же, кто желают наслаждаться плодами своих
трудов, есть скупцы.
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते | तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ||२-५०||
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte . tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ||2-50||
буддхи-йукто джахатиха убхе сукрита-душкрите
тасмад йогайа йуджйасва йогах кармасу каушалам
буддхи-йуктах - тот, кто вовлечен в преданное служение; джахти - может избавиться от; иха - в этой жизни; убхе - от обоих;
сукрита-душкрите - от плохих и хороших поступков; тасмат - поэтму; йогайа - ради преданного служения; йуджйасва - пусть будет
настолько вовлечен; йогах - сознание Кришны; кармасу - во всей
деятельности; каушалам - искусство.
Человек, занятый преданным служением Господу, освобождается дже в этой жизни от кармических последствий, как хороших, так и
плохих. Поэтому стремись к йоге, в которой заключено все искуство деятельности.
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः | जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ||२-५१||
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ . janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ||2-51||
карма-джам буддхи-йукта хи пхалам тйактва манишинах
джанма-бандха-винирмуктах падам гаччхантй анамайам
карма-джам - из-за кармической деятельности; буддхи-йуктах -
занятый в преданном служении; хи - неприменной; пхалам - от рзультатов; тйактва - отказываясь; манишинах - великие мудрецы или
преданные; джанма-бандха - от уз рождения и смерти; винирмуктах -
освобожденные; падам - положения; гаччханти - они достигают; анмайам - без несчастий.
Мудрые, отдавая себя преданному служению Господу, освобождаюся из цепей кармы и круговорота рождения и смерти и обретают сотояние, неподвластное страданию.
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति | तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ||२-५२||
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati . tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ||2-52||
йада те моха-калилам буддхир вйатитаришйати
тада гантаси нирведам шротавйасйа шрутасйа ча
йада - когда; те - твой; моха - иллюзорные; калилам - дебри;
буддхих - трансцентное служение с помощью разума; вйатитаришйати
- превосходит; тада - в то время; ганта аси - ты пойдешь; нирвдам - бессердечность; шротавйасйа - к тому, что все должно быть
услышано; шрутасйа - все это уже услышанно; ча - также.
Когда твой разум выберется из дебрей иллюзии, ты станешь беразличным ко всему, что слышал, и ко всему, что услышишь.
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला | समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ||२-५३||
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā . samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi ||2-53||
шрути-випратипанна те йада стхасйати нишчала
самадхав ачала буддхис тада йогам авапсйаси
шрути - ведическое откровение; випратипанна - не находясь в
зависимости от результатов деятельности; те - твой; йада - когда;
стхасйати - остается; нишчала - недвижимый; самадхау - в трасцентном сознании или сознании Кришны; ачала - непоколебимый;
буддхих - разум; тада - в то время; йогам - самоосознание; авасйаси - ты достигнешь.
Когда цветистый язык Вед больше не будет волновать твой ум,
когда он будет постоянно пребывать в трансе самоосознания, тогда
ты достигнешь божественного сознания.
अर्जुन उवाच | स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव | स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ||२-५४||
arjuna uvāca . sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava . sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ||2-54||
арджуна увача
стхита-прагйасйа ка бхаша самадхи-стхасйа кешава
стхита-дхих ким прабхашета ким асита враджета ким
арджунах увача - Арджуна сказал; стхита-прагйасйа - тго, кто твердо пребывает в сознании Кришны; ка - что; бхаша -
язык; самадхи-стхасйа - того, кто пребывает в трансе; кешава - о
Кришна; стхита-дхих - тот, кто утвердился в сознании Кришны; ким
- что; прабхашета - говорит; ким - как; асита - остается спокоен;
враджета - ходит; ким - как.
Арджуна сказал: "О Кришна, как распознать того, чье сознание
погружено в трансцентное? Что говорит он и как? Как сидит и как
ходит?"
श्रीभगवानुवाच | प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् | आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ||२-५५||
śrībhagavānuvāca . prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān . ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ||2-55||
шри-бхагаван увача
праджахати йада каман сарван партха мано-гатан
атманй эватмана туштах стхита-прагйас тадочйате
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; праджахти - отказывается; йада - когда; каман - желает удовлетворения
чувств; сарван - всего разнообразия; партха - о сын Притхи; мнах-гатан - вымысла; атмани - в соостоянии души; эва - непремено; атмана - очищенным умом; туштах - удовлетворен; стхита-пражна(гйа)х - пребывающий в трансцентном; тада - в то время; учйте - сказано.
Верховная Личность Бога сказал: "О Партха, когда человек откзывается от всех чувственных желаний, порожденных его умом, кода он, пройдя таким образом через очищение, находит удовлетворние только в своей истинной сущности, это значит, что он пребвает в чистом трансцентном сознании.
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः | वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ||२-५६||
duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ . vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate ||2-56||
духкхешв анудвигна-манах сукхешу вигата-сприхах
вита-рага-бхайа-кродхах стхита-дхир мунир учйате
духкхешу - в трех видах страданий; анудвигна-манах - со спкойным умом; сукхешу - в счастье; вигата-сприхах - не будучи
заинтересованным; вита - свободный от; рага - привязанности; бхйа - страха; кродхах - гнева; стхита-дхих - тот, кто тверд; мних - мудрец; учйате - называется.
Тот, кто сохраняет спокойствие даже среди страданий всех трех
видов и не ликует в счастье, и кто свободен от привязанностей,
страха и гнева, именуется мудрецом, ум которого уравновешен.
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् | नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-५७||
yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham . nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-57||
йах сарватранабхиснехас тат тат прапйа шубхашубхам
набхинандати на двешти тасйа прагйа пратиштхита
йах - тот, кто; сарватра - везде; анабхиснехах - без привязаности; тат - тот; тат - тот; прапйа - достигая; шубха - добро;
ашубхам - зло; на - никогда; абхинандати - молится; на - никогда;
двешти - завидует; тасйа - его; прагйа - совершенное знние; пратиштхита - утвердившийся.
В этом материальном мире тот, кто не слишком радуется, случись
с ним хорошее, и не слишком переживает, если случается плохое,
обладает истинным знанием.
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-५८||
yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo.aṅgānīva sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-58||
йада самхарате чайам курмо `нганива сарвашах
индрийаниндрийартхебхйас тасйа прагйа пратиштхита
йада - когда; самхарате - сдувает; ча - также; айам - все эти;
курмах - черепаха; ангани - конечности; ива - как; сарвашах - все
вместе; индрийани - чувства; индрийа-артхебхйах - от объектов
чувств; тасйа - его; прагйа - сознание; пратиштхита - увердившийся.
Совершенно сознание того, кто способен отвлечь свои чувства от
их объектов, подобно тому, как черепаха втягивает в панцирь свои
конечности.
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः | रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ||२-५९||
viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ . rasavarjaṃ raso.apyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate ||2-59||
вишайа винивартанте нирахарасйа дехинах
раса-варджам расо `пй асйа парам дриштва нивартате
вишайах - объекты чувственного наслаждения; винивартанте -
практикуется воздержание от; нирахарасйа - ограничениями; дехнах - воплощенный; раса-варджам - отказываясь от вкуса; расах -
чувство наслаждения; апи - хотя есть; асйа - его; парам - горадо более высокие вещи; дриштва - испытывая; нивартате - прекрщает.
Воплощенная душа может воздерживаться от чувственных удвольствий, хотя вкус к ним остается. Но испытав высшее наслаждние, она теряет вкус к прежнему и утверждается в сознании.
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः | इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ||२-६०||
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ . indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ||2-60||
йатато хй апи каунтейа пурушасйа випашчитах
индрийани праматхини харанти прасабхам манах
йататах - пытаясь; хи - конечно; апи - несмотря на; каунтейа -
о сын Кунти; пурушасйа - человека; випашчитах - полный проництельности; индрийани - чувства; праматхини - праматхини; харанти
- бросаются; прасабхам - с силой; манах - ум.
Чувства так сильны и беспокойны, о Арджуна, что насильственно
увлекают разум даже проницательного человека, пытающегося упралять ими.
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः | वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-६१||
tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ . vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-61||
тани сарвани самйамйа йукта асита мат-парах
ваше хи йасйрийани тасйа прагйа пратиштхита
тани - те чувства; сарвани - все; самйамйа - держа под контрлем; йуктах - вовлеченный; асита - будучи так расположенным;
мат-парах - в отношениях со Мной; ваше - в полном подчинении; хи
- неприменно; йасйа - того, чей; индрийани - индрияни; тасйа -
его; прагйа - сознание; пратиштхита - утвержденное.
Тот, кто обуздывает свои чувства, держа их под полным контрлем, и сосредоточивает свое сознание на Мне, считается человеком
стойкого разума.
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते | सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ||२-६२||
dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate . saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho.abhijāyate ||2-62||
дхйайато вишайан пумсах сангас тешупаджайате
сангат санджайате камах камат кродхо `бхиджайате
дхйайатах - созерцая; вишайан - объекты чувств; пумсах - линости; сангах - привязанность; тешу - в объектах чувств; упаджйате - развивается; сангат - из привязанности; санджайате - равивается; камах - желание; камат - из желания; кродхах - гнев;
абхиджайате - проявляется.
Созерцая объекты чувств, человек развивает привязанность к ним,
из привязанности рождается вожделение, из вожделения возникает
гнев.
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः | स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ||२-६३||
krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ . smṛtibhraṃśād buddhināśo buddhināśātpraṇaśyati ||2-63||
кродхад бхавати саммохах саммохат смрити-вибхрамах
смрити-бхрамшад буддхи-нашо буддхи-нашат пранашйати
кродхат - из гнева; бхавати - происходит; саммохах - полная
иллюзия; саммохат - из иллюзии; смрити - памяти; вибхрамах - залуждение; смрити-бхрамшат - после затмения памяти; буддхи-нашах -
потеря разума; буддхи-нашат - потеряв разум; пранашйати - падает.
Гнев порождает полное заблуждение, заблуждение затмевает пмять. Когда память в затмении, пропадает разум, а когда разум птерян, человек вновь падает в колодец материального мира.
रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् | (or वियुक्तैस्तु) आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ||२-६४||
rāgadveṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścaran . orviyuktaistu ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati ||2-64||
рага-двеша-вимуктаис ту вишайан индрийаиш чаран
атма-вашйаир видхейатма прасадам адхигаччхати
рага - привязанность; двеша - отрешенность; вимуктаих - с пмощью тех, кто освободился от; ту - но; вишайан - объекты чувств;
индрийаих - чувствами; чаран - действуя; атма-вашйаих - под котролем; видхейа-атма - тот, кто следует принципам регулируемой
свободы; прасадам - милость Господа; адхигаччхати - обретает.
На человека, свободного от всех привязанностей и антипатий и
способного контролировать свои чувства посредством регулирующих
принципов свободы, нисходит милость Господа.
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते | प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ||२-६५||
prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate . prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ||2-65||
прасаде сарва-духкханам ханир асйопаджайате
прасанна-четасо хй ашу буддхих парйаватиштхате
прасаде - по достижению беспричинной милости Господа; сарва -
всех; духкханам - материальных несчастий; ханих - разрушение; айа - его; упаджайате - происходит; прасанна-четасах - счастливо
мыслящий; хи - непременно; ашу - очень скоро; буддхих - разум;
пари - достаточно; аватиштхате - утвердится.
Для того, кто таким образом удовлетворен (в сознании Кришны),
больше не существует трех видов страданий материального существвания по достижении такой удовлетворенности сознания человек стновится крепок разумом.
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना | न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ||२-६६||
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā . na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ||2-66||
насти буддхир айуктасйа на чайуктасйа бхавана
на чабхавайатах шантир ашантасйа кутах сукхам
на асти - не может быть; буддхих - трансцентный разум; айутасйа - того, кто не связан (с сознанием Кришны); на - не; ча -
и; айуктасйа - того, кто лишен сознания Кришны; бхавана - ум, увердившийся в счастье; на - не; ча - и; абхавайатах - того, кто
не утвердился; шантих - мир; ашантасйа - неспокойного; кутах -
где; сукхам - счастье.
Тот, кто не связан со Всевышним (в сознании Кришны), не может
иметь ни трансцентного разума, ни устойчивого ума, без которого
немыслим мир. А без мира возможно ли счастье?
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते | तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ||२-६७||
indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano.anuvidhīyate . tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi ||2-67||
индрийанам хи чаратам йан мано `нувидхийате
тад асйа харати прагйам вайур навам ивамбхаси
индрийанам - чувств; хи - непременно; чаратам - скитаясь; йат
- что; манах - ум; анувидхийате - становится постоянно вовлеченым; тат - тот; асйа - его; харати - уносит; прагйам - рзум; вайух - ветер; навам - лодка; ива - как; амбхаси - в воде.
Подобно тому, как лодку уносит сильным ветром, так и одно едиственное чувство, завладевающее человеком, способно унести прочь
его разум.
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-६८||
tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-68||
тасмад йасйа маха-бахо нигрихитани сарвашах
индрийаниндрийартхебхйас тасйа прагйа пратиштхита
тасмат - поэтому; йасйа - чей; маха-бахо - о сильнорукий; нирихитани - таким образом обузданные; сарвашах - все вокруг; идрийани - чувств; индрийа-артхебхйах - от объектов чувств; тасйа
- его; прагйа - разум; пратиштхита - сосредоточен.
Потому, о сильнорукий, тот, кто уводит свои чувства от их
объектов, несомненно находится в твердом уме.
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी | यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ||२-६९||
yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī . yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ||2-69||
йа ниша сарва-бхутанам тасйам джагарти самйами
йасйам джаграти бхутани са ниша пашйато мунех
йа - что; ниша - ночь; сарва - все; бхутанам - живых существ;
тасйам - в том; джагарти - бодрствующий; самйами - самоконтролруемый; йасйам - в котором; джаграти - пробужденные; бхутани -
все существа; са - это есть; ниша - ночь; пашйатах - для обладащего внутренним виденьем; мунех - мудреца.
То, что для всех существ - ночь, для владеющего собой - время
пробуждения. Когда же все живые существа пробуждаются, для мудрца, обладающего внутренним видением, наступает ночь.
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् | तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ||२-७०||
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat . tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ||2-70||
апурйаманам ачала-пратиштхам
самудрам апах правишанти йадват
тадват кама йам правишанти сарве
са шантим апноти на кама-ками
апурйаманам - всегда наполненный; ачала-пратиштхам - устаноленный; самудрам - в океан; апах - воЯды; правишанти - входят;
йадват - как; тадват - так; камах - желания; йам - тому; правшанти - входить; сарве - во все; сах - тот человек; шантим - мир;
апноти - достигает; на - не; кама-ками - тот, кто хочет выпонять свои желания.
Умиротворения может достичь лишь тот, кого не беспокоит непррывный поток желаний, подобный рекам, впадающим в вечно наполнямый, но всегда спокойный океан. И нет мира тому, кто стремится
удовлетворить свои желания.
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः | निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ||२-७१||
vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati niḥspṛhaḥ . nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati ||2-71||
вихайа каман йах сарван пумамш чарати нихсприхах
нирмамо нираханкарах са шантим адхигаччхати
вихайа - отказавшись; каман - от всех материальных желаний;
йах - тот; сарван - каждый; пуман - человек; чарати - живет; нисприхах - не имеющий желаний; нирмамах - без чувства собственнчества; нираханкарах - без ложного эго; сах - он; шантим - совешенный мир; адхигаччхати - обретает.
Человек, который отказался от всех стремлений к чувственному
удовлетворению, кто живет свободным от желаний, кто не считает,
что он владеет чем-либо, и кто не имеет ложного эго - только он
может обрести истинное спокойствие.
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति | स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ||२-७२||
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati . sthitvāsyāmantakāle.api brahmanirvāṇamṛcchati ||2-72||
эша брахми стхитих партха наинам прапйа вимухйати
стхитвасйам анта-кале `пи брахма-нирванам риччхати
эша - это; брахми - духовный; стхитих - положение; партха - о
сын Притхи; на - никогда; энам - это; прапйа - достигая; вимухйти - заблуждается; стхитва - будучи так расположен; асйам - в
этом; анта-кале - в конце жизни; апи - также; брахма-нирванам -
духовное царство Бога; риччхати - обретает.
Таков путь духовной и благочестивой жизни, встав на который,
человек уже не подвластен заблуждению. Если человек находится в
таком состоянии в смертный час, он войдет в царство Господа.
Глава 3
अर्जुन उवाच | ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन | तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ||३-१||
arjuna uvāca . jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana . tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ||3-1||
арджуна увача
джйайаси чет карманас те мата буддхир джанардана
тат ким кармани гхоре мам нийоджайаси кешава
арджунах увача - Арджуна сказал; джйайаси - лучше; чет - если;
карманах - чем кармическая деятельность; те - Тобой; мата - счтается; буддхих - разум; джанардана - о Кришна; тат - поэтому;
ким - почему; кармани - в деятельности; гхоре - в ужасе; мам -
мне; нийоджайаси - вовлекаешь меня; кешава - о Кришна.
Арджуна сказал: "О Джанардана, о Кешава! Почему Ты хочешь волечь меня в эту страшную войну, если считаешь, что путь разума
лучше кармической деятельности?
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे | तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ||३-२||
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me . tadekaṃ vada niścitya yena śreyo.ahamāpnuyām ||3-2||
вйамишренева вакйена буддхим мохайасива ме
тад экам вада нишчитйа йена шрейо `хам апнуйам
вйамишрена - двусмысленными; ива - конечно; вакйена - словами;
буддхим - разум; мохайаси - Ты ставишь в тупик; ива - конечно; ме
- меня; тат - поэтому; экам - только один; вада - пожалуйста,
скажи; нишчитйа - уверяя; йена - которым; шрейах - истинная прада; ахам - я; апнуйам - могу это иметь.
Мой разум смущен Твоими двусмысленными наставлениями. Поэтому,
прошу Тебя, скажи определенно, что будет самым лучшим для меня".
श्रीभगवानुवाच | लोकेऽस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ | ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ||३-३||
śrībhagavānuvāca . loke.asmina dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha . jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām ||3-3||
шри-бхагаван увача
локе `смин дви-видха ништха пура прокта майанагха
гйана-йогена санкхйанам карма-йогена йогинам
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; локе - в
мире; асмин - это; дви-видха - два рода; ништха - вера; пура -
раньше; прокта - было сказано; майа - Мной; анагха - о безгреный; гйана-йогена - связующая процессом йоги; санкхйанам -
эмпирическими философами; карма-йогена - связующим процессом прданности; йогинам - преданных.
Верховная Личность Бога сказал: "О безгрешный Арджуна, я уже
объяснил, что есть два класса людей, пытающихся познать свое "я".
Некоторые склонны делать это с помощью эмпирических философских
размышлений, другие - через преданное служение Господу.
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते | न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ||३-४||
na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo.aśnute . na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati ||3-4||
на карманам анарамбхан наишкармйам пурушо `шнуте
на ча саннйасанад эва сиддхим самадхигаччхати
на - без; карманам - предписанных обязанностей; анарамбхат -
невыполнением; наишкармйам - освобождение от последствий; пуршах - человек; ашнуте - достигает; на - не; ча - также; саннйаснат - через отречение; эва - посто; сиддхим - успех; самадхигачхати - достигает.
Невозможно простым отказом от деятельности освободиться от камических реакций, и одним только отречением невозможно достичь
совершенства.
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् | कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ||३-५||
na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt . kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ ||3-5||
на хи кашчит кшанам апи джату тиштхатй акарма-крит
карйате хй авашах карма сарвах пракрити-джаир гунаих
на - не; хи - непременно; кашчит - каждый; кшанам - момент;
апи - также; джату - в любой момент; тиштхати - остается; акама-крит - ничего не делая; карйате - вынужден работать; хи - неременно; авашах - беспомощно; карма - работа; сарвах - все; прарити-джаих - рожденными гунами материальной природы; гунаих - кчествами.
Каждый вынужден действовать в соответствии с качествами, даннми ему гунами материальной природы поэтому никто не может удежаться от деятельности, даже на мгновение.
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् | इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ||३-६||
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran . indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ||3-6||
кармрийани самйамйа йа асте манаса смаран
индрийартхан вимудхатма митхйачарах са учйате
карма-индрийани - пять действующих органов чувств; самйамйа -
контролируя; йах - каждый, кто; асте - остается; манаса - умом;
смаран - думая; индрийа-артхан - объекты чувств; вимудха - глпая; атма - душа; митхйа-ачарах - притворщик; сах - он; учйате -
называется.
Тот, кто удерживает свои органы чувств от действий, но чей ум
привязан к объектам чувств, несомненно сам себя обманывает и нзывается притворщиком.
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन | कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ||३-७||
yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate.arjuna . karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate ||3-7||
йас тв индрийани манаса нийамйарабхате `рджуна
кармрийаих карма-йогам асактах са вишишйате
йах - тот, кто; ту - но; индрийани - чувства; манаса - умом;
нийамйа - регулируя; арабхате - начинается; арджуна - о Арджуна;
карма-индрийаих - активными органами чувств; карма-йогам - прданность; асактах - без привязанности; сах - он; вишишйате - есть
гораздо лучше.
С другой стороны, тот, кто искренне пытается контролировать
умом активные органы чувств и занимает их деятельностью в созннии Кришны, без привязанности к материальному, стоит гораздо выше.
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः | शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ||३-८||
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ . śarīrayātrāpi ca te na prasiddhyedakarmaṇaḥ ||3-8||
нийатам куру карма твам карма джйайо хй акарманах
шарира-йатрапи ча те на прасиддхйед акарманах
нийатам - предписанные; куру - делай; карма - обязанности;
твам - ты; карма - работа; джйайах - лучше; хи - чем; акарманах -
без работы; шарира - телесный; йатра - поддержание; апи - даже;
ча - также; те - твой; на - никогда; прасиддхйет - пусть будет
закончен; акарманах - без работы.
Исполняй предписанный тебе долг, ибо это лучше, чем не рабтать. Без работы невозможно даже поддерживать свое материальное
тело.
यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः | तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ||३-९||
yajñārthātkarmaṇo.anyatra loko.ayaṃ karmabandhanaḥ . tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara ||3-9||
йагйартхат кармано `нйатра локо `йам карма-бандханах
тад-артхам карма каунтейа мукта-сангах самачара
йагйа-артхат - только ради Йаджны, или Вишну; карманах -
чем работа; анйатра - иначе; локах - мир; айам - это; карма-бадханах - узы работы; тат - Его; артхам - ради; карма - работа;
каунтейа - о сын Кунти; мукта-сангах - освобожденный от общения;
самачара - делай совершенно.
Любая деятельность должна выполняться как жертвоприношение Вину, иначе она явится причиной рабства в этом материальном мире.
Поэтому, о сын Кунти, выполняй предписанные тебе обязанности рди Его удовлетворения, и ты будешь всегда свободен от этого раства.
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः | अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ||३-१०||
sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ . anena prasaviṣyadhvameṣa vo.astviṣṭakāmadhuk ||3-10||
саха-йагйах праджах сриштва пуровача праджапатих
анена прасавишйадхвам эша во `ств ишта-кама-дхук
саха - наряду с; йагйах - жертвоприношения; праджах -
поколения; сриштва - создавая; пура - в древние времена; увача -
сказал; праджа-патих - Господь всех существ; анена - таким обрзом; прасавишйадхвам - быть более и более процветающим; эшах -
это; вах - твой; асту - пусть будет; ишта - все желаемое; кма-дхук - дарующий.
В начале творения Господь всех существ сотворил поколения лдей и полубогов, наряду с жертвоприношениями для Вишну, и благоловил их, сказав: "Будьте счастливы этой йаджной (жертвоприношнием), ибо совершение ее дарует вам все желаемое для счастливой
жизни и достижения освобождения".
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः | परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ||३-११||
devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ . parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha ||3-11||
деван бхавайатанена те дева бхавайанту вах
параспарам бхавайантах шрейах парам авапсйатха
деван - полубогов; бхавайата - удовлетворив; анена - этим жетвоприношением; те - те; девах - полубоги; бхавайанту - удовлеворят; вах - вы; параспарам - взаимно; бхавайантах - удовлетвряя друг друга; шрейах - благословение; парам - высший; авапсйаха - ты достигнешь.
Полубоги, удовлетворенные жертвоприношениями, удовлетворят таже и тебя, и благодаря таким взаимоотношениям людей и полубогов
воцарится всеобщее благоденствие.
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः | तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ||३-१२||
iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ . tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ||3-12||
иштан бхоган хи во дева дасйанте йагйа-бхавитах
таир даттан апрадайаибхйо йо бхункте стена эва сах
иштан - желанные; бхоган - вещи, необходимые в жизни; хи -
непременно; вах - тебе; девах - полубоги; дасйанте - наградят;
йагйа-бхавитах - будучи удовлетворенными совершением жетвоприношений; таих - ими; даттан - данные вещи; апрадайа - не
предлагая; эбхйах - полубогам; йах - тот, кто; бхункте - насладается; стенах - вор; эва - непременно; сах - он.
Полубоги, ответственные за удовлетворение различных жизненных
потребностей, ублаготворенные совершением жертвоприношений, друют все необходимое. Тот, кто наслаждается этими дарами, не
предлагая их со своей стороны полубогам, несомненно является вром.
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः | भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ||३-१३||
yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ . bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt ||3-13||
йагйа-шишташинах санто мучйанте сарва-килбишаих
бхунджате те тв агхам папа йе пачантй атма-каранат
йагйа-шишта - пища, принимаемая после совершения йаджны;
ашинах - едоки; сантах - преданные; мучйанте - избавляются от;
сарва - все виды; килбишаих - от грехов; бхунджате - неслаждаюся; те - они; ту - но; агхам - страшные грехи; папах - грешники;
йе - те; пачанти - готовят пищу; атма-каранат - для чувственного
наслаждения.
Преданные Господа, вкушающие пищу, предложенную вначале Госпду, очищаются от всех грехов. Те же, кто готовят пищу ради соственного чувственного наслаждения, воистину вкушают один лишь
грех.
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः | यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ||३-१४||
annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ . yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ ||3-14||
аннад бхаванти бхутани парджанйад анна-самбхавах
йагйад бхавати парджанйо йагйах карма-самудбхавах
аннат - из злаков; бхаванти - растут; бхутани - материальные
тела; парджанйат - из дождей; анна - хлеба; самбхавах - произвоство; йагйат - из совершения жертвоприношения; бхавати -
становится возможным; парджанйах - дождь; йагйах - совершние йаджни; карма - предписанные обязанности; самудбхавах - роденный из.
Все живые тела кормятся злаками, а злаки возникают из земли,
питаемой дождями. Дожди вызываются совершением йаджны, а йажна(гйа) рождается из выполнения предписанных обязанностей.
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् | तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ||३-१५||
karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavam . tasmātsarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam ||3-15||
карма брахмодбхавам виддхи брахмакшара-самудбхавам
тасмат сарва-гатам брахма нитйам йаджне пратиштхитам
карма - работа; брахма - из Вед; удбхавам - произведенный;
виддхи - следует знать; брахма - Веды; акшара - от Верховного
Брахмана (Личности Бога); самудбхавам - непосредственно проявленого; тасмат - поэтому; сарва-гатам - всепроникающий; брахма -
трансцент; нитйам - вечно; йаджне - в жертвоприношении; пратитхитам - расположенный.
Регулярная деятельность предписана в Ведах, а Веды непосрественно исходят от Верховной Личности Бога. Поэтому всепроникащая Трансцентность вечно пребывает в актах жертвоприношений.
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः | अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ||३-१६||
evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ . aghāyurindriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati ||3-16||
эвам правартитам чакрам нанувартайатиха йах
агхайур индрийарамо могхам партха са дживати
эвам - таким образом; правартитам - установленный Ведами; чарам - цикл; на - не; анувартайати - принимает; иха - в этой жини; йах - тот, кто; агха-айух - чья жизнь полна греха; индрийа-рамах - удовлетворенный чувственными наслаждениями; могхам - беполезно; партха - о сын Притхи; сах - тот; дживати - живет.
Мой дорогой Арджуна, тот, кто в человеческой жизни не выпоняет жертвоприношений, предписанных Ведами, несомненно ведет
жизнь, полную греха. Живя только для удовлетворения чувств, ткой человек живет напрасно.
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः | आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ||३-१७||
yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ . ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate ||3-17||
йас тв атма-ратир эва сйад атма-трипташ ча манавах
атманй эва ча сантуштас тасйа карйам на видйате
йах - тот, кто; ту - но; атма-ратих - черпает удовлетворение в
своем "я"; эва - непременно; сйат - остается; атма-триптах - смоосвещаемый; ча - и; манавах - человек; атмани - в себе; эва -
только; ча - и; сантуштах - полностью удовлетворенный; тасйа -
его; карйам - долг; на - не; видйате - существует.
Но для того, кто черпает удовольствие в самом себе, чья человческая жизнь направлена на самоосознание, и кто находит полное
удовлетворение в себе самом и только в себе самом - для того не
существует обязанностей.
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन | न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ||३-१८||
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana . na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ ||3-18||
наива тасйа критенартхо накритенеха кашчана
на часйа сарва-бхутешу кашчид артха-вйапашрайах
на - никогда; эва - непременно; тасйа - его; критена - испонением долга; артхах - цель; на - не; акритена - невыполнением
долга; иха - в этом мире; кашчана - что бы ни; на - никогда; ча -
и; асйа - его; сарва-бхутешу - среди всех живых существ; кашчит -
любой; артха - цель; вйапашрайах - укрываясь.
Осознавший себя человек, выполняя свои обязаности, не стремися к какой-либо цели, но нет у него причин и не выполнять их. Он
также не зависит от других живых существ.
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर | असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ||३-१९||
tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara . asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ ||3-19||
тасмад асактах сататам карйам карма самачара
асакто хй ачаран карма парам апноти пурушах
тасмат - поэтому; асактах - без привязанности; сататам - потоянно; карйам - как долг; карма - работа; самачара - совершать;
асактах - не привязанный; хи - неприменно; ачаран - совершая;
карма - работа; парам - Всевышний; апноти - достигает; пурушах -
человек.
Потому человек должен действовать из чувства долга, не беспкоясь о плодах своей деятельности, ибо, действуя так, он достгает Всевышнего.
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः | लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ||३-२०||
karmaṇaiva hi saṃsiddhimāsthitā janakādayaḥ . lokasaṃgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi ||3-20||
карманаива хи самсиддхим астхита джанакадайах
лока-санграхам эвапи сампашйан картум архаси
кармана - работой; эва - даже; хи - непременно; самсиддхим - в
совершенстве; астхитах - расположенные; джанака-адайах - Джанака
и другие цари; лока-санграхам - люди вообще; эва апи - также;
сампашйан - считая; картум - действовать; архаси - ты заслужваешь.
Цари, такие, как Джанака, достигли совершенства единственно иполнением предписанного долга. Поэтому, хотя бы ради воспитания
людей, ты должен выполнять свое дело.
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः | स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ||३-२१||
yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ . sa yatpramāṇaṃ kurute lokastadanuvartate ||3-21||
йад йад ачарати шрештхас тат тад эветаро джанах
са йат праманам куруте локас тад анувартате
йат йат - что бы ни; ачарати - он делает; шрештхах - уважамый вождь; тат - то; тат - и только то; эва - непременно; итарах
- обыкновенная; джанах - личность; сах - он; йат - который бы ни;
праманам - пример; куруте - совершает; локах - весь мир; тат -
тот; анувартате - идет следом.
Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди идут за ним.
И какие бы нормы он ни устанавливал на примере своих действий,
весь мир следует им.
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन | नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ||३-२२||
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiñcana . nānavāptamavāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi ||3-22||
на ме партхасти картавйам тришу локешу кинчана
нанаваптам аваптавйам варта эва ча кармани
на - нет; ме - Мое; партха - о сын Притхи; асти - имеется;
картавйам - любой предписанный долг; тришу - в трех; локешу -
планетарные системы; кинчана - любое; на - ничто; анаваптам - жлаемое; аваптавйам - быть выигранным; варте - Я вовлечен; эва -
непременно; ча - также; кармани - предписанных обязанностей.
О сын Притхи, во всех трех планетных системах нет такого дела,
которое Я был бы обязан выполнять. Я ничего не желаю и ни в чем
не нуждаюсь - и все же я занят выполнением предписанных обязаностей.
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||३-२३||
yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||3-23||
йади хй ахам на вартейам джату карманй атандритах
мама вартманувартанте манушйах партха сарвашах
йади - если; хи - непременно; ахам - Я; на - не; вартейам -
вовлекаем таким образом; джату - когда-либо; кармани - в исполннии предписанных обязанностей; атандритах - в великой осторожнотью; мама - Мой; вартма - путь; анувартанте - последует; мануйах - все люди; партха - о сын Приитхи; сарвашах - во всех отншениях.
Ведь если бы Я когда-либо пренебрег исполнением долга, о Патха, несомненно, все люди последовали бы Моему примеру.
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् | सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ||३-२४||
utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham . saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ ||3-24||
утсидейур име лока на курйам карма чед ахам
санкарасйа ча карта сйам упаханйам имах праджах
утсидейух - будет разрушенно; име - все эти; локах - миры; на
- не; курйам - Я совершаю; карма - предписанные обязанности; чет
- если; ахам - Я; санкарасйа - нежелательного населения; ча - и;
карта - создатель; сйам - буду; упаханйам - (мне) следует разршить; имах - все эти; праджах - живые существа.
Если бы я не выполнял предписанных обязанностей, все эти миры
были бы разрушены. Я был бы причиной рождения нежелательного нселения, и таким образом Я нарушил бы покой всех живых существ.
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत | कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ||३-२५||
saktāḥ karmaṇyavidvāṃso yathā kurvanti bhārata . kuryādvidvāṃstathāsaktaścikīrṣurlokasaṃgraham ||3-25||
сактах карманй авидвамсо йатха курванти бхарата
курйад видвамс татхасакташ чикиршур лока-санграхам
сактах - будучи привязанными; кармани - в предписанных обязаностях; авидвамсах - невежественные; йатха - столько же; курвати - они делают; бхарата - о потомок Бхараты; курйат - должен длать; видван - образованный; татха - таким образом; асактах - без
привязанноси; чикиршух - желая управлять; лока-санграхам - людьми
вообще.
Невежественные люди исполняют свои обязанности ради плодов их,
мудрые же делают это ради того, чтобы вывести людей на првильный путь.
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् | जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ||३-२६||
na buddhibhedaṃ janayedajñānāṃ karmasaṅginām . joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran ||3-26||
на буддхи-бхедам джанайед агйанам карма-сангинам
джошайет сарва-кармани видван йуктах самачаран
на - не; буддхи-бхедам - смущение разума; джанайет - он дожен вызвать; агйанам - глупых; карма-сангинам - привязаных к кармической деятельности; джошайет - он должен соответстввать; сарва - вся; кармани - работа; видван - образованный челвек; йуктах - вовлеченный; самачаран - практикуя.
Чтобы не смущать умы невежественных людей, привязанных к плдам своей деятельности, мудрый человек не должен заставлять их
прекратить всякую работу, а скорее он должен вовлекать их в детельность, проникнутую духом преданного служения, для постепеннго развития сознания Кришны.
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः | अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ||३-२७||
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ . ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate ||3-27||
пракритех крийаманани гунаих кармани сарвашах
аханкара-вимудхатма картахам ити манйате
пракритех - материальной природы; крийаманани - делаясь; гнаих - гунами; кармани - деятельность; сарвашах - все виды; ахакара-вимудха - введенная в заблуждение ложным эго; атма - душа;
карта - исполнитель; ахам - я; ити - таким образом; манйате - дмает.
Душа, введенная в заблуждение влиянием ложного эго, считает сбя совершающей действия, которые в действительности выполняются
тремя гунами материальной природы.
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः | गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ||३-२८||
tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ . guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate ||3-28||
таттва-вит ту маха-бахо гуна-карма-вибхагайох
гуна гунешу вартанта ити матва на саджджате
таттва-вит - знающий Абсолютную Истину; ту - но; маха-бахо - о
сильнорукий; гуна-карма - работы под материальным влиянием; вихагайох - различия; гунах - чувства; гунешу - в чувственном удолетворении; вартанте - вовлекаются; ити - таким образом; матва -
думая; на - никогда; саджджате - становиться привязанным.
Тот, кому известна Абсолютная истина, о сильнорукий, не интерсуется чувственным удовлетворением, хорошо понимая разницу между
деятельностью в преданном служении и кармической деятельностью.
प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु | तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ||३-२९||
prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu . tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet ||3-29||
пракритер гуна-саммудхах саджджанте гуна-кармасу
тан акритсна-видо мандан критсна-вин на вичалайет
пракритех - материальной природы; гуна - гунами; саммудхах -
обманутые материальным отождествлением; саджджанте - они вовлкаются; гуна-кармасу - в материальную деятельность; тан - те; аритсна-видах - люди с бедным запасом знаний; мандан - ленящиеся
понять свою суть; критсна-вит - тот, кто обладает действительным
знанием; на - не; вичалайет - пытается их возбуждать.
Введенные в заблуждение гунами материальной природы, невежетвенные люди занимаются только материальной деятельностью и првязываются к ней. Но несмотря на то, что действия таких людей,
вследствие их неведения, есть действия низшего порядка, мудрый
человек не станет беспокоить их.
मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा | निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ||३-३०||
mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātmacetasā . nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ ||3-30||
майи сарвани кармани саннйасйадхйатма-четаса
нирашир нирмамо бхутва йудхйасва вигата-джварах
майи - Мне; сарвани - от всех видов; кармани - деятельности;
саннйасйа - отказываясь полностью; адхйатма - имея полное знание
о своей сущности; четаса - сознанием; нираших - без желания выгды; нирмамах - без собственничества; бхутва - будучи так; йухйасва - сражайся; вигата-джварах - не будучи апатичным.
Потому, о Арджуна, посвятив Мне все свои действия, полностью
осознавая Меня, не желая выгоды, без притязаний на собственничетво и стряхнув апатию - сражайся.
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः | श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ||३-३१||
ye me matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ . śraddhāvanto.anasūyanto mucyante te.api karmabhiḥ ||3-31||
йе ме матам идам нитйам анутиштханти манавах
шраддхаванто `насуйанто мучйанте те `пи кармабхих
йе - те, кто; ме - Мой; матам - предписания; идам - эти; нийам - как вечная функция; анутиштханти - регулярно выполняют; мнавах - люди; шраддха-вантах - с верой и преданностью; анасуйатах - без зависти; мучйанте - становятся свободными; те - все
они; апи - даже; кармабхих - от оков кармической деятельности.
Те люди, которые исполняют свои обязанности в соответствии с
Моими предписаниями, и которые следуют этому учению с верой, без
зависти, освобождаются из оков кармической деятельности.
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् | सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ||३-३२||
ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam . sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ ||3-32||
йе тв этад абхйасуйанто нанутиштханти ме матам
сарва-гйана-вимудхамс тан виддхи наштан ачетасах
йе - те; ту - однако; этат - это; абхйасуйантах - из зависти;
на - не; анутиштханти - регулярно выполняют; ме - Мое; матам -
предписание; сарва-гйана - во всех видах знания; вимудхан -
совершенно одураченный; тан - они есть; виддхи - знать это хоршо; наштан - все разрушенно; ачетасах - без сознания Кришны.
Но те, кто из зависти не считаются с этими наставлениями и не
следуют им, лишены всякого знания, одурачены, и их попытки дотичь совершенства обречены на неудачу.
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि | प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ||३-३३||
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi . prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati ||3-33||
садришам чештате свасйах пракритер гйанаван апи
пракритим йанти бхутани ниграхах ким каришйати
садришам - соответственно; чештате - пытается; свасйах - своми собственными; пракритех - гуныами природы; гйана-ван -
ученые; апи - хотя; пракритим - природа; йанти - подвергаются;
бхутани - все живые существа; ниграхах - подавление; ким - что;
каришйати - можно сделать.
Даже обладающий знанием поступает согласно своей природе, ибо
поведение каждого человека зависит от влияния трех гун. Что же
даст подавление своей природы.
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ | तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ||३-३४||
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau . tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau ||3-34||
индрийасйрийасйартхе рага-двешау вйавастхитау
тайор на вашам агаччхет тау хй асйа парипантхинау
индрийасйа - чувств; индрийасйа артхе - в объектах чувств; рга - привязанность; двешау - также в отрешенности; вйавастхитау -
в возможности контролировать; тайох - их; на - никогда; вашам -
контроль; агаччхет - следует прийти; тау - те; хи - неприменно;
асйа - его; парипантхинау - камни преткновения.
Существуют принципы регулирования привязанностей и антипатий по
отношению к объектам чувств. Человек не должен попадать в зависмость от таких привязанностей и антипатий, ибо они являются канями преткновения на пути к самоосознания.
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् | स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ||३-३५||
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt . svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ ||3-35||
шрейан сва-дхармо вигунах пара-дхармат св-ануштхитат
сва-дхарме нидханам шрейах пара-дхармо бхайавахах
шрейан - гораздо лучше; сва-дхармах - предписанные обязанноти; вигунах - даже несовершенный; пара-дхармат - чем обязанности
предназначенные другим; су-ануштхитат - прекрасно сделанные;
сва-дхарме - в предписанных обязанностях; нидханам - разрушение;
шрейах - лучше; пара-дхармах - обязанности, предписанные другим;
бхайа-авахах - опасный.
Гораздо лучше человеку выполнять свои обязанности, пусть даже
несовершенным образом, чем чужие - в совершенстве. Лучше извдать неудачи, исполняя свой собственный долг, чем выполнять чжой, ибо следовать по чужому пути опасно".
अर्जुन उवाच | अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः | अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ||३-३६||
arjuna uvāca . atha kena prayukto.ayaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ . anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ ||3-36||
арджуна увача
атха кена прайукто `йам папам чарати пурушах
аниччханн апи варшнейа балад ива нийоджитах
арджунах увача - Арджуна сказал; атха - тогда; кена - чем;
прайуктах - принужденный; айам - один; папам - грех; чарати -
действует; пурушах - человек; аниччхан - не желая; апи - хотя;
варшнейа - о потомок Вришни; балат - силой; ива - будто; нийоджтах - вовлеченный.
Арджуна сказал: "О потомок Вришни, что же принуждает человека
поступать греховно даже помимо его воли, как будто его влечет ккая-то сила?"
श्रीभगवानुवाच | काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः | महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ||३-३७||
śrībhagavānuvāca . kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ . mahāśano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam ||3-37||
шри-бхагаван увача
кама эша кродха эша раджо-гуна-самудбхавах
махашано маха-папма виддхй энам иха ваиринам
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; камах -
похоть; эшах - вся эта; кродхах - гнев; эшах - весь этот; ражах-гуна - гуна страсти; самудбхавах - рожденный из; маха-ашанах
- всепожирающий; маха-папма - очень греховный; виддхи - знать;
энам - это; иха - в материальном мире; ваиринам - величайший враг.
Верховная Личность Бога сказал: "Это лишь вожделение, Арджуна.
Оно рождается от соприкосновения с гуной страсти и переходит зтем в гнев оно - греховный всепожирающий враг этого мира.
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च | यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ||३-३८||
dhūmenāvriyate vahniryathādarśo malena ca . yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam ||3-38||
дхуменаврийате вахнир йатхадаршо малена ча
йатхолбенаврито гарбхас татха тенедам авритам
дхумена - дымом; аврийате - покрыт; вахних - огонь; йатха -
точно как; адаршах - зеркало; малена - пылью; ча - также; йатха -
точно как; улбена - утробой; авритах - покрыт; гарбхах - зародыш;
татха - так; тена - вожделением; идам - это; авритам - покрыт.
Как огонь скрыт дымом, как зеркало покрыто пылью, как зародыш
сокрыт во чреве матери, так и живое существо в различной степени
покрыто вожделением.
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा | कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ||३-३९||
āvṛtaṃ jñānametena jñānino nityavairiṇā . kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca ||3-39||
авритам гйанам этена гйанино нитйа-ваирина
кама-рупена каунтейа душпуренаналена ча
авритам - покрытое; гйанам - чистое сознание; этена -
этим; гйанинах - того, кто знает; нитйа-ваирина - вечного
врага; кама-рупена - в форме вожделения; каунтейа - о сын Кунти;
душпурена - никогда не быть удовлетворенным; аналена - огнем; ча
- также.
Таким образом чистое сознание мудрого живого существа покрвается его вечным врагом - вожделением, которое никогда не удолетворяется и пылает, как огонь.
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते | एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ||३-४०||
indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate . etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam ||3-40||
индрийани мано буддхир асйадхиштханам учйате этаир вимохайатй
эша гйанам авритйа дехинам
индрийани - чувства; манах - ум; буддхих - разум; асйа - этго вожделения; адхиштханам - место расположения; учйате - назвается; этаих - всеми этими; вимохайати - вводит в заблуждение;
эшах - это вожделение; гйанам - знание; авритйа - покрывая;
дехинам - воплощенного.
Чувства, ум и разум - пристанище вожделения. Через них вожделние покрывает истинное знание живого существа и вводит его в залуждение.
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ | पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ||३-४१||
tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha . pāpmānaṃ prajahi hyenaṃ jñānavijñānanāśanam ||3-41||
тасмат твам индрийанй адау нийамйа бхаратаршабха
папманам праджахи хй энам гйана-вигйана-нашанам
тасмат - поэтому; твам - ты; индрийани - чувства; адау - в нчале; нийамйа - регулируя; бхарата-ришабха - о главный среди птомков Бхараты; папманам - великий символ греха; праджахи - обудай; хи - неприменно; энам - это; гйана - знания; вижна(гйа)на - научное знание; нашанам - разрушитель.
Потому, о Арджуна, лучший из Бхарат, сначала обуздай этот велкий символ греха - вожделение - управляя своими чувствами, и срзи этого врага знания и постижения души.
इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः | मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः ||३-४२||
indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṃ manaḥ . manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ ||3-42||
индрийани паранй ахур индрийебхйах парам манах
манасас ту пара буддхир йо буддхех паратас ту сах
индрийани - чувства; парани - высшие; ахух - о них сказано;
индрийебхйах - более, чем чувства; парам - высший; манах - ум;
манасах - более, чем ум; ту - также; пара - высший; буддхих - рзум; йах - тот, который; буддхех - более, чем разум; паратах -
высший; ту - но; сах - он.
Живые чувства выше мертвой материи, ум выше чувств, разум выше
ума, а она (душа) еще выше, чем разум.
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना | जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ||३-४३||
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā . jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam ||3-43||
эвам буддхех парам буддхва самстабхйатманам атмана
джахи шатрум маха-бахо кама-рупам дурасадам
эвам - это; буддхех - разумом; парам - высшие; буддхва - зннием; самстабхйа - укреплением; атманам - ум; атмана - зрелым рзумом; джахи - завоюй; шатрум - врага; маха-бахо - о сильнорукий;
кама-рупам - в форме вожделения; дурасадам - ужасного.
Итак, познав свою трансцентную сущность по отношению к матриальным чувствам, уму и разуму, о сильнорукий Арджуна, человек
должен укрепить ум с помощью зрелого духовного разума (сознания
Кришны), и таким образом - духовной силой - победить этого ненсытного врага, вожделение.
Глава 4
श्रीभगवानुवाच | इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् | विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ||४-१||
śrībhagavānuvāca . imaṃ vivasvate yogaṃ proktavānahamavyayam . vivasvānmanave prāha manurikṣvākave.abravīt ||4-1||
шри-бхагаван увача
имам вивасвате йогам проктаван ахам авйайам
вивасван манаве праха манур икшвакаве `бравит
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; имам -
эту; вивасвате - богу Солнца; йогам - науку о взаимоотношениях с
Господом; проктаван - наставлял; ахам - Я; авйайам - нетленную;
вивасван - Вивасван (имя бога Солнца); манаве - отцу человечетва; праха - сказал; манух - отец человечества; икшвакаве - царю
Икшваку; абравит - сказал.
Личность Бога, Господь Шри Кришна, сказал: "Я передал эту веную науку йоги богу солнца Вивасвану, Вивасван передал ее Ману,
прародителю человечества, а Ману, в свой черед, передал ее Икшвку.
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः | स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ||४-२||
evaṃ paramparāprāptamimaṃ rājarṣayo viduḥ . sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa ||4-2||
эвам парампара-праптам имам раджаршайо видух
са каленеха махата його наштах парантапа
эвам - таким образом; парампара - по цепи ученической приественности; праптам - получена; имам - эта наука; раджа-ришайах -
святые цари; видух - поняли; сах - то знание; калена - с течнием времени; иха - в этом мире; махата - великий; йогах - наука
о взаимоотношениях со Всевышним; наштах - разрушена; парантапа -
о Арджуна, покоритель врагов.
Эта высшая наука передавалась по цепи ученической преемствености, и так познавали ее праведные цари. Со временем эта цепь
была нарушена, и потому сущность знания кажется сейчас утраченой.
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः | भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ||४-३||
sa evāyaṃ mayā te.adya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ . bhakto.asi me sakhā ceti rahasyaṃ hyetaduttamam ||4-3||
са эвайам майа те `дйа йогах проктах пуратанах
бхакто `си ме сакха чети рахасйам хй этад уттамам
сах - тот же самый; эва - непременно; айам - это; майа - Мной;
те - тебе; адйа - сегодня; йогах - наука йоги; проктах - сказана;
пуратанах - очень старый; бхактах - преданный; аси - ты есть; ме
- Мой; сакха - друг; ча - также; ити - поэтому; рахасйам - тайна;
хи - непременно; этат - эта; уттамам - трансцентная.
Сегодня Я сообщаю тебе эту древнейшую науку взаимоотношений со
Всевышним, ибо ты - Мой преданный и Мой друг и потому сможешь
постичь трансцентную тайну этого знания".
अर्जुन उवाच | अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः | कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ||४-४||
arjuna uvāca . aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ . kathametadvijānīyāṃ tvamādau proktavāniti ||4-4||
арджуна увача
апарам бхавато джанма парам джанма вивасватах
катхам этад виджанийам твам адау проктаван ити
арджунах увача - Арджуна сказал; апарам - младшее; бхаватах -
Твой; джанма - рождение; парам - старшее; джанма - рождение; ввасватах - бога Солнца; катхам - как; этат - это; виджанийам -
должен я понять; твам - Ты; адау - в начале; проктаван - наствил; ити - таким образом.
Арджуна сказал: "Бог солнца Вивасван старше Тебя по рождению.
Как же может быть, что Ты передал ему эту науку."
श्रीभगवानुवाच | बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन | तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ||४-५||
śrībhagavānuvāca . bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna . tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha parantapa ||4-5||
шри-бхагаван увача
бахуни ме вйатитани джанмани тава чарджуна
танй ахам веда сарвани на твам веттха парантапа
шри-бхагаван увача - Личность Бога сказал; бахуни - много; ме
- Моего; вйатитани - прошло; джанмани - рождения; тава - твоего;
ча - и также; арджуна - о Арджуна; тани - все те; ахам - Я; веда
- знаю; сарвани - все; на - не; твам - ты; веттха - знаешь; прантапа - о покоритель врагов.
Личность Бога сказал: "Через многие и многие рождения прошли мы
с тобой. Я помню их все, ты же не можешь их помнить, о покортель врагов!
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् | प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ||४-६||
ajo.api sannavyayātmā bhūtānāmīśvaro.api san . prakṛtiṃ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā ||4-6||
аджо `пи санн авйайатма бхутанам ишваро `пи сан
пракритим свам адхиштхайа самбхавамй атма-майайа
аджах - нерожденный; апи - хотя; сан - будучи таковым; авйайа
- без тления; атма - тело; бхутанам - всех тех, кто рождены; иварах - Верховный Господь; апи - хотя; сан - будучи таковым;
пракритим - в трансцентной форме; свам - Меня; адхиштхайа - будчи в таком положении; самбхавами - Я воплощаюсь; атма-майайа -
Моей внутренней энергией.
Хотя Я - нерожденный, и Мое трансцентное тело нетленно, хотя Я
- Господин всех живых существ, Я все же в каждое тысячелетие яляюсь в Своем изначальном трансцентном образе.
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत | अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ||४-७||
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata . abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham ||4-7||
йада йада хи дхармасйа гланир бхавати бхарата
абхйуттханам адхармасйа тадатманам сриджамй ахам
йада йада - когда бы ни; хи - непременно; дхармасйа - религии;
гланих - расхождения; бхавати - проявляются; бхарата - о потомок
Бхараты; абхйуттханам - преобладание; адхармасйа - безверия; тда - в то время; атманам - себя; сриджами - проявляю; ахам - Я.
Когда на земле религия приходит в упадок, и воцаряется безбжие, Я нисхожу Сам, о потомок Бхараты.
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् | धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ||४-८||
paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām . dharmasaṃsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge ||4-8||
паритранайа садхунам винашайа ча душкритам
дхарма-самстхапанартхайа самбхавами йуге йуге
паритранайа - для избавления; садхунам - преданных; винашайа -
для уничтожения; ча - также; душкритам - злодеев; дхарма - релгиозные принципы; самстхапана-артхайа - восстановив; самбхавами -
Я появляюсь; йуге - из тысячелетия; йуге - в тысячелетие.
Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также востановить религиозные принципы Я Сам спускаюсь на землю из века в
век.
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः | त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ||४-९||
janma karma ca me divyamevaṃ yo vetti tattvataḥ . tyaktvā dehaṃ punarjanma naiti māmeti so.arjuna ||4-9||
джанма карма ча ме дивйам эвам йо ветти таттватах
тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со `рджуна
джанма - рождение; карма - работа; ча - также; ме - Моего;
дивйам - трансцентное; эвам - как это; йах - любой; ветти -
знает; таттватах - в действительности; тйактва - оставляя в строне; дехам - это тело; пунах - снова; джанма - рождение; на -
никогда; эти - обретает; мам - Мне; эти - обретает; сах - он; аджуна - о Арджуна.
Тот, кто знает трансцентную природу Моего появления и моих дений, покидая это тело, не рождается снова в этом материальном мре, но входит в Мою вечную обитель, о Арджуна.
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः | बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ||४-१०||
vītarāgabhayakrodhā manmayā māmupāśritāḥ . bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ ||4-10||
вита-рага-бхайа-кродха ман-майа мам упашритах
бахаво гйана-тапаса пута мад-бхавам агатах
вита - освободившиеся; рага - привязанности; бхайа - страха;
кродхах - гнева; мат-майа - полностью во Мне; мам - Мне; упашртах - будучи целиком расположенными; бахавах - много; гйана
- знания; тапаса - суровыми условиями; путах - очистившиеся;
мат-бхавам - трансцентная любовь ко Мне; агатах - достигнувшие.
Освободившись от привязанности, страха и гнева, полностью порузившись в Меня и найдя во Мне единственное прибежище, многие и
многие люди в прошлом, познав Меня, очистились и так обрели трасцентную любовь ко Мне.
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||४-११||
ye yathā māṃ prapadyante tāṃstathaiva bhajāmyaham . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||4-11||
йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам
мама вартманувартанте манушйах партха сарвашах
йе - все они; йатха - как; мам - Мне; прападйанте - предаются;
тан - им; татха - так; эва - непременно; бхаджами - награждаю;
ахам - Я; мама - Моему; вартма - по пути; анувартанте - следуют;
манушйах - все люди; партха - о сын Притхи; сарвашах - во всех
отношениях.
До какой степени человек отдает себя Мне, соответственно Я нараждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи.
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः | क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ||४-१२||
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatāḥ . kṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā ||4-12||
канкшантах карманам сиддхим йаджанта иха деватах
кшипрам хи мануше локе сиддхир бхавати карма-джа
канкшантах - желая; карманам - кармической деятельности; сидхим - совершенство; йаджанте - поклоняются, совершая жертвопрношения; иха - в материальном мире; деватах - полубоги; кшипрам -
очень быстро; хи - непременно; мануше - в человеческом обществе;
локе - в этом мире; сиддхих - успех; бхавати - приходит; кама-джа - для кармической деятельности.
Люди в этом мире желают успеха в делах, совершаемых ради выгды, и потому поклоняются полубогам. И, конечно, в этом мире люди
быстро добиваются плодов такой своей деятельности.
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः | तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम् ||४-१३||
cāturvarṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ guṇakarmavibhāgaśaḥ . tasya kartāramapi māṃ viddhyakartāramavyayam ||4-13||
чатур-варнйам майа сриштам гуна-карма-вибхагашах
тасйа картарам апи мам виддхй акартарам авйайам
чатух-варнйам - четыре разделения человеческого общества; мйа - Мной; сриштам - созданные; гуна - качества; карма - и рабта; вибхагашах - с точки зрения разделения; тасйа - этого; картрам - отеца; апи - хотя; мам - Мне; виддхи - ты можешь знать;
акартарам - как неисполнитель; авйайам - неизменного.
В соответствии с тремя гунами материальной природы и детельности, связанной с ними, Мною созданы четыре класса человческого общества. Знай же, что хотя Я - создатель этой системы,
тем не менее Я, будучи неизменен, Сам не вхожу в нее.
न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा | इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते ||४-१४||
na māṃ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā . iti māṃ yo.abhijānāti karmabhirna sa badhyate ||4-14||
на мам кармани лимпанти на ме карма-пхале сприха
ити мам йо `бхиджанати кармабхир на са бадхйате
на - никогда; мам - не Меня; кармани - все виды работы; липанти - влияют; на - не; ме - Моей; карма-пхале - в кармической
деятельности; сприха - стремление; ити - таким образом; мам -
Мне; йах - тот, кто; абхиджанати - знает; кармабхих - послествия такой работы; на - никогда; сах - он; бадхйате - запутвается.
Нет такой деятельности, которая влияла бы на Меня; Я не стрелюсь к плодам ее. Тот, кто осознает эту истину обо Мне, также не
запутывается в кармических последствиях своей деятельности.
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः | कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ||४-१५||
evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvairapi mumukṣubhiḥ . kuru karmaiva tasmāttvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ||4-15||
эвам гйатва критам карма пурваир апи мумукшубхих
куру кармаива тасмат твам пурваих пурватарам критам
эвам - таким образом; гйатва - хорошо зная; критам - бло исполненно; карма - работа; пурваих - авторитетами прошлого;
апи - хотя; мумукшубхих - кто обрел освобождение; куру - просто
исполняй; карма - предписанные обязанности; эва - непременно;
тасмат - поэтому; твам - ты; пурваих - предшественниками; пува-тарам - в древние времена; критам - как исполнялись.
Все освобожденные души в древние времена действовали с таким
пониманием Моей трансцентной природы. Поэтому ты должен испонять свой долг, следуя по их стопам.
किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः | तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ||४-१६||
kiṃ karma kimakarmeti kavayo.apyatra mohitāḥ . tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyase.aśubhāt ||4-16||
ким карма ким акармети кавайо `пй атра мохитах
тат те карма правакшйами йадж гйатва мокшйасе `шубхат
ким - что есть; карма - действие; ким - что есть; акарма -
бездействие; ити - таким образом; кавайах - разумные; апи - таже; атра - в этом вопросе; мохитах - введены в заблуждение; тат -
тот; те - тебе; карма - работу; правакшйами - Я объясню; йат -
которую; гйатва - зная; мокшйасе - ты будешь освобожден;
ашубхат - от несчастий.
Даже умные люди не знают, что есть действие и что - бездествие. Теперь Я объясню тебе, что есть действие, и, зная это, ты
освободишься от всех несчастий.
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः | अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ||४-१७||
karmaṇo hyapi boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ . akarmaṇaśca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ ||4-17||
кармано хй апи боддхавйам боддхавйам ча викарманах
акарманаш ча боддхавйам гахана кармано гатих
карманах - работы; хи - непременно; апи - также; боддхавйам -
должно быть понято; боддхавйам - должно быть понято; ча - также;
викарманах - запрещенной работы; акарманах - бездействия; ча -
также; боддхавйам - должно быть понято; гахана - очень трудно;
карманах - работы; гатих - вход.
Все хитросплетения деятельности очень сложны для понимания.
Поэтому следует хорошо знать, что есть действие, что - запрещеное действие, и что - бездействие.
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः | स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ||४-१८||
karmaṇyakarma yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ . sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt ||4-18||
карманй акарма йах пашйед акармани ча карма йах
са буддхиман манушйешу са йуктах критсна-карма-крит
кармани - в действии; акарма - бездействие; йах - тот, кто;
пашйет - наблюдает; акармани - в бездействии; ча - также; карма -
кармическая деятельность; йах - тот, кто; сах - он; буддхи-ман -
разумен; манушйешу - в человеческом обществе; сах - он; йуктах -
находится в трансцентном положении; критсна-карма-крит - хотя и
вовлеченный во все действия.
Тот из людей разумен, кто видит бездействие в действии, и дествие в бездействии; его положение трансцентно, хотя он и занят
разнообразной деятельностью.
यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः | ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ||४-१९||
yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ . jñānāgnidagdhakarmāṇaṃ tamāhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ ||4-19||
йасйа сарве самарамбхах кама-санкалпа-варджитах
гйанагни-дагдха-карманам там ахух пандитам будхах
йасйа - тот, чей; сарве - все виды; самарамбхах - попытки; кма - основанные на стремлении к чувственному удовлетворении; сакалпа - решимость; варджитах - лишены; гйана - совершеннго знания; агни - огнем; дагдха - сожжена; карманам - чья работа;
там - ему; ахух - объявляют; пандитам - сведущая; будхах - те,
кто знают.
Тот считается обладающим полнотой знания, кто свободен от
стремлений к чувственному удовлетворению. Мудрецы говорят о тком, что последствия его деятельности сожжены огнем совершенного
знания.
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः | कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ||४-२०||
tyaktvā karmaphalāsaṅgaṃ nityatṛpto nirāśrayaḥ . karmaṇyabhipravṛtto.api naiva kiñcitkaroti saḥ ||4-20||
тйактва карма-пхаласангам нитйа-трипто нирашрайах
карманй абхиправритто `пи наива кинчит кароти сах
тйактва - отказавшись; карма-пхала-асангам - привязанности;
нитйа - всегда; триптах - будучи удовлетворенным; нирашрайах -
без всякого убежища; кармани - в деятельности; абхиправриттах -
будучи полностью занятым; апи - несмотря на; на - не; эва - неременно; кинчит - что-либо; кароти - делает; сах - он.
Отказавшись от всякой привязанности к результатам своей детельности, всегда удовлетворенный и независимый, он не совершает
действий, приносящих плоды, хотя и занят постоянно всевозможными
делами.
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः | शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ||४-२१||
nirāśīryatacittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ . śārīraṃ kevalaṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ||4-21||
нирашир йата-читтатма тйакта-сарва-париграхах
шарирам кевалам карма курван напноти килбишам
нираших - без желания результатов; йата - контролируемые; чита-атма - ум и разум; тйакта - отказывась; сарва - все; паригрхах - чувство собственничества; шарирам - держа душу и тело вмете; кевалам - только; карма - работа; курван - делая; на - никода; апноти - не достигает; килбишам - последствий греховных потупков.
Этот знающий человек действует, полностью контролируя свои ум и
разум, отрешается от всех собственнических инстинктов и трудится
только ради жизненно необходимого, и тогда на него не действуют
последствия его греховных поступков.
यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः | समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ||४-२२||
yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ . samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ||4-22||
йадриччха-лабха-сантушто двандватито виматсарах
самах сиддхав асиддхау ча критвапи на нибадхйате
йадриччха - само собой; лабха - прибылью; сантуштах - удовлеворенный; двандва - двойственно; атитах - превзойденный; виматсрах - свободный от зависти; самах - твердый; сиддхау - в успехе;
асиддхау - в поражении; ча - также; критва - делая; апи - хотя;
на - никогда; нибадхйате - попадает под влияние.
Тот, кто довольствуется прибылью, которая приходит сама собой,
кто свободен от двойственности, свободен от зависти, кто сохрняет твердость как в успехе, так и в неудаче, тот никогда не зпутывается в сетях кармы, хотя и совершает различные действия.
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः | यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ||४-२३||
gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ . yajñāyācarataḥ karma samagraṃ pravilīyate ||4-23||
гата-сангасйа муктасйа гйанавастхита-четасах
йагйайачаратах карма самаграм правилийате
гата-сангасйа - того, кто не привязан к гунам материальной
природы; муктасйа - освобожденного; гйана-авастхита - раположенный в трансцентности; четасах - чья мудрость; йажна(гйа)йа - ради Йаджны (Кришны); ачаратах - действующий; карма
- работа; самаграм - полностью; правилийате - полностью сливается.
Действия человека, не привязанного к гунам материальной прирды, всецело пребывающего в трансцентном знании, становятся целком духовными.
ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् | ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना ||४-२४||
brahmārpaṇaṃ brahma havirbrahmāgnau brahmaṇā hutam . brahmaiva tena gantavyaṃ brahmakarmasamādhinā ||4-24||
брахмарпанам брахма хавир брахмагнау брахмана хутам
брахмаива тена гантавйам брахма-карма-самадхина
брахма - духовный по природе; арпанам - вклад; брахма - Всвышний; хавих - масло; брахма - духовный; агнау - в огне потреления; брахмана - душой; хутам - предложенный; брахма - духовное
царство; эва - непременно; тена - им; гантавйам - быть достигнтым; брахма - духовный; карма - в деятельности; самадхина - поным поглощением.
Человек, всецело погруженный в сознание Кришны, непременно ппадает в духовное царство, ибо он все отдает духовной деятельноти, в которой потребление абсолютно, и то, что предлагается, оладает той же духовной природой.
दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते | ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति ||४-२५||
daivamevāpare yajñaṃ yoginaḥ paryupāsate . brahmāgnāvapare yajñaṃ yajñenaivopajuhvati ||4-25||
даивам эвапаре йагйам йогинах парйупасате
брахмагнав апаре йагйам йаджненаивопаджухвати
даивам - в поклонении полубогам; эва - как это; апаре - некторые; йагйам - жертвоприношения; йогинах - мистики; парйпасате - поклоняются; брахма - Абсолютной истины; агнау - в огне;
апаре - другие; йагйам - жертвоприношение; йаджнена - жетвоприношением; эва - таким образом; упаджухвати - предлагать.
Иные йоги безупречно поклоняются полубогам, предлагая им раличные жертвоприношения, и некоторые из них приносят жертвы на
огонь Верховного Брахмана.
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति | शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ||४-२६||
śrotrādīnīndriyāṇyanye saṃyamāgniṣu juhvati . śabdādīnviṣayānanya indriyāgniṣu juhvati ||4-26||
шротрадининдрийанй анйе самйамагнишу джухвати
шабдадин вишайан анйа индрийагнишу джухвати
шротра-адини - как процесс слушания; индрийани - чувств; анйе
- другие; самйама - сдерживаемого; агнишу - в огне; джухвати -
предлагают; шабда-адин - звуковая вибрация и т.д.; вишайан -
объекты удовлетворения чувств; анйе - другие; индрийа - органов
чувств; агнишу - в огне; джухвати - они приносят в жертву.
Некоторые (настоящие брахмачари) приносят в жертву процесс слшания и чувства на огонь умственного контроля, а другие, (ведщие регулируемую семейную жизнь), приносят в жертву объекты
чувств на огонь чувств.
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे | आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ||४-२७||
sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare . ātmasaṃyamayogāgnau juhvati jñānadīpite ||4-27||
сарваниндрийа-кармани прана-кармани чапаре
атма-самйама-йогагнау джухвати гйана-дипите
сарвани - всех; индрийа - чувства; кармани - функции; прна-кармани - функции жизненного дыхания; ча - также; апаре - дргие; атма-самйама - от контроля ума; йога - связующий процесс;
агнау - в огне; джухвати - предлогают; гйана-дипите - из-за
стремления к самоосознанию.
Другие, кто заинтересованы в достижении самоосознания посреством контроля ума и чувств, предлагают функции всех чувств и дхания жизни, как жертву на огонь контролируемого ума.
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे | स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः ||४-२८||
dravyayajñāstapoyajñā yogayajñāstathāpare . svādhyāyajñānayajñāśca yatayaḥ saṃśitavratāḥ ||4-28||
дравйа-йагйас тапо-йагйа йога-йагйас татхапаре
свадхйайа-гйана-йагйаш ча йатайах самшита-вратах
дравйа-йагйах - жертвуя тем, чем обладаешь; тапах-йажна(гйа)х - жертвование путем аскетизма; йога-йагйах - жетвование путем мистицизма восьми видов; татха - таким образом;
апаре - другие; свадхйайа - жертвование путем изучения Вед;
гйана-йагйах - жертвование путем преуспевания в трасцентном знании; ча - также; йатайах - озаренный; самшита-вратах
- дав строгие обеты.
На некоторых нисходит озарение благодаря тому, что они пожетвовали имуществом, на других - благодаря их суровому аскетизму,
или занятиям мистической йогой восьми видов, или изучению Вед для
развития трансцентного знания.
अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे | प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः ||४-२९||
apāne juhvati prāṇaṃ prāṇe.apānaṃ tathāpare . prāṇāpānagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ ||4-29||
апане джухвати пранам пране `панам татхапаре
пранапана-гати руддхва пранайама-парайанах
апаре нийатахарах пранан пранешу джухвати
апане - в воздухе, идущем вниз; джухвати - предлагают; пранам
- воздух, идущий наружу; пране - в воздухе, идущем наружу; апнам - воздух, идущий вниз; татха - как и; апаре - другие; прана -
воздуха, идущего наружу; апана - воздух, идущий вниз; гати - двжение; руддхва - проверяя; прана-айама - транс, вызываемый остновкой дыхания; парайанах - склонные к этому; апаре - другие; нйата - контролируя; ахарах - в процессе еды; пранан - воздух, входящий наружу; пранешу - в воздухе, выходящем наружу; джухвати -
жертвоприношение.
Другие, склонные к процессу сдерживания дыхания для достижения
транса, практикуют задержку движения выдоха на переходе во вдох и
вдоха на переходе в выдох, и так в конце концов достигают транса,
прекратив всякое дыхание. Некоторые из них, ограничивая себя в
еде, предлагают в качестве жертвы выдыхаемый воздух.
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति | सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः ||४-३०||
apare niyatāhārāḥ prāṇānprāṇeṣu juhvati . sarve.apyete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ ||4-30||
сарве `пй эте йагйа-видо йагйа-кшапита-калмашах
йагйа-шиштамрита-бхуджо йанти брахма санатанам
сарве - все; апи - хотя внешне; эте - все эти; йагйа-вдах - хорошо знакомые с целью исполнения жертвоприношения; йажна(гйа)-кшапита - очистившиеся в результате такого исполнения
от; калмашах - кармических реакций; йагйа-шишта - как рзультат такого исполнения йаджны; амрита-бхуджах - те, кто испрбовали этот нектар; йанти - приближаются; брахма - высшее; сантанам - к вечной атмосфере.
Все совершающие жертвоприношения, понимая значение их, очищаюся от кармических реакций, и, вкусив нектар плодов пожертвования,
они возносятся в высшую вечную атмосферу.
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् | नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ||४-३१||
yajñaśiṣṭāmṛtabhujo yānti brahma sanātanam . nāyaṃ loko.astyayajñasya kuto.anyaḥ kurusattama ||4-31||
найам локо `стй айагйасйа куто `нйах куру-саттама
на - никогда; айам - это; локах - планета; асти - существует;
айагйасйа - для того, кто не исполняет жертвоприношений;
кутах - где есть; анйах - другой; куру-сат-тама - о лучший из Кру.
О лучший из Куру, не принося жертв, невозможно обрести счастье
на этой планете и в этой жизни, что же тогда говорить о последущей?
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे | कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ||४-३२||
evaṃ bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe . karmajānviddhi tānsarvānevaṃ jñātvā vimokṣyase ||4-32||
эвам баху-видха йагйа витата брахмано мукхе
карма-джан виддхи тан сарван эвам гйатва вимокшйасе
эвам - таким образом; баху-видхах - различные виды; йажна(гйа)х - жертвоприношения; витатах - широко распространены;
брахманах - Вед; мукхе - через рот; карма-джан - рожденный из рботы; виддхи - тебе следует знать; тан - их; сарван - все; эвам -
таким образом; гйатва - зная; вимокшйасе - ты будешь освбожден.
Все эти разнообразные жертвоприношения одобряются Ведами, и
каждое из них порождается определенным типом деятельности. Зная
это, ты достигнешь освобождения.
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप | सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ||४-३३||
śreyāndravyamayādyajñājjñānayajñaḥ parantapa . sarvaṃ karmākhilaṃ pārtha jñāne parisamāpyate ||4-33||
шрейан дравйа-майад йагйадж гйана-йагйах парантапа
сарвам кармакхилам партха гйане парисамапйате
шрейан - более великий; дравйа-майат - материальной собственостью; йагйат - чем жертвоприношение; гйана-йажна(гйа)х - жертвоприношение знанием; парантапа - о карающий вргов; сарвам - вся; карма - деятельность; акхилам - в целом; патха - о сын Притхи; гйане - в знании; парисамапйате - кочатся.
О карающий врагов, принесение в жертву знания лучше, чем принсение в жертву материальной собственности. В конце концов, о сын
Притхи, высшая цель жертвоприношений - достижение трансцентного
знания.
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया | उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ||४-३४||
tadviddhi praṇipātena paripraśnena sevayā . upadekṣyanti te jñānaṃ jñāninastattvadarśinaḥ ||4-34||
тад виддхи пранипатена парипрашнена севайа
упадекшйанти те гйанам гйанинас таттва-даршинах
тат - это знание о различных жертвоприношениях; виддхи - поптаться понять; пранипатена - обращаясь к духовному учителю; припрашнена - смиренно вопрошая; севайа - служением; упадекшйанти
- они посвятят; те - тебя; гйанам - знание; гйанинах
- осознавшие себя; таттва - истины; даршинах - провидцы.
Попытайся узнать истину, обратившись к духовному учителю. Ворошай его смиренно и служи ему. Самореализованные души способны
дать тебе знание, ибо они видят истину.
यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव | येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि (var अशेषाणि) ||४-३५||
yajjñātvā na punarmohamevaṃ yāsyasi pāṇḍava . yena bhūtānyaśeṣāṇi drakṣyasyātmanyatho mayi ||4-35||
йадж гйатва на пунар мохам эвам йасйаси пандава
йена бхутанй ашешани дракшйасй атманй атхо майи
йат - который; гйатва - зная; на - никогда; пунах - снва; мохам - иллюзия; эвам - как это; йасйаси - ты должен отпрвиться; пандава - о сын Панду; йена - которым; бхутани - живые
существа; ашешани - все; дракшйаси - ты увидишь; атмани - в Парматме; атха у - или другими словами; майи - во Мне.
Получив истинное знание от самореализованной души, ты никогда
не ввергнешься вновь в эту иллюзию, поскольку посредством этого
знания ты увидишь, что все живые существа - не что иное, как
часть Всевышнего, или, другими словами, что они принадлежат Мне.
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः | सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ||४-३६||
api cedasi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛttamaḥ . sarvaṃ jñānaplavenaiva vṛjinaṃ santariṣyasi ||4-36||
апи чед аси папебхйах сарвебхйах папа-крит-тамах
сарвам гйана-плавенаива вриджинам сантаришйаси
апи - даже; чет - если; аси - ты есть; папебхйах - грешников;
сарвебхйах - всех; папа-крит-тамах - величайший грех; сарвам -
все эти кармические реакции; гйана-плавена - на лодке трасцентного знания; эва - непременно; вриджинам - океан страданий;
сантаришйаси - ты пересечешь.
И если даже ты - самый грешный из всех грешников, поднявшись на
корабль трансцентного знания, ты переправишься через океан бествий.
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन | ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ||४-३७||
yathaidhāṃsi samiddho.agnirbhasmasātkurute.arjuna . jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā ||4-37||
йатхаидхамси самиддхо `гнир бхасма-сат куруте `рджуна
гйанагних сарва-кармани бхасма-сат куруте татха
йатха - как; эдхамси - дрова; самиддхах - пылающий; агних -
огонь; бхасма-сат - в пепел; куруте - превращает; арджуна - о
Арджуна; гйана-агних - огонь знания; сарва-кармани - все
последствия материальной деятельности; бхасма-сат - в пепел; круте - превращает; татха - подобным же образом.
Как пылающий огонь превращает дрова в пепел, о Арджуна, так
огонь знания сжигает дотла все последствия материальной детельности.
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते | तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ||४-३८||
na hi jñānena sadṛśaṃ pavitramiha vidyate . tatsvayaṃ yogasaṃsiddhaḥ kālenātmani vindati ||4-38||
на хи гйанена садришам павитрам иха видйате
тат свайам йога-самсиддхах каленатмани виндати
на - ничто; хи - непременно; гйанена - со знанием; саришам - в сравнении; павитрам - освященный; иха - в мире; видйте - существует; тат - тот; свайам - сам; йога - в преданном слжении; самсиддхах - зрелый; калена - в течением времени; атмани -
в себе; виндати - наслаждается.
В этом мире нет ничего более возвышенного и чистого, чем трасцентное знание. Это знание - зрелый плод всего мистицизма. И
тот, кто достигнет совершенства в преданном служении, насладится
этим знанием в свое время.
श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः | ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ||४-३९||
śraddhāvā.Nllabhate jñānaṃ tatparaḥ saṃyatendriyaḥ . jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntimacireṇādhigacchati ||4-39||
шраддхавал лабхате гйанам тат-парах самйатрийах
гйанам лабдхва парам шантим ачиренадхигаччхати
шраддха-ван - верующий человек; лабхате - достигает;
гйанам - знание; тат-парах - очень привязан к этому; самйта - контролируемые; индрийах - чувства; гйанам - знание;
лабдхва - достигнув; парам - трансцентный; шантим - мир; ачирена
- очень скоро; адхигаччхати - достигает.
Верующий человек, стремящийся к трансцентному знанию и подчняющий себе чувства, достоин достигнуть такого знания, и, достинув его, быстро обретает высший духовный покой.
अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति | नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ||४-४०||
ajñaścāśraddadhānaśca saṃśayātmā vinaśyati . nāyaṃ loko.asti na paro na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ ||4-40||
агйаш чашраддадханаш ча самшайатма винашйати
найам локо `сти на паро на сукхам самшайатманах
агйах - глупцы, не знающие авторитетных священных писний; ча - и; ашраддадханах - не верящие в боготкровенные писания;
ча - также; самшайа - сомнений; атма - человек; винашйати - снва падает; на - никогда; айам - в этом; локах - мир; асти - есть;
на - не; парах - следующая жизнь; на - не; сукхам - счастье; сашайа - сомнительный; атманах - личности.
Но невежественные и неверующие люди, сомневающиеся в писаниях,
не обретают сознания Господа; они падают вниз. Для сомневающейся
души нет счастья ни в этом мире, ни в следующем.
योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् | आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ||४-४१||
yogasaṃnyastakarmāṇaṃ jñānasañchinnasaṃśayam . ātmavantaṃ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya ||4-41||
йога-саннйаста-карманам гйана-санчхинна-самшайам
атмавантам на кармани нибадхнанти дхананджайа
йога - преданным служением в карма-йоге; саннйаста - тот, кто
отрекся; карманам - плоды деятельности; гйана - знанием;
санчхинна - отрезанный; самшайам - сомнения; атма-вантам - распложенные в себе; на - никогда; кармани - работа; нибадхнанти -
связывает; дхананджайа - о завоеватель богатств.
Тот, кто преданно служит Господу, отказываясь от плодов своей
деятельности, и чьи сомнения разрушены трансцентным знанием, дествительно познал себя. В таком случае его не связывают послествия его деятельности, о завоеватель богатств.
तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः | छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ||४-४२||
tasmādajñānasambhūtaṃ hṛtsthaṃ jñānāsinātmanaḥ . chittvainaṃ saṃśayaṃ yogamātiṣṭhottiṣṭha bhārata ||4-42||
тасмад агйана-самбхутам хрит-стхам гйанасинатманах
чхиттваинам самшайам йогам атиштхоттиштха бхарата
тасмат - поэтому; агйана-самбхутам - рожденный из невжества; хрит-стхам - расположенный в сердце; гйана - знния; асина - оружием; атманах - себя; чхиттва - отрезая; энам -
это; самшайам - сомнение; йогам - в йоге; атиштха - будь располжен; уттиштха - поднимись и сражайся; бхарата - о потомок Бхараты.
Итак, оружием знания победи сомнения, родившиеся в твоем седце от неведения. Вооружившись йогой, о Бхарата, поднимись и сржайся.
Глава 5
अर्जुन उवाच | संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि | यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ||५-१||
arjuna uvāca . saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi . yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam ||5-1||
арджуна увача
саннйасам карманам кришна пунар йогам ча шамсаси
йач чхрейа этайор экам тан ме брухи су-нишчитам
арджунах увача - Арджуна сказал; саннйасам - отречение; кармнам - от всякой деятельности; кришна - о Кришна; пунах - снова;
йогам - преданное служение; ча - также; шамсаси - Ты восхваляешь;
йат - который; шрейах - более благотворно; этайох - из этих двух;
экам - один; тат - тот; ме - мне; брухи - пожалуйста, скажи;
су-нишчитам - определенно.
Арджуна сказал: "О Кришна, сначала Ты велишь мне отказаться от
деятельности, а затем советуешь действовать с преданностью и лбовью. Так прошу тебя, скажи определенно, что же из двух лучше?"
श्रीभगवानुवाच | संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ | तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ||५-२||
śrībhagavānuvāca . saṃnyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau . tayostu karmasaṃnyāsātkarmayogo viśiṣyate ||5-2||
шри-бхагаван увача
саннйасах карма-йогаш ча нихшрейаса-карав убхау
тайос ту карма-саннйасат карма-його вишишйате
шри-бхагаван увача - Личность Бога сказал; саннйасах - отречние от работы; карма-йогах - служение Господу; ча - также; нишрейаса-карау - ведущие к освобождению; убхау - оба; тайох - из
двух; ту - но; карма-саннйасат - по сравнению с отречением от рботы ради ее плодов; карма-йогах - служение Господу; вишишйате -
лучше.
Личность Бога ответил: "И отречение от деятельности, и детельность из любви к Господу благоприятствуют освобождению. Но
все же служение Господу лучше, чем отказ от деятельности.
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति | निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ||५-३||
jñeyaḥ sa nityasaṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati . nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate ||5-3||
джнейах са нитйа-саннйаси йо на двешти на канкшати
нирдвандво хи маха-бахо сукхам бандхат прамучйате
джнейах - должно быть известно; сах - он; нитйа - всегда; санйаси - отрекшийся; йах - кто; на - никогда; двешти - ненавидит;
на - не; канкшати - желает; нирдвандвах - свободный от всякой
двойственности; хи - непременно; маха-бахо - о сильнорукий; сухам - счастливо; бандхат - от оков; прамучйате - полностью освбождается.
Тот, кто равно не стремится к плодам своей деятельности и не
презирает их, считается всегда пребывающим в отречении. Такой чловек, свободный от всякой двойственности, с легкостью сбрасвает материальные оковы и полностью освобождается, о сильнорукий
Арджуна.
साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः | एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ||५-४||
sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ . ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam ||5-4||
санкхйа-йогау притхаг балах праваданти на пандитах экам апй
астхитах самйаг убхайор виндате пхалам
санкхйа - аналитическое изучение материального мира; йогау -
преданное служение; притхак - различный; балах - менее умный;
праваданти - говорят; на - никогда; пандитах - образованный; экам
- в одном; апи - даже; астхитах - будучи расположенным; самйак -
полный; убхайох - обоих; виндате - наслаждается; пхалам - рзультат.
Лишь невежды говорят об отличии преданного служения Господу
(карма-йоги) от аналитического изучения материального мира (сакхйи). Истинно мудрые говорят, что тот, кто действительно станвится на один из этих путей, достигает результатов обоих.
यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते | एकं साङ्ख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ||५-५||
yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate . ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ||5-5||
йат санкхйаих прапйате стханам тад йогаир апи гамйате экам
санкхйам ча йогам ча йах пашйати са пашйати
йат - что; санкхйаих - посредством философии санкхйа; прапйте - достигается; стханам - место; тат - тот; йогаих - преданным
служением; апи - также; гамйате - можно достигнуть; экам - один;
санкхйам - аналитическое изучение; ча - и; йогам - деятельность в
преданном служении; ча - и; йах - тот; пашйати - видит; сах - он;
пашйати - действительно видит.
Тот, кто знает, что положение, достигнутое посредством аналитческого изучения, может быть также обретено через преданное слжение, и кто поэтому рассматривает аналитическое изучение и прданное служение как находящиеся на одном уровне, тот видит вещи,
как они есть.
संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः | योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति ||५-६||
saṃnyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ . yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati ||5-6||
саннйасас ту маха-бахо духкхам аптум айогатах
йога-йукто мунир брахма на чиренадхигаччхати
саннйасах - отреченный образ жизни; ту - но; маха-бахо - о
сильнорукий; духкхам - отчаяние; аптум - погружает в; айогатах -
без преданного служения; йога-йуктах - вовлеченный в преданное
служение; муних - мыслитель; брахма - Всевышний; на чирена - без
задержки; адхигаччхати - достигает.
Если человек просто отказывается от всякой деятельности, не одавая себя преданному служению Господу, это не может сделать его
счастливым. Мудрый же человек, занятый преданным служением Госпду, может сразу же достигнуть Всевышнего.
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः | सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ||५-७||
yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ . sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate ||5-7||
йога-йукто вишуддхатма виджитатма джитрийах
сарва-бхутатма-бхутатма курванн апи на липйате
йога-йуктах - вовлеченный в преданное служение; вишуддха-атма
- очистившаяся душа; виджита-атма - самоконтролируемый; джита-идрийах - победив чувства; сарва-бхута - всем живым существам; ама-бхута-атма - сострадающая; курван апи - хотя занятый работой;
на - никогда; липйате - связан.
Тот, кто преданно служит Господу, кто чист душой, кто упраляет разумом и чувствами, дорог всем, и все дороги ему. Хотя он
всегда работает, его деятельность не связывает его.
नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् | पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ||५-८||
naiva kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit . paśyañśruṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan ||5-8||
наива кинчит каромити йукто манйета таттва-вит
пашйан шринван спришан джигхранн ашнан гаччхан свапан швасан
пралапан висриджан грихнанн унмишан нимишанн апи
индрийаниндрийартхешу вартанта ити дхарайан
на - никогда; эва - непременно; кинчит - что угодно; кароми -
я делаю; ити - таким образом; йуктах - вовлеченный в божественое сознание; манйета - думает; таттва-вит - тот, кто знает истну; пашйан - видя; шринван - слыша; спришан - прикасаясь; джихран - нюхая; ашнан - поглощая; гаччхан - когда он ходит; свапан
- когда он спит; швасан - дыша; пралапан - разговаривая; висрижан - отказываясь; грихнан - принимая; унмишан - открывая; нимшан - закрывая; апи - несмотря на; индрийани - чувства; индрйа-артхешу - в удовлетворении чувств; вартанте - пусть они будут
заняты; ити - таким образом; дхарайан - считая.
Тот, кто пребывает в божественном сознании, хотя и видит, слшит, осязает, обоняет, вкушает, движется, спит, дышит, всегда
внутренне понимает, что фактически он ничего не делает, ибо раговаривая, опорожняя желудок, наполняя его, открывая и закрывая
глаза, он всегда знает, что лишь материальные чувства взаимодествуют с их объектами, но что сам он стоит в стороне.
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ||५-९||
pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi . indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan ||5-9||
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः | लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ||५-१०||
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ . lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā ||5-10||
брахманй адхайа кармани сангам тйактва кароти йах
липйате на са папена падма-патрам ивамбхаса
брахмани - Верховной Личности Бога; адхайа - отказываясь; камани - от всякой работы; сангам - от привязанности; тйактва - оказываясь; кароти - исполняет; йах - кто; липйате - затронут; на
- никогда; сах - он; папена - грехом; падма-патрам - лист лотоса;
ива - как; амбхаса - водой.
На том, кто выполняет свои обязанности без привязанности, отдвая плоды Верховному Господу, не сказываются последствия грехоных поступков. Он подобен листу лотоса, который не смачивается
водой.
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि | योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ||५-११||
kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi . yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye ||5-11||
кайена манаса буддхйа кевалаир индрийаир апи
йогинах карма курванти сангам тйактватма-шуддхайе
кайена - с телом; манаса - с умом; буддхйа - с разумом; кевлаих - очистившийся; индрийаих - с чувствами; апи - даже; йогнах - человек в сознании Кришны; карма - действия; курванти - они
совершают; сангам - привязанность; тйактва - отказываясь; атма -
своей сущности; шуддхайе - с целью очищения.
Йоги, отказавшись от всех привязанностей, действуют, используя
тело, ум, разум и даже чувства только в целях очищения.
युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् | अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ||५-१२||
yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm . ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate ||5-12||
йуктах карма-пхалам тйактва шантим апноти наиштхиким
айуктах кама-карена пхале сакто нибадхйате
йуктах - тот, кто занят преданным служением; карма-пхалам - от
последствий всякой деятельности; тйактва - отказываясь; шантим -
совершенного покоя; апноти - достигает; наиштхиким - непоколебмого; айуктах - тот, кто не обладает сознанием Кришны; кама-карна - для наслаждения плодами своей работы; пхале - в результате;
сактах - привязанный; нибадхйате - запутывается.
Непоколебимо преданная душа достигнет истинного спокойствия,
ибо она отдает Мне плоды всех своих действий, тогда как тот, кто
не пребывает в единении с Божественным, кто с жадностью стремися к плодам своего труда, попадает в материальное рабство.
सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी | नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ||५-१३||
sarvakarmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī . navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan ||5-13||
сарва-кармани манаса саннйасйасте сукхам ваши
нава-дваре пуре дехи наива курван на карайан
сарва - все; кармани - действия; манаса - умом; саннйасйа -
отказываясь; асте - остается; сукхам - в счастье; ваши - тот, кто
контролирует себя; нава-дваре - в месте, где девять ворот; пуре -
в городе; дехи - воплощенная душа; на - никогда; эва - непремено; курван - делая что-либо; на - не; карайан - вынуждая сделать.
Когда заключенное в тело живое существо управляет своей прирдой и на умственном уровне отказывается от всех действий, оно
счастливо пребывает в городе с девятью вратами (в материальном
теле), не совершая никаких действий, а также не являясь причиной
совершения каких-либо действий.
न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः | न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ||५-१४||
na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ . na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate ||5-14||
на картритвам на кармани локасйа сриджати прабхух
на карма-пхала-самйогам свабхавас ту правартате
на - никогда; картритвам - права собственности; на - не; камани - деятельность; локасйа - людей; сриджати - создает; прахух - хозяин города-тела; на - не; карма-пхала - с результатами
действий; самйогам - связь; свабхавах - гуны материальной прирды; ту - но; правартате - действуют.
Дух, заключенный в теле, хозяин города-тела, не совершает дествий, как и не побуждает людей действовать и не создает плодов
действий. Все это выполняется гунами материальной природы.
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः | अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ||५-१५||
nādatte kasyacitpāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ . ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ||5-15||
надатте касйачит папам на чаива сукритам вибхух
аджна(гйа)ненавритам джна(гйа)нам тена мухйанти джантавах
на - никогда; адатте - принимает; касйачит - чей-либо; папам -
грех; на - не; ча - также; эва - конечно; су-критам - благочествые поступки; вибхух - Верховный Господь; аджна(гйа)нена - незннием; авритам - покрытое; джна(гйа)нам - знание; тена - тем; муйанти - находящийся в заблуждении; джантавах - живые существа.
Так же и Верховный Господь не отвечает за чьи-либо греховные
или праведные поступки. Живые существа, заключенные в теле, однко совершенно введены в заблуждение неведением, покрывающим их
истинное знание
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः | तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ||५-१६||
jñānena tu tadajñānaṃ yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ . teṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam ||5-16||
джна(гйа)нена ту тад аджна(гйа)нам йешам нашитам атманах
тешам адитйа-вадж джна(гйа)нам пракашайати тат парам
джна(гйа)нена - знанием; ту - но; тат - то; аджна(гйа)нам -
неведение; йешам - чье; нашитам - разрушается; атманах - живого
существа; тешам - их; адитйа-ват - как восходящее солнце;
джна(гйа)нам - знание; пракашайати - обнаружит; тат парам - содание Кришны.
Однако, когда человека озаряет знание, разрушающее неведение,
оно открывает ему все, подобно тому, как днем все освещается сонцем.
तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः | गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ||५-१७||
tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ . gacchantyapunarāvṛttiṃ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ ||5-17||
тад-буддхайас тад-атманас тан-ништхас тат-парайанах
гаччхантй апунар-авриттим джна(гйа)на-нирдхута-калмашах
тат-буддхайах - те, чей разум всегда во Всевышнем; тат-атмнах - те, чей ум всегда во Всевышнем; тат-ништхах - чья вера оращена только ко Всевышнему; тат-парайанах - те, кто только в Нем
находит прибежище; гаччханти - идут; апунах-авриттим - в освободению; джна(гйа)на - знанием; нирдхута - очистилось; калмашах -
опасения.
Когда разум, ум, вера и надежда человека сосредоточены на Всвышнем, тогда он полностью освобождается от тревог, благодаря свершенному знанию, и, таким образом, прямо следует по пути к овобождению.
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि | शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ||५-१८||
vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini . śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ ||5-18||
видйа-винайа-сампанне брахмане гави хастини
шуни чаива шва-паке ча пандитах сама-даршинах
видйа - с образованностью; винайа - доброта; сампанне - в поностью снабженном; брахмане - в брахмане; гави - в корове; хастни - в слоне; шуни - в собаке; ча - и ; эва - непременно; шва-пке - в сабакоеде, неприкасаемом; ча - соответственно; пандитах -
те, кто так мудры; сама-даршинах - рассматривать одинаково.
Смиренные мудрецы, благодаря истинному знанию, одними глазами
видят ученого брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда (непркасаемого).
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः | निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ||५-१९||
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ . nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ ||5-19||
ихаива таир джитах сарго йешам самйе стхитам манах
нирдошам хи самам брахма тасмад брахмани те стхитах
иха - в этой жизни; эва - непременно; таих - ими; джитах - звоеваны; саргах - рождение и смерть; йешам - чьи; самйе - в рановесии; стхитам - расположенный; манах - ум; нирдошам - непогршимый; хи - непременно; самам - в равновесии; брахма - как Всвышний; тасмат - поэтому; брахмани - во Всевышнем; те - они;
стхитах - расположенны.
Тот, чей ум установился в единообразии и равновесии, уже побдил рождение и смерть. Он непогрешим, подобно Брахману, и потому
уже пребывает в Нем.
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् | स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः ||५-२०||
na prahṛṣyetpriyaṃ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam . sthirabuddhirasammūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ ||5-20||
на прахришйет прийам прапйа нодвиджет прапйа чаприйам
стхира-буддхир асаммудхо брахма-вид брахмани стхитах
на - никогда; прахришйет - наслаждается; прийам - приятное;
прапйа - достигая; на - не; удвиджет - беспокоится; прапйа - оретая; ча - также; априйам - неприятный; стхира-буддхих - размен в себе; асаммудхах - не введенный в заблуждение; брахма-вит -
тот, кто знает Всевышнего в совершенстве; брахмани - в трансцете; стхитах - расположен.
Человек, который не радуется, случись что-то хорошее, и не
скорбит, случись плохое, который знает, что он не есть это тело,
не заблуждается и познал науку о Боге, уже пребывает в духовном
мире.
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् | स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ||५-२१||
bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham . sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute ||5-21||
бахйа-спаршешв асактатма виндатй атмани йат сукхам
са брахма-йога-йуктатма сукхам акшайам ашнуте
бахйа-спаршешу - во внешнем удовлетворении чувств; асакта-ама - тот, кто не привязан; виндати - наслаждается; атмани - в сбе; йат - тот, который; сукхам - счастьем; сах - тот; брахма-йга - сосредоточением не Брахмане; йукта-атма - в единении с; сухам - счастье; акшайам - неограниченным; ашнуте - наслаждается.
Такого освобожденного человека не влечет к материальным чуственным удовольствиям. Он всегда пребывает в трансе, черпая блженство внутри себя. Таким образом, самоосознавшая личность налаждается беспредельным счастьем, ибо она сосредоточена на Всвышнем.
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते | आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ||५-२२||
ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te . ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ||5-22||
йе хи самспарша-джа бхога духкха-йонайа эва те
адй-антавантах каунтейа на тешу рамате будхах
йе - те; хи - неприменно; самспарша-джах - через контакт с мтериальными чувствами; бхогах - наслаждение; духкха - отчаяние;
йонайах - источники; эва - непременно; те - они; ади - начало;
анта - конец; вантах - подвержен; каунтейа - о сын Кунти; на -
никогда; тешу - тех; рамате - получает наслаждение; будхах - рзумный.
Разумный человек не соприкасается с источниками страдания, кторые проистекают от взаимодействия с материальными чувствами. О
сын Кунти, эти наслаждения имеют начало и конец, поэтому мудрый
не обольщается ими.
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् | कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ||५-२३||
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prākśarīravimokṣaṇāt . kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ ||5-23||
шакнотихаива йах содхум прак шарира-вимокшанат
кама-кродходбхавам вегам са йуктах са сукхи нарах
шакноти - способен; иха эва - в теперешнем теле; йах - тот,
кто; содхум - терпеть; прак - прежде; шарира - тело; вимокшанат -
отказываясь; кама - желание; кродха - гнев; удбхавам - происходщие; вегам - понуждает; сах - он; йуктах - в трансе; сах - он;
сукхи - счастливый; нарах - человек.
Если до того, как человек покидает свое нынешнее тело, он умеет
сдерживать побуждения материальных чувств и обуздывать свои желния и гнев, тогда он хорошо устроен и счастлив в этом матриальном мире.
योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः | स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ||५-२४||
yo.antaḥsukho.antarārāmastathāntarjyotireva yaḥ . sa yogī brahmanirvāṇaṃ brahmabhūto.adhigacchati ||5-24||
йо `нтах-сукхо `нтар-арамас татхантар-джйотир эва йах
са йоги брахма-нирванам брахма-бхуто `дхигаччхати
йах - тот, кто; антах-сукхах - счастлив изнутри; антах-арамах
- черпая наслаждение внутри себя; татха - так же, как; атах-джйотих - направлен внутрь; эва - непременно; йах - любой;
сах - он; йоги - мистик; брахма-нирванам - освобождение во Всвышнем; брахма-бхутах - самореализованный; адхигаччхати - достгает.
Тот, кто черпает счастье, активность и наслаждения в самом сбе, кто обращает внутрь себя, является воистину совершенным митиком. Он освобождается во Всевышнем и в конечном итоге достгает Всевышнего.
लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः | छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ||५-२५||
labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ . chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ ||5-25||
лабханте брахма-нирванам ришайах кшина-калмашах
чхинна-дваидха йататманах сарва-бхута-хите ратах
лабханте - достигают; брахма-нирванам - освобождение во Всвышнем; ришайах - те, кто активны внутри; кшина-калмашах - те,
кто свободен от всех грехов; чхинна - оторванные; дваидхах -
двойственный; йата-атманах - занятые самоосознанием; сарва-бхута
- для всех живых существ; хите - в работе на благо; ратах - зантые.
Тот, кто находится вне двойственности, проистекающей из сомнний, чей ум направлен внутрь себя, кто всегда занят деятельнотью на благо всех живых существ, и кто свободен от всех грехов,
достигает освобождения во Всевышнем.
कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् | अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् ||५-२६||
kāmakrodhaviyuktānāṃ yatīnāṃ yatacetasām . abhito brahmanirvāṇaṃ vartate viditātmanām ||5-26||
кама-кродха-вимуктанам йатинам йата-четасам
абхито брахма-нирванам вартате видитатманам
кама - из желаний; кродха - и гнева; вимуктанам - тех, кто овобожден; йатинам - святых людей; йата-четасам - людей, обладащих полным контролем над умом; абхитах - уверенный в ближайшем
будущем; брахма-нирванам - освобождение во Всевышнем; вартате -
там есть; видита-атманам - тех, кто самореализован.
Тот, кто свободен от гнева и от всех материальных желаний, кто
постиг и обуздал себя, кто постоянно стремится к совершенству,
вскоре получит освобождение во Всевышнем.
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः | प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ||५-२७||
sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ . prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau ||5-27||
спаршан критва бахир бахйамш чакшуш чаивантаре бхрувох
пранапанау самау критва насабхйантара-чаринау
йатрийа-мано-буддхир мунир мокша-парайанах
вигатеччха-бхайа-кродхо йах сада мукта эва сах
спаршан - объекты чувств, такие, как звук; критва - держа; бхих - внешние; бахйан - ненужные; чакшух - глаза; ча - также; эва
- непременно; антаре - внутри; бхрувох - бровей; прана-апанау - в
воздухе, двигающемся вниз и вверх; самау - в подвешенном состонии; критва - держа; наса-абхйантара - в ноздрях; чаринау - дуя;
йата - контролируемые; индрийа - чувства; манах - ум; буддхих -
разум; муних - трансценталист; мокша - для освобождения; парайнах - будучи для этого предназначенным; вигата - отказавшись; ичха - желания; бхайа - страх; кродхах - гнев; йах - тот; сада -
всегда; муктах - освобожденный; эва - непременно; сах - он есть.
Отключившись от всех внешних объектов чувственного восприятия,
сосредоточивая взор между бровей, задерживая вдох и выдох в нодрях, контролируя таким образом ум, чувства и интеллект, трасценталист, стремящийся к освобождению, выходит из-под власти жлания, страха и гнева. Тот, кто всегда пребывает в таком состонии, уже, безусловно, освобожден.
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः | विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ||५-२८||
yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ . vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ ||5-28||
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् | सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ||५-२९||
bhoktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalokamaheśvaram . suhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛcchati ||5-29||
бхоктарам йаджна(гйа)-тапасам сарва-лока-махешварам
сухридам сарва-бхутанам джна(гйа)тва мам шантим риччхати
бхоктарам - получающего; йаджна(гйа) - жертвоприношение; тапсам - епитимии и аскетизм; сарва-лока - всех планет и их полубгов; маха-ишварам - Верховного Господа; су-хридам - благодетель;
сарва - всех; бхутанам - живых существ; джна(гйа)тва - зная это;
мам - Меня (Господа Кришне); шантим - освобождение от матриальных страданий; риччхати - достигает.
Человек, полностью сознающий Меня, знающий, что в конечном счте все жертвоприношения и аскетизм направлены на Меня, что Я -
Верховный властитель всех планет и полубогов, и благодетель и
благожелатель всех живых существ, освобождается от материальных
страданий.
Глава 6
श्रीभगवानुवाच | अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः | स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ||६-१||
śrībhagavānuvāca . anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ . sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ ||6-1||
шри-бхагаван увача
анашритах карма-пхалам карйам карма кароти йах
са саннйаси ча йоги ча на нирагнир на чакрийах
шри-бхагаван увача - Господь сказал; анашритах - без убежища;
карма-пхалам - результатом работы; карйам - обязательно; карма -
работу; кароти - исполняет; йах - тот, кто; сах - он; саннйаси -
в отречении; ча - также; йоги - мистик; ча - также; на - не; них
- без; агних - огонь; на - не; ча - также; акрийах - без обязаностей.
Верховная Личность Бога сказал: "Кто не привязан к плодам своей
деятельности, и кто выполняет ту работу, которую должен, тот вдет жизнь в отречении и является поистине мистиком, а не тот, кто
не зажигает огня и не исполняет долга.
यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव | न ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ||६-२||
yaṃ saṃnyāsamiti prāhuryogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava . na hyasaṃnyastasaṅkalpo yogī bhavati kaścana ||6-2||
йам саннйасам ити прахур йогам там виддхи пандава
на хй асаннйаста-санкалпо йоги бхавати кашчана
йам - что; саннйасам - отречение; ити - таким образом; прахух
- они говорят; йогам - соединяясь со Всевышним; там - тот; видхи - ты дожен знать; пандава - о сын Панду; на - никогда; хи -
непременно; асаннйаста - не отказываясь; санкалпах - от стремлния к самоудовлетворению; йоги - мистик-трансценталист; бхавати -
становится; кашчана - любой.
Ты должен знать, что то, что именуется отречением, есть то же
самое, что йога, или соединение со Всевышним, о сын Панду, покольку человек никогда не сможет стать йогом, если он не отречеся от стремления к удовлетворению чувств.
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते | योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ||६-३||
ārurukṣormuneryogaṃ karma kāraṇamucyate . yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate ||6-3||
арурукшор мунер йогам карма каранам учйате
йогарудхасйа тасйаива шамах каранам учйате
арурукшох - того, кто только что начал заниматься йогой; мунех
- мудреца; йогам - восьмиступенчатая система йоги; карма - рабта; каранам - средства; учйате - сказано, что; йога - восьмистпенчатая йога; арудхасйа - того, кто достиг; тасйа - его; эва -
непременно; шамах - прекращение всякой материальной деятельности;
каранам - средство; учйате - сказано, что.
Считается, что для неофита в восьмиступенчатой йоге работа яляется средством а для того, кто уже достиг высот, средством яляется прекращение всей материальной деятельности.
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते | सर्वसङ्कल्पसंन्यासी योगारूढस्तदोच्यते ||६-४||
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate . sarvasaṅkalpasaṃnyāsī yogārūḍhastadocyate ||6-4||
йада хи нрийартхешу на кармасв анушаджджате
сарва-санкалпа-саннйаси йогарудхас тадочйате
йада - когда; хи - непременно; на - не; индрийа-артхешу - в
удовлетворении чувств; на - никогда; кармасу - в кармической детельности; анушаджджате - обязательно занимается; сарва-санкалпа
- от всех материальных желаний; саннйаси - отрекшийся; йога-арухах - достигший высокой ступени йоги; тада - в то время; учйате -
сказано, что.
Тогда человек считается достигшим высокой ступени йоги, когда
он отказывается от всех материальных желаний, не действует во имя
удовлетворения чувств, а также не занимается деятельностью, прносящей выгоду.
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् | आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ||६-५||
uddharedātmanātmānaṃ nātmānamavasādayet . ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ ||6-5||
уддхаред атманатманам натманам авасадайет
атмаива хй атмано бандхур атмаива рипур атманах
уддхарет - человек дожен избавить; атмана - умом; атманам -
обусловленную душу; на - никогда; атманам - обусловленная душа;
авасадайет - не должна деградировать; атма - ум; эва - непремено; хи - в самом деле; атманах - обусловленной души; бандхух -
друг; атма - ум; эва - непременно; рипух - враг; атманах - обуловленной души.
Человек должен использовать свой ум для освобождения, а не для
деградации. Ум - и друг обусловленной души, и враг ее.
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः | अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ||६-६||
bandhurātmātmanastasya yenātmaivātmanā jitaḥ . anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat ||6-6||
бандхур атматманас тасйа йенатмаиватмана джитах
анатманас ту шатрутве вартетатмаива шатру-ват
бандхух - друг; атма - ум; атманах - живого существа; тасйа -
его; йена - кем; атма - ум; эва - непременно; атмана - живым сществом; джитах - побежден; анатманах - того, кто не может котролироватьум; ту - но; шатрутве - из-за враждебности; вартета -
остается; атма эва - сам ум; шатру-ват - как враг.
Для того, кто победил ум, он - лучший друг. Но для того, кто не
смог этого сделать, его ум останется величайшим врагом.
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः | शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ||६-७||
jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ . śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ ||6-7||
джитатманах прашантасйа параматма самахитах
шитошна-сукха-духкхешу татха манапаманайох
джита-атманах - того, кто победил ум; прашантасйа - того, кто
обрел спокойствие посредством такого контроля над умом; парма-атма - к Сверхдуше; самахитах - полностью приблизился; шита -
в холоде; ушна - в тепле; сукха - в счастье; духкхешу - в отчании; татха - также; мана - в чести; апаманайох - в бесчестии.
Тот, кто победил свой ум, уже достиг Параматмы, ибо он обрел
спокойствие. Такой человек не видит различия между радостью и
скорбью, жарой и холодом, почетом и бесчестьем.
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः | युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ||६-८||
jñānavijñānatṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ . yukta ityucyate yogī samaloṣṭāśmakāñcanaḥ ||6-8||
гйана-вигйана-триптатма кута-стхо виджитрийах
йукта итй учйате йоги сама-лоштрашма-канчанах
гйана - благодаря обретенному знанию; вигйана - и
реализованному знанию; трипта - удовлетворенное; атма - живое сщество; кута-стхах - духовно расположеное; виджита-индрийах -
контролирующее чувства; йуктах - способное к самоосознанию; ити -
таким образом; учйате - сказано; йоги - мистик; сама - уравновшенный; лоштра - галька; ашма - камень; канчанах - золото.
Человек считается достигшим самоосознания и именуется йогом,
(мистиком), когда он полностью доволен своим положением, благодря приобретенным знанию и пониманию. Такой человек достиг духоного уровня и полностью владеет собой. Он не видит различия меду галькой, камнем и золотом.
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु | साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ||६-९||
suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu . sādhuṣvapi ca pāpeṣu samabuddhirviśiṣyate ||6-9||
сухрин-митрарй-удасина- мадхйастха-двешйа-бандхушу
садхушв апи ча папешу сама-буддхир вишишйате
су-хрит - благожелателями по природе; митра - благодетелями;
ари - врагами; удасина - сохраняющими нейтралитет между воюющими
сторонами; мадхйа-стха - посредниками между воюющими сторонами;
двешйа - завистливыми; бандхушу - родственниками и благожелателми; садхушу - благочестивыми; апи - так же, как; ча - и; папешу -
грешниками; сама-буддхих - имеющий равный разум; вишишйате - равитый духовно.
Человек считается стоящим на еще более высокой ступени духовнго развития, если его ум одинаково рассматривает честных благожлателей, любящих благодетелей, нейтральных, посредников, завитников, друзей и врагов, грешников и праведников.
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः | एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ||६-१०||
yogī yuñjīta satatamātmānaṃ rahasi sthitaḥ . ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ ||6-10||
йоги йунджита сататам атманам рахаси стхитах
экаки йата-читтатма нирашир апариграхах
йоги - трансценталист; йунджита - должен сконцентрироваться в
сознании Кришны; сататам - постоянно; атманам - сам (телом, умом
и душой); рахаси - в уединенном месте; стхитах - будучи располжен; экаки - один; йата-читта-атма - всегда внимательный в уме;
нираших - не будучи привлеченным чем-либо еще; апариграхах - свбодный от чувства собственности.
Трансценталист должен всегда вовлекать свое тело, ум и душу во
взаимоотношения со Всевышним; он должен жить один в уединенном
месте и всегда тщательно контролировать свой ум. Он должен освбодиться от желаний и чувства собственности.
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः | नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ||६-११||
śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ . nātyucchritaṃ nātinīcaṃ cailājinakuśottaram ||6-11||
шучау деше пратиштхапйа стхирам асанам атманах
натй-уччхритам нати-ничам чаиладжина-кушоттарам
татраикаграм манах критва йата-читтрийа-крийах
упавишйасане йунджйад йогам атма-вишуддхайе
шучау - в святом; деше - месте; пратиштхапйа - помещая; стхрам - твердое; асанам - сиденье; атманах - свое собственное; на -
не ; ати - также; уччхритам - высокое; на - не; ати - также; нчам - низкое; чаила-аджина - мягкой тканью и шкурой оленя; куша -
трава куша; уттарам - покрывая; татра - с тех пор; эка-аграм - со
вниманием; манах - ум; критва - делая; йата-читта - контролируя
ум; индрийа - чувства; крийах - и деятельность; упавишйа - сидя;
асане - на сидении; йунджйат - следует исполнять; йогам - практку йоги; атма - сердца; вишуддхайе - для просветления.
Для занятий йогой необходимо удалиться в уединенное место, потелить на землю траву куша, накрыть ее шкурой оленя и мягкой
тканью. Сиденье не должно быть ни слишком высоким, ни слишком
низким, и должно находиться в святом месте. Йог должен занять утойчивое положение и погрузиться в йогу, с тем, чтобы очистить
сердце с помощью контроля ума, чувств и деятельности и концентрции ума на одной точке.
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः | उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ||६-१२||
tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ . upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye ||6-12||
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः | सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ||६-१३||
samaṃ kāyaśirogrīvaṃ dhārayannacalaṃ sthiraḥ . samprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaścānavalokayan ||6-13||
самам кайа-широ-гривам дхарайанн ачалам стхирах
сампрекшйа насикаграм свам дишаш чанавалокайан
прашантатма вигата-бхир брахмачари-врате стхитах
манах самйамйа мач-читто йукта асита мат-парах
самам - прямой; кайа - тело; ширах - голова; гривам - и шея;
дхарайан - держа; ачалам - неподвижный; стхирах - спокойно; сапрекшйа - глядя; насика - носа; аграм - кончик; свам - собственый; дишах - все стороны; ча - также; анавалокайан - не глядя;
прашанта - невозбужденный; атма - ум; вигата-бхих - избавленный
от страха; брахмачари-врате - в обете безбрачия; стхитах - распложенный; манах - ум; самйамйа - полностью; мат - Мне (Кришне);
читтах - сконцентрированный; йуктах - истинный йог; асита - дожен сидеть; мат - Мне; парах - конечная цель.
Нужно держать туловище, шею и голову вертикально, на одной лнии, устремив взгляд на кончик носа. Таким образом, контролируя
ум, без страха, полностью отказавшись от половой жизни, нужно
сосредоточиться на Мне в своем сердце и сделать Меня конечной
целью своей жизни.
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः | मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ||६-१४||
praśāntātmā vigatabhīrbrahmacārivrate sthitaḥ . manaḥ saṃyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ ||6-14||
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः | शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ||६-१५||
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī niyatamānasaḥ . śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigacchati ||6-15||
йунджанн эвам садатманам йоги нийата-манасах
шантим нирвана-парамам мат-самстхам адхигаччхати
йунджан - практикуя; эвам - как упомянуто выше; сада - потоянно; атманам - тело, ум и душу; йоги - мистик-трансценталист;
нийата-манасах - контролирующий ум; шантим - мир; нирвана-пармам - прекращение материального существования; мат-самстхам - дховное небо (царство Господа); адхигаччхати - достигает.
Практикуя таким образом постоянный контроль тела, ума и детельности, трансценталист-мистик, контролируя свой ум, достигает
царства Господа (обители Кришны) путем прекращения материального
существования.
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः | न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ||६-१६||
nātyaśnatastu yogo.asti na caikāntamanaśnataḥ . na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna ||6-16||
натй-ашнатас ту його `сти на чаикантам анашнатах
на чати-свапна-шиласйа джаграто наива чарджуна
на - никогда; ати - слишком много; ашнатах - того, кто ест; ту
- не; йогах - связующий со Всевышним; асти - есть; на - не; ча -
также; экантам - слишком; анашнатах - воздерживаться от еды; на -
не; ча - также; ати - слишком много; свапна-шиласйа - того, кто
спит слишком много; джагратах - или того, кто слишком долго борствует ночью; на - не; эва - когда-либо; ча - и; арджуна - о
Арджуна.
Если человек ест слишком много или слишком мало, спит слишком
много или слишком мало, ему невозможно стать йогом, о Арджуна.
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु | युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ||६-१७||
yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu . yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā ||6-17||
йуктахара-вихарасйа йукта-чештасйа кармасу
йукта-свапнавабодхасйа його бхавати духкха-ха
йукта - регулирование; ахара - еды; вихарасйа - восстановлния сил; йукта - регулирование; чештасйа - работы для поддержния сил; кармасу - при выполнении обязанностей; йукта - регулирвание; свапна-авабодхасйа - сна и бодрствования; йогах - практкование йоги; бхавати - становится; духкха-ха - уменьшающиеся бли.
Тот, кто соблюдает режим еды, сна, отдыха и работы, может олегчить все свои материальные страдания, занимаясь йогой.
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते | निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ||६-१८||
yadā viniyataṃ cittamātmanyevāvatiṣṭhate . niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā ||6-18||
йада винийатам читтам атманй эваватиштхате
нисприхах сарва-камебхйо йукта итй учйате тада
йада - когда; винийатам - особенно дисциплинированный; читтам
- ум и его деятельность; атмани - на трансцентном уровне; эва -
непременно; аватиштхате - поднимается до; нисприхах - лишенный
желания; сарва - ко всякого рода; камебхйах - материальным чуственным наслаждениям; йуктах - достигший высокого уровня в йоге;
ити - таким образом; учйате - сказано, что; тада - в то время.
Когда йог в процессе занятий йогой обуздывает свою умственную
деятельность и поднимается до трансцентного уровня, не имея
больше никаких материальных желаний, тогда считается, что он дотиг высокой ступени йоги.
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता | योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ||६-१९||
yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā . yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ ||6-19||
йатха дипо нивата-стхо ненгате сопама смрита
йогино йата-читтасйа йунджато йогам атманах
йатха - как; дипах - лампа; нивата-стхах - в безветренном мете; на - не; ингате - мерцает; са - это; упама - сравнение; смрта - рассматривается; йогинах - йога; йата-читтасйа - чей ум котролируется; йунджатах - постоянно занят; йогам - медитацией; аманах - о трансцентности.
Как светильник не мерцает в безветренном месте, так и трансцеталист, обуздавший свой ум, всегда остается спокоен, устремив
свой внутренний взор на духовную сущность.
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया | यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ||६-२०||
yatroparamate cittaṃ niruddhaṃ yogasevayā . yatra caivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati ||6-20||
йатропарамате читтам нируддхам йога-севайа
йатра чаиватманатманам пашйанн атмани тушйати
сукхам атйантикам йат тад буддхи-грахйам атиндрийам
ветти йатра на чаивайам стхиташ чалати таттватах
йам лабдхва чапарам лабхам манйате надхикам татах
йасмин стхито на духкхена гурунапи вичалйате
там видйад духкха-самйога- вийогам йога-самджнитам
йатра - в таком состоянии дел, когда; упарамате - прекращаеся (потому что человек чувствует трансцентное счастье); читтам -
умственная деятельность; нируддхам - удерживаемая от материи; йга-севайа - исполнением йоги; йатра - в котором; ча - также; эва
- непременно; атмана - чистым умом; атманам - "я"; пашйан - осонавая положение; атмани - в себе; тушйати - становится удовлетвренным; сукхам - счастье; атйантикам - высшее; йат - которое; тат
- тот; буддхи - разум; грахйам - приемлемый; атиндрийам - трасцентный; ветти - он знает; йатра - где; на - никогда; ча - таже; эва - непременно; айам - он; стхитах - расположенный; чалати
- движется; таттватах - от истины; йам - тот, который; лабдхва -
достижением; ча - также; апарам - любой другой; лабхам - достижние; манйате - рассматривает; на - никогда; адхикам - более; ттах - чем тот; йасмин - в котором; стхитах - будучи расположеным; на - никогда; духкхена - несчастьями; гуруна апи - хотя дже и очень трудно; вичалйате - потрясается; там - тот; видйат -
ты должен знать; духкха-самйога - несчастий из-за контакта с мтериальным; вийогам - уничтожение; йога-самджнитам - называется
трансом в йоге.
В стадии совершенства, называемой трансом, или самадхи, ум чловека, благодаря занятиям йогой, полностью отвлекается от матриальной умственной деятельности. Эта ступень совершенства харатеризуется способностью человека осознавать свою сущность чистым
умом и черпать радость и блаженство в себе самом. В этом радотном состоянии человек испытывает безграничное трансцентное счатье, ощущаемое через трансцентные чувства. Утвердившись на этом
уровне, он никогда не отклоняется от истины и, достигнув ее, пнимает, что нет большего выигрыша. Тот, кто находится в этом сотоянии, никогда не бывает подвержен потрясениям, даже перед лцом тягчайших бедствий. Поистине, это и есть настоящая свобода от
всех страданий, возникающих от соприкосновения с материальным.
सुखमात्यन्तिकं यत्तद् बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् | वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ||६-२१||
sukhamātyantikaṃ yattad buddhigrāhyamatīndriyam . vetti yatra na caivāyaṃ sthitaścalati tattvataḥ ||6-21||
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः | यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ||६-२२||
yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ manyate nādhikaṃ tataḥ . yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate ||6-22||
तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् | स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ||६-२३||
taṃ vidyād duḥkhasaṃyogaviyogaṃ yogasaṃjñitam . sa niścayena yoktavyo yogo.anirviṇṇacetasā ||6-23||
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः | मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ||६-२४||
saṅkalpaprabhavānkāmāṃstyaktvā sarvānaśeṣataḥ . manasaivendriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ ||6-24||
са нишчайена йоктавйо його `нирвинна-четаса
санкалпа-прабхаван камамс тйактва сарван ашешатах
манасаиврийа-грамам винийамйа самантатах
сах - это; нишчайена - с твердой решимостью; йоктавйах - дожна практиковаться; йогах - система йоги; анирвинна-четаса - без
отклонений; санкалпа - от мыслительных спекуляций; прабхаван -
рожденных; каман - материалными желаниями; тйактва - отказываясь;
сарван - все; ашешатах - полностью; манаса - умом; эва - непрменно; индрийа-грамам - полный набор чувств; винийамйа - регулруя; самантатах - со всех сторон.
Человек должен заниматься йогой с решимостью и верой и не оклоняться с этого пути. Он должен отбросить все без исключения
материальные желания, порождаемые мыслительными спекуляциями, и
таким образом контролировать с помощью ума все свои чувства во
всех их проявлениях.
शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया | आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ||६-२५||
śanaiḥ śanairuparamed buddhyā dhṛtigṛhītayā . ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiñcidapi cintayet ||6-25||
шанаих шанаир упарамед буддхйа дхрити-грихитайа
атма-самстхам манах критва на кинчид апи чинтайет
шанаих - постепенно; шанаих - шаг за шагом; упарамет - сдержваться; буддхйа - разумом; дхрити-грихитайа - с помощью убеждености; атма-самстхам - на уровне трансцентности; манах - ум;
критва - делая; на - нет; кинчит - о чем-либо еще; апи - даже;
чинтайет - должен думать о.
Постепенно, шаг за шагом, человек должен войти в состояние
транса с помощью разума, подкрепленного убежденностью, и, таким
образом, ум его должен сосредоточиться на душе и ни на чем другом.
यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् | ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ||६-२६||
yato yato niścarati manaścañcalamasthiram . tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet ||6-26||
йато йато нишчалати манаш чанчалам астхирам
татас тато нийамйаитад атманй эва вашам найет
йатах йатах - где бы ни; нишчалати - становится поистине вобужденным; манах - ум; чанчалам - изменчивый; астхирам - неусточивый; татах татах - с тех пор; нийамйа - регулируя; этат - этот;
атмани - в себе; эва - непременно; вашам - контроль; найет - дожен поставить под.
Куда бы ни убегал ум, изменчивый и неустойчивый по природе,
нужно неизменно возвращать его назад, под контроль своего "я".
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् | उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ||६-२७||
praśāntamanasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukhamuttamam . upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam ||6-27||
прашанта-манасам хй энам йогинам сукхам уттамам
упаити шанта-раджасам брахма-бхутам акалмашам
прашанта - спокойный, сосредоточенный на лотосных стопах Крины; манасам - чей ум; хи - непременно; энам - это; йогинам - йог;
сукхам - счастье; уттамам - высочайшее; упаити - достигает; шата-раджасам - умиротворенная страсть; брахма-бхутам - освобождние через отождествление с Абсолютом; акалмашам - освобожденный
от всех прошлых кармических реакций.
Йог, чей ум сосредоточен на Мне, поистине достигает высочайшей
ступени трансцентного счастья. Он находится за пределами гуны
страсти, он осознает свою качественную тождественность со Всевыним, и таким образом он освобождается от всех кармических реакций.
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः | सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ||६-२८||
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī vigatakalmaṣaḥ . sukhena brahmasaṃsparśamatyantaṃ sukhamaśnute ||6-28||
йунджанн эвам садатманам йоги вигата-калмашах
сукхена брахма-самспаршам атйантам сукхам ашнуте
йунджан - вовлекаясь в практику йоги; эвам - таким образом;
сада - всегда; атманам - "я"; йоги - тот, кто связан с Высшим
"Я"; вигата - свободный от; калмашах - всякой мтериальной сквены; сукхена - в трансцентном счастье; брахма-самспаршам - нахдясь в постоянном контакте со Всевышним; атйантам - высочайшее;
сукхам - счастье; ашнуте - достигает.
Таким образом йог, владеющий собой, постоянно занятый йогой,
освобождается от всякой материальной скверны и достигает высочашей стадии совершенного счастья в трансцентном любовном служении
Господу.
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि | ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ||६-२९||
sarvabhūtasthamātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani . īkṣate yogayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ ||6-29||
сарва-бхута-стхам атманам сарва-бхутани чатмани
икшате йога-йуктатма сарватра сама-даршанах
сарва-бхута-стхам - расположенный во всех существах; атманам -
Сверхдуша; сарва - все; бхутани - существа; ча - также; атмани -
в своем "я"; икшате - видит; йога-йукта-атма - тот, кто обладает
сознанием Кришны; сарватра - везде; сама-даршанах - равно видя.
Истинный йог видит Меня во всех существах, и также видит кадое существо во Мне. В действительности, самореализованная линость видит Меня, Верховного Господа, везде и во всем.
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति | तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ||६-३०||
yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati . tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ||6-30||
йо мам пашйати сарватра сарвам ча майи пашйати
тасйахам на пранашйами са ча ме на пранашйати
йах - кто бы ни; мам - Меня; пашйати - видит; сарватра - веде; сарвам - все; ча - и; майи - во Мне; пашйати - видит; тасйа -
для него; ахам - Я; на - не; пранашйами - потерян; сах - он; ча -
также; ме - для Меня; на - не; пранашйати - потерян.
Для того, кто видит Меня во всем, и все - во Мне, Я никогда не
потерян, и он никогда не потерян для Меня.
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः | सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ||६-३१||
sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvamāsthitaḥ . sarvathā vartamāno.api sa yogī mayi vartate ||6-31||
сарва-бхута-стхитам йо мам бхаджатй экатвам астхитах
сарватха вартамано `пи са йоги майи вартате
сарва-бхута-стхитам - расположенный в сердце каждого; йах -
тот, кто; мам - Мне; бхаджати - преданно служит; экатвам - в
единстве; астхитах - таким образом расположенный; сарватха - во
всех отношениях; варта-манах - будучи расположенным; апи - немотря на; сах - он; йоги - трансценталист; майи - Мне; вартате -
остается.
Такой йог, знающий, что Я и Параматма во всех живых существах
суть одно, поклоняется Мне и всегда остается во Мне, при всех остоятельствах.
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन | सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ||६-३२||
ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo.arjuna . sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ ||6-32||
атмаупамйена сарватра самам пашйати йо `рджуна
сукхам ва йади ва духкхам са йоги парамо матах
атма - сущность; аупамйена - сравнением; сарватра - везде; смам - равенство; пашйати - видит; йах - тот, кто; арджуна - о
Арджуна; сукхам - счастье; ва - или; йади - если; ва - или; дукхам - отчаяние; сах - такой; йоги - трансценталист; парамах -
совершенный; матах - считается.
Тот является совершенным йогом, кто, сравнивая их со своей дшой, видит истинное равенство всех живых существ, как в счастье,
так и в несчастье, о Арджуна".
अर्जुन उवाच | योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन | एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ||६-३३||
arjuna uvāca . yo.ayaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana . etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṃ sthirām ||6-33||
арджуна увача
йо `йам йогас твайа проктах самйена мадхусудана
этасйахам на пашйами чанчалатват стхитим стхирам
арджунах увача - Арджуна сказал; йах айам - эта система; йгах - мистицизм; твайа - Тобой; проктах - описанный; самйена - в
общем; мадху-судана - о победитель Мадху; этасйа - этого; ахам -
я; на - не; пашйами - вижу; чанчалатват - из-за беспокойности;
стхитим - положение; стхирам - устойчиво.
Арджуна сказал: "О Мадхусудана, система йоги, которую Ты вкраце описал, кажется мне неосуществимой и непосильной, потому что
ум мой беспокоен и неустойчив.
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद् दृढम् | तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ||६-३४||
cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham . tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyoriva suduṣkaram ||6-34||
чанчалам хи манах кришна праматхи балавад дридхам
тасйахам ниграхам манйе вайор ива су-душкарам
чанчалам - мерцающий; хи - непременно; манах - ум; кришна - о
Кришна; праматхи - возбуждай; бала-ват - сильный; дридхам - упрмый; тасйа - его; ахам - я; ниграхам - подчиняя; манйе - думаю;
вайох - ветра; ива - как; су-душкарам - трудный.
Ум беспокоен, неистов, упрям и очень силен, о Кришна, и подчнить его, я думаю, труднее, чем управлять ветром".
श्रीभगवानुवाच | असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् | अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ||६-३५||
śrībhagavānuvāca . asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam . abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ||6-35||
шри-бхагаван увача
асамшайам маха-бахо мано дурниграхам чалам
абхйасена ту каунтейа ваирагйена ча грихйате
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; асамшйам - несомненно; маха-бахо - о сильнорукий; манах - ум; дурнирахам - трудно обуздать; чалам - мерцающий; абхйасена - практикванием; ту - но; каунтейа - о сын Кунти; ваирагйена - отречением;
ча - также; грихйате - может так контролироваться.
Господь Шри Кришна сказал: "О сильнорукий сын Кунти, несомнено, очень трудно обуздать беспокойный ум, но это возможно с пмощью соответствующей практики и отречения.
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः | वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ||६-३६||
asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ . vaśyātmanā tu yatatā śakyo.avāptumupāyataḥ ||6-36||
асамйататмана його душпрапа ити ме матих
вашйатмана ту йатата шакйо `ваптум упайатах
асамйата - необузданным; атмана - умом; йогах - самоосознание;
душпрапах - трудно обрести; ити - таким образом; ме - Мой; матих
- мнение; вашйа - контролируемым; атмана - умом; ту - но; йатата
- пытаясь; шакйах - практический; аваптум - достигать; упайатах -
соответствующими средствами.
Для того, чей ум необуздан, самоосознание - тяжкий труд. Но
обязательно добьется успеха тот, кто властвует над своим умом, и
кто идет к цели верным путем. Таково Мое мнение".
अर्जुन उवाच | अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः | अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ||६-३७||
arjuna uvāca . ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ . aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati ||6-37||
арджуна увача
айатих шраддхайопето йогач чалита-манасах
апрапйа йога-самсиддхим кам гатим кришна гаччхати
арджунах увача - Арджуна сказал; айатих - неудачливый трасценталист; шраддхайа - с верой; упетах - занятый; йогат - из
мистической ; чалита - уклонившийся; манасах - кто обладает тким умом; апрапйа - терпя неудачу в достижении; йога-самсиддхим -
высочайшее совершенство в мистицизме; кам - который; гатим -
предназначение; кришна - о Кришна; гаччхати - достигает.
Арджуна сказал: "О Кришна, что ждет неудачливого трансценталита, который сначала вступает на путь самореалиизации, веря в нее,
но который потом отходит от этого пути, из-за мирского склада
ума, и, таким образом, не достигает совершенства в мистицизме?
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति | अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ||६-३८||
kaccinnobhayavibhraṣṭaśchinnābhramiva naśyati . apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi ||6-38||
каччин нобхайа-вибхрашташ чхиннабхрам ива нашйати
апратиштхо маха-бахо вимудхо брахманах патхи
каччит - или; на - не; убхайа - оба; вибхраштах - отклонишись от; чхинна - разорванное облако; абхрам - облако; ива - пдобно; нашйати - погибает; апратиштхах - без всякого положения;
маха-бахо - о сильнорукий Кришна; вимудхах - введенный в заблудение; брахманах - трансцентности; патхи - на пути.
О сильнорукий Кришна, разве человек, сошедший с пути трансцетности, не лишается и духовного и материального успеха и не исчзает, подобно разорванному облаку, не имея прибежища ни в том, ни
в этом мире?
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः | त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ||६-३९||
etanme saṃśayaṃ kṛṣṇa chettumarhasyaśeṣataḥ . tvadanyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate ||6-39||
этан ме самшайам кришна чхеттум архасй ашешатах
твад-анйах самшайасйасйа чхетта на хй упападйате
этат - это есть; ме - мое; самшайам - сомнение; кришна - о
Кришна; чхеттум - рассеять; архаси - прошу Тебя; ашешатах - поностью; тват - чем Ты; анйах - другой; самшайасйа - сомнения; айа - этого; чхетта - тот, кто удаляет; на - никогда; хи - непрменно; упападйате - должен быть найден.
В этом заключается мое сомнение, о Кришна, и я прошу Тебя расеять его полностью. Нет никого, кроме Тебя, кто может это сдлать".
श्रीभगवानुवाच | पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते | न हि कल्याणकृत्कश्चिद् दुर्गतिं तात गच्छति ||६-४०||
śrībhagavānuvāca . pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate . na hi kalyāṇakṛtkaścid durgatiṃ tāta gacchati ||6-40||
шри-бхагаван увача
партха наивеха намутра винашас тасйа видйате
на хи калйана-крит кашчид дургатим тата гаччхати
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; партха -
о сын Притхи; на эва - никогда так не бывает; иха - в этом матриальном мире; на - никогда; амутра - в следующей жизни; винашах
- разрушение; тасйа - его; видйате - существует; на - никогда; хи
- непременно; калйана-крит - тот, кто занят благочестивой детельностью; кашчит - каждый; дургатим - к деградации; тата - Мой
друг; гаччхати - идет.
Верховная Личность Бога сказал: "О сын Притхи, трансценталист,
совершающий благоприятные действия, не встречает гибели ни в мтериальном мире, ни в духовном. Друг Мой, зло никогда не одолеет
того, кто творит добро.
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः | शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ||६-४१||
prāpya puṇyakṛtāṃ lokānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ . śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe yogabhraṣṭo.abhijāyate ||6-41||
прапйа пунйа-критам локан ушитва шашватих самах
шучинам шриматам гехе йога-бхрашто `бхиджайате
прапйа - после достижения; пунйа-критам - тех, кто совершает
благочестивые действия; локан - планеты; ушитва - после обитания;
шашватих - много; самах - годы; шучинам - благочестивых; шри-мтам - процветающих; гехе - в доме; йога-бхраштах - тот, кто сбися с пути самоосознания; абхиджайате - рождается.
Неудачливый йог после многих и многих лет счастливой жизни на
планетах, где обитают праведные существа, рождается в семье дородетельных людей или же в богатой аристократической семье.
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् | एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ||६-४२||
athavā yogināmeva kule bhavati dhīmatām . etaddhi durlabhataraṃ loke janma yadīdṛśam ||6-42||
атха ва йогинам эва куле бхавати дхиматам
этад дхи дурлабхатарам локе джанма йад идришам
атха ва - или; йогинам - ученого трансценталиста; эва - непрменно; куле - в семье; бхавати - рождается; дхи-матам - тех, кто
одарен великой мудростью; этат - этот; хи - непременно; дурлаха-тарам - очень редко; локе - в этом мире; джанма - рождение;
йат - тот, который; идришам - как это.
Или, если он потерпел неудачу после долгих занятий йогой, он
рождается в семье трансценталистов, мудрость которых несомненно
велика. Разумеется, такое рождение редко кому достается в этом
мире.
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् | यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ||६-४३||
tatra taṃ buddhisaṃyogaṃ labhate paurvadehikam . yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana ||6-43||
татра там буддхи-самйогам лабхате паурва-дехикам
йатате ча тато бхуйах самсиддхау куру-нандана
татра - с тех пор; там - то; буддхи-самйогам - возрождение ткого сознания; лабхате - выигрывает; паурва-дехикам - от предыдщего тела; йатате - стремится; ча - также; татах - поэтому; бхйах - снова; самсиддхау - для совершенства; куру-нандана - о сын
Куру.
Родившись в такой семье, он возрождает божественное сознание
своей предыдущей жизни и пытается пойти дальше и достичь полного
успеха, о сын Куру.
पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः | जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते ||६-४४||
pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hyavaśo.api saḥ . jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate ||6-44||
пурвабхйасена тенаива хрийате хй авашо `пи сах
джигйасур апи йогасйа шабда-брахмативартате
пурва - предыдущий; абхйасена - практикой; тена - этим; эва -
непременно; хрийате - привлечен; хи - обязательно; авашах - автматически; апи - также; сах - он; джигйасух - желая узнать;
апи - даже; йогасйа - о йоге; шабда-брахма - ритуальные принципы
писаний; ативартате - превосходит.
Благодаря божественному сознанию своей предыдущей жизни, он етественным образом привлекается принципами йоги, даже и не ища
их. Такой жаждущий знания трансценталист всегда стоит выше ртуальных правил писаний.
प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः | अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ||६-४५||
prayatnādyatamānastu yogī saṃśuddhakilbiṣaḥ . anekajanmasaṃsiddhastato yāti parāṃ gatim ||6-45||
прайатнад йатаманас ту йоги самшуддха-килбишах
анека-джанма-самсиддхас тато йати парам гатим
прайатнат - строгой практикой; йатаманах - стремящийся; ту -
и; йоги - такой трансценталист; самшуддха - смыты; килбишах - все
его грехи; анека - после многих и многих; джанма - рождений; сасиддхах - достигнув совершенства; татах - поэтому; йати - достгает; парам - высочайший; гатим - назначение.
И когда йог с искренним усердием стремится ко все большему свершенству, очистившись от всякой скверны, он, в конце концов,
после многих и многих жизней, заполненных занятиями йогой, дотигнет высшей цели.
तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः | कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन ||६-४६||
tapasvibhyo.adhiko yogī jñānibhyo.api mato.adhikaḥ . karmibhyaścādhiko yogī tasmādyogī bhavārjuna ||6-46||
тапасвибхйо `дхико йоги гйанибхйо `пи мато `дхиках
кармибхйаш чадхико йоги тасмад йоги бхаварджуна
тапасвибхйах - чем аскетичный; адхиках - более великий; йоги -
йог; гйанибхйах - чем мудрый; апи - также; матах - рассмариваемый; адхиках - более великий, чем; кармибхйах - чем работащий ради результатов; ча - также; адхиках - более великий, чем;
йоги - йог; тасмат - поэтому; йоги - трансценталист; бхава -
только стань; арджуна - о Арджуна.
Йог стоит выше аскета, выше философа-эмпирика и выше человека,
интересующегося плодами своей деятельности, поэтому, о Арджуна, в
любых обстоятельствах будь йогом.
योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना | श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः ||६-४७||
yogināmapi sarveṣāṃ madgatenāntarātmanā . śraddhāvānbhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ ||6-47||
йогинам апи сарвешам мад-гатенантар-атмана
шраддхаван бхаджате йо мам са ме йуктатамо матах
йогинам - из всех йогов; апи - также; сарвешам - все виды;
мат-гатена - живя во Мне; антах-атмана - в себе; шраддха-ван - с
полной верой; бхаджате - служа на трансцентном уровне; йах - тот,
кто; мам - Мне (Всевышнему Господу); сах - он; ме - Мной; йута-тамах - величайший йог; матах - считается.
И из всех йогов тот, кто с великой верой всегда пребывает во
Мне, думает обо Мне и служит Мне с любовью и преданностью, тот
теснее всех связан со Мной и достиг высочайшей ступени совершества. Таково Мое мнение.
Глава 7
श्रीभगवानुवाच | मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः | असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ||७-१||
śrībhagavānuvāca . mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ . asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tacchṛṇu ||7-1||
шри-бхагаван увача
майй асакта-манах партха йогам йунджан мад-ашрайах
асамшайам самаграм мам йатха гйасйаси тач чхрину
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; майи -
Мне; асакта-манах - привязанный ум; партха - о сын Притхи; йогам
- самоосознание; йунджан - практикуя; мат-ашрайах - в сознании
Меня (сознании Кришны); асамшайам - без сомнения; самаграм - поностью; мам - Мне; йатха - как; гйасйаси - ты можешь знать;
тат - то; шрину - постарайся услышать.
Верховная Личность Бога сказал: "Теперь услышь, о сын Притхи,
как, занимаясь йогой, полностью сознавая Меня, с умом, устремленым ко Мне, ты сможешь всецело познать Меня, освободившись от
сомнений.
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः | यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ||७-२||
jñānaṃ te.ahaṃ savijñānamidaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ . yajjñātvā neha bhūyo.anyajjñātavyamavaśiṣyate ||7-2||
гйанам те `хам са-вигйанам идам вакшйамй ашешатах
йадж гйатва неха бхуйо `нйадж гйатавйам авашишйате
гйанам - воспринимаемое чувствами знание; те - тебе;
ахам - Я; са - с; вигйанам - божественное знание; идам -
этот; вакшйами - объясню; ашешатах - полностью; йат - который;
гйатва - зная; на - не; иха - в этом мире; бхуйах - дальше;
анйат - ничего больше; гйатавйам - познаваемый; авашишйате
- остается.
А сейчас Я возвещу тебе во всей полноте как воспринимаемое чуствами знание, так и божественное знание, познав которое, нечего
более постигать.
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये | यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ||७-३||
manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaścidyatati siddhaye . yatatāmapi siddhānāṃ kaścinmāṃ vetti tattvataḥ ||7-3||
манушйанам сахасрешу кашчид йатати сиддхайе
йататам апи сиддханам кашчин мам ветти таттватах
манушйанам - людей; сахасрешу - из многих тысяч; кашчит -
кто-нибудь; йатати - старается; сиддхайе - для совершенства; йтатам - тех, кто так стремится; апи - в самом деле; сиддханам -
тех, кто достиг совершенства; кашчит - кто-то; мам - Меня; ветти
- знает; таттватах - фактически.
Из многих тысяч людей может быть один стремится к совершенству,
а из достигших совершенства едва ли один воистину познал Меня.
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च | अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ||७-४||
bhūmirāpo.analo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca . ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā ||7-4||
бхумир апо `нало вайух кхам мано буддхир эва ча
аханкара итийам ме бхинна пракритир аштадха
бхумих - земля; апах - вода; аналах - огонь; вайух - воздух;
кхам - эфир; манах - ум; буддхих - разум; эва - непременно; ча -
и; аханкарах - ложное эго; ити - таким образом; ийам - все эти;
ме - Мои; бхинна - разделенные; пракритих - энергии; аштадха -
всего восемь.
Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго - все
вместе эти восемь частей составляют Мои отдельные материальные
энергии.
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् | जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् ||७-५||
apareyamitastvanyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām . jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat ||7-5||
апарейам итас тв анйам пракритим виддхи ме парам
джива-бхутам маха-бахо йайедам дхарйате джагат
апара - низшая; ийам - эта; итах - кроме нее; ту - но; анйам -
другая; пракритим - энергия; виддхи - только попытайся понять; ме
- Мой; парам - высшие; джива-бхутам - живые существа; маха-бахо -
о сильнорукий; йайа - кем; идам - это; дхарйате - используется;
джагат - материальный мир.
Помимо этих, о сильнорукий Арджуна, существует еще и высшая Моя
энергия, которая включает в себя живые существа, пользующиеся
возможностями, предоставляемыми этой материальной, низшей энегией.
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय | अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ||७-६||
etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya . ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā ||7-6||
этад-йонини бхутани сарванитй упадхарайа
ахам критснасйа джагатах прабхавах пралайас татха
этат - эти две природы; йонини - чей источник рождения; бхутни - все созданное; сарвани - все; ити - таким образом; упадхарйа - зная; ахам - Я; критснасйа - все включающий в себя; джагтах - мира; прабхавах - источник проявления; пралайах - уничтожние; татха - так же, как.
Все созданные существа берут свое начало в этих двух природах.
Знай со всей определенностью, что Я - начало, и Я - конец всего,
что есть материального и всего, что есть духовного в этом мире.
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय | मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ||७-७||
mattaḥ parataraṃ nānyatkiñcidasti dhanañjaya . mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva ||7-7||
маттах паратарам нанйат кинчид асти дхананджайа
майи сарвам идам протам сутре мани-гана ива
маттах - надо Мной; пара-тарам - высшее; на - не; анйат кичит - что-либо еще; асти - есть; дхананджайа - о завоеватель бгатств; майи - во мне; сарвам - все существующее; идам - что мы
видим; протам - нанизано; сутре - на нить; мани-ганах - жемчужны; ива - наподобие.
О завоеватель богатств, нет истины высшей, чем Я. Все покоится
на Мне, подобно жемчужинам, нанизанным на нить.
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः | प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ||७-८||
raso.ahamapsu kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ . praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu ||7-8||
расо `хам апсу каунтейа прабхасми шаши-сурйайох
пранавах сарва-ведешу шабдах кхе паурушам нришу
расах - вкус; ахам - Я; апсу - в воде; каунтейа - о сын Кунти;
прабха - свет; асми - Я есть; шаши-сурйайох - солнца и луны; прнавах - три буквы а-у-м; сарва - во всех; ведешу - Ведах; шабдах
- звуковая вибрация; кхе - в эфире; паурушам - способность; нршу - в человеке.
О сын Кунти, Я - вкус воды, Я - свет солнца и луны, слог "ом" в
ведических мантрах. Я - звук в эфире и талант в человеке.
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ | जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ||७-९||
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaścāsmi vibhāvasau . jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu ||7-9||
пунйо гандхах притхивйам ча теджаш часми вибхавасау
дживанам сарва-бхутешу тапаш часми тапасвишу
пунйах - изначальный; гандхах - аромат; притхивйам - земли; ча
- также; теджах - жар; ча - также; асми - Я есть; вибхавасау - в
огне; дживанам - жизнь; сарва - во всех; бхутешу - живых сущетвах; тапах - аскетизм; ча - также; асми - Я есть; тапасвишу - в
аскетах.
Я - изначальный аромат земли, и Я - жар огня. Я - жизнь всех
живущих, и Я - тапасья всех аскетов.
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् | बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ||७-१०||
bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam . buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham ||7-10||
биджам мам сарва-бхутанам виддхи партха санатанам
буддхир буддхиматам асми теджас теджасвинам ахам
биджам - семмя; мам - во Мне; сарва-бхутанам - всех живых сществ; виддхи - попытайся понять; партха - о сын Притхи; санатнам - изначальное, вечное; буддхих - разум; буддхи-матам - разуного; асми - Я есть; теджах - доблесть; теджасвинам - могущетвенных; ахам - Я есть.
О сын Притхи, знай, что Я - изначальное семя всего живущего,
разум разумных и доблесть могущественных людей.
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् | धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ||७-११||
balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāmarāgavivarjitam . dharmāviruddho bhūteṣu kāmo.asmi bharatarṣabha ||7-11||
балам балаватам чахам кама-рага-виварджитам
дхармавируддхо бхутешу камо `сми бхаратаршабха
балам - сила; бала-ватам - сильного; ча - и; ахам - Я есть;
кама - страсти; рага - и привязанности; виварджитам - свободных
от; дхарма-авируддхах - не против религиозных принципов; бхутешу
- во всех существах; камах - половая жизнь; асми - Я есть; бхарта-ришабха - о повелитель Бхарат.
Я - сила сильных, свободных от страсти и желания. Я - половая
жизнь, не противоречащая религиозным принципам, о повелитель Бхрат (Арджуна).
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये | मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ||७-१२||
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye . matta eveti tānviddhi na tvahaṃ teṣu te mayi ||7-12||
йа чаива саттвика бхава раджасас тамасаш ча йе
матта эвети тан виддхи на тв ахам тешу те майи
йе - все те; ча - и; эва - непременно; саттвиках - в добродтели; бхавах - состояния существования; раджасах - в гуне страти; тамасах - в гуне невежества; ча - также; йе - все, что; матах - из Меня; эва - непременно; ити - таким образом; тан - те;
виддхи - попытайся узнать; на - не; ту - но; ахам - Я; тешу - в
тех; те - они; майи - Мне.
Знай, что все состояния бытия, будь то состояния добродетели,
страсти или невежества, есть проявления Моей энергии. Я, в нектором смысле, все, но независим. Я не подвластен гунам этой матриальной природы, но, напротив, они находятся во Мне.
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् | मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ||७-१३||
tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṃ jagat . mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam ||7-13||
трибхир гуна-майаир бхаваир эбхих сарвам идам джагат
мохитам набхиджанати мам эбхйах парам авйайам
трибхих - три; гуна-майаих - состоящими из гун; бхаваих - вдами существования; эбхих - все эти; сарвам - целая; идам - эта;
джагат - вселенная; мохитам - завороженная; на абхиджанати - не
знает; мам - Меня; эбхйах - над этими; парам - Всевышнего; авййам - неисчерпаемого.
Введенный в заблуждение тремя гунами (добродетелью, страстью и
невежеством), весь мир не знает Меня, стоящего над этими гунами и
неисчерпаемого.
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया | मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ||७-१४||
daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā . māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te ||7-14||
даиви хй эша гуна-майи мама майа дуратйайа
мам эва йе прападйанте майам этам таранти те
даиви - трансцентный; хи - непременно; эша - этот; гуна-майи -
состоящий из трех гун материальной природы; мама - Мою; майа -
энергию; дуратйайа - очень трудно превзойти; мам - Меня; эва -
непременно; йе - те, кто; прападйанте - предаются; майам этам -
эту иллюзорную энергию; таранти - преодолеют; те - они.
Трудно преодолеть эту Мою божественную энергию, состоящую из
трех гун материальной природы. Но тот, кто вручил себя Мне, мжет легко выйти из-под ее влияния.
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः | माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ||७-१५||
na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ . māyayāpahṛtajñānā āsuraṃ bhāvamāśritāḥ ||7-15||
на мам душкритино мудхах прападйанте нарадхамах
майайапахрита-гйана асурам бхавам ашритах
на - не; мам - Мне; душкритинах - неверующий; мудхах - глупые;
прападйанте - предаются; нара-адхамах - низшие среди людей; маййа - илюзорной энергией; апахрита - украдено; гйанах - чье
знание; асурам - демоническую; бхавам - природу; ашритах - принмая.
Только лишенные разума неверующие, последние из людей, чье знние украдено иллюзией, и которым присуща безбожная природа демнов, не вручают себя Мне.
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन | आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ||७-१६||
caturvidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino.arjuna . ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha ||7-16||
чатур-видха бхаджанте мам джанах сукритино `рджуна
арто джигйасур артхартхи гйани ча бхаратаршабха
чатух-видхах - четыре вида; бхаджанте - служат; мам - Мне;
джанах - личности; су-критинах - те, кто благочестивы; арджуна -
о Арджуна; артах - бедствующий; джигйасух - любознательный;
артха-артхи - тот, кто желает материальной прибыли; гйани -
тот, кто знает вещи такими, какие они есть; ча - также; бхарта-ришабха - о великий среди потомков Бхарат.
О лучший из Бхарат (Арджуна), четыре типа праведных людей прданно служат Мне: те, кто в беде, те, кто жаждут богатства, лбознательные и стремящиеся к познанию Абсолюта.
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते | प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ||७-१७||
teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate . priyo hi jñānino.atyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ ||7-17||
тешам гйани нитйа-йукта эка-бхактир вишишйате
прийо хи гйанино `тйартхам ахам са ча мама прийах
тешам - из них; гйани - пребывающий в полном знании;
нитйа-йуктах - постоянно занятый; эка - только; бхактих - преданое служение; вишишйате - особенно; прийах - очень дорог; хи -
непременно; гйанинах - человеку, пребывающему в знании; айартхам - высоко; ахам - Я есть; сах - он; ча - также; мама -
Мне; прийах - дорог.
Из них мудрец, обретший полное знание и соединенный со Мной
чистым преданным служением - самый лучший. Ибо Я дорог ему, и он
дорог Мне.
उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् | आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ||७-१८||
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam . āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim ||7-18||
ударах сарва эваите гйани тв атмаива ме матам
астхитах са хи йуктатма мам эвануттамам гатим
ударах - благородные; сарве - все; эва - непременно; эте -
эти; гйани - тот, кто знает; ту - но; атма эва - точно, как
Я; ме - Моя; матам - мнение; астхитах - расположенный; сах - он;
хи - непременно; йукта-атма - занятый преданным служением; мам -
Мне; эва - непременно; ануттамам - высочайшее; гатим - назначение.
Все эти преданные, несомненно, благородные души, но тот, кто
знает Меня, уже достиг Меня. Служа Мне с трансцентной любовью, он
приходит ко Мне.
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते | वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ||७-१९||
bahūnāṃ janmanāmante jñānavānmāṃ prapadyate . vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ ||7-19||
бахунам джанманам анте гйанаван мам прападйате
васудевах сарвам ити са махатма су-дурлабхах
бахунам - много; джанманам - рождений и смертей; анте - после;
гйана-ван - тот, кто обладает полным знанием; мам - Мне;
прападйате - вручает себя; васудевах - Верховная Личность Бога,
Кришна; сарвам - все; ити - таким образом; сах - это; маха-атма -
великая душа; су-дурлабхах - очень редко.
После многих рождений и смертей тот, кто действительно пребвает в знании, вручает себя Мне, познав Меня как причину всех
причин и причину всего сущего. Но редко встречается такая велкая душа.
कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः | तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ||७-२०||
kāmaistaistairhṛtajñānāḥ prapadyante.anyadevatāḥ . taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā ||7-20||
камаис таис таир хрита-гйанах прападйанте `нйа-деватах
там там нийамам астхайа пракритйа нийатах свайа
камаих - желаниями; таих таих - различными; хрита - лишенные;
гйанах - знания; прападйанте - предаются; анйа - другим;
деватах - полубогам; там там - соответствующие; нийамам - правла; астхайа - следующий; пракритйа - природой; нийатах - контрлируемый; свайа - их собственной.
Те, чей разум похищен материальными желаниями, вручают себя плубогам и следуют определенным правилам и предписаниям поклонния, соответствующим их собственной природе.
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति | तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ||७-२१||
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati . tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham ||7-21||
йо йо йам йам танум бхактах шраддхайарчитум иччхати
тасйа тасйачалам шраддхам там эва видадхамй ахам
йах йах - кто угодно; йам йам - какой угодно; танум - форме
полубогов; бхактах - преданный; шраддхайа - с верой; арчитум -
поклоняться; иччхати - желает; тасйа тасйа - тому; ачалам - проная; шраддхам - вера; там - что; эва - обязательно; видадхами -
даю; ахам - Я.
Я пребываю в сердце каждого в форме Параматмы. Если кто-либо
желает поклоняться какому-либо полубогу, Я укрепляю его веру, с
тем, чтобы он мог посвятить себя этому определенному божеству.
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते | लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ||७-२२||
sa tayā śraddhayā yuktastasyārādhanamīhate . labhate ca tataḥ kāmānmayaivavihitānhi tān ||7-22||
са тайа шраддхайа йуктас тасйарадханам ихате
лабхате ча татах каман майаива вихитан хи тан
сах - он; тайа - тем; шраддхайа - вдохновением; йуктах - надленный; тасйа - этого полубога; арадханам - для поклонения; ихте - он стремится; лабхате - обретает; ча - и; татах - от этого;
каман - он желает; майа - Мной; эва - одним; вихитан - устроено;
хи - обязательно; тан - те.
Наделенный такой верой, он стремится поклоняться определенному
полубогу и обретает желаемое. Но в действительности эти блага друются Мной одним.
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् | देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ||७-२३||
antavattu phalaṃ teṣāṃ tadbhavatyalpamedhasām . devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi ||7-23||
антават ту пхалам тешам тад бхаватй алпа-медхасам
деван дева-йаджо йанти мад-бхакта йанти мам апи
анта-ват - бренный; ту - но; пхалам - плоды; тешам - их; тат -
тот; бхавати - становится; алпа-медхасам - тех, кто обладает нбольшим разумом; деван - полубогам; дева-йаджах - поклоняющиеся
полубогам; йанти - идут; мат - Мой; бхактах - преданные; йанти -
идут; мам - Мне; апи - также.
Скудоумные люди поклоняются полубогам, и обретаемые ими плоды
ограниченны и преходящи. Те, кто поклоняются полубогам, попадают
на планеты полубогов, но Мои преданные слуги в конце концов дотигают Моей высшей планеты.
अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः | परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ||७-२४||
avyaktaṃ vyaktimāpannaṃ manyante māmabuddhayaḥ . paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam ||7-24||
авйактам вйактим апаннам манйанте мам абуддхайах
парам бхавам аджананто мамавйайам ануттамам
авйактам - непроявленная; вйактим - личность; апаннам - дотигнувшая; манйанте - думают; мам - обо Мне; абуддхайах - нерзумные люди; парам - высшее; бхавам - существование; аджанантах -
не зная; мама - Мой; авйайам - нетленная; ануттамам - прекраснешая.
Неразумные люди, не знающие Меня в совершенстве, думают, что Я,
Верховная Личность Бога, Кришна, прежде был безличным, а теперь
обрел эту личностную форму. Вследствие ничтожности их знания, они
не ведают о Моей высшей, нетленной природе.
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः | मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ||७-२५||
nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ . mūḍho.ayaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam ||7-25||
нахам пракашах сарвасйа йога-майа-самавритах
мудхо `йам набхиджанати локо мам аджам авйайам
на - не; ахам - Я; пракашах - проявляюсь; сарвасйа - каждому;
йога-майа - внутренней силой; самавритах - покрытый; мудхах -
глупый; айам - эти; на - не; абхиджанати - может понять; локах -
люди; мам - Меня; аджам - нерожденного; авйайам - неисчерпаемого.
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन | भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ||७-२६||
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna . bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ||7-26||
ведахам саматитани вартаманани чарджуна
бхавишйани ча бхутани мам ту веда на кашчана
веда - знаю; ахам - Я; саматитани - глубоко в прошлом; вартманани - настоящее; ча - и; арджуна - о Арджуна; бхавишйани - бдущее; ча - также; бхутани - все живые существа; мам - Мне; ту -
не ; веда - знает; на - не; кашчана - любой.
О Арджуна, будучи Верховной Личностью Бога, Я знаю все, что
происходило в прошлом, все, что происходит в настоящем, и все,
что еще должно свершиться. Я также знаю всех живых существ - Мня же не знает никто.
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत | सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ||७-२७||
icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata . sarvabhūtāni sammohaṃ sarge yānti parantapa ||7-27||
иччха-двеша-самуттхена двандва-мохена бхарата
сарва-бхутани саммохам сарге йанти парантапа
иччха - желания; двеша - ненависти; самуттхена - рожденный из;
двандва - двойственность; мохена - иллюзией; бхарата - о потомок
Бхараты; сарва - все; бхутани - живые существа; саммохам - в залуждении; сарге - рождаясь; йанти - идут; парантапа - о покортель врагов.
О потомок Бхараты, о покоритель врагов, все живые существа родаются в неведении, введенные в заблуждение двойственностью,
проистекающей из желания и ненависти.
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् | ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ||७-२८||
yeṣāṃ tvantagataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇyakarmaṇām . te dvandvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ ||7-28||
йешам тв анта-гатам папам джананам пунйа-карманам
те двандва-моха-нирмукта бхаджанте мам дридха-вратах
йешам - чей; ту - не; анта-гатам - целиком искоренен; папам -
грех; джананам - людей; пунйа - благочестива; карманам - чья
прежняя деятельность; те - они; двандва - двойственности; моха -
заблуждение; нирмуктах - свободны от; бхаджанте - преданно слжат Господу; мам - Мне; дридха-вратах - с решимостью.
Люди, совершавшие благочестивые поступки в предшествующих жинях и в этой жизни, и чьи греховные действия полностью прекращны, свободны от двойственности заблуждений и с решимостью отдают
себя служению Мне.
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये | ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ||७-२९||
jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye . te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam ||7-29||
джара-марана-мокшайа мам ашритйа йатанти йе
те брахма тад видух критснам адхйатмам карма чакхилам
джара - от старости; марана - и смерти; мокшайа - с целью овобождения; мам - во Мне; ашритйа - укрываясь; йатанти - стремяся; йе - все те, кто; те - такие люди; брахма - Брахман; тат -
фактически тот; видух - они знают; критснам - всю; адхйатмам -
трансцентную; карма - кармическая деятельность; ча - также; акхлам - полностью.
Разумные люди, стремящиеся к освобождению от старости и смерти,
находят прибежище во Мне, преданно служа Мне. В действительности
они находятся на уровне Брахмана, ибо обладают полным знанием
всего, что касается трансцентной деятельности.
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः | प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ||७-३०||
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ . prayāṇakāle.api ca māṃ te viduryuktacetasaḥ ||7-30||
садхибхутадхидаивам мам садхийагйам ча йе видух
прайана-кале `пи ча мам те видур йукта-четасах
са-адхибхута - движущий принцип материального проявления; ахидаивам - управляющий всеми полубогами; мам - Меня; са-адхийажна(гйа)м - управляя всеми жертвоприношениями; ча - и; йе - те;
видух - знают; прайана - смерти; кале - во время; апи - даже; ча
- и; мам - Меня; те - они; видух - знают; йукта-четасах - их ум
занят Мною.
Те, кто полностью осознают Меня, кто знают, что Я, Верховный
Господь, есть движущий принцип материального проявления, полубгов и всех форм жертвоприношений, могут понять и познать Меня,
Верховную Личность Бога, даже в момент смерти.
Глава 8
अर्जुन उवाच | किं तद् ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम | अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ||८-१||
arjuna uvāca . kiṃ tad brahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama . adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate ||8-1||
арджуна увача
ким тад брахма ким адхйатмам ким карма пурушоттама
адхибхутам ча ким проктам адхидаивам ким учйате
арджунах увача - Арджуна сказал; ким - что; тат - тот; брахма
- Брахман; ким - что; адхйатмам - душа; ким - что; карма - кармческая деятельность; пуруша-уттама - о Верховная Личность; адхихутам - материальное проявление; ча - и; ким - что; проктам - нзывается; адхидаивам - полубоги; ким - что; учйате - называется.
Арджуна спросил: "О мой Господь, о Верховная Личность, что ткое Брахман? Что такое душа? Что такое кармическая деятельность?
Что представляет собой это материальное проявление? Кто такие плубоги? Пожалуйста, объясни мне все это.
अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन | प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ||८-२||
adhiyajñaḥ kathaṃ ko.atra dehe.asminmadhusūdana . prayāṇakāle ca kathaṃ jñeyo.asi niyatātmabhiḥ ||8-2||
адхийагйах катхам ко `тра дехе `смин мадхусудана
прайана-кале ча катхам джнейо `си нийататмабхих
адхийагйах - Господь жертвоприношений; катхам - как; ках
- кто; атра - здесь; дехе - в теле; асмин - в этом; мадхусудана -
о Мадхусудана; прайана-кале - в момент смерти; ча - и; катхам -
как; джнейах аси - как можно Тебя узнать; нийата-атмабхих - самконтролируемым.
Кто есть Владыка жертвоприношений, и как Он живет в теле, о
Мадхусудана? И как может тот, кто занят преданным служением, понить Тебя во время смерти?
श्रीभगवानुवाच | अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते | भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः ||८-३||
śrībhagavānuvāca . akṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvo.adhyātmamucyate . bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṃjñitaḥ ||8-3||
шри-бхагаван увача
акшарам брахма парамам свабхаво `дхйатмам учйате
бхута-бхаводбхава-каро висаргах карма-самджнитах
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; акшарам -
неразрушимый; брахма - Брахман; парамам - трансцентный; свабхвах - вечная природа; адхйатмам - душа; учйате - называется; бхта-бхава-удбхава-карах - производство материальных тел живых сществ; висаргах - творение; карма - деятельность ради ее плодов;
самджнитах - называется.
Верховная Личность Бога сказал: "Не поддающееся уничтожению,
трансцентное живое существо называется Брахманом, и его вечная
природа зовется адьятмой, душой. Действия, относящиеся к развтию материальных тел, называются кармой, или деятельностью ради
плодов ее.
अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् | अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ||८-४||
adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam . adhiyajño.ahamevātra dehe dehabhṛtāṃ vara ||8-4||
адхибхутам кшаро бхавах пурушаш чадхидаиватам
адхийаджно `хам эватра дехе деха-бхритам вара
адхибхутам - физическое проявление; кшарах - постоянно мняясь; бхавах - природа; пурушах - вселенская форма, включающая
всех полубогов, таких как солнца и луны; ча - и; адхидаиватам -
называемый адхидаива; адхийагйах - Сверхдуша; ахам - Я
(Кришна); эва - непременно; атра - в этом; дехе - тело; дха-бхритам - воплощенного; вара - о лучший.
О лучший из воплощенных существ, физическая природа, которая
постоянно изменяется, называется адхибхута (материальное проявлние). Вселенская форма Господа, которая включает всех полубогов,
таких, как полубоги солнца и луны, называется адхидаива. И Я,
Верховный Господь, пребывающий в форме Параматмы в сердце каждго воплощенного существа, называюсь адхийагйа (Владыка жетвоприношений).
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् | यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ||८-५||
antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram . yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ||8-5||
анта-кале ча мам эва смаран муктва калеварам
йах прайати са мад-бхавам йати настй атра самшайах
анта-кале - в конце жизни; ча - также; мам - Меня; эва - неременно; смаран - помня; муктва - покидая; калеварам - тело; йах
- тот, кто; прайати - идет; сах - он; мат-бхавам - Мою природу;
йати - достигает; на - не; асти - есть; атра - здесь; самшайах -
сомнение.
И тот, кто в конце жизни оставляет свое тело, помня только обо
Мне одном, сразу же достигает Моей природы. И в этом нет сомнения.
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् | तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ||८-६||
yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyante kalevaram . taṃ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ||8-6||
йам йам вапи смаран бхавам тйаджатй анте калеварам
там там эваити каунтейа сада тад-бхава-бхавитах
йам йам - что бы ни; ва апи - совсем; смаран - помня; бхавам -
природа; тйаджати - отказывается; анте - в конце; калеварам - это
тело; там там - подобное; эва - непременно; эти - получает; каутейа - о сын Кунти; сада - всегда; тат - тот; бхава - состояние
бытия; бхавитах - помня.
О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, оставляя свое тло, этого состояния он и достигнет непременно.
तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च | मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः (orसंशयम्) ||८-७||
tasmātsarveṣu kāleṣu māmanusmara yudhya ca . mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṃśayaḥ ||8-7||
тасмат сарвешу калешу мам анусмара йудхйа ча
майй арпита-мано-буддхир мам эваишйасй асамшайах
тасмат - поэтому; сарвешу - в любое; калешу - время; мам -
Мне; анусмара - продолжай помнить; йудхйа - сражаясь; ча - также;
майи - Мне; арпита - вручая себя; манах - ум; буддхих - разум;
мам - Мне; эва - наверняка; эшйаси - ты достигнешь; асамшайах -
вне сомнений.
Поэтому, Арджуна, ты должен всегда думать обо Мне в образе
Кришны и в то же время выполнять свой долг - сражаться. Посвятив
Мне все свои действия и сосредоточив на Мне свой ум и интеллект,
ты достигнешь Меня, без сомнения.
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना | परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ||८-८||
orsaṃśayama abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā . paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan ||8-8||
абхйаса-йога-йуктена четаса нанйа-гамина
парамам пурушам дивйам йати партханучинтайан
абхйаса-йога - практикуя; йуктена - будучи занятым медитацией;
четаса - умом и разумом; на анйа-гамина - так, чтобы они не оклонялись; парамам - Всевышнем; пурушам - Личности Бога; дивйам -
трансцентном; йати - достигает; партха - о сын Притхи; анучинтйан - постоянно думая о.
Тот, кто постоянно размышляет обо Мне как о Верховной Личности
Бога, чей ум постоянно занят мыслями обо Мне, не отклоняясь с
этого пути, тот, о Партха, непременно достигнет Меня.
कविं पुराणमनुशासितार- मणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः | सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप- मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ||८-९||
kaviṃ purāṇamanuśāsitāraṃ aṇoraṇīyaṃsamanusmaredyaḥ . sarvasya dhātāramacintyarūpaṃ ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt ||8-9||
кавим пуранам анушаситарам
анор анийамсам анусмаред йах
сарвасйа дхатарам ачинтйа-рупам
адитйа-варнам тамасах парастат
кавим - том, кто все знает; пуранам - старейшем; анушаситарам
- том, кто управляет; анох - чем атом; анийамсам - меньше; анумарет - следует думать о; йах - тот, кто; сарвасйа - всего; дхтарам - поддерживающий; ачинтйа - непостижима; рупам - чья форма;
адитйа-варнам - освещенный, как сонце; тамасах - к темноте; прастат - трансцентный.
Следует думать о Верховной Личности как о всеведущем, наидренейшем, как о Том, кто всем управляет, кто меньше самого мленького, кто поддерживает все существующее, кто находится вне
материалистических представлений, кто непостижим и кто всегда отается личностью. Он ослепителен, словно солнце, и Он трансцетен, Он - вне этой материальной природы.
प्रयाणकाले मनसाऽचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव | भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक् स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ||८-१०||
prayāṇakāle manasā.acalena bhaktyā yukto yogabalena caiva . bhruvormadhye prāṇamāveśya samyak sa taṃ paraṃ puruṣamupaiti divyam ||8-10||
прайана-кале манасачалена
бхактйа йукто йога-балена чаива
бхрувор мадхйе пранам авешйа самйак
са там парам пурушам упаити дивйам
прайана-кале - в момент смерти; манаса - умом; ачалена - не
отклоняясь; бхактйа - с полной преданностью; йуктах - занятый;
йога-балена - силой мистической йоги; ча - также; эва - непремено; бхрувох - бровей; мадхйе - между; пранам - воздух жизни;
авешйа - устанавливая; самйак - полностью; сах - он; там - тот;
парам - трансцентной; пурушам - Личности Бога; упаити - достгает; дивйам - в духовном царстве.
Тот, кто в момент смерти сконцентрирует свой жизненный воздух
между бровей и, посредством силы йоги, не блуждая умом, начнет
вспоминать Верховного Господа с полной преданностью, несомненно,
достигнет Верховной Личности Бога.
यदक्षरं वेदविदो वदन्ति विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः | यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये ||८-११||
yadakṣaraṃ vedavido vadanti viśanti yadyatayo vītarāgāḥ . yadicchanto brahmacaryaṃ caranti tatte padaṃ saṃgraheṇa pravakṣye ||8-11||
йад акшарам веда-видо ваданти
вишанти йад йатайо вита-рагах
йад иччханто брахмачарйам чаранти
тат те падам санграхена правакшйе
йат - те, которые; акшарам - слог ом; веда-видах - люди, свдущие в Ведах; ваданти - говорят; вишанти - входят; йат - в котром; йатайах - великие мудрецы; вита-рагах - в отреченном образе
жизни; йат - тот, который; иччхантах - желая; брахмачарйам - водержание; чаранти - практикуют; тат - тебе; те - что; падам - пложение; санграхена - суммируя; правакшйе - Я объясню.
Люди, знающие Веды, произносящие слог омкара, великие мудрецы,
принявшие отреченный образ жизни, входят в Брахман. Стремясь к
такому совершенству, человек дает обет воздержания. Теперь Я
объясню тебе этот процесс, посредством которого можно обрести
спасение.
सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च | मूध्न्यार्धायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् ||८-१२||
sarvadvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca . mūdhnyā^^rdhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām ||8-12||
сарва-дварани самйамйа мано хриди нирудхйа ча
мурдхнй адхайатманах пранам астхито йога-дхаранам
сарва-дварани - все врата тела; самйамйа - контролируя; манах
- ум; хриди - в сердце; нирудхйа - ограничивая; ча - также; мудхни - на голове; адхайа - концентрируя; атманах - души; пранам -
жизненный воздух; астхитах - расположенный; йога-дхаранам - полжение йоги.
Состояние йоги заключается в отрешении от всякой чувственной
деятельности. Закрыв все двери для чувств, сосредоточив ум на
сердце и жизненный воздух - в верхней части головы, человек поружается в йогу.
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् | यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ||८-१३||
omityekākṣaraṃ brahma vyāharanmāmanusmaran . yaḥ prayāti tyajandehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ||8-13||
ом итй экакшарам брахма вйахаран мам анусмаран
йах прайати тйаджан дехам са йати парамам гатим
ом - сочетание букв ом, омкара; ити - таким образом; эка-акшрам - один этот слог; брахма - абсолютный; вйахаран - вибрируя;
мам - Меня (Кришну); анусмаран - помня; йах - любой; прайати -
оставляет; тйаджан - покидая; дехам - это тело; сах - он; йати -
достигает; парамам - высший; гатим - назначение.
Достигнув такого состояния йоги и произнося священный слог ом,
высшее сочетание букв, человек, при оставлении тела думающий о
Верховной Личности Бога, несомненно попадает на духовные планеты.
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः | तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ||८-१४||
ananyacetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ . tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ ||8-14||
ананйа-четах сататам йо мам смарати нитйашах
тасйахам сулабхах партха нитйа-йуктасйа йогинах
ананйа-четах - не блуждая умом; сататам - всегда; йах - любой;
мам - Мне (Кришне); смарати - помнит; нитйашах - регулярно; тайа - ему; ахам - Я есть; су-лабхах - очень легко достигнуть; патха - о сын Притхи; нитйа - регулярно; йуктасйа - связанного; йгинах - с преданным.
Кто всегда помнит обо Мне, не уходя от Меня мыслями, тому, о
сын Притхи, легко Меня достигнуть, поскольку он постоянно служит
Мне.
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् | नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ||८-१५||
māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam . nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ||8-15||
мам упетйа пунар джанма духкхалайам ашашватам
напнуванти махатманах самсиддхим парамам гатах
мам - Меня; упетйа - достигая; пунах - снова; джанма - рождние; духкха-алайам - место страданий; ашашватам - временное; на -
никогда; апнуванти - достигают; маха-атманах - великие души; сасиддхим - совершенство; парамам - конечное; гатах - достигнув.
Вернувшись ко Мне, великие души, достигшие наивысшего совершества в бхакти-йоге, никогда не отправятся обратно в этот временый, полный страдания мир.
आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन | मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ||८-१६||
ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino.arjuna . māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ||8-16||
а-брахма-бхуванал локах пунар авартино `рджуна
мам упетйа ту каунтейа пунар джанма на видйате
а-брахма-бхуванат - до планеты Брахмалоки; локах - планеты;
пунах - снова; авартинах - возвращаясь; арджуна - о Арджуна; мам
- ко Мне; упетйа - прибывая; ту - не; каунтейа - о сын Кунти; пнах джанма - новое рождение; на - никогда; видйате - не происхдит.
Начиная с самой высшей планеты материального мира и до самой
низшей - все они являются местом страданий, где повторяются родение и смерть. Но тот, кто достигает Моей обители, о сын Кунти,
никогда не рождается вновь.
सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद् ब्रह्मणो विदुः | रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः ||८-१७||
sahasrayugaparyantamaharyad brahmaṇo viduḥ . rātriṃ yugasahasrāntāṃ te.ahorātravido janāḥ ||8-17||
сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахмано видух
ратрим йуга-сахасрантам те `хо-ратра-видо джанах
сахасра - тысяча; йуга - тысячелетие; парйантам - включая;
ахах - день; йат - что; брахманах - Брахмы; видух - они знают;
ратрим - ночь; йуга - тысячелетие; сахасра-антам - подобным же
образом, после тысячи; те - тот; ахах-ратра - день и ночь; видах
- те, кто понимают; джанах - люди.
По земному исчислению, тысяча эпох, вместе взятых, длятся
столько же, сколько один день Брахмы. И так же долго длится его
ночь.
अव्यक्ताद् व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे | रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ||८-१८||
avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame . rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṃjñake ||8-18||
авйактад вйактайах сарвах прабхавантй ахар-агаме
ратрй-агаме пралийанте татраивавйакта-самгйаке
авйактат - из непроявленного; вйактайах - живые существа; савах - все; прабхаванти - начинают существование; ахах-агаме - в
начале дня; ратри-агаме - с наступлением ночи; пралийанте - унитожаются; татра - там; эва - непременно; авйакта - непроявленное;
самгйаке - в называемое.
В начале дня Брахмы все живые существа проявляются из непрояленного состояния, и затем, когда наступает ночь, они снова ухдят в непроявленность.
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते | रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ||८-१९||
bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate . rātryāgame.avaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame ||8-19||
бхута-грамах са эвайам бхутва бхутва пралийате
ратрй-агаме `вашах партха прабхаватй ахар-агаме
бхута-грамах - совокупность всех живых существ; сах - эти; эва
- непременно; айам - это; бхутва бхутва - рождаясь вновь; пралйате - уничтожается; ратри - ночи; агаме - по прибытии; авашах -
автоматически; партха - о сын Притхи; прабхавати - проявляется;
ахах - в дневное время; агаме - по прибытии.
Снова и снова, когда наступает день Брахмы, все живые существа
начинают свое существование, а с наступлением ночи Брахмы они,
беспомощные, уничтожаются.
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः | यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ||८-२०||
parastasmāttu bhāvo.anyo.avyakto.avyaktātsanātanaḥ . yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ||8-20||
парас тасмат ту бхаво `нйо `вйакто `вйактат санатанах
йах са сарвешу бхутешу нашйатсу на винашйати
парах - трансцентная; тасмат - к этому; ту - но; бхавах - пррода; анйах - другая; авйактах - непроявленная; авйактат - к нероявленности; санатанах - вечная; йах сах - та, которая; сарвешу
- во всех; бхутешу - проявлениях; нашйатсу - будучи уничтоженной;
на - никогда; винашйати - уничтожается.
Но существует другая непроявленная природа, которая вечна и нходится выше проявленной и непроявленной материй. Эта высшая пррода никогда не уничтожается. Когда все в мире уничтожается, эта
часть остается неизменной.
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् | यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ||८-२१||
avyakto.akṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim . yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||8-21||
авйакто `кшара итй уктас там ахух парамам гатим
йам прапйа на нивартанте тад дхама парамам мама
авйактах - непроявленное; акшарах - непогрешимое; ити - таким
образом; уктах - сказано; там - то; ахух - известно; парамам -
конечное; гатим - назначение; йам - то, которое; прапйа - выигрвая; на - никогда; нивартанте - возвращаются; тат - то; дхама -
царство; парамам - высшее; мама - Мое.
То, что ведантисты описывают как непроявленное и совершенное,
что известно как высшее назначение, то место, из которого, однады достигнув его, человек никогда не возвращается - есть Моя вышая обитель.
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया | यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ||८-२२||
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā . yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṃ tatam ||8-22||
пурушах са парах партха бхактйа лабхйас тв ананйайа
йасйантах-стхани бхутани йена сарвам идам татам
пурушах - Верховная Личность; сах - Он; парах - Верховный, вше которого нет никого; партха - о сын Притхи; бхактйа - преданым служением; лабхйах - может быть достигнут; ту - но; ананйайа
- истинным, неизменным; йасйа - которого; антах-стхани - внутри;
бхутани - все это материальное проявление; йена - кем; сарвам -
все; идам - что мы можем видеть; татам - проникнуто.
Верховную Личности Бога, выше которого нет никого, можно дотичь путем чистой преданности. Хотя Он всегда пребывает в Своей
обители, тем не менее Он вездесущ, и все находится в Нем.
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः | प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ||८-२३||
yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṃ caiva yoginaḥ . prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha ||8-23||
йатра кале тв анавриттим авриттим чаива йогинах
прайата йанти там калам вакшйами бхаратаршабха
йатра - в которое; кале - время; ту - но; анавриттим - нет
возвращения; авриттим - возвращение; ча - также; эва - непремено; йогинах - различные виды мистиков; прайатах - отправившись;
йанти - достигают; там - то; калам - время; вакшйами - Я опишу;
бхарата-ришабха - о лучший из Бхарат.
О лучший из Бхарат, теперь Я опишу тебе различные моменты врмени, в которые йоги уходят из этого мира, чтобы вернуться или не
вернуться обратно.
अग्निर्जोतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् | तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ||८-२४||
agnirjotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam . tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ ||8-24||
агнир джйотир ахах шуклах шан-маса уттарайанам
татра прайата гаччханти брахма брахма-видо джанах
агних - огонь; джйотих - свет; ахах - день; шуклах - две свелых недели; шат-масах - шесть месяцев; уттара-айанам - когда сонце проходит по северной стороне; татра - там; прайатах - те, кто
покидают свое тело; гаччханти - идут; брахма - к Абсолюту; брама-видах - те, кто познал Абсолют; джанах - люди.
Те, кто познали Высшего Брахмана, достигают Его, уходя из этго мира во время преобладания влияния бога огня, в светлое время,
в благоприятный момент дня, в течении двух недель прибывающей лны или же тех шести месяцев, когда солнце странствует на севере.
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् | तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ||८-२५||
dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam . tatra cāndramasaṃ jyotiryogī prāpya nivartate ||8-25||
дхумо ратрис татха кришнах шан-маса дакшинайанам
татра чандрамасам джйотир йоги прапйа нивартате
дхумах - туман; ратрих - ночь; татха - также; кришнах - две
недели темной луны; шат-масах - шесть месяцев; дакшина-айанам -
когда солнце проходит по южной стороне; татра - там; чандра-мсам - планета луна; джйотих - свет; йоги - мистик; прапйа - дотигая; нивартате - возвращается.
Мистик, который уходит из этого мира в туман, ночью, в течение
двух недель, когда луна на ущербе, или во время шести месяцев,
когда солнце движется на юг, достигает планеты луны, но вновь
возвращается обратно.
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते | एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ||८-२६||
śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate . ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ ||8-26||
шукла-кришне гати хй эте джагатах шашвате мате
экайа йатй анавриттим анйайавартате пунах
шукла - свет; кришне - темнота; гати - способы ухода; хи -
непременно; эте - эти два; джагатах - материального мира; шашвте - Вед; мате - по мнению; экайа - одним; йати - идет; анавритим - откуда нет возвращения; анйайа - другим; авартате - возврщается; пунах - снова.
По мнению Вед, есть два пути ухода из этого мира: один при свте, а другой во тьме. Если человек уходит при свете, он больше не
возвращается, но если он уходит во тьме, то он вернется снова.
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन | तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ||८-२७||
naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana . tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna ||8-27||
наите срити партха джанан йоги мухйати кашчана
тасмат сарвешу калешу йога-йукто бхаварджуна
на - никогда; эте - эти два; срити - различные пути; партха -
о сын Притхи; джанан - даже если он знает; йоги - преданный Гопода; мухйати - введен в заблуждение; кашчана - любой; тасмат -
поэтому; сарвешу калешу - всегда; йога-йуктах - будучи занятым в
сознании Кришны; бхава - просто стань; арджуна - о Арджуна.
Хотя преданные и знают эти два пути, о Арджуна, это их не бепокоит. Поэтому будь всегда тверд в вере.
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् | अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ||८-२८||
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam . atyeti tatsarvamidaṃ viditvā yogī paraṃ sthānamupaiti cādyam ||8-28||
ведешу йаджнешу тапахсу чаива
данешу йат пунйа-пхалам прадиштам
атйети тат сарвам идам видитва
йоги парам стханам упаити чадйам
ведешу - в изучении Вед; йаджнешу - в совершении йаджны, жетвоприношения; тапахсу - подвергаясь различным типам аскетизма;
ча - также; эва - непременно; данешу - совершая благодеяния; йат
- тот, который; пунйа-пхалам - результат благочестивой детельности; прадиштам - направляемый; атйети - превосходит; тат
сарвам - все те; идам - это; видитва - зная; йоги - преданный
слуга Господа; парам - высшую; стханам - обитель; упаити - достгает; ча - также; адйам - изначальную.
Вставший на путь преданного служения не лишается результатов,
получаемых от изучения Вед, совершения жертвоприношений через тпасью, раздачи милостыни, философских занятий или кармической
деятельности. Просто преданно служа Господу, он достигает всего
этого, и под конец отправляется в высшую вечную обитель.
Глава 9
श्रीभगवानुवाच | इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे | ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ||९-१||
śrībhagavānuvāca . idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave . jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase.aśubhāt ||9-1||
шри-бхагаван увача
идам ту те гухйатамам правакшйамй анасуйаве
гйанам вигйана-сахитам йадж гйатва мокшйасе `шубхат
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; идам -
это; ту - но; те - тебе; гухйа-тамам - наиболее сокровенное; првакшйами - Я говорю; анасуйаве - независтливому; гйанам -
знание; вигйана - осознанное знание; сахитам - с; йат - кторый; гйатва - зная; мокшйасе - ты будешь освобожден;
ашубхат - от этого материального существования, полного страданий.
Верховная Личность Бога сказал: "Мой дорогой Арджуна, покольку ты никогда не завидуешь Мне, Я открою тебе самое сокровеное знание, обладая которым, ты освободишься от всех страданий
материального мира.
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् | प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ||९-२||
rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam . pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam ||9-2||
раджа-видйа раджа-гухйам павитрам идам уттамам
пратйакшавагамам дхармйам су-сукхам картум авйайам
раджа-видйа - царь знания; раджа-гухйам - царь сокровенного
знания; павитрам - чистейший; идам - это; уттамам - трансцентный;
пратйакша - непосредственным опытом; авагамам - понял; дхармйам -
принцип религии; су-сукхам - очень счастливый; картум - испонять; авйайам - вечный.
Это знание - царь всего знания, тайна тайн. Это знание - самое
чистое, и поскольку оно дает непосредственное восприятие соственной сущности через духовное осознание, оно является совешенством религии. Оно вечно и постижение его радостно.
अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप | अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ||९-३||
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa . aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani ||9-3||
ашраддадханах пуруша дхармасйасйа парантапа
апрапйа мам нивартанте мритйу-самсара-вартмани
ашраддадханах - те, кто не имеет веры; пурушах - такие люди;
дхармасйа - к религиозному процессу; асйа - это; парантапа - о
победитель врагов; апрапйа - не обретая; мам - Мне; нивартанте -
возвращаются; мритйу - смерти; самсара - в материальном существвании; вартмани - на пути.
Те, кто не имеют веры в это преданное служение, не могут дотигнуть Меня, о победитель врагов. Поэтому они возвращаются в
круговорот рождения и смерти, в этот материальный мир.
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना | मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ||९-४||
mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā . matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ ||9-4||
майа татам идам сарвам джагад авйакта-муртина
мат-стхани сарва-бхутани на чахам тешв авастхитах
майа - Мной; татам - проникнутый; идам - это; сарвам - все;
джагат - космическое проявление; авйакта-муртина - непроявленной
формой; мат-стхани - во Мне; сарва-бхутани - все живые существа;
на - нет; ча - также; ахам - Я; тешу - в них; авастхитах - распложен.
Мною, в Моей непроявленной форме, пронизана вся эта вселенная.
Все существа находятся во Мне, но Я - не в них.
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् | भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ||९-५||
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram . bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ||9-5||
на ча мат-стхани бхутани пашйа ме йогам аишварам
бхута-бхрин на ча бхута-стхо маматма бхута-бхаванах
на - никогда; ча - также; мат-стхани - расположенный во Мне;
бхутани - все творение; пашйа - только увидь; ме - Мою; йогам
аишварам - непостижимую мистическую силу; бхута-бхрит - Тот, кто
поддерживает все живые существа; на - никогда; ча - также; бхта-стхах - в космическом проявлении; мама - Моя; атма - Сущность;
бхута-бхаванах - источник всего проявления.
Однако все сотворенное не покоится во Мне. Узри Мое мистичекое могущество! Хотя Я и поддерживаю все живые существа, и хотя Я
нахожусь повсюду, Я не есть часть этого космического проявления,
поскольку Я Сам - источник творения.
यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् | तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ||९-६||
yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān . tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya ||9-6||
йатхакаша-стхито нитйам вайух сарватра-го махан
татха сарвани бхутани мат-стханитй упадхарайа
йатха - совсем как; акаша-стхитах - расположенный в небе; нийам - всегда; вайух - ветер; сарватра-гах - дуя везде; махан -
великий; татха - подобно; сарвани бхутани - все созданные сущетва; мат-стхани - расположенные во Мне; ити - таким образом;
упадхарайа - попытайся понять.
Пойми, что, точно как могучий ветер, дующий повсюду, остается
всегда в небе, так и все созданные существа всегда остаются во
Мне.
सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् | कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ||९-७||
sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām . kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham ||9-7||
сарва-бхутани каунтейа пракритим йанти мамикам
калпа-кшайе пунас тани калпадау висриджамй ахам
сарва-бхутани - все созданные существа; каунтейа - о сын Кути; пракритим - в природу; йанти - входят; мамикам - Моя; капа-кшайе - в конце эпохи; пунах - вновь; тани - все те; калпа-дау - в начале эпохи; висриджами - создаю; ахам - Я.
О сын Кунти, в конце эпохи все материальные проявления входят в
Мою природу, а в начале следующей, благодаря Моему могуществу, я
творю их вновь.
प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः | भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ||९-८||
prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ . bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtervaśāt ||9-8||
пракритим свам аваштабхйа висриджами пунах пунах
бхута-грамам имам критснам авашам пракритер вашат
пракритим - материальная природа; свам - Моей Личности; аватабхйа - входя в; висриджами - Я создаю; пунах пунах - снова и
снова; бхута-грамам - все космические проявления; имам - эти;
критснам - в общем; авашам - автоматически; пракритех - силой
природы; вашат - под обязательством.
Весь космический порядок в Моей власти. По Моей воле он прояляется снова и снова, и по Моей воле он уничтожается, когда прходит время.
न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय | उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु ||९-९||
na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya . udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu ||9-9||
на ча мам тани кармани нибадхнанти дхананджайа
удасина-вад асинам асактам тешу кармасу
на - никогда; ча - также; мам - Меня; тани - все те; кармани -
действия; нибадхнанти - связывают; дхананджайа - о завоеватель
богатств; удасина-ват - как нейтрального; асинам - расположеннго; асактам - без привязанности; тешу - для тех; кармасу - дествий.
О Дхананджайа, вся эта материальная деятельность не связывает
Меня. Я всегда отрешен от нее и занимаю нейтральное положение.
मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् | हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते ||९-१०||
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram . hetunānena kaunteya jagadviparivartate ||9-10||
майадхйакшена пракритих суйате са-чарачарам
хетунанена каунтейа джагад випаривартате
майа - под Моим; адхйакшена - надзором; пракритих - матриальная природа; суйате - проявляется; са - с; чара-ачарам -
движущееся и неподвижное; хетуна - по этой причине; анена - этим;
каунтейа - о сын Кунти; джагат - космическое проявление; випарвартате - работает.
Эта материальная природа, которая есть одна из моих энергий,
работает под Моим надзором, о сын Кунти, производя все движущися и неподвижные существа. Под ее управлением это проявление тврится и уничтожается снова и снова.
अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् | परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ||९-११||
avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam . paraṃ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram ||9-11||
аваджананти мам мудха манушим танум ашритам
парам бхавам аджананто мама бхута-махешварам
аваджананти - глумятся; мам - надо Мной; мудхах - глупые люди;
манушим - в человеческой форме; танум - тело; ашритам - принимая;
парам - трансцентную; бхавам - природу; аджанантах - не зная; мма - Мою; бхута - всего, что существует; маха-ишварам - высшего
обладателя.
Глупцы глумятся надо Мной, когда Я нисхожу в образе человека.
Они не знают Моей трансцентной природы Верховного Господа, упраляющего всем, что существует.
मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः | राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ||९-१२||
moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ . rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ ||9-12||
могхаша могха-кармано могха-гйана вичетасах
ракшасим асурим чаива пракритим мохиним шритах
могха-ашах - обманутые в своих надеждах; могха-карманах - ввденное в заблуждение кармической деятельностью; моха-гйанах - обманутые ложным знанием; вичетасах - зашедшие
в тупик; ракшасим - демонической; асурим - атеистической; ча - и;
эва - непременно; пракритим - природы; мохиним - обманной; шртах - принявшие убежище.
Тех, кто таким образом введены в заблуждение, привлекают демнические, безбожные взгляды. В этом состоянии заблуждения все их
надежды на освобождение, вся их кармическая деятельность и стреления к знанию терпят крах.
महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः | भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ||९-१३||
mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ . bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam ||9-13||
махатманас ту мам партха даивим пракритим ашритах
бхаджантй ананйа-манасо гйатва бхутадим авйайам
маха-атманах - великие души; ту - но; мам - во Мне; партха - о
сын Притхи; даивим - божественной; пракритим - природе; ашритах -
найдя убежище в; бхаджанти - служат; ананйа-манасах - без отклнений ума; гйатва - зная; бхута - творения; адим - истоник; авйайам - неисчерпаемый.
Великие души, о сын Притхи, те, кто не покрыты иллюзией, нахдятся под покровительством божественной природы. Они целиком одают себя преданному служению Мне, потому что знают: Я - Верхоная Личность Бога, изначальная и неисчерпаемая.
सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः | नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ||९-१४||
satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaśca dṛḍhavratāḥ . namasyantaśca māṃ bhaktyā nityayuktā upāsate ||9-14||
сататам киртайанто мам йатанташ ча дридха-вратах
намасйанташ ча мам бхактйа нитйа-йукта упасате
сататам - всегда; киртайантах - воспевая; мам - Меня; йататах - горячо стремясь; ча - также; дридха-вратах - с решимостью;
намасйантах - выражая почтение; ча - также; мам - Мне; бхактйа -
с преданностью; нитйа-йуктах - постоянно занятые; упасате - полоняются.
Всегда воспевая Мою славу, целеустремленно направляя свои услия, падая ниц передо Мной, эти великие души постоянно поклоняюся Мне, с любовью и преданностью.
ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते | एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ||९-१५||
jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate . ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham ||9-15||
гйана-йаджнена чапй анйе йаджанто мам упасате
экатвена притхактвена бахудха вишвато-мукхам
гйана-йаджнена - культивированием знания; ча - также;
апи - непременно; анйе - другие; йаджантах - принося в жертву;
мам - Мне; упасате - поклоняются; экатвена - в единстве; притхатвена - в двойственности; бахудха - в разнообразии; вишватах-мухам - и во вселенской форме.
Другие, кто стараются удовлетворить Господа путем развития знния, поклоняются Всевышнему как единственному и неповторимому,
как разнообразию сущего, и в Его вселенской формой.
अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् | मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् ||९-१६||
ahaṃ kraturahaṃ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham . mantro.ahamahamevājyamahamagnirahaṃ hutam ||9-16||
ахам кратур ахам йагйах свадхахам ахам аушадхам
мантро `хам ахам эваджйам ахам агнир ахам хутам
ахам - Я; кратух - ведический ритуал; ахам - Я; йагйах -
жертвоприношение в соответствии со смрити; свадха - подношение;
ахам - Я; ахам - Я; аушадхам - целительная трава; мантрах - трасцентное воспевание; ахам - Я; ахам - Я; эва - непременно; ажйам - растопленное масло; ахам - Я; агних - огонь; ахам - Я; хтам - пожертвование.
Я есть обряд, Я - жертвоприношение, воздаяние предкам, целтельная трава, трансцентное воспевание. Я - масло, и огонь, и
подношение.
पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः | वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ||९-१७||
pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ . vedyaṃ pavitramoṃkāra ṛksāma yajureva ca ||9-17||
питахам асйа джагато мата дхата питамахах
ведйам павитрам омкара рик сама йаджур эва ча
пита - отец; ахам - Я; асйа - этой; джагатах - вселенной; мта - мать; дхата - поддержатель; питамахах - дед; ведйам - что
следует знать; павитрам - то, что очищает; ом-кара - слог ом; рик
- Риг Веда; сама - Сама Веда; йаджух - Йаджур Веда; эва - непрменно; ча - и.
Я - отец этой вселенной и мать, Я - опора и прародитель. Я -
объект познания, и тот, кто очищает, и слог ом. Я также Риг, Сма и Яджур Веды.
गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् | प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् ||९-१८||
gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt . prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam ||9-18||
гатир бхарта прабхух сакши нивасах шаранам сухрит
прабхавах пралайах стханам нидханам биджам авйайам
гатих - цель; бхарта - опора; прабхух - Господь; сакши - свдетель; нивасах - обитель; шаранам - прибежище; су-хрит - наиблее близкий друг; прабхавах - творение; пралайах - конец; стхнам - основа; нидханам - место отдыха; биджам - семя; авйайам -
нетленное.
Я - цель, опора, хозяин, свидетель, обитель, убежище и самый
близкий друг. Я - творение и уничтожение, основа всего, место пкоя и вечное семя.
तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च | अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन ||९-१९||
tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca . amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna ||9-19||
тапамй ахам ахам варшам нигрихнамй утсриджами ча
амритам чаива мритйуш ча сад асач чахам арджуна
тапами - даю тепло; ахам - Я; ахам - Я; варшам - дождь; нирихнами - удерживаю; утсриджами - посылаю вперед; ча - и; амртам - бессмертие; ча - и; эва - непременно; мритйух - смерть; ча
- и; сат - дух; асат - материя; ча - и; ахам - Я; арджуна - о
Арджуна.
О Арджуна, Я даю тепло, и Я удерживаю и посылаю дождь. Я - бесмертие, и Я также - олицетворенная смерть. И дух, и материя сществуют во Мне.
त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते | ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोक- मश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ||९-२०||
traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpā yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayante . te puṇyamāsādya surendralokaṃ aśnanti divyāndivi devabhogān ||9-20||
траи-видйа мам сома-пах пута-папа
йагйаир иштва свар-гатим прартхайанте
те пунйам асадйа сурра-локам
ашнанти дивйан диви дева-бхоган
траи-видйах - знатоки трех Вед; мам - Мне; сома-пах - пьющие
сок сома; пута - очищенные; папах - от грехов; йагйаих -
жертвоприношениями; иштва - поклоняясь; свах-гатим - путь в небса; прартхайанте - молятся; те - они; пунйам - добродетельный;
асадйа - достигая; сура-индра - Индры; локам - мир; ашнанти -
наслаждаются; дивйан - небесным; диви - в небесах; дева-бхоган -
наслаждением богов.
Те, кто изучают "Веды" и пьют сок сома, стремясь к божественым планетам, поклоняются Мне косвенным образом. Очищенные от
кармических последствий, они рождаются на благочестивой божетвенной планете Индры, где наслаждаются божественными удвольствиями.
ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति | एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते ||९-२१||
te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti . evaṃ trayīdharmamanuprapannā gatāgataṃ kāmakāmā labhante ||9-21||
те там бхуктва сварга-локам вишалам
кшине пунйе мартйа-локам вишанти
эвам трайи-дхармам анупрапанна
гатагатам кама-кама лабханте
те - они; там - этими; бхуктва - наслаждаясь; сварга-локам -
небесами; вишалам - огромными; кшине - будучи исчерпаны; пунйе -
последствия их благочестивой деятельности; мартйа-локам - на
смертную землю; вишанти - падают; эвам - таким образом; трайи -
трех Вед; дхармам - доктрины; анупрапаннах - следующие; гата-агтам - смерть и рождение; кама-камах - желая чувственных наслаждний; лабханте - достигают.
Когда они таким образом насладились небесными чувственными удвольствиями, и исчерпали результаты своей благочестивой детельности, тогда они вновь возвращаются на эту бренную планету.
Те, кто ищут чувственного наслаждения, придерживаясь принципов
трех Вед, достигают лишь повторяющихся рождения и смерти.
अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते | तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ||९-२२||
ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate . teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham ||9-22||
ананйаш чинтайанто мам йе джанах парйупасате
тешам нитйабхийуктанам йога-кшемам вахамй ахам
ананйах - не имея другого объекта; чинтайантах - концентрруясь; мам - на Мне; йе - те, кто; джанах - люди; парйупасате -
должным образом поклоняются; тешам - их; нитйа - всегда; абхийутанам - с твердой верой и преданностью; йога - средства; кшемам -
защиты; вахами - несу; ахам - Я.
Но тем, кто постоянно поклоняются Мне с исключительной преданостью, погруженные в мысленное созерцание Моей трансцентной фомы, Я даю то, чего им недостает, и сохраняю то, что они уже имеют.
येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः | तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम् ||९-२३||
ye.apyanyadevatābhaktā yajante śraddhayānvitāḥ . te.api māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam ||9-23||
йе `пй анйа-девата-бхакта йаджанте шраддхайанвитах
те `пи мам эва каунтейа йаджантй авидхи-пурвакам
йе - те, кто; апи - также; анйа - других; девата - богов;
бхактах - преданные; йаджанте - поклоняются; шраддхайа анвитах -
с верой; те - они; апи - также; мам - Мне; эва - только; каунтйа - о сын Кунти; йаджанти - они поклоняются; авидхи-пурвакам -
неправильным путем.
Тот, кто служит другим богам, и кто поклоняется им с верой, в
действительности поклоняется только Мне, о сын Кунти, но делает
это не так, как следует.
Люди, поклоняющиеся полубогам, не слишком умны,
хотя такое поклонение косвенно обращено ко Мне, - говорит Крина. Например, когда человек льет воду на листья и ветви дерева,
не поливая корень, он делает так, поскольку не имеет достаточнго знания или не соблюдает всех предписаний. Подобным же образом,
для поддержания всего организма человеку необходимо снабжать пщей желудок. Полубоги - это, так сказать, чиновники и министры в
правительстве Верховного Господа. Человек должен следовать закнам, которые принимает правительство, а не отдельные чиновники
или министры. Подобным же образом, каждый должен поклоняться
только Верховному Господу. Чиновники и министры действуют, как
представители правительства, и давать им взятку противозаконно.
Здесь это описывается словами авидхи-пурвакам. Иначе говоря,
Кришна не одобряет это ненужное почитание полубогов.
अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च | न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ||९-२४||
ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca . na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te ||9-24||
ахам хи сарва-йагйанам бхокта ча прабхур эва ча
на ту мам абхиджананти таттвенаташ чйаванти те
ахам - Я; хи - наверняка; сарва - всеми; йагйанам - жетвоприношениями; бхокта - наслаждающийся; ча - и; прабхух - Гоподь; эва - также; ча - и; на - не; ту - но; мам - Меня; абхиджнанти - они знают; таттвена - в действительности; атах - поэтому;
чйаванти - они падают; те - они.
Я - Тот единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношеними, и к кому они обращены. Те же, кто не признают Мою истинную
трансцентную природу, падают вниз.
यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः | भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ||९-२५||
yānti devavratā devānpitṝnyānti pitṛvratāḥ . bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino.api mām ||9-25||
йанти дева-врата деван питрин йанти питри-вратах
бхутани йанти бхутеджйа йанти мад-йаджино `пи мам
йанти - отправляются; дева-вратах - поклоняющиеся полубогам;
деван - полубогам; питрин - к предкам; йанти - отправляются; пири-вратах - поклоняющиеся предкам; бхутани - к привидениям и дхам; йанти - отправляются; бхута-иджйах - поклоняющиеся духам и
приведениям; йанти - отправляются; мат - Мои; йаджинах - преданые; апи - но; мам - Мне.
Те, кто поклоняются полубогам, родятся среди полубогов; те, кто
поклоняются предкам, отправятся к предкам; те, кто поклоняются
привидениям и духам, родятся среди этих существ; а те, кто поклняются Мне, будут жить со Мной.
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति | तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः ||९-२६||
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati . tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ ||9-26||
патрам пушпам пхалам тойам йо ме бхактйа прайаччхати
тад ахам бхактй-упахритам ашнами прайатат манах
патрам - листок; пушпам - цветок; пхалам - фрукт; тойам - вду; йах - кто-либо; ме - Мне; бхактйа - с преданностью; прайачхати - предлагает; тат - это; ахам - Я; бхакти-упахритам - преложенное с любовью и преданностью; ашнами - принимаю; прайата-аманах - от человека в чистом сознании.
Если человек предложит Мне листок, цветок, плод или воду, с лбовью и преданностью, Я приму их.
यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् | यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ||९-२७||
yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat . yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam ||9-27||
йат кароши йад ашнаси йадж джухоши дадаси йат
йат тапасйаси каунтейа тат курушва мад-арпанам
йат - что бы ни; кароши - ты делаешь; йат - что бы ни; ашнаси
- ты ешь; йат - что бы ни; джухоши - ты предлагаешь; дадаси - ты
отдаешь; йат - что бы ни; йат - что бы ни; тапасйаси - аскезы,
которые ты совершаешь; каунтейа - о сын Кунти; тат - что; курува - делай; мат - Мне; арпанам - как подношение.
Что бы ты ни делал, что бы ты ни ел, чтобы ты ни предлагал или
отдавал, и через какую бы тапасью ни проходил - делай это, о сын
Кунти, как подношение Мне.
शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः | संन्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ||९-२८||
śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ . saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi ||9-28||
шубхашубха-пхалаир эвам мокшйасе карма-бандханаих
саннйаса-йога-йуктатма вимукто мам упаишйаси
шубха - от благоприятных; ашубха - неблагоприятных; пхалаих -
результатов; эвам - таким образом; мокшйасе - ты освободишься;
карма - деятельности; бандханаих - из оков; саннйаса - отречение;
йога - йога; йукта-атма - обладая умом, твердо направленным на;
вимуктах - освобожденный; мам - Меня; упаишйаси - ты достигнешь.
Таким образом ты освободишься из оков деятельности и ее благориятных и неблагоприятных последствий. С умом, сосредоточенным на
Мне, следуя этому принципу отречения, ты освободишься и придешь
ко Мне.
समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः | ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ||९-२९||
samo.ahaṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo.asti na priyaḥ . ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ||9-29||
само `хам сарва-бхутешу на ме двешйо `сти на прийах
йе бхаджанти ту мам бхактйа майи те тешу чапй ахам
самах - одинаково расположен; ахам - Я; сарва-бхутешу - ко
всем живым существам; на - никто; ме - Мне; двешйах - ненавистен;
асти - есть; на - не; прийах - дорог; йе - те, кто; бхаджанти -
служат на трансцентном уровне; ту - еще; мам - Мне; бхактйа - с
преданностью; майи - Мне; те - такие люди; тешу - в них; ча -
также; апи - непременно; ахам - Я.
Я никому не завидую и ко всем беспристрастен. Я равно отношусь
к любому. Но тот, кто преданно служит Мне, тот Мой друг, он во
Мне, и Я ему тоже друг.
अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् | साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः ||९-३०||
api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk . sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ ||9-30||
апи чет су-дурачаро бхаджате мам ананйа-бхак
садхур эва са мантавйах самйаг вйавасито хи сах
апи - даже; чет - если; су-дурачарах - человек, совершающий
наиболее дурные поступки; бхаджате - занят преданным служением;
мам - Мне; ананйа-бхак - без отклонений; садхух - святой; эва -
непременно; сах - он; мантавйах - должен считаться; самйак - поный; вйаваситах - решимости; хи - конечно; сах - он.
Даже если человек совершает самые дурные поступки, но занят
чистым преданным служением, следует считать его праведником, ибо
он на верном пути.
क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति | कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ||९-३१||
kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati . kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ||9-31||
кшипрам бхавати дхарматма шашвач-чхантим нигаччхати
каунтейа пратиджанихи на ме бхактах пранашйати
кшипрам - очень скоро; бхавати - становится; дхарма-атма -
праведный; шашват-шантим - продолжительный мир; нигаччхати - дотигает; каунтейа - о сын Кунти; пратиджанихи - заявляй; на - нкогда; ме - Мой; бхактах - преданный; пранашйати - погибает.
Он быстро становится праведником и достигает вечного умиротврения. О сын Кунти, смело заявляй любому, что Мой преданный нкогда не погибнет.
मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः | स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ||९-३२||
māṃ hi pārtha vyapāśritya ye.api syuḥ pāpayonayaḥ . striyo vaiśyāstathā śūdrāste.api yānti parāṃ gatim ||9-32||
мам хи партха вйапашритйа йе `пи сйух папа-йонайах
стрийо ваишйас татха шудрас те `пи йанти парам гатим
мам - во Мне; хи - непременно; партха - о сын Притхи; вйапаритйа - укрываясь; йе - те, кто; апи - также; сйух - есть; ппа-йонайах - низкого рождения; стрийах - женщины; ваишйах - тоговцы; татха - также; шудрах - низший класс людей; те апи - даже
они; йанти - идут; парам - к высшему; гатим - назначению.
О сын Притхи, те, кто находят прибежище во Мне, будь они даже
низкого рождения - женщины, вайшьи (торговое сословие) и шудры
(рабочий класс) - могут достичь высшей цели.
किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा | अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ||९-३३||
kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā . anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām ||9-33||
ким пунар брахманах пунйа бхакта раджаршайас татха
анитйам асукхам локам имам прапйа бхаджасва мам
ким - сколько; пунах - вновь; брахманах - брахманы; пунйах -
праведные; бхактах - преданные; раджа-ришайах - святые цари; таха - также; анитйам - временные; асукхам - полные страдания; лкам - планеты; имам - эти; прапйа - выигрывая; бхаджасва - посвти себя любовному служению; мам - Мне.
Насколько же в большей степени это относится к добродетельным
брахманам, преданным, а также к праведным царям. Поэтому, попав в
этот временный, полный страданий мир, посвяти себя служению Мне с
любовью и преданностью..
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु | मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ||९-३४||
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru . māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ ||9-34||
ман-мана бхава мад-бхакто мад-йаджи мам намаскуру
мам эваишйаси йуктваивам атманам мат-парайанах
мат-манах - всегда думая обо Мне; бхава - стань; мат - Мой;
бхактах - преданный; мат - Мой; йаджи - поклоняющийся; мам - Мне;
намаскуру - выражай почтение; мам - Мне; эва - полностью; эшйаси
- ты придешь; йуктва - будучи поглощенным; эвам - таким образом;
атманам - твоя душа; мат-парайанах - преданный Мне.
Всегда занимай свой ум мыслями обо Мне, стань Моим преданным,
выражай Мне почтение, падая ниц передо Мной, и поклоняйся Мне. И
так, полностью погруженный в Меня, ты, несомненно, придешь ко Мне.
Глава 10
श्रीभगवानुवाच | भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वचः | यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ||१०-१||
śrībhagavānuvāca . bhūya eva mahābāho śṛṇu me paramaṃ vacaḥ . yatte.ahaṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā ||10-1||
шри-бхагаван увача
бхуйа эва маха-бахо шрину ме парамам вачах
йат те `хам прийаманайа вакшйами хита-камйайа
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; бхуйах -
вновь; эва - непременно; маха-бахо - о сильнорукий; шрину -
только услышь; ме - Мое; парамам - высшее; вачах - наставление;
йат - то, которое; те - тебе; ахам - Я; прийаманайа - думающий о
тебе, как о дорогом Мне; вакшйами - говорю; хита-камйайа - для
твоей пользы.
Верховная Личность Бога сказал: "Слушай же дальше, о сильноркий Арджуна. Ты - Мой дорогой друг, и Я буду говорить еще, для
твоей пользы открывая тебе знание, лучшее, чем то, которое я уже
поведал.
न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः | अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः ||१०-२||
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ . ahamādirhi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ||10-2||
не ме видух сура-ганах прабхавам на махаршайах
ахам адир хи деванам махаршинам ча сарвашах
на - никогда; ме - Мое; видух - знают; сура-ганах - полубоги;
прабхавам - происхождение, качества; на - никогда; маха-ришайах -
великие мудрецы; ахам - Я есть; адих - источник; хи - непременно;
деванам - великих мудрецов; маха-ришинам - также; ча - во всех
отношениях; сарвашах - во всех отношениях.
Ни сонмы полубогов, ни великие мудрецы не знают Моего происходения и Моих качеств, ибо Я - первопричина полубогов и мудрецов,
во всех отношениях.
यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् | असम्मूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते ||१०-३||
yo māmajamanādiṃ ca vetti lokamaheśvaram . asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate ||10-3||
йо мам аджам анадим ча ветти лока-махешварам
асаммудхах са мартйешу сарва-папаих прамучйате
йах - любой, кто; мам - Меня; аджам - нерожденного; анадим -
без начала; ча - также; ветти - знает; лока - планет; маха-ишврам - высшего хозяина; асаммудхах - свободный от иллюзий; сах -
он; мартйешу - среди тех, кто подвержен смерти; сарва-папаих - от
всех кармических последствий; прамучйате - освобожден.
Тот, кто знает Меня как нерожденного, не имеющего начала, как
Верховного владыку всех миров, тот, кто не находится под властью
иллюзии, освобождается от всех грехов.
बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोहः क्षमा सत्यं दमः शमः | सुखं दुःखं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च ||१०-४||
buddhirjñānamasammohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ . sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo.abhāvo bhayaṃ cābhayameva ca ||10-4||
буддхир гйанам асаммохах кшама сатйам дамах шамах
сукхам духкхам бхаво `бхаво бхайам чабхайам эва ча
ахимса самата туштис тапо данам йашо `йашах
бхаванти бхава бхутанам матта эва притхаг-видхах
буддхих - разум; гйанам - знание; асаммохах - свобода от
сомненийи; кшама - всепрощение; сатйам - правдивость; дамах -
контроль чувств; шамах - контроль ума; сукхам - счастье; духкхам
- несчастье; бхавах - рождение; абхавах - смерть; бхайам - страх;
ча - также; абхайам - бесстрашие; эва - также; ча - и; ахимса -
отказ от насилия; самата - равновесие; туштих - удовлетворение;
тапах - аскетизм; данам - милосердие; йашах - слава; айашах -
бесславие; бхаванти - исходят; бхавах - природы; бхутанам - жвых существ; маттах - от Меня; эва - притхак-видхах - по-разному
устроено.
Разум, знание, свобода от сомнений и заблуждений, снисходтельность, правдивость, владение своими чувствами, управление
своим умом, счастье и несчастье, рождение, смерть, страх, бестрашие, отказ от насилия, уравновешенность, удовлетворение, акетизм, милосердие, слава и бесславие - все эти различные качетва живых существ сотворены Мною одним.
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः | भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः ||१०-५||
ahiṃsā samatā tuṣṭistapo dānaṃ yaśo.ayaśaḥ . bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthagvidhāḥ ||10-5||
महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा | मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः ||१०-६||
maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavastathā . madbhāvā mānasā jātā yeṣāṃ loka imāḥ prajāḥ ||10-6||
махаршайах сапта пурве чатваро манавас татха
мад-бхава манаса джата йешам лока имах праджах
маха-ришайах - великие мудрецы; сапта - семь; пурве - до; чаварах - четыре; манавах - Ману; татха - также; мат-бхавах - роденные из Меня; манасах - из ума; джатах - рожденные; йешам - их;
локе - в мире; имах - все это; праджах - население.
Семь великих мудрецов, и четверо других великих мудрецов до
них, и Ману (прародители человечества) исходят из Меня, рождены
из Моего ума, а все живые существа, населяющие различные планеты,
происходят от них.
एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः | सोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः ||१०-७||
etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ . so.avikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ ||10-7||
этам вибхутим йогам ча мама йо ветти таттватах
со `викалпена йогена йуджйате натра самшайах
этам - все это; вибхутим - великолепие; йогам - мистическая
власть; ча - также; мама - Моя; йах - любой, кто; ветти - знает;
таттватах - фактически; сах - он; авикалпена - безраздельно; йгена - в преданном служении; йуджйате - занятый; на - никогда;
атра - здесь; самшайах - сомнение;
Тот, кто действительно убежден в Моих славе и мистической силе,
целиком посвящает себя преданному служению в этом нет сомнения.
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्तते | इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः ||१०-८||
ahaṃ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṃ pravartate . iti matvā bhajante māṃ budhā bhāvasamanvitāḥ ||10-8||
ахам сарвасйа прабхаво маттах сарвам правартате
ити матва бхаджанте мам будха бхава-саманвитах
ахам - Я; сарвасйа - всех; прабхавах - источник создания; матах - из Меня; сарвам - все; правартате - исходит; ити - таким
образом; матва - зная; бхаджанте - становятся преданными; мам -
Мне; будхах - ученые; бхава-саманвитах - с великим вниманием.
Я - источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из
Меня. Мудрые, кто в совершенстве знают это, отдают себя преданнму служению Мне и поклоняются Мне всем сердцем.
मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम् | कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ||१०-९||
maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam . kathayantaśca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca ||10-9||
мач-читта мад-гата-прана бодхайантах параспарам
катхайанташ ча мам нитйам тушйанти ча раманти ча
мат-читтах - их умы, полностью занятые Мной; мат-гата-пранах -
их жизнь, посвященная служению Мне; бодхайантах - проповедуя; праспарам - между собой; катхайантах - разговаривая; ча - также;
мам - обо Мне; нитйам - постоянно; тушйанти - получают удвольствие; ча - также; раманти - наслаждаются трансцентным блженством; ча - также.
Мысли Моих чистых преданных сосредоточены на Мне, их жизнь поностью посвящена служению Мне, и они испытывают большое удовлеворение и блаженство, просвещая друг друга и беседуя обо Мне.
तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् | ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ||१०-१०||
teṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakam . dadāmi buddhiyogaṃ taṃ yena māmupayānti te ||10-10||
тешам сатата-йуктанам бхаджатам прити-пурвакам
дадами буддхи-йогам там йена мам упайанти те
тешам - им; сатата-йуктанам - всегда занятым; бхаджатам - в
преданном служении; прити-пурвакам - в любовном экстазе; дадами -
Я даю; буддхи-йогам - истинный разум; там - то; йена - с помощью
которого; мам - Мне; упайанти - приходят; те - они.
Тем, кто постоянно с любовью служат Мне, Я даю понимание, при
помощи которого они могут прийти ко Мне.
तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः | नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ||१०-११||
teṣāmevānukampārthamahamajñānajaṃ tamaḥ . nāśayāmyātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā ||10-11||
тешам эванукампартхам ахам агйана-джам тамах
нашайамй атма-бхава-стхо гйана-дипена бхасвата
тешам - для них; эва - анукампа-артхам - оказать особую млость; ахам - Я; агйана-джам - из-за невежества; тамах -
тьму; нашайами - рассеиваю; атма-бхава - в их сердцах; стхах -
расположенный; гйана - знания; дипена - со светильником;
бхасвата - светятся.
Чтобы оказать им особую милость, Я, пребывающий в их сердцах,
сиянием знания рассеиваю тьму, порожденную невежеством".
अर्जुन उवाच | परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् | पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ||१०-१२||
arjuna uvāca . paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān . puruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidevamajaṃ vibhum ||10-12||
арджуна увача
парам брахма парам дхама павитрам парамам бхаван
пурушам шашватам дивйам ади-девам аджам вибхум
ахус твам ришайах сарве деваршир нарадас татха
асито девало вйасах свайам чаива бравиши ме
арджунах увача - Арджуна сказал; парам - высшая; брахма - итина; парам - высшее; дхама - поддержание; павитрам - чистый; прамам - высший; бхаван - Ты; пурушам - личность; шашватам - изнчальный; дивйам - трансцентный; ади-девам - Господь изначальный;
аджам - нерожденный; вибхум - величайший; ахух - говорят; твам -
о Тебе; ришайах - мудрецы; сарве - все; дева-риших - мудрец срди полубогов; нарадах - Нарада; татха - также; аситах - Асита;
девалах - Девала; вйасах - Вйаса; свайам - лично; ча - также; эва
- непременно; бравиши - Ты объясняешь; ме - мне.
Арджуна сказал: "Ты - Верховная Личность Бога, конечная обтель, чистейший, Абсолютная Истина. Ты - вечная, трансцентная,
изначальная личность, нерожденный, величайший. Все великие мудрцы, такие, как Нарада, Асита, Девала и Вйаса, подтверждают эту
истину о Тебе, и теперь Ты Сам объявляешь это мне.
आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा | असितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे ||१०-१३||
āhustvāmṛṣayaḥ sarve devarṣirnāradastathā . asito devalo vyāsaḥ svayaṃ caiva bravīṣi me ||10-13||
सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव | न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः ||१०-१४||
sarvametadṛtaṃ manye yanmāṃ vadasi keśava . na hi te bhagavanvyaktiṃ vidurdevā na dānavāḥ ||10-14||
сарвам этад ритам манйе йан мам вадаси кешава
на хи те бхагаван вйактим видур дева на данавах
сарвам - всю; этат - эту; ритам - истину; манйе - я принимаю;
йат - которую; мам - мне; вадаси - Ты рассказываешь; кешава - о
Кришна; на - никогда; хи - непременно; те - Ты; бхагаван - о Линость Бога; вйактим - откровение; видух - могут знать; девах -
полубоги; на - не; данавах - демоны.
О Кришна, я принимаю как истину все, что Ты сказал мне. Ни плубоги, ни демоны, О Господи, не могут осознать Твоей личности.
स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम | भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ||१०-१५||
svayamevātmanātmānaṃ vettha tvaṃ puruṣottama . bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate ||10-15||
свайам эватманатманам веттха твам пурушоттама
бхута-бхавана бхутеша дева-дева джагат-пате
свайам - лично; эва - непременно; атмана - Тобой; атманам -
Себя; веттха - знаешь; твам - Ты; пуруша-уттама - о величайший из
всех личностей; бхута-бхавана - о первоисточнок всего; бхута-иша
- о властитель всего; дева-дева - о правитель всех полубогов;
джагат-пате - о властитель всей вселенной.
Воистину, Ты один знаешь Себя, благодаря Твоей внутренней силе,
о Верховная Личность, первоисточник всего, владыка всех существ,
Бог богов, властитель всей вселенной!
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः | याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ||१०-१६||
vaktumarhasyaśeṣeṇa divyā hyātmavibhūtayaḥ . yābhirvibhūtibhirlokānimāṃstvaṃ vyāpya tiṣṭhasi ||10-16||
вактум архасй ашешена дивйа хй атма-вибхутайах
йабхир вибхутибхир локан имамс твам вйапйа тиштхаси
вактум - сказать; архаси - Ты заслуживаешь; ашешена - подроно; дивйах - божественный; хи - атма - Твои собственные; вибхутйах - качества; йабхих - которыми; вибхутибхих - качествами; лкан - все планеты; иман - эти; твам - Ты; вйапйа - проникающий;
тиштхаси - остаешься.
Пожалуйста, расскажи мне подробно о Твоих божественных качетвах, благодаря которым Ты пронизываешь все эти миры.
कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् | केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया ||१०-१७||
kathaṃ vidyāmahaṃ yogiṃstvāṃ sadā paricintayan . keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo.asi bhagavanmayā ||10-17||
катхам видйам ахам йогимс твам сада паричинтайан
кешу кешу ча бхавешу чинтйо `си бхагаван майа
катхам - как; видйам ахам - я узнаю; йогин - о высший мистик;
твам - Ты; сада - всегда; паричинтайан - думающий; кешу - в кких; кешу - в каких; ча - также; бхавешу - качествах; чинтйах аси
- Тебя помнят; бхагаван - о Всевышний; майа - мной.
О Кришна, о высший мистик, как мне постоянно думать о Тебе, и
как мне узнать Тебя? В какой из различных Твоих форм мне помнить
Тебя, о Верховная Личность Бога?
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन | भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ||१०-१८||
vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana . bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvato nāsti me.amṛtam ||10-18||
вистаренатмано йогам вибхутим ча джанардана
бхуйах катхайа триптир хи шринвато насти ме `мритам
вистарена - в деталях; атманах - Твою; йогам - мистическая
власть; вибхутим - замечательные качества; ча - также; джана-адана - о покоритель атеистов; бхуйах - вновь; катхайа - опиши;
триптих - удовлетворение; хи - непременно; шринватах - слушая; на
асти - не существует; ме - мой; амритам - нектар.
О Джанардана, говори мне снова о мистической силе Твоих божетвенных качеств. Я никогда не устаю слушать о Тебе, и чем больше
я слышу, тем больше я жажду вкушать нектар Твоих слов".
श्रीभगवानुवाच | हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः | प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ||१०-१९||
śrībhagavānuvāca . hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ . prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me ||10-19||
шри-бхагаван увача
ханта те катхайишйами дивйа хй атма-вибхутайах
прадханйатах куру-шрештха настй анто вистарасйа ме
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; ханта -
да; те - тебе; катхайишйами - Я буду говорить; дивйах - божетвенный; хи - непременно; атма-вибхутайах - личные качества;
прадханйатах - которые являются основными; куру-шрештха - о луший из Куру; на асти - не существует; антах - предела; вистарайа - в степени; ме - Мне.
Верховная Личность Бога сказал: "Да, Я поведаю тебе о Своих
блистательных проявлениях, о Арджуна, но не о всех, а лишь о
главных, ибо Мое могущество беспредельно.
अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः | अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ||१०-२०||
ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ . ahamādiśca madhyaṃ ca bhūtānāmanta eva ca ||10-20||
ахам атма гудакеша сарва-бхуташайа-стхитах
ахам адиш ча мадхйам ча бхутанам анта эва ча
ахам - Я; атма - душа; гудакеша - о Арджуна; сарва-бхута -
всех живых существ; ашайа-стхитах - расположенная в сердце; ахам
- Я есть; адих - источник; ча - также; мадхйам - середина; ча -
также; бхутанам - всех живых существ; антах - конец; эва - непрменно; ча - и.
Я есть Параматма, о Арджуна, пребывающая в сердцах всех живых
существ, Я - их начало, середина и конец.
आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान् | मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी ||१०-२१||
ādityānāmahaṃ viṣṇurjyotiṣāṃ raviraṃśumān . marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṃ śaśī ||10-21||
адитйанам ахам вишнур джйотишам равир амшуман
маричир марутам асми накшатранам ахам шаши
адитйанам - Удитьев; ахам - Я есть; вишнух - Всевышний; джйтишам - всех светил; равих - солнце; амшу-ман - лучезарное; марчих - Маричи; марутам - Марутов; асми - Я есть; накшатранам -
звезд; ахам - Я есть; шаши - луна.
Из Удитий Я - Вишну, из светил Я - лучезарное солнце, из Мартов Я - Маричи, и среди звезд Я - луна.
वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः | इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ||१०-२२||
vedānāṃ sāmavedo.asmi devānāmasmi vāsavaḥ . indriyāṇāṃ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā ||10-22||
веданам сама-ведо `сми деванам асми васавах
индрийанам манаш часми бхутанам асми четана
веданам - всех Вед; сама-ведах - Сама Веда; асми - Я есть; дванам - всех полубогов; асми - Я есть; васавах - небесный царь;
индрийанам - всех чувств; манах - ум; ча - также; асми - Я есть;
бхутанам - всех живых существ; асми - Я есть; четана - живая сила.
Из Вед Я - "Сама-веда", из полубогов Я - Индра, царь небес, из
чувств Я - ум, и в живых существах Я - жизненная сила (сознание).
रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् | वसूनां पावकश्चास्मि मेरुः शिखरिणामहम् ||१०-२३||
rudrāṇāṃ śaṅkaraścāsmi vitteśo yakṣarakṣasām . vasūnāṃ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham ||10-23||
рудранам шанкараш часми виттешо йакша-ракшасам
васунам павакаш часми мерух шикхаринам ахам
рудранам - из всех Рудр; шанкарах - Господь Шива; ча - также;
асми - Я есть; витта-ишах - властитель сокровищ полубогов; йаша-ракшасам - из Йакш и Ракшасов; васунам - из Васу; паваках -
огонь; ча - также; асми - Я есть; мерух - Меру; шикхаринам - из
всех гор; ахам - Я есть.
Из всех Рудр Я - Господь Шива, из Якш и Ракш Я - властитель
сокровищ (Кувера), из Васу Я - огонь (Агни), и из гор Я - Меру.
पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् | सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ||१०-२४||
purodhasāṃ ca mukhyaṃ māṃ viddhi pārtha bṛhaspatim . senānīnāmahaṃ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ ||10-24||
пуродхасам ча мукхйам мам виддхи партха брихаспатим
сенанинам ахам скандах сарасам асми сагарах
пуродхасам - из всех жрецов; ча - также; мукхйам - главный;
мам - Меня; виддхи - пойми; партха - о сын Притхи; брихаспатим -
Брихаспати; сенанинам - из всех полководцев; ахам - Я есть; скадах - Картикейа; сарасам - из всех водоемов; асми - Я есть; саграх - океан.
Знай, о Арджуна, что из жрецов Я - главный, Брихаспати. Из поководцев Я - Картикейа, и из водоемов Я - океан.
महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् | यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः ||१०-२५||
maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmasmyekamakṣaram . yajñānāṃ japayajño.asmi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ ||10-25||
махаршинам бхригур ахам гирам асмй экам акшарам
йагйанам джапа-йаджно `сми стхаваранам хималайах
маха-ришинам - среди великих мудрецов; бхригух - Бхригу; ахам
- Я есть; гирам - из вибраций; асми - Я есть; экам акшарам - прнава; йагйанам - из жертвоприношений; джапа-йагйах -
воспевание; асми - Я есть; стхаваранам - из неподвижных вещей;
хималайах - горы Гималаи.
Среди великих мудрецов Я - Бхригу, из вибраций Я - трансцетный слог ом, из жертвоприношений Я - воспевание святых имен
(джапа), и из неподвижного Я - Гималаи.
अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः | गन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः ||१०-२६||
aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ . gandharvāṇāṃ citrarathaḥ siddhānāṃ kapilo muniḥ ||10-26||
ашваттхах сарва-врикшанам деваршинам ча нарадах
гандхарванам читраратхах сиддханам капило муних
ашваттхах - дерево баньян (индийская смоковница); сарва-вришанам - из всех деревьев; дева-ришинам - из всех мудрецов среди
полубогов; ча - и; нарадах - Нарада; гандхарванам - из жителей
планеты Гандхарвов; читраратхах - Читраратха; сиддханам - из всех
тех, кто достиг совершенства; капилах муних - Капила Муни.
Среди деревьев Я - дерево банйан, и из мудрецов среди полубгов Я - Нарада. Из Гандхарв Я - Читраратха, среди существ, дотигших совершенства, Я - мудрец Капила.
उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम् | ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् ||१०-२७||
uccaiḥśravasamaśvānāṃ viddhi māmamṛtodbhavam . airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam ||10-27||
уччаихшравасам ашванам виддхи мам амритодбхавам
аираватам гаджранам наранам ча нарадхипам
уччаихшравасам - Уччаихшрава; ашванам - из коней; виддхи -
знай; мам - Меня; амрита-удбхавам - произошедшего из пенящегося
океана; аираватам - Аиравата; гаджа-индранам - из великовепных
слонов; наранам - среди людей; ча - и; нара-адхипам - царя.
Знай, что из коней Я - Уччаихшрава, произошедший из нектара
бессмертия. Из благородных слонов Я - Аиравата, и среди людей Я -
царь.
आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् | प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः ||१०-२८||
āyudhānāmahaṃ vajraṃ dhenūnāmasmi kāmadhuk . prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ ||10-28||
айудханам ахам ваджрам дхенунам асми камадхук
праджанаш часми кандарпах сарпанам асми васуких
айудханам - из всего оружия; ахам - Я есть; ваджрам - молния;
дхенунам - из коров; асми - Я есть; кама-дхук - коровы сурабхи;
праджанах - причина зачатия детей; ча - и; асми - Я есть; кандапах - Купидон; сарпанам - из змей; асми - Я есть; васуких - Васки.
Из оружия Я - удар молнии, среди коров Я - сурабхи, из причин
порождения потомства Я - Кандарпа, бог любви, и из змей Я - Васки.
अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् | पितॄणामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम् ||१०-२९||
anantaścāsmi nāgānāṃ varuṇo yādasāmaham . pitṝṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṃyamatāmaham ||10-29||
ананташ часми наганам варуно йадасам ахам
питринам арйама часми йамах самйаматам ахам
анантах - Ананта; ча - также; асми - Я есть; наганам - из всех
многоголовых змеев; варунах - полубог, управляющий водой; йадсам - из всех обитателей вод; ахам - Я есть; питринам - предков;
арйама - Арйама; ча - также; асми - Я есть; йамах - правитель
смерти; самйаматам - из всех регулирующих; ахам - Я есть.
Из многоглавых Нагов Я - Ананта, и среди обитателей вод Я - плубог Варуна. Из ушедших предков Я - Арйама, и среди свершающих
правосудие Я - Йама, бог смерти.
प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम् | मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् ||१०-३०||
prahlādaścāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmaham . mṛgāṇāṃ ca mṛgendro.ahaṃ vainateyaśca pakṣiṇām ||10-30||
прахладаш часми даитйанам калах калайатам ахам
мриганам ча мригро `хам ваинатейаш ча пакшинам
прахладах - Прахлада; ча - также; асми - Я есть; даитйанам -
демонов; калах - время; калайатам - из покровителей; ахам - Я
есть; мриганам - из животных; ча - и; мрига-индрах - лев; ахам -
Я есть; ваинатейах - Гаруда; ча - также; пакшинам - из птиц.
Среди демонов Даитий Я - преданный Прахлада, среди поработитлей Я - время; среди зверей Я - лев, среди птиц Я - Гаруда.
पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् | झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ||१०-३१||
pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham . jhaṣāṇāṃ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī ||10-31||
паванах паватам асми рамах шастра-бхритам ахам
джхашанам макараш часми сротасам асми джахнави
паванах - ветер; паватам - из всего, что очищает; асми - Я
есть; рамах - Рама; шастра-бхритам - из носителей оружия; ахам -
Я есть; джхашанам - из всех рыб; макарах - акула; ча - также; ами - Я есть; сротасам - из текущих рек; асми - Я есть; джахнави -
река Ганга.
Из очищающих Я - ветер, из носящих оружие Я - Рама, среди рыб Я
- акула, а среди рек - Ганга.
सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन | अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम् ||१०-३२||
sargāṇāmādirantaśca madhyaṃ caivāhamarjuna . adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham ||10-32||
сарганам адир анташ ча мадхйам чаивахам арджуна
адхйатма-видйа видйанам вадах правадатам ахам
сарганам - из всех созданий; адих - начало; антах - конец; ча
- и; мадхйам - середина; ча - также; эва - непременно; ахам - Я
есть; арджуна - о Арджуна; адхйатма-видйа - духовное знание; вийанам - из всего образования; вадах - естественное заключение;
правадатам - доказательств; ахам - Я есть.
Я - начало, конец и середина всех творений, о Арджуна. Из всех
видов знания Я - возвышенная наука о душе, среди логиков Я -
окончательная истина.
अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च | अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ||१०-३३||
akṣarāṇāmakāro.asmi dvandvaḥ sāmāsikasya ca . ahamevākṣayaḥ kālo dhātāhaṃ viśvatomukhaḥ ||10-33||
акшаранам а-каро `сми двандвах самасикасйа ча
ахам эвакшайах кало дхатахам вишвато-мукхах
акшаранам - из букв; а-карах - первая буква; асми - Я есть;
двандвах - двойственный; самасикасйа - из составных; ча - и; ахам
- Я есть; эва - непременно; акшайах - вечный; калах - время; дхта - создатель; ахам - Я есть; вишватах-мукхах - Брахма.
Из всех букв Я есть буква А, а среди всех составных слов Я -
двусложное. Я также - неисчерпаемое время, а среди творцов Я -
Брахма.
मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् | कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ||१०-३४||
mṛtyuḥ sarvaharaścāhamudbhavaśca bhaviṣyatām . kīrtiḥ śrīrvākca nārīṇāṃ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā ||10-34||
мритйух сарва-хараш чахам удбхаваш ча бхавишйатам
киртих шрир вак ча наринам смритир медха дхритих кшама
мритйух - смерть; сарва-харах - всепожирающая; ча - также;
ахам - Я есть; удбхавах - создание; ча - также; бхавишйатам - бдущего; киртих - слава; шрих - роскошь или красота; вак - красвая речь; ча - также; наринам - из женщин; смритих - память; меха - разум; дхритих - твердость; кшама - терпение.
Я - всепожирающая смерть, и Я - творящий все, чему быть. Среди
женщин Я - слава, удача, изящная речь, память, рассудительность,
верность и терпеливость.
बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् | मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ||१०-३५||
bṛhatsāma tathā sāmnāṃ gāyatrī chandasāmaham . māsānāṃ mārgaśīrṣo.ahamṛtūnāṃ kusumākaraḥ ||10-35||
брихат-сама татха самнам гайатри чхандасам ахам
масанам марга-ширшо `хам ритунам кусумакарах
брихат-сама - Брихат-сама; татха - также; самнам - песни Сама
Веды; гайатри - гимн Гайатри; чхандасам - всей поэзии; ахам - Я
есть; масанам - из месяцев; марга-ширшах - месяц ноябрь-декабрь;
ахам - Я есть; ритунам - из всех времен года; кусума-акарах -
весна.
Из гимнов "Сама-веды" Я - "Брихат-сама", в поэзии Я -
"Гайатри". Среди месяцев Я - "Маргаширша" [ноябрь и декабрь], из
времен года Я - цветущая весна.
द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् | जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ||१०-३६||
dyūtaṃ chalayatāmasmi tejastejasvināmaham . jayo.asmi vyavasāyo.asmi sattvaṃ sattvavatāmaham ||10-36||
дйутам чхалайатам асми теджас теджасвинам ахам
джайо `сми вйавасайо `сми саттвам саттваватам ахам
дйутам - азартные игры; чхалайатам - из всех
мошенничеств; асми - Я есть; теджах - блеск; теджасвинам - всего
блестящего; ахам - Я есть; джайах - победа; асми - Я есть;
вйавасайах - предприятие или приключение; асми - Я есть;
саттвам - сила; саттва-ватам - сильных; ахам - Я есть.
Из мошенничеств Я - азартная игра, Я - блеск
блестящего, Я - победа, Я - приключение, Я - сила сильного.
वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जयः | मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशना कविः ||१०-३७||
vṛṣṇīnāṃ vāsudevo.asmi pāṇḍavānāṃ dhanañjayaḥ . munīnāmapyahaṃ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ ||10-37||
вришнинам васудево `сми пандаванам дхананджайах
мунинам апй ахам вйасах кавинам ушана кавих
вришнинам - потомков Вришни; васудевах - Кришна в Двараке; ами - Я есть; пандаванам - Пандавов; дхананджайах - Арджуна; муннам - мудрецов; апи - также; ахам - Я есть; вйасах - Вйаса, сотавитель все ведической литературы; кавинам - всех великих мыслтелей; ушана - Ушана; кавих - мыслитель.
Из потомков Вришни Я - Васудева, из Пандавов Я - Арджуна. Из
мудрецов Я - Вйаса, и среди великих мыслителей - Ушана.
दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम् | मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम् ||१०-३८||
daṇḍo damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatām . maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatāmaham ||10-38||
дандо дамайатам асми нитир асми джигишатам
маунам чаивасми гухйанам гйанам гйанаватам ахам
дандах - наказание; дамайатам - из всех средств подавления;
асми - Я есть; нитих - мораль; асми - Я есть; джигишатам - тех,
кто стремится к победе; маунам - молчание; ча - и; эва - также;
асми - Я есть; гухйанам - секретов; гйанам - знание;
гйана-ватам - мудрых; ахам - Я есть.
Среди средств подавления беззакония Я - наказание. Я - нраственность стремящихся к победе, Я - безмолвие тайны и мудрость
мудрых.
यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन | न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ||१०-३९||
yaccāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna . na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ carācaram ||10-39||
йач чапи сарва-бхутанам биджам тад ахам арджуна
на тад асти вина йат сйан майа бхутам чарачарам
йат - что-либо; ча - и; апи - может быть; сарва-бхутанам -
всех созданий; биджам - семя; тат - то; ахам - Я есть; арджуна -
о Арджуна; на - нет; тат - то; асти - есть; вина - без; йат - кторый; сйат - существует; майа - Меня; бхутам - создание; чара-чарам - движущийся и неподвижный.
Более того, Арджуна, Я - семя, порождающее все существующее.
Ничто сущее - движущееся и неподвижное - не может существовать
без Меня.
नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप | एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ||१०-४०||
nānto.asti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ parantapa . eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā ||10-40||
нанто `сти мама дивйанам вибхутинам парантапа
эша туддешатах прокто вибхутер вистаро майа
на - нет; антах - предел; асти - есть; мама - Моим; дивйанам -
божественным; вибхутинам - качествам; парантапа - о победитель
врагов; эшах - все это; ту - но; уддешатах - как примеры; протах - рассказаны; вибхутех - качеств; вистарах - расширение; мйа - Мною.
О могучий покоритель врагов, Моим божественным проявлениям нет
конца. Те, о которых Я поведал Тебе - лишь малая часть Моего беграничного великолепия.
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा | तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् ||१०-४१||
yadyadvibhūtimatsattvaṃ śrīmadūrjitameva vā . tattadevāvagaccha tvaṃ mama tejoṃśasambhavam ||10-41||
йад йад вибхутимат саттвам шримад урджитам эва ва
тат тад эвавагаччха твам мама теджо-`мша-самбхавам
йат йат - что бы то ни было; вибхути - божественные качества;
мат - имея; саттвам - существование; шри-мат - прекрасное; урджтам - славное; эва - несомненно; ва - или; тат тат - все то; эва
- несомненно; авагаччха - должен знать; твам - ты; мама - Мой;
теджах - блеска; амша - часть; самбхавам - родившийся из.
Знай, что все изумительные, прекрасные и славные создания воникают лишь из искры Моего великолепия.
अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन | विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ||१०-४२||
athavā bahunaitena kiṃ jñātena tavārjuna . viṣṭabhyāhamidaṃ kṛtsnamekāṃśena sthito jagat ||10-42||
атха ва бахунаитена ким гйатена таварджуна
виштабхйахам идам критснам экамшена стхито джагат
атха ва - или; бахуна - много; этена - этого вида; ким - что;
гйатена - зная; тава - твое; арджуна - о Арджуна; виштахйа - проникая; ахам - Я; идам - этой; критснам - всей; эка - оной; амшена - частью; стхитах - расположен; джагат - во вселенной.
Зачем об этом знать подробно, о Арджуна? Одной лишь крошечной
частицей Себя Я пронизываю и поддерживаю всю эту вселенную.
Глава 11
अर्जुन उवाच | मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् | यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ||११-१||
arjuna uvāca . madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasaṃjñitam . yattvayoktaṃ vacastena moho.ayaṃ vigato mama ||11-1||
арджуна увача
мад-ануграхайа парамам гухйам адхйатма-самджнитам
йат твайоктам вачас тена мохо `йам вигато мама
арджунах увача - Арджуна сказал; мат-ануграхайа - просто чтбы показать мне Свое расположение; парамам - высшую; гухйам -
сокровенную тему; адхйатма - духовный; самджнитам - на тему о;
йат - что; твайа - Тобой; уктам - сказал; вачах - слова; тена -
тем; мохах - иллюзия; айам - это; вигатах - снята; мама - мой.
Арджуна сказал: "Выслушав объяснения, которые Ты мне милостиво
дал касательно самых сокровенных духовных предметов, я освободися от чар иллюзии".
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया | त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ||११-२||
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā . tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam ||11-2||
бхавапйайау хи бхутанам шрутау вистарашо майа
тваттах камала-патракша махатмйам апи чавйайам
бхава - появление; апйайау - исчезновение; хи - непременно;
бхутанам - всех живых существ; шрутау - слышал; вистарашах - поробно; майа - мной; тваттах - от Тебя; камала-патра-акша - о лтосоокий; махатмйам - слава; апи - также; ча - и; авйайам - неичерпаемй.
О лотосоокий, Ты подробно объяснил мне, как появляются и исчзают все живые существа, и я осознал Твое неисчерпаемое великолпие.
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर | द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ||११-३||
evametadyathāttha tvamātmānaṃ parameśvara . draṣṭumicchāmi te rūpamaiśvaraṃ puruṣottama ||11-3||
эвам этад йатхаттха твам атманам парамешвара
драштум иччхами те рупам аишварам пурушоттама
эвам - итак; этат - этот; йатха - как оно есть; аттха - скзал; твам - Ты; атманам - Сам; парама-ишвара - о Верховный Гоподь; драштум - видеть; иччхами - я желаю; те - Твою; рупам -
форма; аишварам - божественную; пуруша-уттама - о лучший из линостей.
О величайший из всех, о высочайший образ, хотя передо мной Ты в
Твоем истинном состоянии, как Ты Сам Себя описал, я желаю увдеть, как Ты вступил в это космическое проявление я хочу видеть
эту Твою форму.
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो | योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ||११-४||
manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho . yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam ||11-4||
манйасе йади тач чхакйам майа драштум ити прабхо
йогешвара тато ме твам даршайатманам авйайам
манйасе - Ты думаешь; йади - если; тат - что; шакйам - спосбен; майа - с моей помощью; драштум - увидеть; ити - таким обрзом; прабхо - о Господь; йога-ишвара - Господь всей мистической
власти; татах - тогда; ме - мне; твам - Ты; даршайа - покажи; аманам - Себя; авйайам - вечного.
Если ты полагаешь, что я могу созерцать Твою космическую форму,
о мой Господь, повелитель всех мистических сил, будь же милостив,
яви Свою безграничную вселенскую сущность".
श्रीभगवानुवाच | पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः | नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ||११-५||
śrībhagavānuvāca . paśya me pārtha rūpāṇi śataśo.atha sahasraśaḥ . nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca ||11-5||
шри-бхагаван увача
пашйа ме партха рупани шаташо `тха сахасрашах
нана-видхани дивйани нана-варнакритини ча
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; пашйа -
смотри; ме - Мои; партха - о сын Притхи; рупани - формы; шаташах
- сотни; атха - также; сахасрашах - тысячи; нана-видхани - ранообразные; дивйани - божественный; нана - разнообразный; варна -
цветные; акритини - формы; ча - также.
Верховная Личность Бога сказал: "Мой дорогой Арджуна, сын Прихи, созерцай же теперь мое великолепие, сотни тысяч разнообраных божественных и многоцветных форм.
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा | बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ||११-६||
paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā . bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata ||11-6||
пашйадитйан васун рудран ашвинау марутас татха
бахунй адришта-пурвани пашйашчарйани бхарата
пашйа - увидь; адитйан - двенадцать сыновей Адити; васун - всемь Васу; рудран - одиннадцать форм Рудр; ашвинау - два Ашвини;
марутах - сорок девять Марутов (полубоги ветра); татха - также;
бахуни - много; адришта - что ты не видел; пурвани - прежде; пайа - увидь; ашчарйани - все чудеса; бхарата - о лучший из Бхарат.
О лучший из Бхарат, узри различные проявления Удитий, Васу,
Рудр, Ашвини-кумар и всех остальных полубогов. Смотри же на все
эти чудеса, которых до тебя никто не видел и о которых никто нкогда не слышал.
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् | मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ||११-७||
ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram . mama dehe guḍākeśa yaccānyad draṣṭumicchasi ||11-7||
ихаика-стхам джагат критснам пашйадйа са-чарачарам
мама дехе гудакеша йач чанйад драштум иччхаси
иха - в этом; эка-стхам - в одном месте; джагат - вселеная;
критснам - полностью; пашйа - увидь; адйа - немедленно; са - с;
чара - движущеесся; ачарам - не движущееся; мама - Моем; дехе - в
этом теле; гудакеша - о Арджуна; йат - то, что; ча - также; айат - другой; драштум - видеть; иччхаси - ты желаешь.
О Арджуна, что бы ты ни захотел увидеть, все есть в этом Моем
теле! Эта вселенская форма может показать тебе все, что ты пожлаешь увидеть сейчас, и что ты захочешь увидеть в будущем. Все -
движущееся и неподвижное - находится здесь, в одном месте.
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा | दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ||११-८||
na tu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā . divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram ||11-8||
на ту мам шакйасе драштум аненаива сва-чакшуша
дивйам дадами те чакшух пашйа ме йогам аишварам
на - никогда; ту - но; мам - Меня; шакйасе - ты способен;
драштум - видеть; анена - этими; эва - непременно; сва-чакшуша -
твоими собственными глазами; дивйам - божественные; дадами - Я
даю; те - тебе; чакшух - глаза; пашйа - увидь; ме - Мой; йогам
аишварам - непостижимую мистическую силу.
Но ты не можешь видеть меня своими нынешними глазами, поэтому Я
наделяю тебя божественным зрением. Узри мое мистическое могущетво.
सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः | दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ||११-९||
sañjaya uvāca . evamuktvā tato rājanmahāyogeśvaro hariḥ . darśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram ||11-9||
санджайа увача
эвам уктва тато раджан маха-йогешваро харих
даршайам аса партхайа парамам рупам аишварам
санджайах увача - Санджайа сказал; эвам - таким образом; утва - говоря; татах - после; раджан - о царь; маха-йога-ишварах -
самый могущественный мистик; харих - Верховная Личность Бога,
Кришна; даршайам аса - показал; партхайа - Арджуне; парамам - бжественную; рупам аишварам - вселенскую форму.
Санджайа сказал: "О царь, сказав это, Верховный повелитель всех
мистических сил, Личность Бога, явил Арджуне Свою вселенскую фому.
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् | अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ||११-१०||
anekavaktranayanamanekādbhutadarśanam . anekadivyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham ||11-10||
анека-вактра-найанам анекадбхута-даршанам
анека-дивйабхаранам дивйанекодйатайудхам
дивйа-малйамбара-дхарам дивйа-гандханулепанам
сарвашчарйа-майам девам анантам вишвато-мукхам
анека - различные; вактра - рты; найанам - глаза; анека - раличные; адбхута - удивительный; даршанам - вид; анека - много;
дивйа - божественных; абхаранам - украшений; дивйа - божественое; анека - различное; удйата - поднятое; айудхам - оружие; дийа - божественные; малйа - гирлянды; амбара - платья; дхарам -
одетый; дивйа - божественный; гандха - благовонием; анулепанам -
смазанный; сарва - весь; ашчарйа-майам - удивительный; девам -
сияющий; анантам - безграничный; вишватах-мукхам - всепроникающий.
Арджуна увидел в той вселенской форме бесчисленные рты, бесчиленные глаза, бесчисленные удивительные видения. Господь в этой
форме был украшен неземными драгоценностями и потрясал божественым оружием. Он был облачен в божественные одеяния и украшен гиляндами. Он благоухал многочисленными ароматическими маслами,
покрывающими Его тело. Все это было дивно, сияюще, безгранично,
всепокрывающе.
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् | सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ||११-११||
divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam . sarvāścaryamayaṃ devamanantaṃ viśvatomukham ||11-11||
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता | यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ||११-१२||
divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā . yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ ||11-12||
диви сурйа-сахасрасйа бхавед йугапад уттхита
йади бхах садриши са сйад бхасас тасйа махатманах
диви - в небе; сурйа - солнц; сахасрасйа - многих тысяч; бхвет - должны были; йугапат - одновременно; уттхита - присутстввать; йади - если; бхах - свет; садриши - как это; са - что; сйат
- может быть; бхасах - сияние; тасйа - Его; маха-атманах - велкого Господа.
Если бы сотни тысяч солнц взошли на небе одновременно, то их
сияние могло бы напомнить сияние Верховной Личности в этой всленской форме.
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा | अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ||११-१३||
tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā . apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā ||11-13||
татраика-стхам джагат критснам правибхактам анекадха
апашйад дева-девасйа шарире пандавас тада
татра - там; эка-стхам - в одном месте; джагат - вселенная;
критснам - полностью; правибхактам - разделена; анекадха - на
многие; апашйат - можно было видеть; дева-девасйа - Верховной
Личности Бога; шарире - во вселенской форме; пандавах - Арджуна;
тада - в то время.
В это время Арджуна мог созерцать во вселенской форме Господа
безграничные пространства вселенной, сосредоточенные в одном мете, хотя и разделенные на многие-многие тысячи.
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः | प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ||११-१४||
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanañjayaḥ . praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalirabhāṣata ||11-14||
татах са висмайавишто хришта-рома дхананджайах
пранамйа шираса девам кританджалир абхашата
татах - затем; сах - он; висмайа-авиштах - будучи переполнен
изумлением; хришта-рома - с волосами, поднявшимися дыбом от велкого экстаза; дхананджайах - Арджуна; пранамйа - преклоняясь; шраса - с головой; девам - Верховной Личности Бога; крита-анджлих - со сложенными руками; абхашата - начал говорить.
Потрясенный и изумленный, со вздыбленными волосами, Арджуна
склонил голову, выражая свое почтение, и, сложив руки, начал млить Верховного Господа".
अर्जुन उवाच | पश्यामि देवांस्तव देव देहे सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् | ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ- मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ||११-१५||
arjuna uvāca . paśyāmi devāṃstava deva dehe sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān . brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthaṃ ṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān ||11-15||
арджуна увача
пашйами девамс тава дева дехе
сарвамс татха бхута-вишеша-сангхан
брахманам ишам камаласана-стхам
ришимш ча сарван урагамш ча дивйан
арджунах увача - Арджуна сказал; пашйами - я вижу; деван -
всех полубогов; тава - Твоем; дева - о Господь; дехе - в теле;
сарван - всех; татха - также; бхута - живых существ; вишеша-сагхан - особым образом собранных вместе; брахманам - Господа Браму; ишам - Господа Шиву; камала-асана-стхам - сидящего на цветке
лотоса; ришин - великих мудрецов; ча - также; сарван - всех; урган - змеев; ча - также; дивйан - божественных.
Арджуна сказал: "Возлюбленный Господь Кришна, я вижу в Твоем
теле всех богов и множество других живых существ. Я вижу Брахму,
восседающего на цветке лотоса, а также Господа Шиву и всех мудрцов и божественных змеев.
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् | नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ||११-१६||
anekabāhūdaravaktranetraṃ paśyāmi tvāṃ sarvato.anantarūpam . nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśvarūpa ||11-16||
анека-бахудара-вактра-нетрам
пашйами твам сарвато `нанта-рупам
нантам на мадхйам на пунас тавадим
пашйами вишвешвара вишва-рупа
анека - множество; баху - руки; удара - животы; вактра - рты;
нетрам - глаза; пашйами - я вижу; твам - Тебя; сарватах - со всех
сторон; ананта-рупам - безграничная форма; на антам - нет конца;
на мадхйам - нет середины; на пунах - нет и; тава - Твоего; адим
- начало; пашйами - я вижу; вишва-ишвара - о Господь вселенной;
вишва-рупа - в форме.
О властитель вселенной, о вселенская форма, я вижу в Твоем тле много-много рук, чрев, ртов, глаз, простирающихся повсюду, без
предела. Тебе нет конца, нет середины и нет начала.
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् | पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद् दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ||११-१७||
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca tejorāśiṃ sarvato dīptimantam . paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantād dīptānalārkadyutimaprameyam ||11-17||
киритинам гадинам чакринам ча
теджо-рашим сарвато диптимантам
пашйами твам дурнирикшйам самантад
диптаналарка-дйутим апрамейам
киритинам - со шлемами; гадинам - с жезлами; чакринам - с диками; ча - и; теджах-рашим - сияние; сарватах - во все стороны;
дипти-мантам - сверкающее; пашйами - я вижу; твам - Тебя; дурнрикшйам - трудно видеть; самантат - повсюду; дипта-анала - плающмй костер; арка - солнца; дйутим - солнечное сияние; апрамйам - неизмеримое.
Твою форму трудно видеть из-за ослепительного сияния, исходящго от нее во все стороны, подобно пылающему костру или безмернму блеску солнца. Тем не менее я вижу эту сияющую форму повсюду,
увенчанную коронами, с булавами и дисками в руках.
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् | त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ||११-१८||
tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam . tvamavyayaḥ śāśvatadharmagoptā sanātanastvaṃ puruṣo mato me ||11-18||
твам акшарам парамам ведитавйам
твам асйа вишвасйа парам нидханам
твам авйайах шашвата-дхарма-гопта
санатанас твам пурушо мато ме
твам - Ты; акшарам - непогрешимый; парамам - высший; ведитайам - быть понятым; твам - Ты; асйа - этой; вишвасйа - вселенной;
парам - высшая; нидханам - основа; твам - Ты; авйайах - неисчепаемый; шашвата-дхарма-гопта - поддерживающий вечную религию; снатанах - вечный; твам - Ты; пурушах - Верховная Личность; матах
ме - таково мое мнение.
Ты - высшая изначальная цель, конечное место успокоения всей
этой вселенной. Ты неисчерпаем, и Ты - старейший. Ты - Личность
Бога, и Ты поддерживаешь вечную религию. Так я думаю.
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य- मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् | पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ||११-१९||
anādimadhyāntamanantavīryam anantabāhuṃ śaśisūryanetram . paśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ svatejasā viśvamidaṃ tapantam ||11-19||
анади-мадхйантам ананта-вирйам
ананта-бахум шаши-сурйа-нетрам
пашйами твам дипта-хуташа-вактрам
сва-теджаса вишвам идам тапантам
анади - без начала; мадхйа - без середины; антам - без конца;
ананта - безграничное; вирйам - великолепие; ананта - безграниные; бахум - руки; шаши - луна; сурйа - и солнце; нетрам - глаза;
пашйами - я вижу; твам - Тебя; дипта - сияя; хуташа-вактрам -
огонь, исходящий из твоих уст; сва-теджаса - Твоим сиянием; вивам - эта вселенная; идам - это; тапантам - сжигая.
Ты без начала, середины и конца. Твоя слава беспредельна. У тбя бесчисленное количество рук, а солнце и луна - Твои глаза. Я
вижу, как Ты изрыгаешь пламя и сжигаешь всю эту вселенную Своим
собственным сиянием.
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः | दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ||११-२०||
dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ . dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavedaṃ lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman ||11-20||
дйав а-притхивйор идам антарам хи
вйаптам твайаикена дишаш ча сарвах
дриштвадбхутам рупам уграм таведам
лока-трайам правйатхитам махатман
дйау - от внешнего пространства; а-притхивйох - до земли; идам
- это; антарам - между; хи - вйаптам - проникнуто; твайа - Тобой;
экена - одним; дишах - направления; ча - и; сарвах - все; дритва - видя; адбхутам - удивительная; рупам - форма; уграм - ужаная; тава - Твоя; идам - это; лока - планетные системы; трайам -
три; правйатхитам - приведенные в смятение; маха-атман - о велкий.
Ты один, но заполняешь Собой все небо и все планеты и все протранство между ними. О Великий, видя эту дивную и ужасную форму,
все планетные системы приходят в смятение.
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति | स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ||११-२१||
amī hi tvāṃ surasaṅghā viśanti kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti . svastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ ||11-21||
ами хи твам сура-сангха вишанти
кечид бхитах пранджалайо гринанти
сваститй уктва махарши-сиддха-сангхах
стуванти твам стутибхих пушкалабхих
ами - все те; хи - непременно; твам - Тебя; сура-сангхах -
группы полубогов; вишанти - входят; кечит - некоторые из них;
бхитах - из страха; пранджалайах - со сложенными руками; гринати - возносят молитвы; свасти - мира; ити - таким образом; уктва
- говоря; маха-риши - великие мудрецы; сиддха-сангхах - совершеные существа; стуванти - вознося гимны; твам - Тебе; стутибхих -
с молитвами; пушкалабхих - ведические гимны.
Все сонмы полубогов вручают себя Тебе и входят в Тебя. Некотрые из них, очень испуганные, сложив руки, возносят молитвы. Сомы великих мудрецов и совершенных существ, восклицая "Мира,
мира!", молятся Тебе, распевая ведические гимны.
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च | गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ||११-२२||
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve.aśvinau marutaścoṣmapāśca . gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣante tvāṃ vismitāścaiva sarve ||11-22||
рудрадитйа васаво йе ча садхйа
вишве `швинау маруташ чошмапаш ча
гандхарва-йакшасура-сиддха-сангха
викшанте твам висмиташ чаива сарве
рудра - проявления Господа Шивы; адитйах - Удитьи; васавах -
Васу; йе - все те; ча - и; садхйах - Садхйи; вишве - Вишведы; авинау - Ушвини-кумары; марутах - Маруты; ча - и; ушма-пах -
праотцы; ча - и; гандхарва - Гандхарвы; йакша - Йакшасы; асура -
демоны; сиддха - и совершенные полубоги; сангхах - собрания; вишанте - видят; твам - Тебя; висмитах - в удивлении; ча - также;
эва - непременно; сарве - все.
Все различные проявления Господа Шивы, Удитий, Васу, Садхйев,
Вишведевов, оба Ашви, Маруты, предки, Гандхарвы, Йакшасы, Асуры и
исполненные совершенства полубоги взирают на Тебя в изумлении.
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम् | बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ||११-२३||
rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ mahābāho bahubāhūrupādam . bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham ||11-23||
рупам махат те баху-вактра-нетрам
маха-бахо баху-бахуру-падам
бахударам баху-дамштра-каралам
дриштва локах правйатхитас татхахам
рупам - форма; махат - очень великая; те - Тебя; баху - мнгие; вактра - лица; нетрам - и глаза; маха-бахо - о сильнорукий;
баху - многие; баху - руки; уру - бедра; падам - ноги; баху-удрам - много животов; баху-дамштра - много зубов; каралам - ужаных; дриштва - видя; локах - все планеты; правйатхитах - приведны в смятение; татха - подобным же образом; ахам - Я.
О сильнорукий, все планеты и их полубоги ввергнуты в смятение
видом Твоей великой формы с ее многими ликами, глазами, руками,
бедрами, ногами, чревами и многими устрашающими зубами. Подобно
им, я тоже прихожу в смятение.
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् | दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ||११-२४||
nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram . dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ||11-24||
набхах-спришам диптам анека-варнам
вйаттананам дипта-вишала-нетрам
дриштва хи твам правйатхитантар-атма
дхритим на виндами шамам ча вишно
набхах-спришам - касающиеся неба; диптам - сияющего; анека -
множеством; варнам - цветов; вйатта - открытые; ананам - рты;
дипта - сияющие; вишала - величайшие; нетрам - глаза; дриштва -
видя; хи - непременно; твам - Ты; правйатхита - вводивший в смтение; антах - в; атма - душа; дхритим - твердости; на - не; видами - я имею; шамам - спокойствия ума; ча - также; вишно - о
Господь Вишну.
О всепроникающий Вишну, видя Тебя, многоцветного и ослептельного, достигающего неба; Твои зияющие рты, Твои огромные
сияющие глаза, я впадаю в страх и смятение. Я неспособен дольше
сохранять спокойствие и равновесие ума.
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि | दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ||११-२५||
daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni . diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa ||11-25||
дамштра-каралани ча те мукхани
дриштваива каланала-саннибхани
дишо на джане на лабхе ча шарма
прасида девеша джаган-ниваса
дамштра - зубы; каралани - ужасные; ча - также; те - Твои;
мукхани - лица; дриштва - видя; эва - таким образом; кала-анала -
огонь смерти; саннибхани - как будто; дишах - направления; на -
не; джане - я знаю; на - не; лабхе - я обретаю; ча - и; шарма -
милость; прасида - получи удовольствие; дева-иша - о Владыка всех
владык; джагат-ниваса - убежище миров.
О Владыка всех владык, прибежище всех миров, прошу Тебя, будь
милостив ко мне. Я не могу сохранять равновесие при виде Твоих
пламенеющих смертоносных ликов и устрашающих зубов. Я совершенно
растерян.
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः | भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ||११-२६||
amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ . bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ ||11-26||
ами ча твам дхритараштрасйа путрах
сарве сахаивавани-пала-сангхаих
бхишмо дронах сута-путрас татхасау
сахасмадийаир апи йодха-мукхйаих
вактрани те тварамана вишанти
дамштра-каралани бхайанакани
кечид вилагна дашанантарешу
сандришйанте чурнитаир уттамангаих
ами - эти; ча - также; твам - Ты; дхритараштрасйа - Дхритаратры; путрах - сыновья; сарве - все; саха - с; эва - действтельно; авани-пала - цари-воины; сангхаих - группы; бхишмах -
Бхишмадева; дронах - Дроначарйа; сута-путрах - Карна; татха -
также; асау - что; саха - с; асмадийаих - наш; апи - также; йоха-мукхйаих - главный среди воинов; вактрани - рты; те - Твои;
твараманах - устремляются; вишанти - входят; дамштра - зубы; кралани - ужасный; бхайанакани - очень страшный; кечит - некотрые из них; вилагнах - будучи атакованы; дашана-антарешу - между
зубами; сандришйанте - их можно видеть; чурнитаих - с раздавлеными; уттама-ангаих - головами.
Все сыновья Дхритараштры и цари, сражающиеся на их стороне, а
также Бхишма, Дрона, Карна и наши главные воины устремляются в
Твои устрашающие зевы. И я вижу, как головы некоторых, застревая
между Твоими зубами, сокрушаются ими.
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि | केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ||११-२७||
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni . kecidvilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ ||11-27||
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति | तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ||११-२८||
yathā nadīnāṃ bahavo.ambuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti . tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti ||11-28||
йатха надинам бахаво `мбу-вегах
самудрам эвабхимукха драванти
татха тавами нара-лока-вира
вишанти вактранй абхивиджваланти
йатха - как; надинам - рек; бахавах - множество амбу-вегах -
волны вод; самудрам - к океану; эва - непременно; абхимукхах - по
направлению; драванти - скользят; татха - подобным образом; тава
- Твой; ами - все эти; нара-лока-вирах - цари человеческого ощества; вишанти - входят; вактрани - во рты; абхивиджваланти - и
горят ярким пламенем.
Как воды многих рек текут в океан, так и все великие воины вхдят в Твои горящие зевы.
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः | तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्- तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ||११-२९||
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ . tathaiva nāśāya viśanti lokāsa- tavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ ||11-29||
йатха прадиптам джваланам патанга
вишанти нашайа самриддха-вегах
татхаива нашайа вишанти локас
тавапи вактрани самриддха-вегах
йатха - как; прадиптам - горящий; джваланам - огонь; патангах
- мотыльки; вишанти - входит; нашайа - для разрушения; самриддха
- на полной; вегах - скорости; татха эва - подобно; нашайа - для
разрушения; вишанти - входят; локах - все люди; тава - Твои; апи
- также; вактрани - рты; самриддха-вегах - на полной скорости.
Я вижу, как все люди устремляются в Твои зевы, подобно мтылькам, летящим на огонь, чтобы погибнуть в нем.
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्- लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः | तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ||११-३०||
lelihyase grasamānaḥ samantāl- lokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ . tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||11-30||
лелихйасе грасаманах самантал
локан самагран ваданаир джваладбхих
теджобхир апурйа джагат самаграм
бхасас тавограх пратапанти вишно
лелихйасе - Ты облизываешь; грасаманах - поглощая; самантат -
со всех сторон; локан - людей; самагран - всех; ваданаих - ртами;
джваладбхих - горя; теджобхих - сиянием; апурйа - покрывая; джгат - вселенную; самаграм - всю; бхасах - лучи; тава - Твой; урах - ужасные; пратапанти - сжигают; вишно - о всепроникающий
Господь.
О Вишну, я вижу, как Ты поглощаешь всех людей со всех сторон
Своими пылающими ртами. Ты покрываешь все вселенные Своим синием, и сжигающие лучи исходят от Тебя.
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद | विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ||११-३१||
ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo namo.astu te devavara prasīda . vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim ||11-31||
акхйахи ме ко бхаван угра-рупо
намо `сту те дева-вара прасида
вигйатум иччхами бхавантам адйам
на хи праджанами тава правриттим
акхйахи - пожалуйста, объясни; ме - мне; ках - кто; бхаван -
Ты; угра-рупах - устрашающая форма; намах асту - почтение; те -
Тебе; дева-вара - о великий среди полубогов; прасида - будь млостив; вигйатум - знать; иччхами - я желаю; бхавантам -
Ты; адйам - истинный; на - не; хи - непременно; праджанами - я
знаю; тава - Твою; правриттим - миссию.
О Повелитель повелителей, устрашающий Своим видом, поведай мне,
кто Ты есть. Я склоняюсь перед Тобой с почтением. Будь милостив
ко мне. Ты - изначальный Господь. Я хочу знать, кто Ты и какова
Твоя миссия."
श्रीभगवानुवाच | कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः | ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ||११-३२||
śrībhagavānuvāca . kālo.asmi lokakṣayakṛtpravṛddho lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ . ṛte.api tvāṃ na bhaviṣyanti sarve ye.avasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ||11-32||
шри-бхагаван увача
кало `сми лока-кшайа-крит правриддхо
локан самахартум иха правриттах
рите `пи твам на бхавишйанти сарве
йе `вастхитах пратйаникешу йодхах
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; калах -
время; асми - Я есть; лока - миров; кшайа-крит - разрушитель;
правриддхах - великий; локан - всех людей; самахартум - в разршении; иха - в этом мире; правриттах - занятый; рите - без, крме как для; апи - даже; твам - ты; на - никогда; бхавишйанти -
будут; сарве - все; йе - кто; авастхитах - расположенные; прти-аникешу - на противоположных сторонах; йодхах - воины.
Верховная Личность Бога сказал: "Я есть время, великий разруштель миров, и Я пришел сюда, чтобы уничтожить всех людей. Кроме
вас (Пандавов), все воины, с обеих сторон, погибнут.
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् | मयैवैते निहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ||११-३३||
tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham . mayaivaite nihatāḥ pūrvameva nimittamātraṃ bhava savyasācin ||11-33||
тасмат твам уттиштха йашо лабхасва
джитва шатрун бхункшва раджйам самриддхам
майаиваите нихатах пурвам эва
нимитта-матрам бхава савйа-сачин
тасмат - поэтому; твам - ты; уттиштха - поднимись; йашах -
слава; лабхасва - сражайся; джитва - завоевывая; шатрун - врагов;
бхункшва - наслаждайся; раджйам - царством; самриддхам - цветщим; майа - Мной; эва - непременно; эте - все эти; нихатах - убты; пурвам эва - по предыдущему замыслу; нимитта-матрам - просто
причина; бхава - стань; савйа-сачин - о Савйасачи.
Итак, встань и приготовься сражаться и завоевать славу. Победи
своих врагов и наслаждайся процветающим царством. По моему замылу все они уже погибли ты же, о Савйасачи, можешь быть лишь Моим
орудием в этом сражении.
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् | मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ||११-३४||
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān . mayā hatāṃstvaṃ jahi mavyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||11-34||
дронам ча бхишмам ча джайадратхам ча
карнам татханйан апи йодха-виран
майа хатамс твам джахи ма вйатхиштха
йудхйасва джетаси ране сапатнан
дронам ча - также Дрона; бхишмам ча - также Бхишма; джайадрахам ча - также Джайадратха; карнам - Карна; татха - также; анйан
- другие; апи - йодха-виран - великиие воины; майа - Мной; хатан
- уже убиты; твам - ты; джахи - разрушь; ма - не; вйатхиштхах -
тревожься; йудхйасва - просто сражайся; джета аси - ты победишь;
ране - в сражении; сапатнан - врагов.
Дрона, Бхишма, Джайадратха, Карна и другие великие воины уже
уничтожены Мной. Поэтому убей их и не тревожься. Просто сражайся,
и ты уничтожишь в битве своих врагов.
सञ्जय उवाच | एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी | नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ||११-३५||
sañjaya uvāca . etacchrutvā vacanaṃ keśavasya kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī . namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya ||11-35||
санджайа увача этач чхрутва вачанам кешавасйа
кританджалир вепаманах кирити
намаскритва бхуйа эваха кришнам
са-гадгадам бхита-бхитах пранамйа
санджайах увача - Санджайа сказал; этат - таким образом; шрува - слыша; вачанам - речь; кешавасйа - Кришны; крита-анджалих -
со сложенными руками; вепаманах - дрожа; кирити - Арджуна; намакритва - выражая почтение; бхуйах - вновь; эва - также; аха -
сказал; кришнам - Кришне; са-гадгадам - запинаясь; бхита-бхитах -
в страхе; пранамйа - выражая почтение.
Санджайа сказал Дхритараштре: "О царь, услышав эти слова от
Верховной Личности Бога, трепещущий Арджуна вновь и вновь, моливенно сложив руки, почтительно склонялся перед Ним, и затем, зпинаясь от страха, сказал Господу Кришне следующее:
अर्जुन उवाच | स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च | रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ||११-३६||
arjuna uvāca . sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagatprahṛṣyatyanurajyate ca . rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ||11-36||
арджуна увача
стхане хришикеша тава пракиртйа
джагат прахришйатй анураджйате ча
ракшамси бхитани дишо драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сангхах
арджунах увача - Арджуна сказал; стхане - правильно; хришка-иша - о Властитель всех чувств; тава - Твой; пракиртйа - слвой; джагат - весь мир; прахришйати - радуется; анураджйате -
привязывается; ча - также; ракшамси - демоны; бхитани - из стрха; дишах - во всех направлениях; драванти - разбегаются; сарве -
все; намасйанти - выражают уважение; ча - также; сиддха-сангхах -
совершенные люди.
Арджуна сказал: "О властитель чувств, мир приходит в ликование,
слыша Твое имя, и каждый привлекается Тобой. Праведники почттельно склоняются перед Тобой, демоны же, одолеваемые страхом,
разбегаются в разные стороны. Так все это и должно быть.
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे | अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ||११-३७||
kasmācca te na nameranmahātman garīyase brahmaṇo.apyādikartre . ananta deveśa jagannivāsa tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat ||11-37||
касмач ча те на намеран махатман
гарийасе брахмано `пй ади-картре
ананта девеша джаган-ниваса
твам акшарам сад-асат тат парам йат
касмат - почему; ча - также; те - Тебе; на - не; намеран -
должны выразить почтение; маха-атман - о великий; гарийасе - кторый лучше; брахманах - чем Брахма; апи - хотя; ади-картре -
высшему создателю; ананта - безграничный; дева-иша - о Бог богов;
джагат-ниваса - о прибежище вселенной; твам - Ты есть; акшарам -
нетленный; сат-асат - причина и следствие; тат парам - трансцетный; йат - потому что.
О великий, даже более великий, чем Брахма, Ты - изначальный
создатель. Как же им не склоняться перед Тобой в почтении? О беграничный, Бог богов, прибежище вселенной! Ты, неиссякаемый иточник, причина всех причин - Ты стоишь выше всего этого матриального проявления.
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्- त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् | वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ||११-३८||
tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇasa- tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam . vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma tvayā tataṃ viśvamanantarūpa ||11-38||
твам ади-девах пурушах пуранас
твам асйа вишвасйа парам нидханам
веттаси ведйам ча парам ча дхама
твайа татам вишвам ананта-рупа
твам - Ты; ади-девах - изначальный Верховный Господь; пурушах
- личность; пуранах - старый; твам - Ты; асйа - этой; вишвасйа -
вселенной; парам - трансцентное; нидханам - прибежище; ветта -
знающий; аси - Ты есть; ведйам - признаваемое; ча - и; парам -
трансцентное; ча - и; дхама - прибежище; твайа - Тобой; татам -
проникнута; вишвам - вселенная; ананта-рупа - о безграничная фома.
Ты - изначальная Личность Бога, старейшее, конечное святилище
этого проявленного космического мира. Ты знаешь все, и Ты - все,
что есть познаваемого. Ты - высшая обитель, стоящая над всеми мтериальными гунами. О бесконечная форма! Тобой пронизано все комическое прояление!
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च | नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ||११-३९||
vāyuryamo.agnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca . namo namaste.astu sahasrakṛtvaḥ punaśca bhūyo.api namo namaste ||11-39||
вайур йамо `гнир варунах шашанках
праджапатис твам прапитамахаш ча
намо намас те `сту сахасра-критвах
пунаш ча бхуйо `пи намо намас те
вайух - воздух; йамах - управляемый; агних - огонь; варунах -
вода; шаша-анках - луна; праджапатих - Брахма; твам - Ты; праптамахах - прадед; ча - также; намах - мое уважение; намах - еще
раз уважение; те - Тебе; асту - пусть будет; сахасра-критвах -
тысяча раз; пунах ча - и вновь; бхуйах - вновь; апи - также; нмах - почтительно склоняюсь; намах те - почтительно склоняюсь пред Тобой.
Ты - воздух, и Ты - высший правитель! Ты - огонь, Ты - вода, и
Ты - луна! Ты - Брахма, первое живое создание, и Ты - прародтель. Поэтому я с почтением кланяюсь Тебе тысячу раз, и еще, и
снова!
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व | अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ||११-४०||
namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste namo.astu te sarvata eva sarva . anantavīryāmitavikramastvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato.asi sarvaḥ ||11-40||
намах пурастад атха приштхатас те
намо `сту те сарвата эва сарва
ананта-вирйамита-викрамас твам
сарвам самапноши тато `си сарвах
намах - почтительно склоняясь; пурастат - спереди; атха - таже; приштхатах - сзади; те - Тебе; намах асту - выражаю свое увжение; те - Тебе; сарватах - со всех сторон; эва - действительно;
сарва - потому что Ты - все; ананта-вирйа - безграничная мощь;
амита-викрамах - беспредельная сила; твам - Ты; сарвам - все; смапноши - Ты покрываешь; татах - поэтому; аси - Ты есть; сарвах -
все.
Поклон тебе и спереди, и сзади, и со всех сторон! О беспрдельная сила, Ты - повелитель неограниченного могущества! Ты ведесущ, и поэтому Ты - все!
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति | अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ||११-४१||
sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti . ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādātpraṇayena vāpi ||11-41||
сакхети матва прасабхам йад уктам
хе кришна хе йадава хе сакхети
аджаната махиманам таведам
майа прамадат пранайена вапи
йач чавахасартхам асат-крито `си
вихара-шаййасана-бходжанешу эко `тха вапй ачйута тат-самакшам
тат кшамайе твам ахам апрамейам
сакха - друг; ити - таким образом; матва - думая; прасабхам -
преждевременно; йат - что бы ни; уктам - сказал; хе кришна - о
Кришна; хе йадава - о Йадава; хе сакхе - о мой дорогой друг; ити
- таким образом; аджаната - не зная; махиманам - славы; тава -
Твоей; идам - это; майа - мной; прамадат - по глупости; пранайна - из любви; ва апи - либо; йат - что бы ни; ча - также; авахса-артхам - шутки ради; асат-критах - обесчещен; аси - Ты был;
вихара - в расслаблении; шаййа - лежа; асана - сидя; бходжанешу -
или во время совместной трапезы; эках - один; атха ва - или; апи
- также; ачйута - о непогрешимый; тат-самакшам - среди товарищей;
тат - все те; кшамайе - просят извинения; твам - Твоего; ахам -
я; апрамейам - неизмеримый.
Думая о Тебе как о своем друге, я опрометчиво обращался к Тебе:
"О Кришна", "О Йадава", "О мой друг", - не зная Твоей славы. Пжалуйста, прости мне все, что я сделал в безумии или любви. Я окорблял Тебя много раз, шутя, когда мы отдыхали, деля ложе, или
когда мы сидели или ели вместе, иногда наедине, а иногда перед
многими друзьями. О непогрешимый, пожалуйста, прости мне все эти
оскорбления.
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु | एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ||११-४२||
yaccāvahāsārthamasatkṛto.asi vihāraśayyāsanabhojaneṣu . eko.athavāpyacyuta tatsamakṣaṃ tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam ||11-42||
पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् | न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ||११-४३||
pitāsi lokasya carācarasya tvamasya pūjyaśca gururgarīyān . na tvatsamo.astyabhyadhikaḥ kuto.anyo lokatraye.apyapratimaprabhāva ||11-43||
питаси локасйа чарачарасйа
твам асйа пуджйаш ча гурур гарийан
на тват-само `стй абхйадхиках куто `нйо
лока-трайе `пй апратима-прабхава
пита - отец; аси - Ты есть; локасйа - всего мира; чара - двжущегося; ачарасйа - неподвижного; твам - Ты есть; асйа - этого;
пуджйах - почитаемый; ча - также; гурух - учитель; гарийан -
славный; на - никогда; тват-самах - равный Тебе; асти - есть; ахйадхиках - более великий; кутах - как это возможно; анйах - дргой; лока-трайе - в трех планетных системах; апи - также; апратма-прабхава - о неизмеримо могущественный.
Ты - отец этого полного космического проявления, движущегося и
неподвижного. Ты - его глава, достойный поклонения, высший духоный учитель. Никто не равен Тебе, как никто не может стать едным с Тобой. Как же тогда может существовать кто-либо, более вликий, чем Ты, в трех мирах, о Властитель неизмеримой силы?
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् | पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ||११-४४||
tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādaye tvāmahamīśamīḍyam . piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ||11-44||
тасмат пранамйа пранидхайа кайам
прасадайе твам ахам ишам идйам
питева путрасйа сакхева сакхйух
прийах прийайархаси дева содхум
тасмат - поэтому; пранамйа - почтительно склоняясь; пранидхйа - ложась; кайам - тело; прасадайе - молю о милости; твам - Тбе; ахам - Я; ишам - Верховному Господу; идйам - достойному полонения; пита ива - как отец; путрасйа - подобно другу; сакха ива
- как друг; сакхйух - возлюбленный; прийах - с самым дорогим;
прийайах - Тебе; архаси - следует; дева - мой Господь; содхум -
выносить.
Ты - Верховный Господь, и каждое живое существо должно поклняться Тебе. Поэтому я падаю ниц, чтобы выразить Тебе мое глубчайшее почтение, и прошу Твоей милости. Как отец выносит дерзоти сына, или друг выносит дерзости друга, или жена выносит фмильярность своего супруга, молю Тебя, прости, если я вел себя с
Тобой не так, как подобает.
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे | तदेव मे दर्शय देव रूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास ||११-४५||
adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito.asmi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me . tadeva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagannivāsa ||11-45||
адришта-пурвам хришито `сми дриштва
бхайена ча правйатхитам мано ме
тад эва ме даршайа дева рупам
прасида девеша джаган-ниваса
адришта-пурвам - никогда не виданную прежде; хришитах - рад;
асми - я есть; дриштва - видя; бхайена - из страха; ча - также;
правйатхитам - введенный в смятение; манах - ум; ме - мой; тат -
что; эва - непременно; ме - мне; даршайа - покажи; дева - о Гоподь; рупам - форму; прасида - милостив; дева-иша - о Владыка
владык; джагат-ниваса - прибежище вселенной.
Узрев невиданную мной ранее вселенскую форму, я испытываю рдость, но в то же время ум мой охвачен страхом. Поэтому молю Тбя, окажи мне милость и вновь яви Свой образ Личности Бога, о
Владыка владык, о прибежище вселенной.
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव | तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ||११-४६||
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahastaṃ icchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva . tenaiva rūpeṇa caturbhujena sahasrabāho bhava viśvamūrte ||11-46||
киритинам гадинам чакра-хастам
иччхами твам драштум ахам татхаива
тенаива рупена чатур-бхуджена
сахасра-бахо бхава вишва-мурте
киритинам - со шлемом; гадинам - с булавой; чакра-хастам - с
диском в руке; иччхами - я желаю; твам - Тебя; драштум - видеть;
ахам - я; татха эва - в этом положении; тена эва - в этой; рупна - форме; чатух-бхуджена - четырехруким; сахасра-бахо - о тысчерукий; бхава - стань; вишва-мурте - о вселенская форма.
О вселенская форма, о тысячерукий Господь, я желаю узреть Тебя
в Твоей четырехрукой форме, со шлемом на голове и булавой, диком, раковиной и лотосом в Твоих руках. Я жажду увидеть этот Твой
образ".
श्रीभगवानुवाच | मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् | तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ||११-४७||
śrībhagavānuvāca . mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt . tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam ||11-47||
шри-бхагаван увача
майа прасаннена таварджунедам
рупам парам даршитам атма-йогат
теджо-майам вишвам анантам адйам
йан ме твад анйена на дришта-пурвам
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; майа -
Мной; прасаннена - счастливо; тава - тебе; арджуна - о Арджуна;
идам - эта; рупам - форма; парам - трансцентная; даршитам - покзана; атма-йогат - Моей внутренней силой; теджах-майам - полный
сияния; вишвам - вся вселенная; анантам - беспредельная; адйам -
изначальная; йат - то, что; ме - Мой; тват анйена - рядом с тбой; на дришта-пурвам - никто прежде не видел.
Верховная Личность Бога сказал: "Мой дорогой Арджуна, Я был
счастлив явить тебе эту вселенскую форму, высшую форму матриального мира. До тебя никто и никогда не созерцал эту изнчальную форму, беспредельную и полную ослепительного сияния.
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्- न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः | एवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ||११-४८||
na vedayajñādhyayanairna dānaira- na ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ . evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra ||11-48||
на веда-йагйадхйайанаир на данаир
на ча крийабхир на тапобхир уграих
эвам-рупах шакйа ахам нри-локе
драштум твад анйена куру-правира
на - никогда; веда-йагйа - жертвоприношением; адхйайнаих - изучение ведической литературы; на - никогда; данаих -
благотворительностью; на - никогда; ча - также; крийабхих - блгочестивой деятельностью; на - никогда; тапобхих - строгим асктизмом; уграих - суровый; эвам-рупах - в этой форме; шакйах - мгу; ахам - Я; нри-локе - в этом материальном мире; драштум - быть
увиденным; тват - чем ты; анйена - другим; куру-правира - о луший среди воинов Куру.
О лучший из воинов Куру, никто до тебя не созерцал эту Мою всленскую форму, ибо ни изучением Вед, ни жертвоприношениями, ни
благотворительностью, ни благочестивой деятельностью, ни суровым
аскетизмом нельзя достичь того, чтобы Я явил Себя в этой форме в
материальном мире.
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् | व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ||११-४९||
mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedam . vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ tadeva me rūpamidaṃ prapaśya ||11-49||
ма те вйатха ма ча вимудха-бхаво
дриштва рупам гхорам идрин мамедам
вйапета-бхих прита-манах пунас твам
тад эва ме рупам идам прапашйа
ма - пусть не будет; те - тебе; вйатха - беспокойство; ма -
пусть не будет; ча - также; вимудха-бхавах - недоумение; дриштва
- видя; рупам - форму; гхорам - ужасную; идрик - как она есть;
мама - Мой; идам - это; вйапета-бхих - свободный от всякого стрха; прита-манах - с удовлетворенным умом; пунах - вновь; твам -
ты; тат - что; эва - таким образом; ме - Мою; рупам - форму; идам
- эту; прапашйа - смотри же.
Ты пришел в смятение и изумление при виде Меня в этом ужасащем облике. Покончим с этим. Мой преданный, забудь же все страхи
и с миром на душе наблюдай тот образ, который ты желаешь увидеть".
सञ्जय उवाच | इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः | आश्वासयामास च भीतमेनं भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ||११-५०||
sañjaya uvāca . ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ . āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā ||11-50||
санджайа увача
итй арджунам васудевас татхоктва
свакам рупам даршайам аса бхуйах
ашвасайам аса ча бхитам энам
бхутва пунах саумйа-вапур махатма
санджайах увача - Санджайа сказал; ити - таким образом; арджнам - Арджуне; васудевах - Кришна; татха - таким путем; уктва -
говоря; свакам - Его собственную; рупам - форму; даршайам аса -
показал; бхуйах - вновь; ашвасайам аса - также убедил его; ча -
также; бхитам - страшную; энам - эту; бхутва - становясь; пунах -
вновь; саумйа-вапух - прекрасная форма; маха-атма - великий.
Санджайа сказал Дхритараштре: "Верховная Личность Бога, Кришна,
сказав так Арджуне, явился перед ним в Своей истинной четырехркой форме и, наконец, принял Свой двурукий образ, рассеивая тем
самым страх Арджуны".
अर्जुन उवाच | दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन | इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ||११-५१||
arjuna uvāca . dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana . idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ||11-51||
арджуна увача
дриштведам манушам рупам тава саумйам джанардана
иданим асми самвриттах са-четах пракритим гатах
арджунах увача - Арджуна сказал; дриштва - видя; идам - эту;
манушам - человеческую; рупам - форму; тава - Твою; саумйам -
очень красивую; джанардана - о победитель врагов; иданим - тперь; асми - Я есть; самвриттах - приведенный в порядок; са-чтах - в сознании; пракритим - к моей собственной природе; гатах -
вернулся.
Когда Арджуна увидел Кришну в Его истинной форме, он сказал: "О
Джанардана, созерцая Тебя в этом удивительной красоты человечеком облике, я успокоился умом и пришел в себя".
श्रीभगवानुवाच | सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम | देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ||११-५२||
śrībhagavānuvāca . sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭavānasi yanmama . devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ ||11-52||
шри-бхагаван увача
су-дурдаршам идам рупам дриштаван аси йан мама
дева апй асйа рупасйа нитйам даршана-канкшинах
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; су-дударшам - очень трудно увидеть; идам - эту; рупам - форму; дриштван аси - как ты видел; йат - который; мама - Мою; девах - полбоги; апи - также; асйа - этой; рупасйа - форме; нитйам - вечно;
даршана-канкшинах - всегда стремятся увидеть.
Верховная Личность Бога сказал: "Мой дорогой Арджуна, эту Мою
форму, которую ты сейчас созерцал, очень трудно увидеть. Даже бги вечно жаждут узреть этот столь дорогой облик.
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया | शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ||११-५३||
nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā . śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā ||11-53||
нахам ведаир на тапаса на данена на чеджйайа
шакйа эвам-видхо драштум дриштаван аси мам йатха
на - никогда; ахам - Я; ведаих - изучением Вед; на - никогда;
тапаса - суровым аскетизмом; на - никогда; данена - благотвортельностью; на - никогда; ча - также; иджйайа - поклоняясь; шайах - возможно ли это; эвам-видхах - наподобие этого; драштум -
видеть; дриштаван - видя; аси - ты есть; мам - Меня; йатха - как.
Тот образ, который ты видишь своими трансцентными глазами,
нельзя постичь, лишь изучая Веды, или проходя через тапасйу, или
занимаясь благотворительностью, или поклоняясь Мне в храме. Это
не те пути, благодаря которым человек может увидеть Меня таким,
как Я есть.
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन | ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप ||११-५४||
bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṃvidho.arjuna . jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭuṃ ca parantapa ||11-54||
бхактйа тв ананйайа шакйа ахам эвам-видхо `рджуна
гйатум драштум ча таттвена правештум ча парантапа
бхактйа - преданным служением; ту - не; ананйайа - не путая с
кармической деятельностью или абстрактным знанием; шакйах - воможный; ахам - Я; эвам-видхах - как это; арджуна - о Арджуна;
гйатум - знать; драштум - видеть; ча - и; таттвена - на смом деле; правештум - войти в ; ча - также; парантапа - сильноркий.
Мой дорогой Арджуна, только тот, кто преданно служит Мне, мжет познать Меня таким, как Я стою пред тобою, увидеть Меня лцом к лицу. Только этим путем ты сможешь постичь тайну Моей Линости.
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः | निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ||११-५५||
matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ . nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava ||11-55||
мат-карма-крин мат-парамо мад-бхактах санга-варджитах
нирваирах сарва-бхутешу йах са мам эти пандава
мат-карма-крит - занятый работой для Меня; мат-парамах - счтающий Меня Всевышним; мат-бхактах - занятый преданным служением
Мне; санга-варджитах - освобожденный от скверны кармической детельности и мыслительных спекуляций; нирваирах - без врага; сава-бхутешу - среди всех живых существ; йах - тот, кто; сах - он;
мам - ко Мне; эти - приходит; пандава - о сын Панду.
Мой дорогой Арджуна, тот, кто посвящает себя чистому преданнму служению Мне, свободный от скверны кармической деятельности и
мыслительных спекуляций, кто работает для Меня, кто делает Меня
высшей целью своей жизни, и кто дружелюбно относится к каждому
живому существу - тот обязательно приходит ко Мне.
Глава 12
अर्जुन उवाच | एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते | ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः ||१२-१||
arjuna uvāca . evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate . ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ ||12-1||
арджуна увача
эвам сатата-йукта йе бхактас твам парйупасате
йе чапй акшарам авйактам тешам ке йога-виттамах
арджунах увача - Арджуна сказал; эвам - таким образом; сатата
- всегда; йуктах - занятые; йе - те, кто; бхактах - преданные;
твам - Тебе; парйупасате - должным образом поклоняются; йе - те,
кто; ча - также; апи - вновь; акшарам - сверх чувств; авйактам -
непроявленному; тешам - из них; ке - кто; йога-вит-тамах - наиблее совершенный в знании йоги.
Арджуна спросил: "Кого следует считать более совершенным: того,
кто всегда должным образом занят преданным служением Тебе, или
того, кто почитает безличного Брахмана, непроявленное?"
श्रीभगवानुवाच | मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते | श्रद्धया परयोपेताः ते मे युक्ततमा मताः ||१२-२||
śrībhagavānuvāca . mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate . śraddhayā parayopetāḥ te me yuktatamā matāḥ ||12-2||
шри-бхагаван увача
майй авешйа мано йе мам нитйа-йукта упасате
шраддхайа парайопетас те ме йуктатама матах
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; майи - на
Мне; авешйа - фиксируя; манах - ум; йе - те, кто; мам - Мой; нийа - вседа; йуктах - занятые; упасате - поклоняются; шраддхайа -
с верой; парайа - трансцентной; упетах - наделены; те - они; ме -
Мной; йукта-тамах - наиболее совершенные в йоге; матах - считаюся.
Верховная Личность Бога сказал: "Тот, кто сосредоточивает свой
ум на Моей личностной форме и занят поклонением Мне, полный горчей духовной веры, того Я считаю самым совершенным.
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते | सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् ||१२-३||
ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate . sarvatragamacintyañca kūṭasthamacalandhruvam ||12-3||
йе тв акшарам анирдешйам авйактам парйупасате
сарватра-гам ачинтйам ча кута-стхам ачалам дхрувам
саннийамйрийа-грамам сарватра сама-буддхайах
те прапнуванти мам эва сарва-бхута-хите ратах
йе - те, кто; ту - не; акшарам - тому, что за пределами чуственного восприятия; анирдешйам - неопределенному; авйактам -
непроявленному; парйупасате - полностью посвящают себя; сарвара-гам - всепроникающему; ачинтйам - непостижимому; ча - также;
кута-стхам - неизменному; ачалам - неподвижному; дхрувам - зарепленному; саннийамйа - контролируя; индрийа-грамам - все чуства; сарватра - везде; сама-буддхайах - равно расположенные; те
- они; прапнуванти - достигают; мам - Меня; эва - непременно;
сарва-бхута-хите - на благо всех живых существ; ратах - занятые.
Но тот, кто почитает непроявленное, лежащее вне чувственного
восприятия, всепроникающее, непостижимое, непоколебимое, неизменое и недвижимое - безличный аспект Абсолютной Истины - управляя
своими чувствами и равно относясь ко всем, и чья деятельность
направлена на всеобщее благо, в конце концов достигает Меня.
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः | ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः ||१२-४||
sanniyamyendriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayaḥ . te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ ||12-4||
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् | अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते ||१२-५||
kleśo.adhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām || avyaktā hi gatirduḥkhaṃ dehavadbhiravāpyate ||12-5||
клешо `дхикатарас тешам авйактасакта-четасам
авйакта хи гатир духкхам дехавадбхир авапйате
клешах - беспокойство; адхика-тарах - очень; тешам - их, тех;
авйакта - к непроявленному; асакта - привязаны; четасам - тех,
чьи умы; авйакта - к непроявленный; хи - непременно; гатих -
прогресс; духкхам - с трудом; деха-вадбхих - воплощенными; авайате - достигается.
Очень трудно достичь духовного прогресса тем, чей ум направлен
на непроявленный, безличный аспект Всевышнего. Преуспеть в этой
науке всегда сложно для тех, кто воплощен в материальном теле.
ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः | अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते ||१२-६||
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ . ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate ||12-6||
йе ту сарвани кармани майи саннйасйа мат-парах
ананйенаива йогена мам дхйайанта упасате
тешам ахам самуддхарта мритйу-самсара-сагарат
бхавами на чират партха майй авешита-четасам
йе - тот, кто; ту - не; сарвани - всю; кармани - деятельность;
майи - Мне; саннйасйа - отказываясь; мат-парах - будучи привязаным ко Мне; ананйена - безраздельно; эва - неприменно; йогена -
практикой бхакти-йоги; мам - Мне; дхйайантах - размышляя; упасте - поклоняясь; тешам - их; ахам - Я; самуддхарта - избавитель;
мритйу - от смерти; самсара - в материальном сучествовании; саграт - из океана; бхавами - Я становлюсь; на - не; чират - через
долгий срок; партха - о сын Притхи; майи - Мне; авешита - закрелены; четасам - тех, чьи умы.
Но тех, кто поклоняются Мне, посвящая Мне всю свою детельность, кто служат Мне с непоколебимой преданностью, всегда
размышляя обо Мне, устремляя ко Мне все свои мысли, о сын Притхи
- тех Я быстро вызволяю из океана рождения и смерти.
तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात् | भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् ||१२-७||
teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt . bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām ||12-7||
मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय | निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः ||१२-८||
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya . nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ ||12-8||
майй эва мана адхатсва майи буддхим нивешайа
нивасишйаси майй эва ата урдхвам на самшайах
майи - Мне; эва - непременно; манах - ум; адхатсва - фиксирвать; майи - на Мне; буддхим - разум; нивешайа - применяя; нивсишйаси - ты будешь жить; майи - во Мне; эва - непременно; атах
урдхвам - с этих пор; на - никогда; самшайах - сомнение.
Просто сосредоточь свой ум на Мне, Верховной Личности Бога, и
обрати ко Мне весь свой разум. Так ты будешь пребывать во Мне
вечно, и в этом нет сомнения.
अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम् | अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय ||१२-९||
atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram . abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanañjaya ||12-9||
атха читтам самадхатум на шакноши майи стхирам
абхйаса-йогена тато мам иччхаптум дхананджайа
атха - если, поэтому; читтам - ум; самадхатум - направить на;
на - не; шакноши - ты способен; майи - на Меня; стхирам - усточиво; абхйаса-йогена - практикой преданного служения; татах -
тогда; мам - Меня; иччха - желание; аптум - получить; дханам-джйа - о Арджуна, завоеватель богатств.
О Мой дорогой Арджуна, завоеватель богатств, если ты не можешь
непрерывно удерживать на Мне свой ум, тогда следуй регулирующим
принципам бхакти-йоги. Таким образом ты разовьешь в себе желание
достичь Меня.
अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव | मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि ||१२-१०||
abhyāse.apyasamartho.asi matkarmaparamo bhava . madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi ||12-10||
абхйасе `пй асамартхо `си мат-карма-парамо бхава
мад-артхам апи кармани курван сиддхим авапсйаси
абхйасе - в практике; апи - даже, если; асамартхах - неспосбен; аси - ты есть; мат-карма - Моей работе; парамах - посвященый; бхава - стань; мат-артхам - ради Меня; апи - даже; кармани -
работай; курван - исполняя; сиддхим - совершенства; авапсйаси -
ты достигнешь.
Если ты не можешь соблюдать регулирующие принципы бхакти-йоги,
то хотя бы постарайся трудиться для Меня, потому что, работая для
Меня, ты достигнешь совершенства.
अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः | सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान् ||१२-११||
athaitadapyaśakto.asi kartuṃ madyogamāśritaḥ . sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān ||12-11||
атхаитад апй ашакто `си картум мад-йогам ашритах
сарва-карма-пхала-тйагам татах куру йататмаван
атха - даже если; этат - это; апи - также; ашактах - неспосоный; аси - ты есть; картум - выполнять; мат - Мне; йогам - в прданном служении; ашритах - находя прибежище; сарва-карма - всей
деятельности; пхала - от результатов; тйагам - отречение; татах -
поэтому; куру - делать; йата-атма-ван - расположенный в себе.
Но если ты не способен действовать в таком сознании, то старася отрекаться от всех плодов своего труда, и старайся находить
удовлетворение внутри себя.
श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते | ध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम् ||१२-१२||
śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyate . dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram ||12-12||
шрейо хи гйанам абхйасадж гйанад дхйанам вишишйате
дхйанат карма-пхала-тйагас тйагач чхантир анантарам
шрейах - лучше; хи - непременно; гйанам - знание; абхйсат - чем практика; гйанат - чем знание; дхйанам - медитция; вишишйате - считается лучше; дхйанат - чем медитация; кама-пхала-тйагах - отречение от результатов кармической детельности; тйагат - таким отречением; шантих - мир; анантарам -
после.
Если ты неспособен следовать и этому, тогда посвяти себя полчению знаний. Однако лучше знания - медитация, а лучше медитации
- отречение от плодов своего труда, ибо через такое отречение
можно достичь спокойствия ума.
अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च | निर्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी ||१२-१३||
adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca . nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī ||12-13||
адвешта сарва-бхутанам маитрах каруна эва ча
нирмамо нираханкарах сама-духкха-сукхах кшами
сантуштах сататам йоги йататма дридха-нишчайах
майй арпита-мано-буддхир йо мад-бхактах са ме прийах
адвешта - дружелюбный; сарва-бхутанам - ко всем живым сущетвам; маитрах - дружелюбно; карунах - по-доброму; эва - непремено; ча - также; нирмамах - без чувства собственничества; нирахакарах - без ложного эго; сама - равно; духкха - несчастье; сухах - счастье; кшами - прощая; сантуштах - удовлетворенный; саттам - всегда; йоги - посвятивший себя преданному служению; йта-атма - владеющий собой; дридха-нишчайах - с решимостью; майи -
Мной; арпита - занятый; манах - ум; буддхих - разум; йах - тот,
кто; мат-бхактах - Мой преданный; сах - он; ме - Мне; прийах -
дорог.
Тот, кто не завистлив, но добрый друг всем живым существам, кто
не считает себя владельцем чего-либо и свободен от ложного эго,
кто не меняется в счастье и в несчастье, кто снисходителен, вседа удовлетворен, кто владеет собой и с решимостью отдает себя
преданному служению, и чьи ум и разум сосредоточены на Мне - ткой преданный очень дорог Мне.
सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः | मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः ||१२-१४||
santuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ . mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||12-14||
यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः | हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ||१२-१५||
yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ . harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ ||12-15||
йасман нодвиджате локо локан нодвиджате ча йах
харшамарша-бхайодвегаир мукто йах са ча ме прийах
йасмат - от кого; на - никогда; удвиджате - в беспокойстве;
локах - от людей; локат - для людей; на - никогда; удвиджате -
обеспокоены; ча - также; йах - любой, кто; харша - от счастья;
амарша - несчастья; бхайа - страха; удвегаих - и тревоги; муктах
- освобожденный; йах - кто; сах - любой; ча - также; ме - Мне;
прийах - очень дорог.
Кто не беспокоит никого и сам никем не обеспокоен, кто остаеся уравновешенным в счастье и несчастье, в страхе и тревоге, тот
очень дорог Мне.
अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः | सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः ||१२-१६||
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ . sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||12-16||
анапекшах шучир дакша удасино гата-вйатхах
сарварамбха-паритйаги йо мад-бхактах са ме прийах
анапекшах - нейтральный; шучих - чистый; дакшах - специалист;
удасинах - свободный от забот; гата-вйатхах - освобожденный от
всех несчастий; сарва-арамбха - от всех стремлений; паритйаги -
отрекающийся; йах - любой, кто; мат-бхактах - Мой преданный; сах
- он; ме - Мне; прийах - очень дорог.
Мой преданный, не зависящий от обычного течения дел, чистый,
умелый, свободный от забот и страданий и трудящийся не ради плдов своей деятельности, очень дорог Мне.
यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति | शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ||१२-१७||
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati . śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ ||12-17||
йо на хришйати на двешти на шочати на канкшати
шубхашубха-паритйаги бхактиман йах са ме прийах
йах - тот, кто; на - никогда; хришйати - получает удвольствие; на - никогда; двешти - горюет; на - никогда; шочати -
сокрушается; на - никогда; канкшати - желает; шубха - благоприяного; ашубха - неблагоприятного; паритйаги - отрекающийся; бхати-ман - преданный; йах - тот, кто; сах - он есть; ме - Мой; прйах - дорогой.
Тот, кто не радуется и не горюет, кто не скорбит, не имеет жланий, кто отрекается как от благоприятных, так и от неблагориятных вещей - такой преданный очень дорог Мне.
समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः | शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ||१२-१८||
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ . śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ ||12-18||
самах шатрау ча митре ча татха манапаманайох
шитошна-сукха-духкхешу самах санга-виварджитах
тулйа-нинда-стутир мауни сантушто йена кеначит
аникетах стхира-матир бхактиман ме прийо нарах
самах - равный; шатрау - к врагу; ча - также; митре - к другу;
ча - также; татха - таким образом; мана - в чести; апаманайох - и
бесчестье; шита - в холоде; ушна - жара; сукха - счастье; духкхшу - и несчастье; самах - уравновешенный; санга-виварджитах -
свободный от всех контактов; тулйа - равный; нинда - клевета;
стутих - репутацмя; мауни - молчаливый; сантуштах - удовлетвореный; йена кеначит - всем; аникетах - не имея места жительства;
стхира - утвердившийся; матих - решимость; бхакти-ман - посвятиший себя служению Господу; ме - Мне; прийах - дорог; нарах - чловек.
Тот, кто относится одинаково к друзьям и врагам, остается нвозмутим в чести и бесчестье, в жаре и холоде, в счастье и нечастье, славе и бесславии, кто свободен от оскверняющего общения,
всегда молчалив и всем доволен, кто не заботится о жилище для сбя, кто утвердился в знании и посвятил себя преданному служению -
такой человек очень дорог Мне.
तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् | अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ||१२-१९||
tulyanindāstutirmaunī santuṣṭo yena kenacit . aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ ||12-19||
ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते | श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः ||१२-२०||
ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate . śraddadhānā matparamā bhaktāste.atīva me priyāḥ ||12-20||
йе ту дхармамритам идам йатхоктам парйупасате
шраддадхана мат-парама бхактас те `тива ме прийах
йе - те; ту - но; дхарма - религии; амритам - нектар; идам -
это; йатха - как; уктам - сказано; парйупасате - полностью посвщают себя; шраддадханах - с верой; мат-парамах - считая, что Я,
Верховный Господь, есть все; бхактах - преданные; те - они; атва - очень и очень; ме - Мне; прийах - дорогой.
Те, кто, исполненные веры, следуют этим вечным путем преданнго служения, полностью отдавая себя этому, кто сделали Меня своей
высшей целью, те очень и очень дороги Мне.
Глава 13
अर्जुन उवाच | प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च | एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव ||१३-१||
arjuna uvāca . prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva kṣetraṃ kṣetrajñameva ca . etadveditumicchāmi jñānaṃ jñeyaṃ ca keśava ||13-1||
арджуна увача
пракритим пурушам чаива кшетрам кшетра-гйам эва ча этад ведитум
иччхами гйанам джнейам ча кешава
шри-бхагаван увача
идам шарирам каунтейа кшетрам итй абхидхийате этад йо ветти там
прахух кшетра-гйа ити тад-видах
арджунах увача - Арджуна сказал; пракритим - природу; пурушам
- наслаждающегося; ча - также; эва - непременно; кшетрам - поле;
кшетра-гйам - знающего поле; эва - непременно; ча - также;
этат - все это; ведитум - понимать; иччхами - я желаю;
гйанам - знание; джнейам - предмет знания; ча - также; кшава - о Кришна; шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога
сказал; идам - это; шарирам - тело; каунтейа - о сын Кунти; кшерам - полем; ити - таким образом; абхидхийате - называется; этат
- это; йах - тот, кто; ветти - знает; там - он; прахух - назвается; кшетра-гйах - знающий поле; ити - таким образом;
тат-видах - теми, кто знают это.
Арджуна сказал: "О мой дорогой Кришна, я хочу узнать о пракрти (природе), о пуруше (наслаждающемся), о поле и о знающем поле,
о знании и об объекте знания". Верховная Личность Бога сказал:
"Это тело, о сын Кунти, именуется полем; того, кто знает это пле, называют знающим поле".
श्रीभगवानुवाच | इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते | एतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः ||१३-२||
śrībhagavānuvāca . idaṃ śarīraṃ kaunteya kṣetramityabhidhīyate . etadyo vetti taṃ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ ||13-2||
क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत | क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम ||१३-३||
kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata . kṣetrakṣetrajñayorjñānaṃ yattajjñānaṃ mataṃ mama ||13-3||
кшетра-гйам чапи мам виддхи сарва-кшетрешу бхарата
кшетра-кшетрагйайор гйанам йат тадж гйанам матам мама
кшетра-гйам - тот, кто знает поле; ча - также; апи -
непременно; мам - Меня; виддхи - знай; сарва - все; кшетрешу - в
телесных полях; бхарата - о сын Бхараты; кшетра - поле детельности (тело); кшетра-гйайох - знающий поле;
гйанам - знание; йат - тот, который; тат - тот;
гйанам - знание; матам - мнение; мама - Мое.
О потомок Бхараты, да будет тебе известно, что Я также Тот, кто
знает все тела, пребывая в них, и что знанием именуется понимние этого тела и знающего его. Таково Мое мнение.
तत्क्षेत्रं यच्च यादृक्च यद्विकारि यतश्च यत् | स च यो यत्प्रभावश्च तत्समासेन मे शृणु ||१३-४||
tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat . sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu ||13-4||
тат кшетрам йач ча йадрик ча йад-викари йаташ ча йат
са ча йо йат-прабхаваш ча тат самасена ме шрину
тат - тот; кшетрам - поле деятельности; йат - что; ча - также;
йадрик - как оно есть; ча - также; йат - имея которое; викари -
меняется; йатах - от которого; ча - также; йат - что; сах - он;
ча - также; йах - кто; йат - имея которое; прабхавах - влияние;
ча - также; тат - тот; самасена - кратко; ме - от Меня; шрину -
понимай.
Теперь выслушай Мое краткое описание поля деятельности и его
природы, узнай, как оно изменяется, откуда возникает, а также -
кто есть знающий это поле и каково его влияние.
ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधैः पृथक् | ब्रह्मसूत्रपदैश्चैव हेतुमद्भिर्विनिश्चितैः ||१३-५||
ṛṣibhirbahudhā gītaṃ chandobhirvividhaiḥ pṛthak . brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ ||13-5||
ришбхир бахудха гитам чхандобхир вивидхаих притхак
брахма-сутра-падаиш чаива хетумадбхир винишчитаих
ришибхих - мудрецами; бахудха - многими путями; гитам - описно; чхандобхих - ведическими гимнами; вивидхаих - различными;
притхак - различно; брахма-сутра - Веданты; падаих - афоризмами;
ча - также; эва - непременно; хету-мадбхих - причиной и слествием; винишчитаих - подтверждениями.
Это знание о поле деятельности и знающем деятельность описано
многими мудрецами в различных ведических писаниях. Оно особенно
полно представлено в "Веданта-сутре", с объяснением причин и
следствий.
महाभूतान्यहंकारो बुद्धिरव्यक्तमेव च | इन्द्रियाणि दशैकं च पञ्च चेन्द्रियगोचराः ||१३-६||
mahābhūtānyahaṃkāro buddhiravyaktameva ca . indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriyagocarāḥ ||13-6||
маха-бхутанй аханкаро буддхир авйактам эва ча
индрийани дашаикам ча панча чрийа-гочарах
иччха двешах сукхам духкхам сангхаташ четана дхритих этат кшетрам
самасена са-викарам удахритам
маха-бхутани - великие элементы; аханкарах - ложное эго; будхих - разум; авйактам - непроявленный; эва - непременно; ча -
также; индрийани - чувства; даша-экам - одиннадцать; ча - также;
панча - пять; ча - также; индрийа-го-чарах - объекты чувств; ичха - желание; двешах - ненависть; сукхам - счастье; духкхам -
несчастье; сангхатах - целое; четана - признаки жизни; дхритих -
убеждение; этат - все это; кшетрам - поле деятельности; самасена
- в сумме; са-викарам - с взаимодействиями; удахритам - послужли примером.
Пять главных элементов: ложное эго, разум, непроявленное, дсять чувств и ум, пять объектов чувств, желание, ненависть, счатье, горе, совокупность, признаки жизни, убеждения - считается,
что все это вместе составляет поле деятельности и его взаимодествия.
इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं संघातश्चेतना धृतिः | एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम् ||१३-७||
icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ saṃghātaścetanā dhṛtiḥ . etatkṣetraṃ samāsena savikāramudāhṛtam ||13-7||
अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् | आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः ||१३-८||
amānitvamadambhitvamahiṃsā kṣāntirārjavam . ācāryopāsanaṃ śaucaṃ sthairyamātmavinigrahaḥ ||13-8||
аманитвам адамбхитвам ахимса кшантир арджавам
ачарйопасанам шаучам стхаирйам атма-виниграхах
индрийартхешу ваирагйам анаханкара эва ча
джанма-мритйу-джара-вйадхи- духкха-дошанударшанам
асактир анабхишвангах путра-дара-грихадишу
нитйам ча сама-читтатвам иштаништопапаттишу
майи чананйа-йогена бхактир авйабхичарини
вивикта-деша-севитвам аратир джана-самсади
адхйатма-гйана-нитйатвам таттва-гйанартха-даршанам
етадж гйанам ити проктам агйанам йад ато `нйатха
аманитвам - смирение; адамбхитвам - скромность; ахимса - нерименение насилия; кшантих - терпимость; арджавам - простота;
ачарйа-упасанам - обращение к истинному духовному учителю; шачам - чистота; стхаирйам - стойкость; атма-виниграхах - самокотроль; индрийа-артхешу - в вопросе чувств; ваирагйам - отречение;
анаханкарах - отсутствие ложного эгоизма; эва - непременно; ча -
также; джанма - рождения; мритйу - смерть; джара - старость;
вйадхи - болезнь; духкха - несчастья; доша - вина; анударшанам -
наблюдая; асактих - отсутствие привязанности; анабхишвангах - осутствие общения; путра - для сына; дара - жена; гриха-адишу -
дом и т.п.; нитйам - постоянный; ча - также; сама-читтатвам -
равновесие; ишта - желанного; аништа - нежеланного; упапаттишу -
при обретении; майи - Мне; ча - также; ананйа-йогена - чистым
преданным служением; бхактих - преданность; авйабхичарини - неутанно; вивикта - в уединенные; деша - места; севитвам - стремясь;
аратих - не имея привязанностей; джана-самсади - люди вообще; ахйатма - имеющем отношение к душе; гйана - в знании; нийатвам - постоянство; таттва-гйана - знания истины; артха -
для объекта; даршанам - философия; этат - все это; гйанам -
знание; ити - таким образом; проктам - объявил; агйанам -
невежество; йат - тот, который; атах - из этого; анйатха - другие.
Скромность, смирение, отказ от насилия, терпимость, простота,
обращение к истинному духовному учителю, чистота, стойкость, смодисциплина, отказ от объектов чувственного удовлетворения, осутствие ложного эго, осознание того, что рождение, смерть, стрость и болезни ест зло; отсутствие привязанностей, свобода от
затягивающего влияния детей, жены, дома и прочего, спокойствие
перед лицом как приятных, так и неприятных событий; постоянная и
чистая преданность Мне, стремление жить в уединенном месте, остраненность от общей массы людей; признание важности самоосознния, философский поиск Абсолютной истины - все это Я провозглшаю знанием, а все, что бы ни существовало помимо этого, есть нвежество.
इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहंकार एव च | जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् ||१३-९||
indriyārtheṣu vairāgyamanahaṃkāra eva ca . janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam ||13-9||
असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु | नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ||१३-१०||
asaktiranabhiṣvaṅgaḥ putradāragṛhādiṣu . nityaṃ ca samacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu ||13-10||
मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी | विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ||१३-११||
mayi cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī . viviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadi ||13-11||
अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् | एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ||१३-१२||
adhyātmajñānanityatvaṃ tattvajñānārthadarśanam . etajjñānamiti proktamajñānaṃ yadato.anyathā ||13-12||
ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते | अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ||१३-१३||
jñeyaṃ yattatpravakṣyāmi yajjñātvāmṛtamaśnute . anādi matparaṃ brahma na sattannāsaducyate ||13-13||
джнейам йат тат правакшйами йадж гйатвамритам ашнуте
анади мат-парам брахма на сат тан насад учйате
джнейам - познаваемое; йат - которое; тат - то; правакшйами -
Я сейчас объясню; йат - которое; гйатва - зная; амритам -
нектар; ашнуте - пробует на вкус; анади - не имеющий начала;
мат-парам - подчиненный Мне; брахма - дух; на - не; сат - прична; тат - тот; на - не; асат - следствие; учйате - называется.
Теперь Я объясню тебе познаваемое, зная которое, ты ощутишь
вкус вечного. Брахман, дух, не имеющий начала и подчиненный Мне,
лежит за пределами причин и следствий этого материального мира.
सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् | सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ||१३-१४||
sarvataḥ pāṇipādaṃ tatsarvato.akṣiśiromukham . sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati ||13-14||
сарватах пани-падам тат сарвато `кши-широ-мукхам
сарватах шрутимал локе сарвам авритйа тиштхати
сарватах - везде; пани - руки; падам - падам; тат - тот; саватах - везде; акши - глаза; ширах - головы; мукхам - лица; саватах - везде; шрути-мат - имея уши; локе - в мире; сарвам - все;
авритйа - покрывая; тиштхати - существует.
Везде Его руки и ноги, Его глаза, головы и лица, и уши Он имеет
повсюду. Таким образом Параматма существует, пронизывая Собой все.
सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् | असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च ||१३-१५||
sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam . asaktaṃ sarvabhṛccaiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca ||13-15||
сарврийа-гунабхасам сарврийа-виварджитам
асактам сарва-бхрич чаива ниргунам гуна-бхоктри ча
сарва - всех; индрийа - чувств; гуна - гун; абхасам - изнчальный источник; сарва - всех; индрийа - чувств; виварджитам -
будучи без; асактам - без привязанности; сарва-бхрит - тот, кто
поддерживает всех; ча - также; эва - непременно; ниргунам - без
материальных качеств; гуна-бхоктри - властитель гун природы; ча -
также.
Параматма есть изначальный источник всех чувств, хотя Она сама
не имеет чувств. Она не имеет привязанностей, хотя и поддержвает существование всех живых существ. Она выходит за пределы гун
материальной природы, но в то же время является их повелителем.
बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च | सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ||१३-१६||
bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca . sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat ||13-16||
бахир анташ ча бхутанам ачарам чарам эва ча
сукшматват тад авиджнейам дура-стхам чантике ча тат
бахих - снаружи; антах - внутри; ча - также; бхутанам - всех
живых существ; ачарам - неподвижное; чарам - движущееся; эва -
также; ча - и; сукшматват - вследствие того, что Оно тонкий; тат
- то; авиджнейам - непознаваемое; дура-стхам - далеко; ча - таже; антике - рядом; ча - также; тат - то.
Высшая истина существует внутри всех живых существ и вне их,
движущихся и неподвижных. Поскольку Она существует в Своей токой, духовной форме, Она находится вне власти материального видния или познания. Хотя Она очень-очень далеко, Она также и близко.
अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् | भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ||१३-१७||
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam . bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ||13-17||
авибхактам ча бхутешу вибхактам ива ча стхитам
бхута-бхартри ча тадж джнейам грасишну прабхавишну ча
авибхактам - безраздельно; ча - также; бхутешу - в каждом жвом существе; вибхактам - раздельно; ива - как будто; ча - также;
стхитам - расположенное; бхута-бхартри - подддерживающее все жвые существа; ча - также; тат - то; джнейам - должно быть понято;
грасишну - поглощающее; прабхавишну - развивающее; ча - также.
Хотя Параматма кажется поделенной между всеми живыми существми, Она неделима. Она - одно целое. Она и поддерживает существвание каждого живого существа, и также, следует понимать это,
поглощает все и всему дает развитие.
ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते | ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम् ||१३-१८||
jyotiṣāmapi tajjyotistamasaḥ paramucyate . jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam ||13-18||
джйотишам апи тадж джйотис тамасах парам учйате
гйанам джнейам гйана-гамйам хриди сарвасйа виштхитам
джйотишам - во всех светящехся преметах; апи - также; тат -
то; джйотих - источник света; тамасах - темнота; парам - выше;
учйате - сказано; гйанам - знание; джнейам - быть изветным; гйана-гамйам - к чему нужно приблизиться посредством
знания; хриди - в сердце каждого; сарвасйа - расположенный; витхитам - расположенное.
Она - источник света во всех светящихся телах. Она пребывает по
ту сторону тьмы материи и Она непроявленна. Она - знание, Она -
предмет познания, и Она - цель познания. И Она обитает в сердце
каждого.
इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः | मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ||१३-१९||
iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ . madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate ||13-19||
ити кшетрам татха гйанам джнейам чоктам самасатах
мад-бхакта этад вигйайа мад-бхавайопападйате
ити - таким образом; кшетрам - поле деятельности (тело); таха - также; гйанам - знание; джнейам - познаваемое; ча -
также; уктам - описанное; самасатах - вкратце; мат-бхактах - Мой
преданный; этат - все это; вигйайа - осознав; мат-бхавайа -
Моей природы; упападйате - достигает.
Итак, Я вкратце описал поле деятельности (тело), знание и премет познания. Только Мои преданные могут должным образом осонать это и так достичь Моей природы.
प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि | विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ||१३-२०||
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādi ubhāvapi . vikārāṃśca guṇāṃścaiva viddhi prakṛtisambhavān ||13-20||
пракритим пурушам чаива виддхй анади убхав апи
викарамш ча гунамш чаива виддхи пракрити-самбхаван
пракритим - материальная природа; пурушам - живые существа; ча
- также; эва - непременно; виддхи - ты должен знать; анади - без
начала; убхау - оба; апи - также; викаран - превращение; ча -
также; гунан - три гуны природы; ча - также; эва - непременно;
виддхи - знай; пракрити - материальной природы; самбхаван -
произведенные.
Знай же, что материальная природа и живые существа не имеют нчала. Их превращения и все три гуны происходят из материальной
природы.
कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते | पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ||१३-२१||
kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate . puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate ||13-21||
карйа-карана-картритве хетух пракритир учйате
пурушах сукха-духкханам бхоктритве хетур учйате
карйа - и следствия; карана - причина; картритве - в вепросе
создания; хетух - орудие; пракритих - материальная природа; учйте - сказано, что она есть; пурушах - живое существо; сукха -
счастье; духкханам - несчастья; бхоктритве - в наслаждении; хтух - орудие; учйате - сказано, что она есть.
Природа считается причиной всех материальных причин и слествий, тогда как живое существо есть причина разнообразных стрданий и радостей в этом мире.
पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् | कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ||१३-२२||
puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān . kāraṇaṃ guṇasaṅgo.asya sadasadyonijanmasu ||13-22||
пурушах пракрити-стхо хи бхункте пракрити-джан гунан
каранам гуна-санго `сйа сад-асад-йони-джанмасу
пурушах - живое существо; пракрити-стхах - будучи расположеным в материальной энергии; хи - непременно; бхункте - насладается; пракрити-джан - произведенными материальной природой; гнан - гунами природы; каранам - причина; гуна-сангах - связь с
гунами природы; асйа - живого существа; сат-асат - с хорошим и
плохим; йони - виды жизни; джанмасу - в рождении.
Таким образом живое существо, пребывая в материальной природе,
следует дорогами жизни, наслаждаясь тремя гунами природы. Это
происходит из-за его контакта с материей. Поэтому оно узнает рдости и страдания, присущие различным формам жизни.
उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः | परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः ||१३-२३||
upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ . paramātmeti cāpyukto dehe.asminpuruṣaḥ paraḥ ||13-23||
упадраштануманта ча бхарта бхокта махешварах
параматмети чапй укто дехе `смин пурушах парах
упадрашта - наблюдающий; ануманта - дозволяющий; ча - также;
бхарта - хозяин; бхокта - высший наслаждающийся; маха-ишварах -
Верховный Господь; парама-атма - Сверхдуша; ити - также; ча - и;
апи - действительно; уктах - сказано; дехе - в этом теле; асмин -
этом; пурушах - наслаждающийся; парах - трансцентный.
В этом теле есть еще и другой наслаждающийся, трансцентный -
Господь, Верховный владыка, который наблюдает и дозволяет, и имнуется Параматмой.
य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह | सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ||१३-२४||
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha . sarvathā vartamāno.api na sa bhūyo.abhijāyate ||13-24||
йа эвам ветти пурушам пракритим ча гунаих саха
сарватха вартамано `пи на са бхуйо `бхиджайате
йах - любой, кто; эвам - таким образом; ветти - понимает; прушам - живое существо; пракритим - материальную природу; ча -
также; гунаих - гунами материальной природы; саха - с; сарватха -
всеми способами; вартаманах - расположенный; апи - несмотря на;
на - никогда; сах - он; бхуйах - вновь; абхиджайате - рождается.
Тот, кто понимает эту философию, рассматривающую материальную
природу, живое существо и взаимодействие гун природы, непременно
достигнет освобождения. Он более не родится здесь, независимо от
того, в каком положении находится теперь.
ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना | अन्ये साङ्ख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे ||१३-२५||
dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā . anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare ||13-25||
дхйаненатмани пашйанти кечид атманам атмана
анйе санкхйена йогена карма-йогена чапаре
дхйанена - медитацией; атмани - в душе; пашйанти - видят; кчит - некоторые; атманам - Сверхдушу; атмана - умом; анйе - дргие; санкхйена - философским обсуждением; йогена - системой йоги;
карма-йогена - деятельностью без стремления к результатам; ча -
также; апаре - другие.
Одни постигают Параматму внутри себя посредством медитации,
другие - совершенствуя знание, а еще третьи - работая без стреления к плодам своей деятельности.
अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते | तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ||१३-२६||
anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate . te.api cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ ||13-26||
анйе тв эвам аджанантах шрутванйебхйа упасате
те `пи чатитарантй эва мритйум шрути-парайанах
анйе - другие; ту - но; эвам - так; аджанантах - без духовнго знания; шрутва - слушая; анйебхйах - от других; упасате - нчинают поклоняться; те - они; апи - также; ча - и; атитаранти -
выходят за пределы; эва - непременно; мритйум - пути смерти; шрти-парайанах - склонные слушать.
Есть и такие, которые, хотя и не сведущи в духовном знании, нчинают поклоняться Верховному Господу, услышав о Нем от других.
Вследствие своей склонности прислушиваться к авторитетам, они
также выходят за круг рождения и смерти.
यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् | क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ ||१३-२७||
yāvatsañjāyate kiñcitsattvaṃ sthāvarajaṅgamam . kṣetrakṣetrajñasaṃyogāttadviddhi bharatarṣabha ||13-27||
йават санджайате кинчит саттвам стхавара-джангамам
кшетра-кшетрагйа-самйогат тад виддхи бхаратаршабха
йават - что бы ни; санджайате - происходит; кинчит - что-либо;
саттвам - существование; стхавара - неподвижное; джангамам - двжущееся; кшетра - телом; кшетра-гйа - знающим тело; самйгат - союзом между; тат виддхи - ты должен знать это; бхарата-ршабха - о главный среди Бхарат.
О лучший среди Бхарат, знай, что все, что ни существует, как
движущееся, так и неподвижное, есть лишь соединение поля детельности и знающего это поле.
समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् | विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ||१३-२८||
samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram . vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati ||13-28||
самам сарвешу бхутешу тиштхантам парамешварам
винашйатсв авинашйантам йах пашйати са пашйати
самам - равно; сарвешу - во всех; бхутешу - живых существах;
тиштхан-там - обитающий; парама-ишварам - Сверхдуша; винашйатсу -
в разрушимом; авинашйантам - не разрушается; йах - любой, кто;
пашйати - видит; сах - но; пашйати - фактически видит.
Тот, кто видит Параматму, сопутствующую индивидуальной душе в
каждом теле, и кто понимает, что ни душа, ни Параматма не подаются разрушению в этом бренном теле, тот обладает истинным вдением.
समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् | न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ||१३-२९||
samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram . na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ||13-29||
самам пашйан хи сарватра самавастхитам ишварам
на хинастй атманатманам тато йати парам гатим
самам - равно; пашйан - видя; хи - непременно; сарватра - веде; самавастхитам - равно расположенного; ишварам - Сверхдуша; на
- не; хинасти - деградирует; атмана - умом; атманам - душой; ттах - тогда; йати - достигает; парам - трансцентное; гатим - наначение.
Тот, кто видит Параматму равно присутствующей везде, в каждом
живом существе, держит свой ум под контролем. Так он приближаеся к трансцентной цели.
प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः | यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ||१३-३०||
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ . yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati ||13-30||
пракритйаива ча кармани крийаманани сарвашах
йах пашйати татхатманам акартарам са пашйати
пракритйа - материальной природой; эва - непременно; ча - таже; кармани - деятельность; крийаманани - выполняется; сарвашах -
во всех отношениях; йах - каждый, кто; пашйати - видит; татха -
также; атманам - себя; акартарам - неделающим; сах - он; пашйати
- видит в совершенстве.
Кто способен видеть, что всякая деятельность совершается телом,
сотворенным материальной природой, и кто понимает, что истинное
"я" бездействует, тот воистину видит.
यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति | तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ||१३-३१||
yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati . tata eva ca vistāraṃ brahma sampadyate tadā ||13-31||
йада бхута-притхаг-бхавам эка-стхам анупашйати
тата эва ча вистарам брахма сампадйате тада
йада - когда; бхута - живых существ; притхак-бхавам - одельные личности; эка-стхам - расположенные в одном; анупашйати -
тот, кто пытается видеть через авторитеты; татах эва - с тех пор;
ча - также; вистарам - распространение; брахма - Абсолюта; сападйате - достигает; тада - в это время.
Когда разумный человек перестает видеть различие существ, выванное различием между их материальными телами, и он видит, как
существа пребывают повсюду, он достигает понимания Брахмана.
अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः | शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ||१३-३२||
anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ . śarīrastho.api kaunteya na karoti na lipyate ||13-32||
анадитван ниргунатват параматмайам авйайах
шарира-стхо `пи каунтейа на кароти на липйате
анадитват - благодаря вечности; ниргунатват - благодаря трасцентности; парама - вне материальной природы; атма - дух; айам -
это; авйайах - неисчерпаемый; шарира-стхах - пребывая в теле; апи
- хотя; каунтейа - о сын Кунти; на кароти - никогда нечего не длает; на липйате - он также не связан.
Обладающие видением вечности воспринимают нетленную душу как
трансцентную, вечную и неподвластную гунам природы. Несмотря на
соприкосновение с материальным телом, о Арджуна, душа пребывает в
бездействии и ничем не связана.
यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते | सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ||१३-३३||
yathā sarvagataṃ saukṣmyādākāśaṃ nopalipyate . sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate ||13-33||
йатха сарва-гатам саукшмйад акашам нопалипйате
сарватравастхито дехе татхатма нопалипйате
йатха - как; сарва-гатам - всепроникающее; саукшмйат - благдаря своей тонкой природе; акашам - небо; на - никогда; упалипйте - смешивает; сарватра - везде; авастхитах - расположенная; дхе - в теле; татха - так; атма - душа; на - никогда; упалипйате -
смешивает.
Небо, благодаря своей тонкой природе, не смешивается ни с чем,
и все же оно всепроникающе. Точно так же душа, обладающая виднием Брахмана, не смешивается с телом, хотя и пребывает в нем.
यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः | क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ||१३-३४||
yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ . kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata ||13-34||
йатха пракашайатй эках критснам локам имам равих
кшетрам кшетри татха критснам пракашайати бхарата
йатха - как; пракашайати - освещает; эках - одну; критснам -
целую; локам - вселенную; имам - это; равих - солнце; кшетрам -
это тело; кшетри - душа; татха - подобно; критснам - все; пракшайати - освещает; бхарата - о сын Бхараты.
О сын Бхараты, подобно солнцу, которое одно озаряет всю эту
вселенную, живое существо, одно в теле, освещает все тело созннием.
क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा | भूतप्रकृतिमोक्षं च ये विदुर्यान्ति ते परम् ||१३-३५||
kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṃ jñānacakṣuṣā . bhūtaprakṛtimokṣaṃ ca ye viduryānti te param ||13-35||
кшетра-кшетрагйайор эвам антарам гйана-чакшуша
бхута-пракрити-мокшам ча йе видур йанти те парам
кшетра - тела; кшетра-гйайох - владельца тела; эвам -
так; антарам - различие; гйана-чакшуша - видением знания;
бхута - живого существа; пракрити - от материальной природы; мошам - освобождение; ча - также; йе - тот, кто; видух - знает;
йанти - приближаются; те - они; парам - Всевышнего.
Те, кто видят глазами знания различие между телом и владельцем
тела и могут также понять процесс освобождения из сетей матриальной природы, достигают высшей цели.
Глава 14
श्रीभगवानुवाच | परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् | यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ||१४-१||
śrībhagavānuvāca . paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamam . yajjñātvā munayaḥ sarve parāṃ siddhimito gatāḥ ||14-1||
шри-бхагаван увача
парам бхуйах правакшйами гйананам гйанам уттамам
йадж гйатва мунайах сарве парам сиддхим ито гатах
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; парам -
трансцентном; бхуйах - вновь; правакшйами - Я буду говорить;
гйананам - всего знания; гйанам - знании; уттамам -
высшем; йат - которое; гйатва - зная; мунайах - мудрецы;
сарве - все; парам - трансцентное; сиддхим - совершенство; итах -
из этого мира; гатах - достигли.
Верховная Личность Бога сказал: "И снова Я возвещу тебе эту
высшую мудрусть, лучшую из всего знания, познав которую, мудрецы
достигали наивысшего совершенства.
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः | सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ||१४-२||
idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ . sarge.api nopajāyante pralaye na vyathanti ca ||14-2||
идам гйанам упашритйа мама садхармйам агатах
сарге `пи нопаджайанте пралайе на вйатханти ча
идам - в этом; гйанам - знании; упашритйа - находя убжище; мама - Моей; садхармйам - той же природы; агатах - достинув; сарге апи - даже в создании; на - никогда; упаджайанте -
рождаются; пралайе - в уничтожении; на - не; вйатханти - потревжены; ча - также.
Утвердившись в этом знании, человек может достичь трансцентной
природы, подобной Моей собственной, и тогда он уже не рождается
во время творения, и уничтожение не затрагивает его.
मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् | सम्भवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत ||१४-३||
mama yonirmahad brahma tasmingarbhaṃ dadhāmyaham . sambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata ||14-3||
мама йонир махад брахма тасмин гарбхам дадхамй ахам
самбхавах сарва-бхутанам тато бхавати бхарата
мама - Мой; йоних - источник рождения; махат - все матриальное существование; брахма - высший; тасмин - в том; гарбхам
- беременность; дадхами - создаю; ахам - Я; самбхавах - возмоность; сарва-бхутанам - всех живых существ; татах - с тех пор;
бхавати - становится; бхарата - о сын Бхараты.
Вся материальная субстанция, называемая Брахманом, является иточником рождения, и в этом Брахмане Я зачинаю все живые сущетва, о сын Бхараты, давая им возможность появиться на свет.
सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः | तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ||१४-४||
sarvayoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ . tāsāṃ brahma mahadyonirahaṃ bījapradaḥ pitā ||14-4||
сарва-йонишу каунтейа муртайах самбхаванти йах
тасам брахма махад йонир ахам биджа-прадах пита
сарва-йонишу - во всех формах жизни; каунтейа - о сын Кунти;
муртайах - формы; самбхаванти - они появляются; йах - которые;
тасам - всех их; брахма - высшего; махат йоних - источника рождния в материальном веществе; ахам - Я; биджа-прадах - дающий смя; пита - отец.
Следует понять, что все виды жизни, о сын Кунти, происходят из
чрева этой материальной природы, и что Я - отец, дающий семя.
सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः | निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ||१४-५||
sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ . nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam ||14-5||
саттвам раджас тама ити гунах пракрити-самбхавах
нибадхнанти маха-бахо дехе дехинам авйайам
саттвам - гуна добродетели; раджах - гуна страсти; тамах - гна невежества; ити - Чхакур; гунах - качества; пракрити - матриальной природы; самбхавах - произведенные из; нибадхнанти -
обусловливают; маха-бахо - о сильнорукий; дехе - в этом теле; дхинам - живое существо; авйайам - вечное.
Материальная природа состоит из трех гун: добродетели, страсти
и невежества. Когда вечное живое существо приходит в соприкоснвение с природой, о сильнорукий Арджуна, оно обусловливается этми гунами.
तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् | सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ||१४-६||
tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayam . sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha ||14-6||
татра саттвам нирмалатват пракашакам анамайам
сукха-сангена бадхнати гйана-сангена чанагха
татра - поскольку; саттвам - гуна добродетели; нирмалатват -
будучи самой чистой в материальном мире; пракашакам - освещая;
анамайам - без всяких последствий греховной деятельности; сукха -
с счастьем; сангена - общаясь; бадхнати - обусловливает;
гйана - знание; сангена - общением; ча - Махарадж; анагха -
о безгрешный.
О безгрешный, гуна добродетели, будучи чище остальных, просвеляет и освобождает от последствий всех грехов. Находящиеся под
влиянием этой гуны обретают счастье и знание.
रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् | तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम् ||१४-७||
rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam . tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam ||14-7||
раджо рагатмакам виддхи тришна-санга-самудбхавам
тан нибадхнати каунтейа карма-сангена дехинам
раджах - гуна страсти; рага-атмакам - рожденная из желания или
вожделения; виддхи - знай; тришна - страстного желания; санга -
общения; самудбхавам - произведенное из; тат - то; нибадхнати -
связывает; каунтейа - о сын Кунти; карма-сангена - связью с камической деятельностью; дехинам - воплощенное.
Гуна страсти рождается из неограниченных желаний и вожделений,
о сын Кунти, и вследствие этого воплощенное в теле живое сущетво привязано к материальной кармической деятельности.
तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् | प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत ||१४-८||
tamastvajñānajaṃ viddhi mohanaṃ sarvadehinām . pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata ||14-8||
тамас тв агйана-джам виддхи моханам сарва-дехинам
прамадаласйа-нидрабхис тан нибадхнати бхарата
тамах - гуна невежества; ту - но; агйана-джам - происхдящая из невежества; виддхи - знай; моханам - заблуждение; сава-дехинам - все воплоденный существ; прамада - с безумием; алайа - леность; нидрабхих - сон; тат - то; нибадхнати - связывает;
бхарата - о сын Бхараты.
О сын Бхараты, знай, что темнота, рожденная из невежества, есть
причина заблуждения всех живых существ, воплощенных в матриальном теле. Следствия этой гуны - безумие, леность и сон, свзывающие обусловленную душу.
सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत | ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत ||१४-९||
sattvaṃ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata . jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta ||14-9||
саттвам сукхе санджайати раджах кармани бхарата
гйанам авритйа ту тамах прамаде санджайатй ута
саттвам - гуну добродетели; сукхе - в счастье; санджайати -
связывает; раджах - гуну страсти; кармани - в кармической детельности; бхарата - о сын Бхараты; гйанам - знание; аврийа - покрывая; ту - но; тамах - гуну невежества; прамаде - в бзумии; санджайати - связывает; ута - сказано.
О сын Бхараты, в гуне добродетели человек счастлив, страсть
толкает его к кармической деятельности, а невежество, покрывая
знание человека, обрекает его на безумие.
रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत | रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा ||१४-१०||
rajastamaścābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata . rajaḥ sattvaṃ tamaścaiva tamaḥ sattvaṃ rajastathā ||14-10||
раджас тамаш чабхибхуйа саттвам бхавати бхарата
раджах саттвам тамаш чаива тамах саттвам раджас татха
раджах - гуна страсти; тамах - гуна невежества; ча - также;
абхибхуйа - превосходя; саттвам - гуна добродетели; бхавати -
становится преобладающий; бхарата - о сын Бхараты; раджах - гуна
страсти; саттвам - гуна добродетели; тамах - гуна невежества; ча
- также; эва - подобно этому; тамах - гуна невежества; саттвам -
гуна добродетели; раджах - гуна страсти; татха - таким образом.
Иногда гуна добродетели преобладает, побеждая гуны страсти и
невежества, о сын Бхараты. Иногда гуна страсти побеждает добродтель и невежество. А иногда невежество побеждает добродетель и
страсть. Так и идет эта постоянная борьба за превосходство.
सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते | ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत ||१४-११||
sarvadvāreṣu dehe.asminprakāśa upajāyate . jñānaṃ yadā tadā vidyādvivṛddhaṃ sattvamityuta ||14-11||
сарва-дварешу дехе `смин пракаша упаджайате
гйанам йада тада видйад вивриддхам саттвам итй ута
сарва-дварешу - во все врата; дехе асмин - в этом теле; пракшах - свойства освещения; упаджайате - развивает; гйанам -
знание; йада - когда; тада - в то время; видйат - знай; вивридхам - увеличился; саттвам - гуну добродетели; ити ута - так скзано.
Проявления гуны добродетели можно ощутить, когда все врата тла освещены знанием.
लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा | रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ ||१४-१२||
lobhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhā . rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha ||14-12||
лобхах правриттир арамбхах карманам ашамах сприха
раджасй этани джайанте вивриддхе бхаратаршабха
лобхах - жадность; правриттих - деятельность; арамбхах -
стремление; карманам - в деятельности; ашамах - неподдающиеся
контролю; сприха - желание; раджаси - гуны страсти; этани - все
эти; джайанте - развиваются; вивриддхе - когда возрастает; бхарта-ришабха - о лучший из потомков Бхараты.
О лучший из Бхарат, когда возрастает влияние гуны страсти, равиваются признаки сильной привязанности, кармической деятельноти, неодолимых стремлений и неподдающихся контролю страстных жланий.
अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च | तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ||१४-१३||
aprakāśo.apravṛttiśca pramādo moha eva ca . tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana ||14-13||
апракашо `правриттиш ча прамадо моха эва ча
тамасй этани джайанте вивриддхе куру-нандана
апракашах - темнота; аправриттих - бездействие; ча - и; прамдах - безумие; мохах - иллюзия; эва - непременно; ча - также; тмаси - в гуне невежества; этани - эти; джайанте - проявляются;
вивриддхе - когда равиты; куру-нандана - о сын Куру.
Когда возрастает влияние гуны невежества, о сын Куру, она нсет с собой мрак, бездеятельность, безумие и иллюзию.
यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् | तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ||१४-१४||
yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṃ yāti dehabhṛt . tadottamavidāṃ lokānamalānpratipadyate ||14-14||
йада саттве правриддхе ту пралайам йати деха-бхрит
тадоттама-видам локан амалан пратипадйате
йада - когда; саттве - гуна добродетели; правриддхе - развита;
ту - но; пралайам - смерть; йати - идет; деха-бхрит - воплощеный; тада - в то время; уттама-видам - великих мудрецов; локан -
планеты; амалан - чистый; пратипадйате - достигает.
Если человек умирает в гуне добродетели, он достигает высших
планет, чистых планет великих мудрецов.
रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते | तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ||१४-१५||
rajasi pralayaṃ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate . tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate ||14-15||
раджаси пралайам гатва карма-сангишу джайате
татха пралинас тамаси мудха-йонишу джайате
раджаси - в страсти; пралайам - смерть; гатва - достигнув;
карма-сангишу - в обществе тех, кто занят кармической деятельнотью; джайате - рождается; татха - так же; пралинах - встречая
кончину; тамаси - в невежестве; мудха-йонишу - среди животных;
джайате - рождается.
Если человек умирает в гуне страсти, он рождается среди зантых кармической деятельностью, а умирая в гуне невежества, он
рождается в царстве животных.
कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम् | रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम् ||१४-१६||
karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam . rajasastu phalaṃ duḥkhamajñānaṃ tamasaḥ phalam ||14-16||
карманах сукритасйахух саттвикам нирмалам пхалам
раджасас ту пхалам духкхам агйанам тамасах пхалам
карманах - работы; су-критасйа - добродетельного; ахух - о нем
говорят; саттвикам - в гуне добродетели; нирмалам - очищенный;
пхалам - результат; раджасах - гуны страсти; ту - но; пхалам -
результат; духкхам - несчастье; агйанам - бессмыслица; тмасах - гуны невежества; пхалам - результат.
Результаты благочестивой деятельности чисты; о такой детельности говорят, что она находится в гуне добродетели. Детельность в гуне страсти ведет к страданиям, а деятельность в гне невежества - к глупости.
सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च | प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ||१४-१७||
sattvātsañjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca . pramādamohau tamaso bhavato.ajñānameva ca ||14-17||
саттват санджайате гйанам раджасо лобха эва ча
прамада-мохау тамасо бхавато `гйанам эва ча
саттват - из гуны добродетели; санджайате - развивается;
гйанам - знание; раджасах - из гуны страсти; лобхах - жаность; эва - непременно; ча - также; прамада - безумие; мохау - и
иллюзия; тамасах - из гуны невежества; бхаватах - развиваются;
агйанам - бессмыслица; эва - непременно; ча - также.
Из гуны добродетели развивается подлинное знание, из гуны
страсти развивается жадность, и из гуны невежества развиваются
глупость, безумие и иллюзия.
ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः | जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः ||१४-१८||
ūrdhvaṃ gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ . jaghanyaguṇavṛttisthā adho gacchanti tāmasāḥ ||14-18||
урдхвам гаччханти саттва-стха мадхйе тиштханти раджасах
джагханйа-гуна-вритти-стха адхо гаччханти тамасах
урдхвам - вверх; гаччханти - идут; саттва-стхах - те, кто раположены в гуне добродетели; мадхйе - в середине; тиштханти -
обитают; раджасах - те, кто расположены в гуне страсти; джагхайа - отвратительные; гуна - качество; вритти-стхах - занятия; ахах - вниз; гаччханти - идут; тамасах - люди в гуне невежества.
Пребывающие в гуне добродетели постепенно поднимаются на вышие планеты; находящиеся в гуне страсти живут на земных планетах;
те же, на кого влияет отвратительная гуна невежества, опускаются
в адские миры.
नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति | गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति ||१४-१९||
nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyati . guṇebhyaśca paraṃ vetti madbhāvaṃ so.adhigacchati ||14-19||
нанйам гунебхйах картарам йада драштанупашйати
гунебхйаш ча парам ветти мад-бхавам со `дхигаччхати
на - нет; анйам - другой; гунебхйах - кроме качеств; картарам
- исполнитель; йада - когда; драшта - тот, кто должным образом
видит; анупашйати - к гунам природы; гунебхйах - к гунам природы;
ча - знает; парам - трансцентного; ветти - духовной природы;
мат-бхавам - он; сах - поднимается; адхигаччхати - поднимается.
Когда человек воистину видит, что нет другого исполнителя ккой-либо деятельности, кроме этих гун природы, и знает Верховнго Господа, трансцентного по отношению ко всем этим гунам, он
достигает Моей духовной природы.
गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् | जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ||१४-२०||
guṇānetānatītya trīndehī dehasamudbhavān . janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto.amṛtamaśnute ||14-20||
гунан этан атитйа трин дехи деха-самудбхаван
джанма-мритйу-джара-духкхаир вимукто `мритам ашнуте
гунан - качества; этан - все эти; атитйа - превосходя; трин -
три; дехи - воплощенное; деха - тела; самудбхаван - произведеные из; джанма - рождения; мритйу - смерти; джара - старости;
духкхаих - несчастья; вимуктах - будучи освобожденным от; амртам - нектаром; ашнуте - он наслаждается.
Когда воплощенное существо способно выйти за границы этих трех
гун, связанных с материальным телом, оно может освободиться от
рождения, смерти, старости и приносимых ими страданий и вкусить
нектар даже в этой жизни".
अर्जुन उवाच | कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो | किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ||१४-२१||
arjuna uvāca . kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho . kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate ||14-21||
арджуна увача
каир лингаис трин гунан этан атито бхавати прабхо
ким ачарах катхам чаитамс трин гунан ативартате
арджунах увача - Арджуна сказал; каих - которыми; лингаих -
признаками; трин - три; гунан - качества; этан - все эти; атитах
- превзойдя; бхавати - есть; прабхо - о мой Господь; ким - что;
ачарах - поведение; катхам - как; ча - также; этан - эти; трин -
три; гунан - качества; ативартате - превосходит.
Арджуна спросил: "О мой дорогой Господь, по каким признакам
можно узнать человека, возвысившегося над этими тремя гунами? Как
он ведет себя? И как побеждает гуны природы?"
श्रीभगवानुवाच | प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव | न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ||१४-२२||
śrībhagavānuvāca . prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca mohameva ca pāṇḍava . na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ||14-22||
шри-бхагаван увача
пракашам ча правриттим ча мохам эва ча пандава
на двешти самправриттани на нивриттани канкшати
удасина-вад асино гунаир йо на вичалйате
гуна вартанта итй эвам йо `ватиштхати ненгате
сама-духкха-сукхах сва-стхах сама-лошташма-канчанах
тулйа-прийаприйо дхирас тулйа-ниндатма-самстутих
манапаманайос тулйас тулйо митрари-пакшайох
сарварамбха-паритйаги гунатитах са учйате
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; пракашам
- освещение; ча - и; правриттим - привязанность; ча - и; мохам -
иллюзия; эва ча - также; пандава - о сын Панду; на двешти - не
ненавидит; самправриттани - хотя и развитые; на нивриттани - не
прекращающие развития; канкшати - желает; удасина-ват - как буто нейтральный; асинах - расположенный; гунаих - качества; йах -
тот, кто; на - и; вичалйате - взволнован; гунах - качествами;
вартанте - действуют; ити эвам - зная таким образом; йах - тот,
кто; аватиштхати - остается; на - никогда; ингате - мерцает; сма - равный; духкха - в несчастье; сукхах - и счастье; сва-стхах
- обращенный внутрь себя; сама - равный; лошта - клочок земли;
ашма - камень; канчанах - золото; тулйа - равно расположенный;
прийа - дорогому; априйах - и нежеланному; дхирах - твердый; туйа - равный; нинда - в бесславии; атма-самстутих - в восхвалении;
мана - в чести; апаманайох - бесчестье; тулйах - равно; тулйах -
равно; митра - друзей; ари - врагов; пакшайох - к партиям; сарва
- всех; арамбха - стремлений; паритйаги - отрекшийся; гуна-аттах - трансцентный по отношению к материальным гунам природы; сах
- он; учйате - считается.
Верховная Личность Бога сказал: "О сын Панду, в ком просветлние, привязанность и иллюзия не вызывают ненависти, когда они
есть, и кто не стремится к ним, когда они исчезают, кто несгбаем и не обеспокоен, оставаясь безучастным и трансцентным к лбым воздействиям материальных качеств, зная, что ничто не совешается помимо них, кто обращен внутрь себя и одними глазами сморит на счастье и несчастье, для кого кусок земли, камень или злото суть равны, кто принимает как одно желаемое и нежелаемое,
кто уравновешен, кто равно воспринимает похвалы и упреки, честь и
бесчестье, кто относится одинаково к другу и к врагу, и кто орекся от всякой материальной деятельности - о таком человеке моно сказать, что он поднялся над гунами природы.
उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते | गुणा वर्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ||१४-२३||
udāsīnavadāsīno guṇairyo na vicālyate . guṇā vartanta ityevaṃ yo.avatiṣṭhati neṅgate ||14-23||
समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः | तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ||१४-२४||
samaduḥkhasukhaḥ svasthaḥ samaloṣṭāśmakāñcanaḥ . tulyapriyāpriyo dhīrastulyanindātmasaṃstutiḥ ||14-24||
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः | सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ||१४-२५||
mānāpamānayostulyastulyo mitrāripakṣayoḥ . sarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa ucyate ||14-25||
मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते | स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ||१४-२६||
māṃ ca yo.avyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate . sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate ||14-26||
мам ча йо `вйабхичарена бхакти-йогена севате
са гунан саматитйаитан брахма-бхуйайа калпате
мам - Мне; ча - также; йах - тот, кто; авйабхичарена - неулонно; бхакти-йогена - преданным служением; севате - служит; сах
- он; гунан - гуны материальной природы; саматитйа - превосходя;
этан - все эти; брахма-бхуйайа - поднят на уровень Брахмы; калпте - становится.
Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению, непоколбимый при любых обстоятельствах, сразу же поднимается над гунами
материальной природы и так достигает уровня Брахмана.
ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च | शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च ||१४-२७||
brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca . śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ||14-27||
брахмано хи пратиштхахам амритасйавйайасйа ча
шашватасйа ча дхармасйа сукхасйаикантикасйа ча
брахманах - безличного брахмаджйоти; хи - непременно; пратитха - остальное; ахам - Я есть; амритасйа - нетленного; авйайайа - бессмертного; ча - также; шашватасйа - вечного; ча - и;
дхармасйа - изначального положения; сукхасйа - счастья; аиканткасйа - конечного; ча - также.
Я - основа безличного Брахмана, бессмертного, нетленного и
вечного, который есть изначальное положение конечного счастья.
Глава 15
श्रीभगवानुवाच | ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् | छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ||१५-१||
śrībhagavānuvāca . ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam . chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit ||15-1||
шри-бхагаван увача
урдхва-мулам адхах-шакхам ашваттхам прахур авйайам
чхандамси йасйа парнани йас там веда са веда-вит
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; удхва-мулам - с корнями кверху; адхах - вниз; шакхам - ветви; аваттхам - дерево баньян; прахух - говорится; авйайам - вечное;
чхандамси - ведические гимны; йасйа - которого; парнани - листья;
йах - любой, кто; там - что; веда - знает; сах - он; веда-вит -
знаток Вед.
Верховная Личность Бога сказал: "Говорится, что существует бесмертное дерево баньян, корни которого растут вверх, а ветви -
вниз, а листья его - ведические гимны. Знающий это дерево познал
Веды.
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः | अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ||१५-२||
adhaścordhvaṃ prasṛtāstasya śākhā guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ . adhaśca mūlānyanusantatāni karmānubandhīni manuṣyaloke ||15-2||
адхаш чордхвам прасритас тасйа шакха
гуна-правриддха вишайа-правалах
адхаш ча муланй анусантатани
карманубандхини манушйа-локе
адхах - вниз; ча - и; урдхвам - вверх; прасритах - простертые;
тасйа - его; шакхах - ветви; гуна - гунами материальной природы;
правриддхах - развитые; вишайа - объекты чувств; правалах -
прутья; адхах - вниз; ча - и; мулани - корни; анусантатани -
простертые; карма - к работе; анубандхини - связывает; мануйа-локе - в человеческом обществе.
Большие ветви этого дерева простираются вниз и вверх, питаемые
тремя гунами материальной природы. Маленькие ветки его - это
объекты чувств. У такого дерева есть и корни, идущие вниз; они
связаны с кармической деятельностью человеческого общества.
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा | अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ||१५-३||
na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca sampratiṣṭhā . aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlaṃ asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ||15-3||
на рупам асйеха татхопалабхйате
нанто на чадир на ча сампратиштха
ашваттхам энам су-вирудха-мулам
асанга-шастрена дридхена чхиттва
татах падам тат паримаргитавйам
йасмин гата на нивартанти бхуйах
там эва чадйам пурушам прападйе
йатах правриттих прасрита пурани
на - не; рупам - форма; асйа - этого дерева; иха - в этом мре; татха - также; упалабхйате - не может быть постигнуто; на -
никогда; антах - конец; на - никогда; ча - также; адих - начало;
на - никогда; ча - также; сампратиштха - основа; ашваттхам - древо баньян; энам - это; су-вирудха - сильно; мулам - пустившее
корни; асанга-шастрена - оружием отрешения; дридхена - сильным;
чхиттва - срубая; татах - после; падам - положение; тат - то; примаргитавйам - должно быть выяснено; йасмин - где; гатах - идя;
на - никогда; нивартанти - они возвращаются; бхуйах - вновь; там
- к Нему; эва - непременно; ча - также; адйам - истинная; пуршам - Личность Бога; прападйе - предайся; йатах - от кого; прариттих - начало; прасрита - простертое; пурани - очень старое.
Истинную форму этого дерева нельзя постичь в этом мире. Никто
не может понять, где оно оканчивается, где начинается, и где его
основание. Но необходимо со всей решимостью срубить это дерево,
чьи корни глубоко ушли в землю, оружием отрешения. После этого
надо найти то место, достигнув которого, никто и никогда назад не
возвращается, и там вручить себя Верховной Личности Бога, с котрого все началось, и от которого все распространилось с незапмятных времен.
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः | तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये | यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ||१५-४||
tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ . tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye . yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ||15-4||
निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः | द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्- गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ||१५-५||
nirmānamohā jitasaṅgadoṣā adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ . dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṃjñaira- gacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat ||15-5||
нирмана-моха джита-санга-доша
адхйатма-нитйа винивритта-камах
двандваир вимуктах сукха-духкха-самгйаир
гаччхантй амудхах падам авйайам тат
них - без; мана - ложный престиж; мохах - и иллюзия; джита -
победив; санга - общения; дошах - изъяны; адхйатма - в духовном
знании; нитйах - в вечности; винивритта - отрешенный; камах - от
похоти; двандваих - от двойственности; вимуктах - освобожденный;
сукха-духкха - с счастьем и несчастьем; самгйаих - назвается; гаччханти - достигает; амудхах - не введенный в заблуждние; падам - положение; авйайам - вечное; тат - тот.
Тот, кто свободен от ложного престижа, иллюзии и ложных связей,
кто понимает вечное, кто покончил с материальным вожделением, кто
свободен от двойственности счастья и несчастья, и кто, обладая
трезвым умом, знает, как вручить себя Верховной Личности, достгает этого вечного царства.
न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः | यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ||१५-६||
na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ . yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||15-6||
на тад бхасайате сурйо на шашанко на паваках
йад гатва на нивартанте тад дхама парамам мама
на - не; тат - ту; бхасайате - освещает; сурйах - солнце; на -
не; шашанках - луна; на - не; паваках - огонь, электричество; йат
- где; гатва - идя; на - никогда; нивартанте - возвращаются тат
дхама - ту обитель; парамам - высшую; мама - Мою.
Эта Моя высшая обитель не освещается ни солнцем, ни луной, ни
огнем, ни другим источником света. Тот, кто достиг ее, никогда не
возвращается в этот материальный мир.
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः | मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ||१५-७||
mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ . manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati ||15-7||
мамаивамшо джива-локе джива-бхутах санатанах
манах-шаштханиндрийани пракрити-стхани каршати
мама - Моя; эва - непременно; амшах - фрагментарная частица;
джива-локе - в мире условной жизни; джива-бхутах - обусловленное
живое существо; санатанах - вечное; манах - с умом; шаштхани -
шестью; индрийани - чувствами; пракрити - в материальной природе;
стхани - расположенными; каршати - тяжело борется.
Живые существа в этом обусловленном мире есть Мои вечные сотавные частички. Вследствие обусловленной жизни они ведут тяжлую борьбу с шестью чувствами, одно из которых - ум.
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः | गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ||१५-८||
śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ . gṛhitvaitāni saṃyāti vāyurgandhānivāśayāt ||15-8||
шарирам йад авапноти йач чапй уткраматишварах
грихитваитани самйати вайур гандхан ивашайат
шарирам - тело; йат - то; авапноти - получает; йат - тот, кторый; ча апи - также; уткрамати - поистине; ишварах - господин
тела; грихитва - взяв; этани - все эти; самйати - уходит; вайух -
воздух; гандхан - запахи; ива - как; ашайат - от их источника.
Живое существо в материальном мире переносит из одного тела в
другое свои различные представления о жизни, подобно тому, как
воздух переносит различные ароматы. Так оно принимает один тип
тела и вновь покидает его, чтобы принять другое.
श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च | अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ||१५-९||
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca . adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate ||15-9||
шротрам чакшух спаршанам ча расанам гхранам эва ча
адхиштхайа манаш чайам вишайан упасевате
шротрам - ушами; чакшух - глазами; спаршанам - осязанием; ча -
также; расанам - языком; гхранам - обонянием; эва - также; ча -
и; адхиштхайа - будучи расположенными; манах - ум; ча - также;
айам - он; вишайан - объектами чувств; упасевате - наслаждается.
Живое существо, получая, таким образом, другое грубое тело, оретает определенный тип ушей, глаз, языка, носа и органов осязния, расположенных вокруг ума. Так оно наслаждается определенным
набором объектов чувственного восприятия.
उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् | विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ||१५-१०||
utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam . vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ ||15-10||
уткрамантам стхитам вапи бхунджанам ва гунанвитам
вимудха нанупашйанти пашйанти гйана-чакшушах
уткрамантам - покидающего тело; стхитам - расположенного в тле; ва апи - либо; бхунджанам - наслаждающегося; ва - или; гна-анвитам - под чарами гун материальной природы; вимудхах -
глупцы; на - никогда; анупашйанти - не могут видеть; пашйанти -
могут видеть; гйана-чакшушах - того, кто обладает глазами
знания.
Глупец не способен понять, как живое существо оставляет свое
тело, как не понимает он и каким типом тела наслаждается под водействием гун природы. Но тот, чьи глаза открыты знанием, может
увидеть все это.
यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् | यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः ||१५-११||
yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam . yatanto.apyakṛtātmāno nainaṃ paśyantyacetasaḥ ||15-11||
йатанто йогинаш чаинам пашйантй атманй авастхитам
йатанто `пй акритатмано наинам пашйантй ачетасах
йатантах - стремясь; йогинах - трансценталисты; ча - также;
энам - это; пашйанти - могут видеть; атмани - в себе; авастхитам
- расположенное; йатантах - стремясь; апи - хотя; акрита-атманах
- без самоосознания; на - не; энам - это; пашйанти - видят; ачтасах - имея неразвитый ум.
Трансценталисты, достигшие самоосознания, могут ясно видеть все
это. Но те, чьи умы неразвиты, и кто не осознали себя, не спосоны понять, что происходит, даже если постараются.
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् | यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ||१५-१२||
yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate.akhilam . yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam ||15-12||
йад адитйа-гатам теджо джагад бхасайате `кхилам
йач чандрамаси йач чагнау тат теджо виддхи мамакам
йат - то, которое; адитйа-гатам - в солнечном сиянии; теджах -
сияние; джагат - весь мир; бхасайате - освещает; акхилам - поностью; йат - то, которое; чандрамаси - луны; йат - то, которое;
ча - также; агнау - огня; тат - то; теджах - сияние; виддхи - пнимай; мамакам - от Меня.
Сияние солнца, рассеивающего мрак целого мира, исходит из Меня.
И сияние луны, и свет огня также исходят из Меня.
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा | पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ||१५-१३||
gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā . puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ ||15-13||
гам авишйа ча бхутани дхарайамй ахам оджаса
пушнами чаушадхих сарвах сомо бхутва расатмаках
гам - планеты; авишйа - входя; ча - также; бхутани - живые сщества; дхарайами - поддерживаю; ахам - Я; оджаса - Моей энегией; пушнами - питаю; ча - также; аушадхих - овощи; сарвах -
все; сомах - луна; бхутва - становясь; раса-атмаках - давая сок.
Я пребываю в каждой планете, и благодаря Моей энергии все плнеты остаются на орбите. Я становлюсь луной, и тем самым даю жиненный сок всем овощам.
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः | प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ||१५-१४||
ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ dehamāśritaḥ . prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṃ caturvidham ||15-14||
ахам ваишванаро бхутва пранинам дехам ашритах
пранапана-самайуктах пачамй аннам чатур-видхам
ахам - Я; ваишванарах - Моя полная часть в качестве огня пищварения; бхутва - становясь; пранинам - всех живых существ; дхам - в теле; ашритах - расположенный; прана - выходящий воздух;
апана - воздух, идущий вниз; самайуктах - поддерживая равновесие;
пачами - Я перевариваю; аннам - пищу; чатух-видхам - четырех вдов.
Я - огонь пищеварения в телах всех живых существ, и Я соедняюсь с воздухом жизни, входящим и выходящим, чтобы переваривать
четыре вида пищи.
सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनञ्च | वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ||१५-१५||
sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtirjñānamapohanañca . vedaiśca sarvairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham ||15-15||
сарвасйа чахам хриди саннивишто
маттах смритир гйанам апоханам ча
ведаиш ча сарваир ахам эва ведйо
веданта-крид веда-вид эва чахам
сарвасйа - всех живых существ; ча - и; ахам - Я; хриди - в
вердце; саннивиштах - будучи расположенным; маттах - из Меня;
смритих - память; гйанам - знание; апоханам - забвение; ча
- и; ведаих - Ведами; ча - также; сарваих - всеми; ахам - Я есть;
эва - непременно; ведйах - познаваемый; веданта-крит - составтель Веданты; веда-вит - знаток Вед; эва - непременно; ча - и;
ахам - Я.
Я нахожусь в сердце каждого, и от Меня исходят память, знание и
забвение. Цель всех Вед - познать Меня. в действительности Я -
составитель "Веданты", и Я - знаток Вед.
द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च | क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ||१५-१६||
dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca . kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho.akṣara ucyate ||15-16||
двав имау пурушау локе кшараш чакшара эва ча
кшарах сарвани бхутани кута-стхо `кшара учйате
двау - два; имау - эти; пурушау - живые существа; локе - в мре; кшарах - подвержены ошибкам; ча - и; акшарах - безупречный;
эва - непременно; ча - и; кшарах - склонный к ошибкам; сарвани -
всех; бхутани - живых существ; кута-стхах - в единстве; акшарах -
безгрешный; учйате - сказано.
Имеется два вида существ: подверженные ошибкам и непогрешимые.
В материальном мире каждое живое существо подвержено ошибкам, а в
духовном мире каждое - непогрешимо.
उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युधाहृतः | यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः ||१५-१७||
uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudhāhṛtaḥ . yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ ||15-17||
уттамах пурушас тв анйах параматметй удахритах
йо лока-трайам авишйа бибхартй авйайа ишварах
уттамах - лучшая; пурушах - личность; ту - но; анйах - другая;
парама - верховная; атма - душа; ити - таким образом; удахритах -
сказано; йах - тот, кто; лока - вселенной; трайам - три разделния; авишйа - входя; бибхарти - поддерживает; авйайах - неисчепаемый; ишварах - Господь.
Помимо этих двух, существует величайшая личность, Верховная Дша, Сам вечный Господь, который вошел в три мира и поддерживает
их.
यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः | अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ||१५-१८||
yasmātkṣaramatīto.ahamakṣarādapi cottamaḥ . ato.asmi loke vedeca prathitaḥ puruṣottamaḥ ||15-18||
йасмат кшарам атито `хам акшарад апи чоттамах
ато `сми локе веде ча пратхитах пурушоттамах
йасмат - потому что; кшарам - подверженному ошибкам; атитах -
трансцентный; ахам - Я; акшарат - выше непогрешимого; апи - таже; ча - и; уттамах - лучший; атах - поэтому; асми - Я есть; лке - в мире; веде - в ведической литературе; ча - и; пратхитах -
восхваляемый; пуруша-уттамах - Верховную Личность Бога.
Поскольку Я трансцентен, выше ошибок и непогрешимости, и покольку Я величайший - и мир, и Веды восхваляют Меня как Верхоную Личность.
यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् | स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत ||१५-१९||
yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam . sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata ||15-19||
йо мам эвам асаммудхо джанати пурушоттамам
са сарва-вид бхаджати мам сарва-бхавена бхарата
йах - любой, кто; мам - Меня; эвам - так; асаммудхах - без
сомнения; джанати - знает; пуруша-уттамам - Верховная Личность
Бога; сах - он; сарва-вит - знающий все; бхаджати - преданно слжит; мам - Мне; сарва-бхавена - во всех отношениях; бхарата - о
сын Бхараты.
Всякий, знающий Меня как Верховную Личность Бога, и не сомнвающийся в этом, знает все, и потому он полностью отдает себя
преданному служению Мне, о сын Бхараты.
इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ | एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ||१५-२०||
iti guhyatamaṃ śāstramidamuktaṃ mayānagha . etadbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata ||15-20||
ити гухйатамам шастрам идам уктам майанагха
этад буддхва буддхиман сйат крита-критйаш ча бхарата
ити - таким образом; гухйа-тамам - наиболее сокровенная; шатрам - шастра; идам - эта; уктам - открыта; майа - Мной; анагха -
о безгрешный; этат - это; буддхва - понимая; буддхи-ман - разуным; сйат - человек становится; крита-критйах - наиболее совешенным в своих усилиях; ча - и; бхарата - о сын Бхараты.
Это - самая сокровенная часть ведических писаний, о безгрешный,
и Я открыл ее тебе. Всякий, кто поймет ее, обретет мудрость, и
его усилия приведут к совершенству.
Глава 16
श्रीभगवानुवाच | अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः | दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ||१६-१||
śrībhagavānuvāca . abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ . dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam ||16-1||
шри-бхагаван увача
абхайам саттва-самшуддхир гйана-йога-вйавастхитих
данам дамаш ча йагйаш ча свадхйайас тапа арджавам
ахимса сатйам акродхас тйагах шантир апаишунам
дайа бхутешв алолуптвам мардавам хрир ачапалам
теджах кшама дхритих шаучам адрохо нати-манита
бхаванти сампадам даивим абхиджатасйа бхарата
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; абхайам -
бесстрашие; саттва-самшуддхих - очищение своего существования;
гйана - в знании; йога - связывания; вйавастхитих - положние; данам - благотворительность; дамах - и контролируя ум; ча -
и; йагйах - совершение жертвоприношения; ча - и; свадхййах - изучение ведической литературы; тапах - аскетизм; арджавам
- простота; ахимса - неприменение насилия; сатйам - правдиость;
акродхах - свобода от гнева; тйагах - отречение; шантих - спокоствие; апаишунам - нежелание искать недостатки; дайа - милоседие; бхутешу - по отношению ко всем живым существам; алолуптвам -
свобода от жадности; мардавам - мягкость; хрих - скромность; ачпалам - решимость; теджах - энергичность; кшама - всепрощение;
дхритих - сила духа; шаучам - чистота; адрохах - свобода от звисти; на - не; ати-манита - ожидание почестей; бхаванти - станвятся; сампадам - качествами; даивим - трансцентной природы; ахиджатасйа - того, кто рожден из; бхарата - о сын Бхараты.
Верховная Личность Бога сказал: "Бесстрашие, очищение своего
существования, развитие духовного знания, благотворительность,
самообладание, принесение жертв, изучение Вед, аскетизм, простта, неприменение насилия, правдивость, свобода от гнева, самооречение, спокойствие, нежелание искать несовершенства в других,
сострадание ко всем живым существам, свобода от алчности, добрта, скромность, стойкая решимость, энергичность, всепрощение, сла духа, чистота и свобода от зависти и от стремления к славе -
все эти трансцентные качества, о сын Бхараты, присущи праведным
людям, наделенным божественной природой.
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम् | दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम् ||१६-२||
ahiṃsā satyamakrodhastyāgaḥ śāntirapaiśunam . dayā bhūteṣvaloluptvaṃ mārdavaṃ hrīracāpalam ||16-2||
तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता | भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत ||१६-३||
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucamadroho nātimānitā . bhavanti sampadaṃ daivīmabhijātasya bhārata ||16-3||
दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च | अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ||१६-४||
dambho darpo.abhimānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca . ajñānaṃ cābhijātasya pārtha sampadamāsurīm ||16-4||
дамбхо дарпо `бхиманаш ча кродхах парушйам эва ча
агйанам чабхиджатасйа партха сампадам асурим
дамбхах - гордость; дарпах - высокомерие; абхиманах - тщеслвие; ча - и; кродхах - гнев; парушйам - грубость; эва - непремено; ча - и; агйанам - невежество; ча - и; абхиджатасйа -
того, кго рожден из; партха - о сын Притхи; сампадам - качества;
асурим - демонической природы.
Гордость, высокомерие, тщеславие, гнев, грубость и невежество -
эти качества присущи тем, кто обладает демонической природой, о
сын Притхи.
दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता | मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ||१६-५||
daivī sampadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā . mā śucaḥ sampadaṃ daivīmabhijāto.asi pāṇḍava ||16-5||
даиви сампад вимокшайа нибандхайасури мата
ма шучах сампадам даивим абхиджато `си пандава
даиви - трансцентные; сампат - ценные качества; вимокшайа -
для освобождения; нибандхайа - для рабства; асури - демонические
свойства; мата - считается; ма - не; шучах - беспокойся; сампдам - ценными качествами; даивим - трансцентными; абхиджатах -
рожденный с; аси - ты есть; пандава - о сын Панду.
Трансцентальные качества ведут к освобождению, тогда как демнические - сковывают. Не беспокойся, о сын Панду, ибо ты с рождния наделен божественными свойствами.
द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च | दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ||१६-६||
dvau bhūtasargau loke.asmindaiva āsura eva ca . daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ||16-6||
двау бхута-саргау локе `смин даива асура эва ча
даиво вистарашах прокта асурам партха ме шрину
двау - два; бхута-саргау - сотворенные живые существа; локе -
в этом мире; асмин - это; даивах - праведный; асурах - о демонческом; эва - непременно; ча - и; даивах - божественный; вистаршах - на большом расстоянии; проктах - сказано; асурам - демонческий; партха - о сын Притхи; ме - от Меня; шрину - выслушай же.
О сын Притхи, в этом мире существует два вида сотворенных сществ. Одни называются божественными, а другие - демоническими. Я
уже объяснил тебе подробно, каковы божественные свойства, теперь
послушай о свойствах демонических.
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः | न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ||१६-७||
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidurāsurāḥ . na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ||16-7||
правриттим ча нивриттим ча джана на видур асурах
на шаучам напи чачаро на сатйам тешу видйате
правриттим - поступая надлежащим образом; ча - также; нивритим - не поступая как должно; ча - и; джанах - люди; на - никода; видух - следует знать; асурах - в демоническом качестве; на -
никогда; шаучам - чистота; на - не; апи - также; ча - и; ачарах -
поведение; на - никогда; сатйам - истина; тешу - в них; видйате -
имеется.
Демоны не знают, что следует делать, и что - не следует. В них
нет ни чистоты, ни достойного поведения, ни правды.
असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम् | अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम् ||१६-८||
asatyamapratiṣṭhaṃ te jagadāhuranīśvaram . aparasparasambhūtaṃ kimanyatkāmahaitukam ||16-8||
асатйам апратиштхам те джагад ахур анишварам
апараспара-самбхутам ким анйат кама-хаитукам
асатйам - нереальном; апратиштхам - без основания; те - они;
джагат - космическое проявление; ахух - говорят; анишварам - без
управляющего; апараспара - без причины; самбхутам - возникшем;
ким анйат - нет другой причины; кама-хаитукам - только из-за воделения.
Они говорят, что этот мир нереален, что у него нет основания,
нет Бога, управляющего им. Они говорят, что мир возник из плоского желания, и что ему нет другой причины, кроме вожделения.
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः | प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ||१६-९||
etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno.alpabuddhayaḥ . prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato.ahitāḥ ||16-9||
этам дриштим аваштабхйа наштатмано `лпа-буддхайах
прабхавантй угра-карманах кшайайа джагато `хитах
этам - такое; дриштим - видение; аваштабхйа - принимая; нашта
- потеряв; атманах - самих себя; алпа-буддхайах - менее разумные;
прабхаванти - процветают; угра-карманах - занятые причиняющей
страдания деятельностью; кшайайа - для разрушения; джагатах - мра; ахитах - не приносящие пользы.
Следуя таким заключениям, демоны, потерявшие себя и не имеющие
разума, занимаются ужасной, вредной деятельностью, направленной
на разрушение мира.
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः | मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ||१६-१०||
kāmamāśritya duṣpūraṃ dambhamānamadānvitāḥ . mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante.aśucivratāḥ ||16-10||
камам ашритйа душпурам дамбха-мана-маданвитах
мохад грихитвасад-грахан правартанте `шучи-вратах
камам - вожделение; ашритйа - находя убежище; душпурам - ненсытное; дамбха - гордостью; мана - ложным престижем; мада-анвтах - поглощенный тщеславием; мохат - иллюзией; грихитва - беря;
асат - непостоянные; грахан - вещи; правартанте - они процветают;
ашучи - нечистоту; вратах - открыто признанные.
Находя отраду в ненасытном вожделении и поглощенные тщеславием,
гордостью и ложным престижем, демоны, находящиеся таким образом в
иллюзии, всегда привлекаются нечистой деятельностью, притягиваюся преходящим.
चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः | कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ||१६-११||
cintāmaparimeyāṃ ca pralayāntāmupāśritāḥ . kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ ||16-11||
чинтам апаримейам ча пралайантам упашритах
камопабхога-парама этавад ити нишчитах
аша-паша-шатаир баддхах кама-кродха-парайанах
иханте кама-бхогартхам анйайенартха-санчайан
чинтам - страхам и тревогам; апаримейам - неизмеримыми; ча -
и; пралайа-антам - до смерти; упашритах - прибегнув к ним; кма-упабхога - удовлетворение чувств; парамах - высочайшая цель
жизни; этават - таким образом; ити - таким путем; нишчитах -
убеждаются; аша-паша - запутывание в сети надежды; шатаих - сонями; баддхах - будучи связанными; кама - вожделение; кродха -
гнев; парайанах - всегда в таком умонастроении; иханте - они жлают; кама - вожделение; бхога - чувственное наслаждение; артхам
- для этой цели; анйайена - незаконно; артха - благосостояние;
санчайан - накопление.
Они считают, что удовлетворять чувства - первая необходимость
человеческой цивилизации. Таким образом, до конца жизни их тревги неизмеримы. Опутанные сетью сотен тысяч желаний и поглощенные
вожделением и гневом, они добывают деньги неправедными путями во
имя удовлетворения чувств.
आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः | ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ||१६-१२||
āśāpāśaśatairbaddhāḥ kāmakrodhaparāyaṇāḥ . īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasañcayān ||16-12||
इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् | इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ||१६-१३||
idamadya mayā labdhamimaṃ prāpsye manoratham . idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam ||16-13||
идам адйа майа лабдхам имам прапсйе маноратхам
идам астидам апи ме бхавишйати пунар дханам
асау майа хатах шатрур ханишйе чапаран апи
ишваро `хам ахам бхоги сиддхо `хам балаван сукхи
адхйо `бхиджанаван асми ко `нйо `сти садришо майа
йакшйе дасйами модишйа итй агйана-вимохитах
идам - это; адйа - сегодня; майа - мной; лабдхам - выиграно;
имам - это; прапсйе - Я выиграю; манах-ратхам - в соответствии с
моими желаниями; идам - это; асти - имеется; идам - это; апи -
также; ме - мое; бхавишйати - это увеличится в будущем; пунах -
вновь; дханам - благосостояние; асау - что; майа - мной; хатах -
был убит; шатрух - враг; ханишйе - Я убью; ча - также; апаран -
другим; апи - непременно; ишварах - господин; ахам - Я есть; ахам
- Я есть; бхоги - наслаждающийся; сиддхах - совершенный; ахам - Я
есть; бала-ван - могущественный; сукхи - счастливый; адхйах - бгатый; абхиджана-ван - окруженный аристократическими родственнками; асми - Я есть; ках - кто; анйах - другой; асти - имеется;
садришах - подобный; майа - мне; йакшйе - Я пожертвую; дасйами -
Я дам милостыню; модишйе - Я буду радоваться; ити - таким обрзом; агйана - невежеством; вимохитах - обманутый.
Демон думает: "Сегодня у меня есть столько денег, а будет еще
больше, таковы мои планы. Теперь мне принадлежит столько-то, и
мое богатство будет возрастать все больше и больше. Он мой враг,
и я убил его. И другие мои враги также будут убиты. Я господин
всего окружающего, я - наслаждающийся. Я совершенен, могуществен
и счастлив. Я самый богатый человек, окруженный аристократическми родственниками. Нет никого, кто бы превосходил меня в силе и
был бы счастливей меня. Я буду приносить жертвы, заниматься блготворительностью и таким образом узнаю радость". Так подобные
люди бывают обмануты невежеством.
असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि | ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ||१६-१४||
asau mayā hataḥ śatrurhaniṣye cāparānapi . īśvaro.ahamahaṃ bhogī siddho.ahaṃ balavānsukhī ||16-14||
आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया | यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ||१६-१५||
āḍhyo.abhijanavānasmi ko.anyo.asti sadṛśo mayā . yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñānavimohitāḥ ||16-15||
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः | प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ ||१६-१६||
anekacittavibhrāntā mohajālasamāvṛtāḥ . prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti narake.aśucau ||16-16||
анека-читта-вибхранта моха-джала-самавритах
прасактах кама-бхогешу патанти нараке `шучау
анека - многочисленными; читта - тревогами; вибхрантах - озбоченные; моха - иллюзии; джала - сетью; самавритах - окруженные;
прасактах - привязанные; кама-бхогешу - к удовлетворению чувств;
патанти - скользят вниз; нараке - в ад; ашучау - нечистый.
Так, постоянно находясь в заботах и тревогах, запутавшись в сти иллюзий, они приобретают слишком сильную привязанность к чуственным удовольствиям и попадают в ад.
आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः | यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ||१६-१७||
ātmasambhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥ . yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam ||16-17||
атма-самбхавитах стабдха дхана-мана-маданвитах
йаджанте нама-йагйаис те дамбхенавидхи-пурвакам
атма-самбхавитах - самодовольные; стабдхах - бесстыдные; дхна-мана - благосостоянием и ложным престижем; мада - в заблужднии; анвитах - поглощенные; йаджанте - они совершают жертвоприншения; нама - только по названию; йагйаих - с жертвоприншениями; те - они; дамбхена - из гордости; авидхи-пурвакам - не
следуя никаким правилам и предписаниям.
Самодовольные и всегда бесстыдные, обманутые богатством и лоным престижем, они иногда с гордостью совершают жертвоприношения
лишь для виду, не следуя никаким правилам и предписаниям.
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः | मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ||१६-१८||
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ . māmātmaparadeheṣu pradviṣanto.abhyasūyakāḥ ||16-18||
аханкарам балам дарпам камам кродхам ча самшритах
мам атма-пара-дехешу прадвишанто `бхйасуйаках
аханкарам - ложному эго; балам - силе; дарпам - гордости; кмам - вожделению; кродхам - гневу; ча - также; самшритах - найдя
прибежище в; мам - ко Мне; атма - в чем-либо собственном; пара -
в других телах; дехешу - богохульствуя; прадвишантах - завистлвый; абхйасуйаках - завистливые.
Введенные в заблуждение ложным эго, силой, гордостью, вожделнием и гневом, демоны начинают испытывать зависть к Верховной
Личности Бога, пребывающей в их собственном теле и в телах дргих существ, и богохульствуют по поводу истинной религии.
तानहं द्विषतः क्रुरान्संसारेषु नराधमान् | क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु ||१६-१९||
tānahaṃ dviṣataḥ krurānsaṃsāreṣu narādhamān . kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣveva yoniṣu ||16-19||
тан ахам двишатах круран самсарешу нарадхаман
кшипамй аджасрам ашубхан асуришв эва йонишу
тан - тех; ахам - Я; двишатах - завистливых; круран - злонраных; самсарешу - в океан материального существования; нара-адхман - низших из людей; кшипами - Я помещаю; аджасрам - навеки;
ашубхан - неблагоприятных; асуришу - демонических; эва - непрменно; йонишу - в утробах.
Завистливых и злонравных, низших среди людей, Я постоянно нивергаю в океан материального существования, в различные демонческие формы жизни.
आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि | मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम् ||१६-२०||
āsurīṃ yonimāpannā mūḍhā janmani janmani . māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṃ gatim ||16-20||
асурим йоним апанна мудха джанмани джанмани
мам апрапйаива каунтейа тато йантй адхамам гатим
асурим - демонические; йоним - виды; апаннах - выигрывая; мухах - глупец; джанмани джанмани - рождение за рождением; мам -
Меня; апрапйа - не достигая; эва - непременно; каунтейа - о сын
Кунти; татах - после; йанти - идет; адхамам - приговоренному; гтим - назначению.
Многократно рождаясь среди демонических форм жизни, такие люди,
о сын Кунти, никогда не могут приблизиться ко Мне. Постепенно они
опускаются к самым отвратительным формам существования.
त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः | कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ||१६-२१||
trividhaṃ narakasyedaṃ dvāraṃ nāśanamātmanaḥ . kāmaḥ krodhastathā lobhastasmādetattrayaṃ tyajet ||16-21||
три-видхам наракасйедам дварам нашанам атманах
камах кродхас татха лобхас тасмад этат трайам тйаджет
три-видхам - трех видов; наракасйа - адские; идам - эти; дврам - врата; нашанам - разрушительные; атманах - для души; камах
- вожделения; кродхах - гнева; татха - так же, как; лобхах - жаности; тасмат - поэтому; этат - этих; трайам - трех; тйаджет -
человек дожен отказаться.
Трое врат открывают дорогу в ад: вожделение, гнев и жадность.
Каждый разумный человек должен отказаться от них, так как они
приводят к деградации души.
एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः | आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ||१६-२२||
etairvimuktaḥ kaunteya tamodvāraistribhirnaraḥ . ācaratyātmanaḥ śreyastato yāti parāṃ gatim ||16-22||
этаир вимуктах каунтейа тамо-двараис трибхир нарах
ачаратй атманах шрейас тато йати парам гатим
этаих - из этих; вимуктах - будучи освобожденным; каунтейа - о
сын Кунти; тамах-двараих - из врат невежества; трибхих - тремя
способами; нарах - человек; ачарати - исполняет; атманах - для
души; шрейах - благословение; татах - после; йати - идет; парам -
высшую; гатим - назначение.
Человек, избежавший этих трех врат преисподней, о сын Кунти,
совершает поступки, ведущие к самоосознанию, и, таким образом,
постепенно достигает высшей цели.
यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः | न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ||१६-२३||
yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartate kāmakārataḥ . na sa siddhimavāpnoti na sukhaṃ na parāṃ gatim ||16-23||
йах шастра-видхим утсриджйа вартате кама-каратах
на са сиддхим авапноти на сукхам на парам гатим
йах - каждый, кто; шастра-видхим - предписания писаний; усриджйа - отказываясь; вартате - остается; кама-каратах - дествуя по своей прихоти, в вожделении; на - никогда; сах - он;
сиддхим - совершенство; авапноти - достигает; на - никогда; сухам - счастье; на - никогда; парам - высший; гатим - стадия свершенства.
Тот, кто отвергает данные в писаниях наставления и действует по
собственной прихоти, тот не сможет достичь ни совершенства, ни
счастья, ни высшей цели.
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ | ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि ||१६-२४||
tasmācchāstraṃ pramāṇaṃ te kāryākāryavyavasthitau . jñātvā śāstravidhānoktaṃ karma kartumihārhasi ||16-24||
тасмач чхастрам праманам те карйакарйа-вйавастхитау
гйатва шастра-видханоктам карма картум ихархаси
тасмат - поэтому; шастрам - писания; праманам - свидетельство;
те - твой; карйа - долг; акарйа - запрещенная деятельность; вйвастхитау - определяя; гйатва - зная; шастра - писаний;
видхана - правила; уктам - как объялвено; карма - работа; картум
- делать; иха - в этом мире; архаси - тебе следует.
Поэтому человеку следует понять, исходя из предписаний писаний,
в чем состоит его долг, и что таковым не является. Зная эти првила и предписания, он должен поступать таким образом, чтобы потепенно возвыситься.
Глава 17
अर्जुन उवाच | ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः | तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः ||१७-१||
arjuna uvāca . ye śāstravidhimutsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ . teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ ||17-1||
арджуна увача
йе шастра-видхим утсриджйа йаджанте шраддхайанвитах
тешам ништха ту ка кришна саттвам ахо раджас тамах
арджунах увача - Арджуна сказал; йе - те, кто; шастра-видхим -
предписания писаний; утсриджйа - отказываясь; йаджанте - поклняются; шраддхайа - к совершенной вере; анвитах - принадлежащие;
тешам - их; ништха - вера; ту - но; ка - что; кришна - о Кришна;
саттвам - в добродетели; ахо - или же; раджах - в страсти; тамах
- в невежестве.
Арджуна спросил: "О Кришна, каково положение тех, кто не слдует принципам писаний, а поклоняются в соответствии с их соственными представлениями? Пребывают ли они в добродетели, страти или невежестве?"
श्रीभगवानुवाच | त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा | सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु ||१७-२||
śrībhagavānuvāca . trividhā bhavati śraddhā dehināṃ sā svabhāvajā . sāttvikī rājasī caiva tāmasī ceti tāṃ śṛṇu ||17-2||
шри-бхагаван увача
три-видха бхавати шраддха дехинам са свабхава-джа
саттвики раджаси чаива тамаси чети там шрину
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; три-виха - трех видов; бхавати - становится; шраддха - вера; дехинам -
воплощенного; са - что; сва-бхава-джа - в соответствии с его гной материальной природы; саттвики - в гуне добродетели; раджаси
- в гуне страсти; ча - также; эва - непременно; тамаси - в гуне
невежества; ча - и; ити - таким образом; там - то; шрину - улышь от Меня.
Верховная Личность Бога сказал: "В соответствии с гунами прирды, полученными воплощенной душой, вера может быть трех видов - в
добродетели, в страсти или в невежестве. Услышь же теперь об этом.
सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत | श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः ||१७-३||
sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata . śraddhāmayo.ayaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ ||17-3||
саттванурупа сарвасйа шраддха бхавати бхарата
шраддха-майо `йам пурушо йо йач-чхраддхах са эва сах
саттва-анурупа - в соответствии с существованием; сарвасйа -
каждого; шраддха - вера; бхавати - становится; бхарата - о сын
Бхараты; шраддха - вера; майах - полный; айам - это; пурушах -
живое существо; йах - кто; йат - имея который; шраддхах - вера;
сах - тот; эва - непременно; сах - он.
О сын Бхараты, согласно влиянию на него различных гун природы,
человек развивает определенный вид веры.
यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः | प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः ||१७-४||
yajante sāttvikā devānyakṣarakṣāṃsi rājasāḥ . pretānbhūtagaṇāṃścānye yajante tāmasā janāḥ ||17-4||
йаджанте саттвика деван йакша-ракшамси раджасах
претан бхута-ганамш чанйе йаджанте тамаса джанах
йаджанте - поклоняются; саттвиках - те, кто в гуне добродетли; деван - полубогам; йакша-ракшамси - демоны; раджасах - те,
кто в гуне страсти; претан - духам мертвецов; бхута-ганан - прведениям; ча - и; анйе - другие; йаджанте - поклоняются; тамасах
- в гуне невежества; джанах - люди.
Люди в гуне добродетели поклоняются полубогам, в гуне страсти -
демонам, а те, кто в гуне невежества, почитают призраков и духов.
अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः | दम्भाहंकारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ||१७-५||
aśāstravihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ . dambhāhaṃkārasaṃyuktāḥ kāmarāgabalānvitāḥ ||17-5||
ашастра-вихитам гхорам тапйанте йе тапо джанах
дамбхаханкара-самйуктах кама-рага-баланвитах
каршайантах шарира-стхам бхута-грамам ачетасах
мам чаивантах шарира-стхам тан виддхй асура-нишчайан
ашастра - не упомянутое в писаниях; вихитам - руководимое;
гхорам - вредное для других; тапйанте - проходят через; йе - те;
тапах - аскезы; джанах - люди; дамбха - с гордостью; аханкара - и
самовлюбленностью; самйуктах - вовлеченные; кама - вожделением;
рага - и привязанностью; бала - силой; анвитах - побуждаемые;
каршайантах - пытая; шарира-стхам - расположенное в теле; бхта-грамам - сочетание материальных элементов; ачетасах - таким
ошибочным мышлением; мам - Меня; ча - также; эва - непременно;
антах - внутри; шарира-стхам - расположенный в теле; тан - их;
виддхи - поняв; асура-нишчайан - демонов.
Кто налагает на себя суровые тапасйи и епитимьи, не упомянутые
в писаний, делая это из гордости и эгоизма, кто побуждаем вождлением и привязанностью, кто глуп, и кто терзает материальные
элементы тела, так же, как и Параматму в нем, есть демон.
कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः | मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ||१७-६||
karṣayantaḥ śarīrasthaṃ bhūtagrāmamacetasaḥ . māṃ caivāntaḥśarīrasthaṃ tānviddhyāsuraniścayān ||17-6||
आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः | यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु ||१७-७||
āhārastvapi sarvasya trividho bhavati priyaḥ . yajñastapastathā dānaṃ teṣāṃ bhedamimaṃ śṛṇu ||17-7||
ахарас тв апи сарвасйа три-видхо бхавати прийах
йагйас тапас татха данам тешам бхедам имам шрину
ахарах - еда; ту - непременно; апи - также; сарвасйа - каждго; три-видхах - трех видов; бхавати - есть; прийах - приятная;
йагйах - жертвоприношение; тапах - аскетизм; татха - также;
данам - благотворительность; тешам - их; бхедам - разница; имам -
таким образом; шрину - слушай.
Даже пища, которую предпочитает каждый человек, бывает трех вдов, в зависимости от трех гун материальной природы. То же отнсится и к жертвоприношениям, тапасйе и благотворительности. Тперь послушай о различии между ними.
आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः | रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः ||१७-८||
āyuḥsattvabalārogyasukhaprītivivardhanāḥ . rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvikapriyāḥ ||17-8||
айух-саттва-баларогйа- сукха-прити-вивардханах
расйах снигдхах стхира хридйа ахарах саттвика-прийах
айух - продолжительность жизни; саттва - существование; бала -
сила; арогйа - здоровье; сукха - счастье; прити - удовлетворение;
вивардханах - увеличивая; расйах - сочная; снигдхах - маслянитая; стхирах - продлевающая; хридйах - приятная сердцу; ахарах -
пища; саттвика - человеку в благости; прийах - вкусная.
Пища, дорогая тем, кто в гуне добродетели, увеличивает продожительность жизни, очищает их существование и дает силу, здровье, счастье и удовлетворение. Такая пища - сочная, маслянитая, здоровая и приятная сердцу.
कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः | आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ||१७-९||
kaṭvamlalavaṇātyuṣṇatīkṣṇarūkṣavidāhinaḥ . āhārā rājasasyeṣṭā duḥkhaśokāmayapradāḥ ||17-9||
катв-амла-лаванатй-ушна- тикшна-рукша-видахинах
ахара раджасасйешта духкха-шокамайа-прадах
кату - горькая; амла - кислая; лавана - соленая; ати-ушна -
очень перченая; тикшна - острая; рукша - сухая; видахинах - очень
горячая; ахарах - пища; раджасасйа - для того, кто в гуне страти; иштах - вкусная; духкха - несчастье; шока - горе; амайа - взывающая болезни; прадах - служащий причиной.
Пища слишком горькая, слишком кислая, соленая, пряная, острая,
сухая и горячая дорога тем, кто в гуне страсти. Такая пища вызвает страдания, несчастья и болезни.
यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् | उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ||१७-१०||
yātayāmaṃ gatarasaṃ pūti paryuṣitaṃ ca yat . ucchiṣṭamapi cāmedhyaṃ bhojanaṃ tāmasapriyam ||17-10||
йата-йамам гата-расам пути парйушитам ча йат
уччхиштам апи чамедхйам бходжанам тамаса-прийам
йата-йамам - пища, приготовленная за три часа за еды; гата-рсам - безвкусная; пути - плохо пахнущая; парйушитам - разложишаяся; ча - также; йат - те, которые; уччхиштам - остатки пищи,
которую ели другие; апи - также; ча - и; амедхйам - неприкасамая; бходжанам - еда; тамаса - для того, кто в гуне темноты; прйам - дорогая.
Пища, приготовленная более чем за три часа до еды, пища бевкусная, разложившаяся и испорченная, и пища, состоящая из остаков и непригодных продуктов, дорога тем, кто находятся в гуне
темноты.
अफलाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते | यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः ||१७-११||
aphalāṅkṣibhiryajño vidhidṛṣṭo ya ijyate . yaṣṭavyameveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ ||17-11||
апхалаканкшибхир йаджно видхи-дишто йа иджйате
йаштавйам эвети манах самадхайа са саттвиках
апхала-аканкшибхих - теми, кто не стремится к результатам;
йагйах - жертвоприношение; видхи-диштах - соответственно
указаниям писаний; йах - который; иджйате - исполняется; йаштайам - должно быть исполнено; эва - непременно; ити - таким обрзом; манах - ум; самадхайа - сосредоточивая; сах - его; саттвках - в гуне добродетели.
Из жертвоприношений те, что совершаются в соответствии с натавлениями писаний, из чувства долга, теми, кто не желает нагрды, находятся в гуне добродетели.
अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् | इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ||१७-१२||
abhisandhāya tu phalaṃ dambhārthamapi caiva yat . ijyate bharataśreṣṭha taṃ yajñaṃ viddhi rājasam ||17-12||
абхисандхайа ту пхалам дамбхартхам апи чаива йат
иджйате бхарата-шрештха там йагйам виддхи раджасам
абхисандхайа - желая; ту - но; пхалам - результат; дамбха -
гордости; артхам - ради; апи - также; ча - и; эва - непременно;
йат - тот, который; иджйате - совершается; бхарата-шрештха - о
лучший из Бхарат; там - то; йагйам - жертвоприношение; видхи - знай; раджасам - в гуне страсти.
Но знай, что жертвоприношение, совершенное ради какой-либо мтериальной выгоды, или из гордости, о лучший из Бхарат, находися в гуне страсти.
विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् | श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ||१७-१३||
vidhihīnamasṛṣṭānnaṃ mantrahīnamadakṣiṇam . śraddhāvirahitaṃ yajñaṃ tāmasaṃ paricakṣate ||17-13||
видхи-хинам асриштаннам мантра-хинам адакшинам
шраддха-вирахитам йагйам тамасам паричакшате
видхи-хинам - без указаний писаний; асришта-аннам - без рапределения прасада; мантра-хинам - без пения ведических гимнов;
адакшинам - без вознаграждения священников; шраддха - вера; вирхитам - без; йагйам - жертвоприношения; тамасам - в гуне
невежества; паричакшате - должно считаться.
Любое жертвоприношение, исполненное без соблюдения предписаний
писаний, без раздачи прасада (духовной пищи), без пения ведичеких гимнов и без вознаграждения священников, и без веры, относися к гуне невежества.
देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् | ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ||१७-१४||
devadvijaguruprājñapūjanaṃ śaucamārjavam . brahmacaryamahiṃsā ca śārīraṃ tapa ucyate ||17-14||
дева-двиджа-гуру-прагйа- пуджанам шаучам арджавам
брахмачарйам ахимса ча шарирам тапа учйате
дева - Верховного Господа; двиджа - брахманы; гуру - духовный
учитель; прагйа - личности, достойные поклонения; пуджанам
- поклонение; шаучам - чистота; арджавам - простота; брахмачайам - безбрачие; ахимса - неприменение насилия; ча - также; шаррам - имеющий отношение к телу; тапах - аскетизм; учйате - счтается.
Аскетизм тела состоит из поклонения Верховному Господу, брахмнам, духовному учителю, старшим, таким, как отцу и матери, а таже из чистоты, простоты, целомудрия и неприменения насилия.
अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् | स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ||१७-१५||
anudvegakaraṃ vākyaṃ satyaṃ priyahitaṃ ca yat . svādhyāyābhyasanaṃ caiva vāṅmayaṃ tapa ucyate ||17-15||
анудвега-карам вакйам сатйам прийа-хитам ча йат
свадхйайабхйасанам чаива ван-майам тапа учйате
анудвега-карам - не волнующие; вакйам - слова; сатйам - прадивые; прийа - дорогие; хитам - благоприятные; ча - также; йат -
которые; свадхйайа - изучения Вед; абхйасанам - практиковать; ча
- также; эва - непременно; вак-майам - голоса; тапах - аскетизм;
учйате - считается.
Аскетизм речи состоит в произнесении слов, которые правдивы,
приятны, благотворны и не беспокоят других, а также в регулярном
чтении ведических гимнов.
मनः प्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः | भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ||१७-१६||
manaḥ prasādaḥ saumyatvaṃ maunamātmavinigrahaḥ . bhāvasaṃśuddhirityetattapo mānasamucyate ||17-16||
манах-прасадах саумйатвам маунам атма-виниграхах
бхава-самшуддхир итй этат тапо манасам учйате
манах-прасадах - удовлетворение ума; саумйатвам - без двулиности по отношению к другим; маунам - серьезность; атма - души;
виниграхах - контроль; бхава - своей природы; самшуддхих - очищние; ити - таким образом; этат - это; тапах - аскетизм; манасам -
ума; учйате - считается.
А удовлетворенность, простота, серьезность, владение своими
чувствами и очищение своего существования есть аскетизм ума.
श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः | अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते ||१७-१७||
śraddhayā parayā taptaṃ tapastattrividhaṃ naraiḥ . aphalākāṅkṣibhiryuktaiḥ sāttvikaṃ paricakṣate ||17-17||
шраддхайа парайа таптам тапас тат три-видхам нараих
апхалаканкшибхир йуктаих саттвикам паричакшате
шраддхайа - с верой; парайа - трансцентной; таптам - исполненый; тапах - аскетизм; тат - тот; три-видхам - трех видов; нраих - людьми; апхала-аканкшибхих - без стремления к плодам; йутаих - вовлеченный; саттвикам - в гуне добродетели; паричакшате -
называется.
Эта тапасйа трех видов, совершаемая с трансцентной верой
людьми, не ожидающими материальной выгоды, а занятыми этим только
ради Всевышнего, называется тапасйей в добродетели.
सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् | क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ||१७-१८||
satkāramānapūjārthaṃ tapo dambhena caiva yat . kriyate tadiha proktaṃ rājasaṃ calamadhruvam ||17-18||
саткара-мана-пуджартхам тапо дамбхена чаива йат
крийате тад иха проктам раджасам чалам адхрувам
сат-кара - уважение; мана - честь; пуджа - и поклонение; атхам - ради; тапах - аскетизм; дамбхена - с гордостью; ча - таже; эва - непременно; йат - которое; крийате - исполняется; тат -
тот; иха - в этом мире; проктам - сказано; раджасам - в гуне
страсти; чалам - мерцающей; адхрувам - временной.
Воздержание, совершаемое из гордости и ради завоевания уважния, чести и поклонения, считается находящимся в гуне страсти.
Оно не может быть ни твердым, ни постоянным.
मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः | परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ||१७-१९||
mūḍhagrāheṇātmano yatpīḍayā kriyate tapaḥ . parasyotsādanārthaṃ vā tattāmasamudāhṛtam ||17-19||
мудха-грахенатмано йат пидайа крийате тапах
парасйотсаданартхам ва тат тамасам удахритам
мудха - глупый; грахена - со стремлением; атманах - своей дши; йат - которой; пидайа - пыткой; крийате - совершается; тапах
- воздержание; парасйа - других; утсадана-артхам - для уничтожния; ва - или; тат - тот; тамасам - в гуне темноты; удахритам -
считается.
Тапасйи, принимаемые из глупости, которым сопутствуют самоистзание или причинение вреда и гибели другим, причисляются к гуне
невежества.
दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे | देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ||१७-२०||
dātavyamiti yaddānaṃ dīyate.anupakāriṇe . deśe kāle ca pātre ca taddānaṃ sāttvikaṃ smṛtam ||17-20||
датавйам ити йад данам дийате `нупакарине
деше кале ча патре ча тад данам саттвикам смритам
датавйам - достойная того, чтобы ему дать; ити - таким обрзом; йат - та, которая; данам - благотворительность; дийате -
дается; анупакарине - без желания чего-либо взамен; деше - в походящем месте; кале - в подходящее время; ча - также; патре -
подходящему человеку; ча - и; тат - та; данам - благотвортельность; саттвикам - в гуне добродетели; смритам - считается.
Благотворительность, совершаемая из чувства долга, без желания
получить что-либо взамен, в надлежащее время и в надлежащем мете и по отношению к достойной личности, относится к гуне добродтели.
यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः | दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ||१७-२१||
yattu pratyupakārārthaṃ phalamuddiśya vā punaḥ . dīyate ca parikliṣṭaṃ taddānaṃ rājasaṃ smṛtam ||17-21||
йат ту пратйупакарартхам пхалам уддишйа ва пунах
дийате ча париклиштам тад данам раджасам смритам
йат - тот, который; ту - но; прати-упакара-артхам - ради полчения чего-либо взамен; пхалам - результат; уддишйа - желая; ва -
или; пунах - вновь; дийате - дается; ча - также; париклиштам -
неохотно; тат - та; данам - благотворительность; раджасам - в гне страсти; смритам - считается.
К гуне страсти относится такая благотворительная деятельность,
которая совершается в расчете на какое-то возмещение, или из жлания что-либо за это получить, а также и та, которае совершаеся неохотно.
अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते | असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ||१७-२२||
adeśakāle yaddānamapātrebhyaśca dīyate . asatkṛtamavajñātaṃ tattāmasamudāhṛtam ||17-22||
адеша-кале йад данам упатребхйаш ча дийате
асат-критам авагйатам тат тамасам удахритам
адеша - в скверном месте; кале - в нечистое время; йат - та,
которая; данам - благотворительность; упатребхйах - недостойным
людям; ча - также; дийате - дается; асат-критам - без уважения;
авагйатам - без должного внимания; тат - та; тамасам - в
гуне темноты; удахритам - считается.
А милостыня, поданная в нечистом месте, в неподходящее время,
недостойной личности или без должного внимания и уважения, отнсится к гуне невежества.
ॐतत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः | ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा ||१७-२३||
OMtatsaditi nirdeśo brahmaṇastrividhaḥ smṛtaḥ . brāhmaṇāstena vedāśca yajñāśca vihitāḥ purā ||17-23||
ом тат сад ити нирдешо брахманас три-видхах смритах
брахманас тена ведаш ча йагйаш ча вихитах пура
ом - обозначение Всевышнего; тат - тот; сат - вечный; ити -
что; нирдешах - обозначение; брахманах - Всевышнего; три-видхах -
трех видов; смритах - считается; брахманах - брахманы; тена - с
этим; ведах - ведическая литература; ча - также; йагйах -
жертвоприношение; ча - также; вихитах - использованное; пура -
раньше.
С начала творения три слова - "ом тат сат" использовались для
обозначения Верховной Абсолютной Истины. Эти три символических
образа использовались брахманами, когда они пели ведические гины, и во время жертвоприношений для удовлетворения Всевышнего.
तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः | प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् ||१७-२४||
tasmādomityudāhṛtya yajñadānatapaḥkriyāḥ . pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahmavādinām ||17-24||
тасмад ом итй удахритйа йагйа-дана-тапах-крийах
правартанте видханоктах сататам брахма-вадинам
тасмат - поэтому; ом - начинаясь со слога ом; ити - таким оразом; удахритйа - обозначая; йагйа - жертвоприношение; дна - благотворительность; тапах - аскетизм; крийах - исполнение;
правартанте - начинаются; видхана-уктах - в соответствии с устновлениями писаний; сататам - всегда; брахма-вадинам - трансцеталистов.
Поэтому трансценталисты, совершающие жертвоприношения, занимащиеся благотворительностью и принимающие тапасйу в соответствии с
установлениями писаний, всегда начинают свои действия со слога
"ом", чтобы достигнуть Всевышнего.
तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः | दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः ||१७-२५||
tadityanabhisandhāya phalaṃ yajñatapaḥkriyāḥ . dānakriyāśca vividhāḥ kriyante mokṣakāṅkṣibhiḥ ||17-25||
тад итй анабхисандхайа пхалам йагйа-тапах-крийах
дана-крийаш ча вивидхах крийанте мокша-канкшибхих
тат - тот; ити - так; анабхисандхайа - не желая; пхалам - плдов; йагйа - жертвоприношения; тапах - аскетизм; крийах -
деятельность; дана - благотворительности; крийах - деятельность;
ча - также; вивидхах - разнообразная; крийанте - совершаются;
мокша-канкшибхих - теми, кто действительно желают освобождения.
Не желая что-либо получить взамен, человек должен совершать
различные виды жертвоприношений, благотворительной деятельности и
тапасйи, произнося слово "тат". Целью такой трансцентной детельности является освобождение из материальных оков.
सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते | प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते ||१७-२६||
sadbhāve sādhubhāve ca sadityetatprayujyate . praśaste karmaṇi tathā sacchabdaḥ pārtha yujyate ||17-26||
сад-бхаве садху-бхаве ча сад итй этат прайуджйате
прашасте кармани татха сач-чхабдах партха йуджйате
йаджне тапаси дане ча стхитих сад ити чочйате
карма чаива тад-артхийам сад итй эвабхидхийате
сат-бхаве - имея в виду природу Всевышнего; садху-бхаве - имея
в виду природу преданного; ча - также; сат - слово сат; ити - тким образом; этат - это; прайуджйате - используется; прашасте - в
истинном; кармани - деятельности; татха - также; сат-шабдах -
звук сат; партха - о сын Притхи; йуджйате - используется; йаджне
- в жертвоприношении; тапаси - в воздержании; дане - в благотврительности; ча - также; стхитих - положение; сат - Всевышний;
ити - таким образом; ча - также; учйате - произносится; карма -
работа; ча - также; эва - непременно; тат - тот; артхийам - преназначенный; сат - Всевышний; ити - таким образом; эва - непрменно; абхидхийате - обозначается.
Абсолютная Истина есть цель жертвоприношения в преданном служнии, и обозначается она словом "сат". Тот, кто совершает такое
жертвоприношение, также называется "сат", как и вся деятельность
жертвоприношений, воздержаний и благотворительности, которая,
соответствуя абсолютной природе, предназначена для удовлетворния Верховной Личности, о сын Притхи.
यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते | कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ||१७-२७||
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ saditi cocyate . karma caiva tadarthīyaṃ sadityevābhidhīyate ||17-27||
अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् | असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ||१७-२८||
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapastaptaṃ kṛtaṃ ca yat . asadityucyate pārtha na ca tatprepya no iha ||17-28||
ашраддхайа хутам даттам тапас таптам критам ча йат
асад итй учйате партха на ча тат претйа но иха
ашраддхайа - без веры; хутам - принесенное в жертву; даттам -
данное; тапах - воздержание; таптам - исполняемое; критам - свершаемое; ча - также; йат - то, которое; асат - ложное; ити -
также; учйате - считается; партха - о сын Притхи; на - никогда;
ча - также; тат - тот; претйа - после смерти; на у - не; иха - в
этой жизни.
Жертвоприношения, благотворительность или воздержание без веры
во Всевышнего, о сын Притхи, непостоянны. Это называется "асат",
и бесполезно как в этой жизни, так и в следующей."
Глава 18
अर्जुन उवाच | संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् | त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन ||१८-१||
arjuna uvāca . saṃnyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum . tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana ||18-1||
арджуна увача
саннйасасйа маха-бахо таттвам иччхами ведитум
тйагасйа ча хришикеша притхак кеши-нишудана
арджунах увача - Арджуна сказал; саннйасасйа - отречения; мха-бахо - о сильнорукий; таттвам - истину; иччхами - я желаю; вдитум - понять; тйагасйа - отречения; ча - также; хришикеша - о
господин чувств; притхак - отлично; кеши-нишудана - о победитель
демона Кеши.
Арджуна сказал: "О сильнорукий, я хочу понять цель отречения
(тйага) и отреченного образа жизни (санньяса), о победитель демна Кеши, властитель чувств".
श्रीभगवानुवाच | काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः | सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ||१८-२||
śrībhagavānuvāca . kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ saṃnyāsaṃ kavayo viduḥ . sarvakarmaphalatyāgaṃ prāhustyāgaṃ vicakṣaṇāḥ ||18-2||
шри-бхагаван увача
камйанам карманам нйасам саннйасам кавайо видух
сарва-карма-пхала-тйагам прахус тйагам вичакшанах
шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; камйанам
- с желанием; карманам - деятельности; нйасам - отречение; санйасам - жизнь в отречении; кавайах - ученые; видух - пусть
знают; сарва - все; карма - деятельность; пхала - результатов;
тйагам - отречение; прахух - пусть называют; тйагам - отречение;
вичакшанах - опытные.
Верховная Личность Бога сказал: "Отказ от деятельности, оснванной на материальных желаниях - вот что великие ученые люди нзывают жизнью в отречении (санньяса). А отказ от плодов детельности есть то, что мудрецы называют отречением (тйага).
त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः | यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे ||१८-३||
tyājyaṃ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ . yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare ||18-3||
тйаджйам доша-вад итй эке карма прахур манишинах
йагйа-дана-тапах-карма на тйаджйам ити чапаре
тйаджйам - следует отказаться; доша-ват - как от зла; ити -
таким образом; эке - одной группы; карма - работа; прахух - они
говорят; манишинах - великие мыслители; йагйа - жертвопрношение; дана - благотворительностфь; тапах - воздержание; карма
- работы; на - никогда; тйаджйам - следует отказываться; ити -
таким образом; ча - непременно; апаре - другие.
Некоторые ученые люди говорят, что все виды кармической детельности должны быть оставлены, как греховные, но иные мудрецы
утверждают, что не следует отказываться от жертвоприношений, блготворительности и тапасйи.
निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम | त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्तितः ||१८-४||
niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama . tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ ||18-4||
нишчайам шрину ме татра тйаге бхарата-саттама
тйаго хи пуруша-вйагхра три-видхах сампракиртитах
нишчайам - непременно; шрину - слушай; ме - от Меня; татра -
там; тйаге - в вопросе отречения; бхарата-сат-тама - о лучший из
Бхарат; тйагах - отречение; хи - непременно; пуруша-вйагхра - о
тигр среди людей; три-видхах - трех видов; сампракиртитах -
объявлено.
О лучший из Бхарат, услышь теперь Мое суждение об отречении. О
тигр среди людей, в писаниях говорится, что отречение бывает трех
видов.
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् | यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् ||१८-५||
yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṃ kāryameva tat . yajño dānaṃ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām ||18-5||
йагйа-дана-тапах-карма на тйаджйам карйам эва тат
йаджно данам тапаш чаива паванани манишинам
йагйа - жертвоприношения; дана - благотворительность;
тапах - аскетизм; карма - деятельность; на - никогда; тйаджйам -
следует отказаться; карйам - должно быть сделано; эва - непремено; тат - тот; йагйах - жертвоприношение; данам - благотврительность; тапах - аскетизм; ча - также; эва - непременно; пванани - очищение; манишинам - даже для величайших душ.
От жертвоприношений, благотворительности и тапасйи не следует
отказываться; они должны совершаться. В действительности жертвориношения, благотворительность и тапасйа очищают даже великие дши.
एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च | कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ||१८-६||
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca . kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matamuttamam ||18-6||
этанй апи ту кармани сангам тйактва пхалани ча
картавйанити ме партха нишчитам матам уттамам
этани - всей этой; апи - непременно; ту - но; кармани - детельности; сангам - общения; тйактва - отрекаясь; пхалани - рзультаты; ча - также; картавйани - должен выполняться как долг;
ити - таким образом; ме - Мое; партха - о сын Притхи; нишчитам -
определенное; матам - мнение; уттамам - лучшее.
Вся эта деятельность должна совершаться без привязанности к ней
и без ожидания награды. Ее следует совершать из чувства долга, о
сын Притхи. Таково Мое окончательное мнение.
नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते | मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः ||१८-७||
niyatasya tu saṃnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate . mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ ||18-7||
нийатасйа ту саннйасах кармано нопападйате
мохат тасйа паритйагас тамасах парикиртитах
нийатасйа - предписанного; ту - но; саннйасах - отречение;
карманах - деятельности; на - никогда; упападйате - заслуженно;
мохат - иллюзии; тасйа - их; паритйагах - отречение; тамасах - в
гуне невежества; парикиртитах - объявлено.
Никогда не следует отказываться от предписанных обязанностей.
Если человек отказывается от предписанных обязанностей из-за илюзии, такое отречение совершается в гуне невежества.
दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् | स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ||१८-८||
duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet . sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ labhet ||18-8||
कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन | सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ||१८-९||
kāryamityeva yatkarma niyataṃ kriyate.arjuna . saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ ||18-9||
карйам итй эва йат карма нийатам крийате `рджуна
сангам тйактва пхалам чаива са тйагах саттвико матах
карйам - это должно быть сделано; ити - таким образом; эва -
действительно; йат - которая; карма - работа; нийатам - предпсанная; крийате - исполняется; арджуна - о Арджуна; сангам - ощения; тйактва - отказываясь; пхалам - результата; ча - также;
эва - непременно; сах - тот; тйагах - отречение; саттвиках - в
гуне добродетели; матах - по Моему мнению.
О Арджуна, когда человек исполняет предписанные обязанности
только потому, что их необходимо выполнять, и полностью отрекаеся от всякого материального общения и всех привязанностей к плдам своей деятельности, его отречение считается отречением в гне добродетели.
न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते | त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ||१८-१०||
na dveṣṭyakuśalaṃ karma kuśale nānuṣajjate . tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṃśayaḥ ||18-10||
на двештй акушалам карма кушале нанушаджджате
тйаги саттва-самавишто медхави чхинна-самшайах
на - никогда; двешти - ненавидит; акушалам - неблагоприятное;
карма - работа; кушале - благоприятный; на - не; анушаджджате -
привязывается; тйаги - находящийся в отречении; саттва - в добрдетели; самавиштах - поглощенный; медхави - разумный; чхинна -
обрубив; самшайах - все сомнения.
Разумный человек, находящийся в гуне добродетели, не ненавидит
неблагоприятную работу, как и не привязан он к благоприятной, что
же касается работы вообще, то у него нет сомнений на этот счет.
न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः | यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ||१८-११||
na hi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ . yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ||18-11||
на хи деха-бхрита шакйам тйактум карманй ашешатах
йас ту карма-пхала-тйаги са тйагитй абхидхийате
на - никогда; хи - непременно; деха-бхрита - воплощенный; шайам - может; тйактум - отрекаться; кармани - деятельности; ашештах - совсем; йах - каждый, кто; ту - но; карма - работы; пхала -
результата; тйаги - отрекшийся; сах - он; тйаги - отрекшийся; ити
- таким образом; абхидхийате - сказано.
Воистину для воплощенной души невозможно полностью отказаться
от всякой деятельности. Но тот, кто отрекается от плодов своего
труда, считается истинно отрекшимся.
अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् | भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ||१८-१२||
aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ ca trividhaṃ karmaṇaḥ phalam . bhavatyatyāgināṃ pretya na tu saṃnyāsināṃ kvacit ||18-12||
аништам иштам мишрам ча три-видхам карманах пхалам
бхаватй атйагинам претйа на ту саннйасинам квачит
аништам - ведущая в ад; иштам - ведущая в небеса; мишрам -
смесь; ча - и; три-видхам - трех видов; карманах - работы; пхлам - результат; бхавати - приходит; атйагинам - для тех, кто орекся; претйа - после смерти; на - не; ту - но; саннйасинам - для
жизни в отречении; квачит - в любое время.
Тот, кто не находится в отречении, после смерти вкушает плоды
своей деятельности трех видов - желанные, нежеланные и смешанные.
Но ведущие жизнь в отречении не страдают от последствий своей
деятельности и не наслаждаются ими.
पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे | साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम् ||१८-१३||
pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me . sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām ||18-13||
панчаитани маха-бахо каранани нибодха ме
санкхйе кританте проктани сиддхайе сарва-карманам
панча - пять; этани - эти; маха-бахо - о сильнорукий; каранни - причины; нибодха - только пойми; ме - от Меня; санкхйе - в
Веданте; крита-анте - в заключение; проктани - сказано; сиддхайе
- для совершенства; сарва - всех; карманам - деятельности.
О сильнорукий Арджуна, "Веданта" говорит, что существует пять
причин для совершения всякого действия. Теперь узнай же о них от
Меня.
अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् | विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम् ||१८-१४||
adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthagvidham . vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṃ caivātra pañcamam ||18-14||
адхиштханам татха карта каранам ча притхаг-видхам
вивидхаш ча притхак чешта даивам чаиватра панчамам
адхиштханам - место; татха - также; карта - рабочий; каранам -
орудия; ча - и; притхак-видхам - различные виды; вивидхах - раличные; ча - и; притхак - отдельный; чештах - стремления; даивам
- Всевышний; ча - также; эва - непременно; атра - здесь; панчмам - пятый.
Место действия (тело), исполнитель, различные чувства, разлиные виды усилий и, в конечном счете, Параматма - вот пять фактров деятельности.
शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः | न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः ||१८-१५||
śarīravāṅmanobhiryatkarma prārabhate naraḥ . nyāyyaṃ vā viparītaṃ vā pañcaite tasya hetavaḥ ||18-15||
шарира-ван-манобхир йат карма прарабхате нарах
нйаййам ва випаритам ва панчаите тасйа хетавах
шарира - телом; вак - речью; манобхих - умом; йат - которая;
карма - работа; прарабхате - начинается; нарах - личность; нйайам - в верном; ва - или; випаритам - противоположном; ва - или;
панча - пять; эте - все эти; тасйа - его; хетавах - причины.
Эти пять факторов являются причиной любого поступка, как првильного, так и неправильного, совершаемого человеком посреством тела, ума или речи.
तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः | पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः ||१८-१६||
tatraivaṃ sati kartāramātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ . paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ ||18-16||
татраивам сати картарам атманам кевалам ту йах
пашйатй акрита-буддхитван на са пашйати дурматих
татра - там; эвам - так; сати - будучи; картарам - исполнтель; атманам - сам; кевалам - лишь; ту - но; йах - каждый, кто;
пашйати - видит; акрита-буддхитват - из-за неразумности; на - нкогда; сах - он; пашйати - видит; дурматих - глупый.
Поэтому тот, кто считает, что он действует сам по себе, кто не
принимает во внимание эти пять факоров, безусловно, не слишком
умен и не способен видеть вещи, как они есть.
यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते | हत्वाऽपि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ||१८-१७||
yasya nāhaṃkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate . hatvā.api sa imā.Nllokānna hanti na nibadhyate ||18-17||
йасйа наханкрито бхаво буддхир йасйа на липйате
хатвапи са имал локан на ханти на нибадхйате
йасйа - того, чей; на - никогда; аханкритах - ложного эго;
бхавах - природа; буддхих - разум; йасйа - того, чей; на - никода; липйате - привязан; хатва - убивая; апи - даже; сах - он;
иман - этом; локан - мире; на - никогда; ханти - убивают; на -
никогда; нибадхйате - погрязли.
Кто не руководствуется ложным эго и чей разум свободен, тот,
даже убивая людей в этом мире, не убивает, и поступки его не
имеют для него последствий.
ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना | करणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसंग्रहः ||१८-१८||
jñānaṃ jñeyaṃ parijñātā trividhā karmacodanā . karaṇaṃ karma karteti trividhaḥ karmasaṃgrahaḥ ||18-18||
гйанам джнейам паригйата три-видха карма-чодана
каранам карма картети три-видхах карма-санграхах
гйанам - знание; джнейам - цель познания; парижна(гйа)та - знающий; три-видха - трех видов; карма - работы; чдана - побуждение; каранам - чувства; карма - работа; карта - иполнитель; ити - таким образом; три-видхах - трех видов; карма -
работа; санграхах - накопление.
Существуют три причины, побуждающие к деятельности: знание,
объект познания и познающий, а чувства, действие и исполнитель
являются тремя составляющими деятельности.
ज्ञानं कर्म च कर्ताच त्रिधैव गुणभेदतः | प्रोच्यते गुणसङ्ख्याने यथावच्छृणु तान्यपि ||१८-१९||
jñānaṃ karma ca kartāca tridhaiva guṇabhedataḥ . procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi ||18-19||
гйанам карма ча карта ча тридхаива гуна-бхедатах
прочйате гуна-санкхйане йатхавач чхрину танй апи
гйанам - знание; карма - работа; ча - также; карта - иполнитель; ча - также; тридха - три вида; эва - непременно; гна-бхедатах - с точки зрения различных гун материальной природы;
прочйате - сказано; гуна-санкхйане - с точки зрения различных
гун; йатха-ват - по мере того, как они действуют; шрину - слушай;
тани - все они; апи - также.
В соответствии с различными гунами материальной природы, сущетвует три вида знания, деятельности и исполнителя деятельности.
Теперь услышь о них от Меня.
सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते | अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ||१८-२०||
sarvabhūteṣu yenaikaṃ bhāvamavyayamīkṣate . avibhaktaṃ vibhakteṣu tajjñānaṃ viddhi sāttvikam ||18-20||
сарва-бхутешу йенаикам бхавам авйайам икшате
авибхактам вибхактешу тадж гйанам виддхи саттвикам
сарва-бхутешу - во всех живых существах; йена - которыми; экам
- человек; бхавам - положение; авйайам - вечное; икшате - видит;
авибхактам - неразделимое; вибхактешу - в разделенном на бесчиленное множество частей; тат - то; гйанам - знание; виддхи
- знает; саттвикам - в гуне добродетели.
Знание, посредством которого человек видит одну неделимую дховную природу во всех живых существах, хотя они и разделены на
бесчисленные формы, есть знание в гуне добродетели.
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् | वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ||१८-२१||
pṛthaktvena tu yajjñānaṃ nānābhāvānpṛthagvidhān . vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṃ viddhi rājasam ||18-21||
притхактвена ту йадж гйанам нана-бхаван притхаг-видхан
ветти сарвешу бхутешу тадж гйанам виддхи раджасам
притхактвена - из-за разделения; ту - но; йат - которое;
гйанам - знание; нана-бхаван - разнообразные ситуации;
притхак-видхан - различные; ветти - знает; сарвешу - во всех;
бхутешу - живых существах; тат - то; гйанам - знание; видхи - следует знать; раджасам - с точки зрения страсти.
Знание, говорящее, что вид живого существа определяется телом,
в котором оно пребывает, считается знанием в гуне страсти.
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् | अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ||१८-२२||
yattu kṛtsnavadekasminkārye saktamahaitukam . atattvārthavadalpaṃ ca tattāmasamudāhṛtam ||18-22||
йат ту критсна-вад экасмин карйе сактам ахаитукам
ататтвартха-вад алпам ча тат тамасам удахритам
йат - то, которое; ту - но; критсна-ват - как все существущее; экасмин - в одной; карйе - работе; сактам - привязанное;
ахаитукам - без причины; ататтва-артха-ват - без знания о
реальности; алпам - очень скудное; ча - и; тат - то; тамасам - в
гуне темноты; удахритам - сказано.
Знание, порождающее привязанность к одному виду деятельности,
как единственно важному, очень скудное и не отражающее истину,
считается принадлежащим к гуне тьмы.
नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् | अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ||१८-२३||
niyataṃ saṅgarahitamarāgadveṣataḥ kṛtam . aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate ||18-23||
нийатам санга-рахитам арага-двешатах критам
апхала-препсуна карма йат тат саттвикам учйате
нийатам - регулируемое; санга-рахитам - без привязанности;
арага-двешатах - без любви или ненависти; критам - сделанное; ахала-препсуна - тем, кто не стремится к плодам; карма - детельность; йат - которая; тат - та; саттвикам - в гуне добродетли; учйате - называется.
Деятельность регулируемая и исполняемая без привязанности, без
любви или ненависти и без желания что-либо получить взамен счтается деятельностью в гуне добродетели.
यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः | क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ||१८-२४||
yattu kāmepsunā karma sāhaṃkāreṇa vā punaḥ . kriyate bahulāyāsaṃ tadrājasamudāhṛtam ||18-24||
йат ту камепсуна карма саханкарена ва пунах
крийате бахулайасам тад раджасам удахритам
йат - та, которая; ту - но; кама-ипсуна - тем, кто стремится к
результатам; карма - работа; са-аханкарена - с эго; ва - или; пнах - вновь; крийате - исполняется; бахула-айасам - с великим
трудом; тат - та; раджасам - в гуне страсти; удахритам - считаеся.
Но деятельность, на которую затрачиваются большие усилия, вполняемая тем, кто ищет удовлетворения своим желаниям, и происткающая из чувства ложного эго, называется деятельностью в гуне
страсти.
अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् | मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ||१८-२५||
anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsāmanapekṣya ca pauruṣam . mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate ||18-25||
анубандхам кшайам химсам анапекшйа ча паурушам
мохад арабхйате карма йат тат тамасам учйате
анубандхам - будущих оков; кшайам - разрушение; химсам - и
страдания для других; анапекшйа - без учета последствий; ча -
также; паурушам - по собственному почину; мохат - иллюзией; арахйате - началось; карма - работа; йат - который; тат - тот; тамсам - в гуне невежества; учйате - считается.
А деятельность, совершаемая в иллюзии, в пренебрежении насталениями писаний, без заботы о влекомых за нею рабстве, насилии
или причиняемых другим страданиях считается принадлежащей к гуне
невежества.
मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः | सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ||१८-२६||
muktasaṅgo.anahaṃvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ . siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate ||18-26||
мукта-санго `нахам-вади дхритй-утсаха-саманвитах
сиддхй-асиддхйор нирвикарах карта саттвика учйате
мукта-сангах - освобожденный от всякого материального общения;
анахам-вади - без ложного эго; дхрити - с решимостью; утсаха - и
большим энтузиазмом; саманвитах - наделенный такими качествами;
сиддхи - в получении; асиддхйох - и поражении; нирвикарах - без
изменения; карта - работающий; саттвиках - в гуне добродетели;
учйате - считается.
Тот, кто исполняет свой долг, свободный от влияния гун матриальной природы и ложного эго, с большой решимостью и энтузиамом, одинаково стойкий в успехе или поражении, считается дествующим в гуне добродетели.
रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः | हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ||१८-२७||
rāgī karmaphalaprepsurlubdho hiṃsātmako.aśuciḥ . harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ ||18-27||
раги карма-пхала-препсур лубдхо химсатмако `шучих
харша-шоканвитах карта раджасах парикиртитах
раги - очень привязанный; карма-пхала - к результатам работы;
препсух - желая; лубдхах - жадный; химса-атмаках - и всегда звистливый; ашучих - нечистый; харша-шока-анвитах - подверженный
радостям и печалям; карта - такой работник; раджасах - в гуне
страсти; парикиртитах - объявлен.
Тот, кто работает, будучи привязан к своей работе и ее плодам,
кто желает наслаждаться этими плодами, кто жаден, всегда завитлив, нечист и движим радостью и печалью, считается пребывающим в
гуне страсти.
अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः | विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ||१८-२८||
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko.alasaḥ . viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate ||18-28||
айуктах пракритах стабдхах шатхо наишкритико `ласах
вишади диргха-сутри ча карта тамаса учйате
айуктах - без ссылки на наставления писаний; пракритах - матриалистичный; стабдхах - упрямый; шатхах - лживый; наишкритиках -
изощренный в оскорблении других; аласах - ленивый; вишади - мраный; диргха-сутри - медлительный; ча - также; карта - рабочий;
тамасах - в гуне невежества; учйате - считается.
А тот, кто постоянно занят деятельностью, противоречащей натавлениям писаний, материалистичный, упрямый, лживый и изощреный в оскорблении других, ленивый, мрачный и медлительный, тот
считается действующим в гуне невежества.
बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु | प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय ||१८-२९||
buddherbhedaṃ dhṛteścaiva guṇatastrividhaṃ śṛṇu . procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañjaya ||18-29||
буддхер бхедам дхритеш чаива гунатас три-видхам шрину
прочйаманам ашешена притхактвена дхананджайа
буддхех - разума; бхедам - различия; дхритех - твердости; ча -
также; эва - непременно; гунатах - гунах материальной природы;
три-видхам - трех видов; шрину - только выслушай; прочйаманам -
как описано Мной; ашешена - подробно; притхактвена - различно;
дхананджайа - о завоеватель богатств.
Теперь, прошу тебя, о завоеватель богатств, выслушай подробно о
различных видах понимания и решимости в соответствии с тремя гнами материальной природы.
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये | बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ||१८-३०||
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye . bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī ||18-30||
правриттим ча нивриттим ча карйакарйе бхайабхайе
бандхам мокшам ча йа ветти буддхих са партха саттвики
правриттим - заслуживая; ча - также; нивриттим - не заслужвая; ча - также; карйа - то, что следует делать; акарйе - что не
следует делать; бхайа - страх; абхайе - бесстрашие; бандхам -
рабство; мокшам - освобождение; ча - и; йа - тот, который; ветти
- знает; буддхих - понимая; са - что; партха - о сын Притхи; сатвики - в гуне добродетели.
О сын Притхи, то понимание, посредством которого человек знает,
что следует делать, и что не следует, чего надо бояться, и чего
не надо, что связывает, и что освобождает, такое понимание отнсится к гуне добродетели.
यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च | अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ||१८-३१||
yayā dharmamadharmaṃ ca kāryaṃ cākāryameva ca . ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī ||18-31||
йайа дхармам адхармам ча карйам чакарйам эва ча
айатхават праджанати буддхих са партха раджаси
йайа - которым; дхармам - принципы религии; адхармам - безврие; ча - и; карйам - что следует делать; ча - также; акарйам -
что не следует делать; эва - непременно; ча - также; айатха-ват -
несовершенно; праджанати - знает; буддхих - разум; са - тот; патха - о сын Притхи; раджаси - в гуне страсти.
О сын Притхи, то понимание, которое не видит различия между рлигиозностью и безверием, между действиями, которые следует свершать, и которые совершать не следует, принадлежит гуне страсти.
अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता | सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ||१८-३२||
adharmaṃ dharmamiti yā manyate tamasāvṛtā . sarvārthānviparītāṃśca buddhiḥ sā pārtha tāmasī ||18-32||
адхармам дхармам ити йа манйате тамасаврита
сарвартхан випаритамш ча буддхих са партха тамаси
адхармам - безверие; дхармам - религия; ити - таким образом;
йа - который; манйате - думает; тамаса - иллюзией; аврита - порыт; сарва-артхан - все; випаритан - в неверном направлении; ча -
также; буддхих - разум; са - тот; партха - о сын Притхи; тамаси -
гуна невежества.
Понимание, принимающее безверие за веру, а веру за безверие,
находящееся под покровом иллюзии и тьмы, всегда устремленное в
ложном направлении, о Партха, находится в гуне невежества.
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः | योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ||१८-३३||
dhṛtyā yayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ . yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī ||18-33||
дхритйа йайа дхарайате манах-пранрийа-крийах
йогенавйабхичаринйа дхритих са партха саттвики
дхритйа - решимостью; йайа - которой; дхарайате - человек подерживает; манах - ума; прана - жизнь; индрийа - чувства; крийах
- деятельность; йогена - практикой йоги; авйабхичаринйа - без
всякого перерыва; дхритих - решимость; са - тот; партха - о сын
Притхи; саттвики - в гуне добродетели.
О сын Притхи, непоколебимая решимость, неотступно поддерживамая практикой йоги, и которая таким образом контролирует детельность ума, жизни и чувств, есть решимость в гуне добродетели.
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन | प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ||१८-३४||
yayā tu dharmakāmārthāndhṛtyā dhārayate.arjuna . prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī ||18-34||
йайа ту дхарма-камартхан дхритйа дхарайате `рджуна
прасангена пхалаканкши дхритих са партха раджаси
йайа - которой; ту - но; дхарма - религиозность; кама - чуственное удовлетворение; артхан - и экономическое развитие;
дхритйа - решимостью; дхарайате - человек поддерживает; арджуна -
о Арджуна; прасангена - из-за привязанности; пхала-аканкши -
стремясь к результатам; дхритих - решимость; са - та; партха - о
сын Притхи; раджаси - в гуне страсти.
Но та решимость, с которой человек устремляется к плодам релгии, экономического развития и чувственного удовлетворения, имеет
природу страсти, о Арджуна.
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च | न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ||१८-३५||
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madameva ca . na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī ||18-35||
йайа свапнам бхайам шокам вишадам мадам эва ча
на вимунчати дурмедха дхритих са партха тамаси
йайа - которой; свапнам - мечтая; бхайам - боязнь; шокам -
скорбь; вишадам - угрюмость; мадам - иллюзия; эва - непременно;
ча - также; на - никогда; вимунчати - человек отказывается; думедха - неразумная; дхритих - решимость; са - тот; партха - о сын
Притхи; тамаси - в гуне невежества.
А та решимость, которая не помогает преодолеть сон, страх, пчаль, угрюмость и заблуждения, о сын Притхи, такая глупая решмость принадлежит к гуне тьмы.
सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ | अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ||१८-३६||
sukhaṃ tvidānīṃ trividhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha . abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati ||18-36||
сукхам тв иданим три-видхам шрину ме бхаратаршабха
абхйасад рамате йатра духкхантам ча нигаччхати
сукхам - счастье; ту - но; иданим - теперь; три-видхам - трех
видов; шрину - услышь; ме - от Меня; бхарата-ришабха - о лучший
среди Бхарат; абхйасат - практикованием; рамате - человек насладается; йатра - где; духкха - несчастья; антам - конец; ча - таже; нигаччхати - выигрывает.
О лучший из Бхарат, теперь, прошу тебя, выслушай от Меня о трех
видах счастья, которым наслаждается обусловленная душа, и благдаря которому она иногда может обрести свободу от всякого страдния.
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् | तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ||१८-३७||
yattadagre viṣamiva pariṇāme.amṛtopamam . tatsukhaṃ sāttvikaṃ proktamātmabuddhiprasādajam ||18-37||
йат тад агре вишам ива паринаме `мритопамам
тат сукхам саттвикам проктам атма-буддхи-прасада-джам
йат - которое; тат - то; агре - в начале; вишам ива - как яд;
паринаме - в конце; амрита - нектар; упамам - по сравнению с; тат
- то; сукхам - счастье; саттвикам - в гуне добродетели; проктам -
сказано; атма - сущность; буддхи - разума; прасада-джам - рожденая из удовлетворения.
То, что в начале подобно яду, а в конце подобно нектару и что
побуждает человека к самоосознанию есть счастье в гуне добродетли.
विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् | परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ||१८-३८||
viṣayendriyasaṃyogādyattadagre.amṛtopamam . pariṇāme viṣamiva tatsukhaṃ rājasaṃ smṛtam ||18-38||
вишайрийа-самйогад йат тад агре `мритопамам
паринаме вишам ива тат сукхам раджасам смритам
вишайа - объектов чувств; индрийа - и чувства; самйогат - из
сочетания; йат - которое; тат - то; агре - в начале; амрита-упмам - подобно нектару; паринаме - в конце; вишам ива - подобно
яду; тат - то; сукхам - счастье; раджасам - в гуне страсти; смртам - считается.
То счастье, что возникает от соприкосновения чувств с их объетами, что вначале подобно нектару, а в конце - яду, имеет прирду страсти.
यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः | निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ||१८-३९||
yadagre cānubandhe ca sukhaṃ mohanamātmanaḥ . nidrālasyapramādotthaṃ tattāmasamudāhṛtam ||18-39||
йад агре чанубандхе ча сукхам моханам атманах
нидраласйа-прамадоттхам тат тамасам удахритам
йат - то, которое; агре - в начале; ча - также; анубандхе - в
конце; ча - также; сукхам - счастье; моханам - иллюзорное; атмнах - души; нидра - сон; аласйа - лень; прамада - и иллюзия; утхам - произведенное; тат - то; тамасам - в гуне невежества;
удахритам - считается.
То счастье, которое слепо к самоосознанию, которое призрачно с
начала до конца, которое проистекает из сонливости, лености и илюзии, имеет природу невежества.
न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः | सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः ||१८-४०||
na tadasti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ . sattvaṃ prakṛtijairmuktaṃ yadebhiḥ syāttribhirguṇaiḥ ||18-40||
на тад асти притхивйам ва диви девешу ва пунах
саттвам пракрити-джаир муктам йад эбхих сйат трибхир гунаих
на - не; тат - то; асти - существует; притхивйам - на земле;
ва - или; диви - в планетной системе; девешу - среди полубогов;
ва - или; пунах - вновь; саттвам - существование; пракрити-джаих
- при помощи рожденных из материальной природы; муктам - освободенное; йат - то; эбхих - под влиянием этого; сйат - есть; трихих - тремя; гунаих - гунами материальной природы.
Нет ни одного существа ни на этой планете, ни среди полубогов
на высших планетных системах, которое было бы свободно от этих
гун, порожденных материальной природой.
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परन्तप | कर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणैः ||१८-४१||
brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ ca parantapa . karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ ||18-41||
брахмана-кшатрийа-вишам шудранам ча парантапа
кармани правибхактани свабхава-прабхаваир гунаих
брахмана - брахманы; кшатрийа - кшатрии; вишам - и вайшьи;
шудранам - шудры; ча - и; парантапа - о покоритель врагов; кармни - деятельность; правибхактани - разделена; свабхава - их соственной природы; прабхаваих - рожденными от; гунаих - гунами мтериальной природы.
Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры отличаются качествами, породаемыми их собственной природой, в соответствии с материальными
гунами, о покоритель врагов.
शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च | ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् ||१८-४२||
śamo damastapaḥ śaucaṃ kṣāntirārjavameva ca . jñānaṃ vijñānamāstikyaṃ brahmakarma svabhāvajam ||18-42||
шамо дамас тапах шаучам кшантир арджавам эва ча
гйанам вигйанам астикйам брахма-карма свабхава-джам
шамах - спокойствие; дамах - самоконтроль; тапах - аскетизм;
шаучам - чистота; кшантих - терпимость; арджавам - честность; эва
- непременно; ча - и; гйанам - знание; вигйанам -
мудрость; астикйам - религиозность; брахма - брахман; карма -
долг; свабхава-джам - порожденный своей собственной природой.
Спокойствие, самообладание, аскетизм, чистота, терпение, четность, знание, мудрость и религиозность - вот природные качетва, присущие брахманам.
शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् | दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम् ||१८-४३||
śauryaṃ tejo dhṛtirdākṣyaṃ yuddhe cāpyapalāyanam . dānamīśvarabhāvaśca kṣātraṃ karma svabhāvajam ||18-43||
шаурйам теджо дхритир дакшйам йуддхе чапй апалайанам
данам ишвара-бхаваш ча кшатрам карма свабхава-джам
шаурйам - героизм; теджах - сила;
дхритих - решимость; дакшйам - находчивость; йуддхе - в битве;
ча - и; апи - также; апалайанам - не убегающее;
данам - благородство; ишвара - умение руководить; бхавах - природа;
ча - и; кшатрам - кшатрия; карма - долг;
свабхава-джам - порожденный собственной природой.
Героизм, сила, решимость, находчивость, отвага в бою,
благородство, умение руководить - вот природные качества, определяющие
деятельность кшатриев.
कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् | परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् ||१८-४४||
kṛṣigaurakṣyavāṇijyaṃ vaiśyakarma svabhāvajam . paricaryātmakaṃ karma śūdrasyāpi svabhāvajam ||18-44||
криши-го-ракшйа-ваниджйам ваишйа-карма свабхава-джам
паричарйатмакам карма шудрасйапи свабхава-джам
криши - пахота; го - коровы; ракшйа - защита;
ваниджйам - торговля; ваишйа - вайшья; карма - долг;
свабхава-джам - порожденный собственной природой; паричарйа - служение;
атмакам - состоящее из; карма - долг; шудрасйа - шудра;
апи - также; свабхава-джам - порожденный собственной природой.
Земледелие, защита коров и торговля - естественная
работа для вайшьев. Физический труд и служение другим - предназначение
шудр.
स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः | स्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु ||१८-४५||
sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ . svakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tacchṛṇu ||18-45||
све све карманй абхиратах самсиддхим лабхате нарах
сва-карма-ниратах сиддхим йатха виндати тач чхрину
све све - каждому своя; кармани - работа;
абхиратах - следует; самсиддхим - совершенство;
лабхате - достигает; нарах - человек; сва-карма - выполняя свой
долг; ниратах - занятый; сиддхим - совершенство; йатха - как;
виндати - достигает; тат - то; шрину - слушай.
Следуя качествам, присущим его деятельности, каждый человек
имеет возможность достичь совершенства. Теперь я расскажу тебе, каким
образом.
यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् | स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ||१८-४६||
yataḥ pravṛttirbhūtānāṃ yena sarvamidaṃ tatam . svakarmaṇā tamabhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ ||18-46||
йатах правриттир бхутанам йена сарвам идам татам
сва-кармана там абхйарчйа сиддхим виндати манавах
йатах - от кого; правриттих - эманация;
бхутанам - всех живых существ; йена - кем; сарвам - все;
идам - это; татам - проникнуто; сва-кармана - выполняя свои
обязанности; там - Его; абхйарчйа - поклоняясь;
сиддхим - совершенство; виндати - достигает; манавах - человек.
Поклоняясь всепроникающему Господу, от которого произошли все
существа, человек может достичь совершенства, исполняя свои обязанности.
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् | स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ||१८-४७||
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt . svabhāvaniyataṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ||18-47||
шрейан сва-дхармо вигунах пара-дхармат св-ануштхитат
свабхава-нийатам карма курван напноти килбишам
шрейан - лучше; сва-дхармах - свое собственное
занятие; вигунах - несовершенно выполненное; пара-дхармат - чем чужое
занятие; су-ануштхитат - совершенно сделанное;
свабхава-нийатам - обязанности, предписанные в соответствии с чьей-либо
природой; карма - работу; курван - выполняя; на - никогда;
апноти - достигает; килбишам - греховная реакция.
Лучше заниматься своим собственным делом, даже выполняя его
несовершенно, нежели в совершенстве исполнять чужое. Обязанности, предписанные
в соответствие с природой каждого, никогда не вызывают греховных реакций.
सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् | सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः ||१८-४८||
sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet . sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ ||18-48||
аха-джам карма каунтейа са-дошам апи на тйаджет
сарварамбха хи дошена дхуменагнир ивавритах
саха-джам - рожденной одновременно; карма - работы;
каунтейа - о сын Кунти; са-дошам - с недостатком; апи - хотя;
на - никогда; тйаджет - следует отказаться; сарва-арамбхах - любое
рискованное предприятие; хи - непременно; дошена - с недостатком;
дхумена - с дымом; агних - огонь; ива - как;
авритах - покрытый.
Как огонь всегда сопровождается дымом, так и любое усилие
влечет за собой какие-то недостатки. И потому человеку не следует отказываться
от деятельности, порожденной его природой, о сын Кунти, даже если эта
деятельность полна изъянов.
असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः | नैष्कर्म्यसिद्धिं परमां संन्यासेनाधिगच्छति ||१८-४९||
asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ . naiṣkarmyasiddhiṃ paramāṃ saṃnyāsenādhigacchati ||18-49||
асакта-буддхих сарватра джитатма вигата-сприхах
наишкармйа-сиддхим парамам саннйасенадхигаччхати
асакта-буддхих - непривязанный разум;
сарватра - везде; джита-атма - контроль ума; вигата-сприхах - без
материальных желаний; наишкармйа-сиддхим - совершенство отсутствия реакции;
парамам - высшее; саннйасена - отреченным образом жизни;
адхигаччхати - достигает.
Тот, кто контролирует себя и ни к чему не привязан, и кто не
интересуется материальными наслаждениями, может через отречение достичь
высочайшей совершенной ступени свободы от реакций.
सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे | समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ||१८-५०||
siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me . samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā ||18-50||
сиддхим прапто йатха брахма татхапноти нибодха ме
самасенаива каунтейа ништха гйанасйа йа пара
сиддхим - совершенство; праптах - достигая;
йатха - как; брахма - Всевышний; татха - так;
апноти - достигает; нибодха - попытайся понять; ме - от Меня;
самасена - вкратце; эва - непременно; каунтейа - о сын Кунти;
ништха - стадия; гйанасйа - знания; йа - который;
пара - трансцентный.
А сейчас, о сын Кунти, Я коротко расскажу тебе, как,
достигнув этого совершенства, человек может подняться до высшей ступени,
высшего знания - Брахмана.
बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च | शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ||१८-५१||
buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca . śabdādīnviṣayāṃstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca ||18-51||
буддхйа вишуддхайа йукто дхритйатманам нийамйа ча
шабдадин вишайамс тйактва рага-двешау вйудасйа ча
вивикта-севи лагхв-аши йата-вак-кайа-манасах
дхйана-йога-паро нитйам ваирагйам самупашритах
аханкарам балам дарпам камам кродхам париграхам
вимучйа нирмамах шанто брахма-бхуйайа калпате
буддхйа - разумом; вишуддхайа - полностью очищенным;
йуктах - занятый; дхритйа - решимостью; атманам - душу;
нийамйа - регулируя; ча - также; шабда-адин - такие как звук;
вишайан - объектов чувств; тйактва - отказываясь;
рага - привязанность; двешау - и ненависть; вйудасйа - отложив в
сторону; ча - также; вивикта-севи - живя в уединенном месте;
лагху-аши - мало есть; йата - овладев; вак - речью;
кайа - телом; манасах - и умом; дхйана-йога-парах - всегда
погруженный в транс; нитйам - двадцать четыре часа в сутки;
ваирагйам - отрешение; самупашритах - найдя убежище;
аханкарам - ложного эго; балам - ложной силы; дарпам - ложной
гордости; камам - вожделения; кродхам - гнева;
париграхам - принятия материальных вещей; вимучйа - будучи избавленным;
нирмамах - без чувства собственности; шантах - мирный;
брахма-бхуйайа - для самоосознания; калпате - обладает нужными
качествами.
Тот, кто, очистившись посредством разума, решительно
контролируя свой ум, отказавшись от предметов чувственного удовлетворения,
освободившись от привязанности и ненависти, живет в уединенном месте, мало ест,
обуздал свое тело, ум и речь, кто всегда находится в состоянии духовного
экстаза, беспристрастен, свободен от ложного эго, ложной силы, ложной гордости,
вожделения, гнева и ложного чувства собственности, кто не принимает ничего
материального и всегда умиротворен - тот безусловно поднялся до
самоосознания.
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः | ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ||१८-५२||
viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ . dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ ||18-52||
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् | विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ||१८-५३||
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham . vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate ||18-53||
ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति | समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ||१८-५४||
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati . samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām ||18-54||
брахма-бхутах прасаннатма на шочати на канкшати
самах сарвешу бхутешу мад-бхактим лабхате парам
брахма-бхутах - будучи единым с Абсолютом;
прасанна-атма - полный радости; на - никогда; шочати - скорбит;
на - никогда; канкшати - желает; самах - равно расположенный;
сарвешу - все; бхутешу - живые существа; мат-бхактим - преданное
служение Мне; лабхате - выигрывает; парам - трансцентный.
Тот, кто поднимается до этого трансцентного уровня,
немедленно постигает Верховный Брахман. Он никогда не скорбит и не имеет
никаких желаний. Он одинаково относится ко всем живым существам. Такой человек
получает право служить Мне с чистой любовью и преданностью.
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः | ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ||१८-५५||
bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ . tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram ||18-55||
бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах
тато мам таттвато гйатва вишате тад-анантарам
бхактйа - чистым преданным служением; мам - Мне;
абхиджанати - человек может знать; йаван - столько, сколько; йах ча
асми - как Я есть; таттватах - воистину; татах - затем;
мам - Меня; таттватах - воистину; гйатва - зная; вишате - он
входит; тат-анантарам - после.
Человек может понять Меня, Верховную Личность Бога, как Я
есть, только через преданное служение. И когда, благодаря любви и преданности,
человек совершенно осознает Меня, он может вступить в Мое небесное царство.
सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः | मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ||१८-५६||
sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ . matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam ||18-56||
сарва-карманй апи сада курвано мад-вйапашрайах
мат-прасадад авапноти шашватам падам авйайам
сарва - всю; кармани - деятельность; апи - хотя;
сада - всегда; курванах - исполняя; мат-вйапашрайах - под Моей
защитой; мат-прасадат - Моей милостью; авапноти - человек достигает;
шашватам - постоянную; падам - обитель; авйайам - вечную.
Хотя и занятый разнообразной деятельностью, Мой преданный,
находясь под Моим покровительством, достигает Моей милостью вечной и нетленной
обители.
चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः | बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ||१८-५७||
cetasā sarvakarmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ . buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava ||18-57||
четаса сарва-кармани майи саннйасйа мат-парах
буддхи-йогам упашритйа мач-читтах сататам бхава
четаса - разумом; сарва-кармани - всех видов
деятельности; майи - Мне; саннйасйа - отказываясь; мат-парах - под
Моей защитой; буддхи-йогам - деятельность в преданном служении;
упашритйа - находя убежище; мат-читтах - сознавая Меня;
сататам - двадцать четыре часа в сутки; бхава - просто стань.
Что бы ты ни делал, во всем полагайся на Меня и действуй
всегда под Моим покровительством. Так, преданно служа Мне, осознавай Меня
полностью.
मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि | अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ||१८-५८||
maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi . atha cettvamahaṃkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi ||18-58||
мач-читтах сарва-дургани мат-прасадат таришйаси
атха чет твам аханкаран на шрошйаси винанкшйаси
мат - обо Мне; читтах - осознавая; сарва - все;
дургани - препятствия; мат-прасадат - Моей милостью; таришйаси - ты
преодолеешь; атха - но; чет - если; твам - ты;
аханкарат - ложным эго; на шрошйаси - не слыша; винанкшйаси - ты
потеряешь себя.
Если ты осознаешь Меня, то Моей милостью ты преодолеешь все
препятствия обусловленной жизни. Однако, если ты не будешь поступать в таком
сознании, а станешь руководствоваться ложным эго, не внимая Мне, то потеряешь
себя.
यदहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे | मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ||१८-५९||
yadahaṃkāramāśritya na yotsya iti manyase . mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati ||18-59||
йад аханкарам ашритйа на йотсйа ити манйасе
митхйаиша вйавасайас те пракритис твам нийокшйати
йат - если; аханкарам - ложного эго;
ашритйа - находя убежище; на йотсйе - я не буду сражаться;
ити - таким образом; манйасе - ты думаешь; митхйа эшах - все это
ложно; вйавасайах - решимость; те - твоя; пракритих - материальная
природа; твам - ты; нийокшйати - займет.
Если ты не будешь действовать по Моим указаниям и не станешь
сражаться, ты выберешь неверный путь. Согласно твоей собственной природе ты
должен будешь принять участие в битве.
स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा | कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोपि तत् ||१८-६०||
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā . kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśopi tat ||18-60||
свабхава-джена каунтейа нибаддхах свена кармана
картум неччхаси йан мохат каришйасй авашо `пи тат
свабхава-джена - порожденный твоей собственной природой;
каунтейа - о сын Кунти; нибаддхах - обусловленная; свена - своей
собственной; кармана - деятельность; картум - делать; на - не;
иччхаси - ты хочешь; йат - то; мохат - иллюзией; каришйаси - ты
будешь действовать; авашах - против воли; апи - даже; тат - то.
Под влиянием иллюзии ты отказываешься сейчас следовать Моим
указаниям, но все равно тебе придется действовать, повинуясь твоей собственной
природе, о сын Кунти.
ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति | भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ||१८-६१||
īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe.arjuna tiṣṭhati . bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ||18-61||
ишварах сарва-бхутанам хрид-деше `рджуна тиштхати
бхрамайан сарва-бхутани йантрарудхани майайа
ишварах - Верховный Господь; сарва-бхутанам - всех
живых существ; хрит-деше - в сердце; арджуна - о Арджуна;
тиштхати - обитает; бхрамайан - вынуждая путешествовать;
сарва-бхутани - все живые существа; йантра - машину;
арудхани - будучи помещенными; майайа - под чарами материальной
энергии.
Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна, и напрвляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машне, сделанной из материальной энергии.
तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत | तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ||१८-६२||
tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata . tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam ||18-62||
там эва шаранам гаччха сарва-бхавена бхарата
тат-прасадат парам шантим стханам прапсйаси шашватам
там - Ему; эва - непременно; шаранам
гаччха - вручив себя; сарва-бхавена - во всех отношениях;
бхарата - о сын Бхараты; тат-прасадат - Его милостью;
парам - трансцентный; шантим - мир; стханам - обитель;
прапсйаси - ты получишь; шашватам - вечную.
О потомок Бхараты, вручи себя Ему совершенно. Его милостью ты
достигнешь трансцентного спокойствия и высшей вечной обители.
इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया | विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु ||१८-६३||
iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā . vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru ||18-63||
ити те гйанам акхйатам гухйад гухйатарам майа
вимришйаитад ашешена йатхеччхаси татха куру
ити - таким образом; те - тебе; гйанам - знание;
акхйатам - описанное; гухйат - чем сокровенное; гухйа-тарам - еще
более сокровенное; майа - Мной; вимришйа - обдумывая; этат - об
этом; ашешена - полностью; йатха - как; иччхаси - тебе нравится;
татха - так; куру - исполняй.
Итак, Я открыл тебе самое сокровенное из всего знания. Хорошо
обдумай это, а потом поступай, как пожелаешь.
सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः | इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ||१८-६४||
sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ . iṣṭo.asi me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam ||18-64||
сарва-гухйатамам бхуйах шрину ме парамам вачах
ишто `си ме дридхам ити тато вакшйами те хитам
сарва-гухйа-тамам - самое сокровенное из всех;
бхуйах - вновь; шрину - только выслушай; ме - от Меня;
парамам - высшее; вачах - наставление; иштах аси - ты очень дорог;
ме - Мне; дридхам - очень; ити - таким образом; татах - поэтому;
вакшйами - Я говорю; те - для твоей; хитам - пользы.
Так как ты - Мой дорогой друг, Я даю тебе Мои высшие
наставления, самое сокровенное знание. Выслушай Меня, ибо это для твоего
блага.
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु | मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ||१८-६५||
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru . māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo.asi me ||18-65||
ман-мана бхава мад-бхакто мад-йаджи мам намаскуру
мам эваишйаси сатйам те пратиджане прийо `си ме
мат-манах - думая обо Мне; бхава - просто стань;
мат-бхактах - Мой преданный; мат-йаджи - поклоняющийся Мне;
мам - Мне; намаскуру - выражай свое почтение; мам - Мне;
эва - непременно; эшйаси - ты придешь; сатйам - истинно;
те - тебе; пратиджане - Я обещаю; прийах - дорогой; аси - ты
есть; ме - Мне.
Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и
оказывай Мне почтение. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо
ты - Мой дорогой друг.
सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज | अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः ||१८-६६||
sarvadharmānparityajya māmekaṃ śaraṇaṃ vraja . ahaṃ tvāṃ sarvapāpebhyo mokṣyayiṣyāmi mā śucaḥ ||18-66||
сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа
ахам твам сарва-папебхйо мокшайишйами ма шучах
сарва-дхарман - все разнообразие обязанностей;
паритйаджйа - оставляя; мам - Мне; экам - лишь;
шаранам - предаться; враджа - иди; ахам - Я; твам - ты;
сарва - все; папебхйах - от греховных реакций;
мокшайишйами - избавлю; ма - не; шучах - беспокойся.
Оставь все другие религии и вручи себя Мне. Я избавлю тебя от
всех последствий твоих греховных поступков. Не страшись ничего.
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन | न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ||१८-६७||
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana . na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo.abhyasūyati ||18-67||
идам те натапаскайа набхактайа кадачана
на чашушрушаве вачйам на ча мам йо `бхйасуйати
идам - это; те - тобой; на - никогда;
атапаскайа - тому, кто невоздержан; на - никогда;
абхактайа - неверующему; кадачана - в любое время; на - никогда;
ча - также; ашушрушаве - тому, кто не вовлечен в преданное служение;
вачйам - следует сказать; на - никогда; ча - также; мам - Мне;
йах - каждый, кто; абхйасуйати - завидует.
Это сокровенное знание нельзя сообщать тому, кто невоздержан,
кто не предан Мне и не занят преданным служением Мне, а также тому, кто
завидует Мне.
य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति | भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ||१८-६८||
ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati . bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ ||18-68||
йа идам парамам гухйам мад-бхактешв абхидхасйати
бхактим майи парам критва мам эваишйатй асамшайах
йах - любой, кто; идам - эту; парамам - наиболее;
гухйам - сокровенную тайну; мат - Мой; бхактешу - среди преданных;
абхидхасйати - объясняет; бхактим - преданное служение; майи - Мне;
парам - трансцентное; критва - делая; мам - Мне;
эва - непременно; эшйати - приходит; асамшайах - без сомнения.
Тот, кто открывает эту высшую тайну Моим преданным,
непременно поднимется до чистого преданного служения и в конце вернется ко
Мне.
न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः | भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ||१८-६९||
na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ . bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi ||18-69||
на ча тасман манушйешу кашчин ме прийа-криттамах
бхавита на ча ме тасмад анйах прийатаро бхуви
на - никогда; ча - и; тасмат - чем он;
манушйешу - среди людей; кашчит - любой; ме - Мне;
прийа-крит-тамах - дороже; бхавита - станет; на - не; ча - и;
ме - Мне; тасмат - чем он; анйах - другой;
прийа-тарах - дороже; бхуви - в этом мире.
Нет в этом мире слуги дороже для Меня, чем он, и никогда не
будет.
अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः | ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ||१८-७०||
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ . jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ ||18-70||
адхйешйате ча йа имам дхармйам самвадам авайох
гйана-йаджнена тенахам иштах сйам ити ме матих
адхйешйате - изучит; ча - также; йах - тот, кто;
имам - этот; дхармйам - священный; самвадам - разговор;
авайох - наш; гйана - знания; йаджнена - жертвоприношением;
тена - им; ахам - Я; иштах - поклонявшийся; сйам - будет;
ити - таким образом; ме - Мое; матих - мнение.
И Я провозглашаю, что изучающий эту нашу священную беседу
разумом поклоняется Мне.
श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः | सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् ||१८-७१||
śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ . so.api muktaḥ śubhā.Nllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām ||18-71||
шраддхаван анасуйаш ча шринуйад апи йо нарах
со `пи муктах шубхал локан прапнуйат пунйа-карманам
шраддха-ван - верящий; анасуйах - независтливый;
ча - и; шринуйат - пусть слышит; апи - непременно; йах - кто;
нарах - человек; сах - он; апи - также; муктах - будучи
освобожденным; шубхан - благоприятный; локан - планеты;
прапнуйат - он достигает; пунйа-карманам - добродетельных.
А тот, кто слушает ее с верой и без зависти, освобождается от
последствий греховных поступков и достигает планет, на которых обитают
праведники.
कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा | कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रनष्टस्ते धनञ्जय ||१८-७२||
kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā . kaccidajñānasammohaḥ pranaṣṭaste dhanañjaya ||18-72||
каччид этач чхрутам партха твайаикагрена четаса
каччид агйана-саммохах пранаштас те дхананджайа
каччит - либо; этат - это; шрутам - услышанное;
партха - о сын Притхи; твайа - тобой; эка-агрена - с полным
вниманием; четаса - умом; каччит - либо; агйана - невежественная;
саммохах - иллюзия; пранаштах - рассеялась; те - твоя;
дхананджайа - о завоеватель богаств (Арджуна).
О сын Притхи, о завоеватель богатства, внимательно ли ты
выслушал Меня? Рассеялись ли теперь твои иллюзии и неведение?"
अर्जुन उवाच | नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत | स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ||१८-७३||
arjuna uvāca . naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta . sthito.asmi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ||18-73||
арджуна увача
нашто мохах смритир лабдха тват-прасадан майачйута
стхито `сми гата-сандехах каришйе вачанам тава
арджунах увача - Арджуна сказал; наштах - рассеилась;
мохах - иллюзия; смритих - память; лабдха - восстановлена;
тват-прасадат - Твоей милостью; майа - мной; ачйута - о
непогрешимый Кришна; стхитах - расположенный; асми - я есть;
гата - убраны; сандехах - все сомнения; каришйе - я буду исполнять;
вачанам - приказ; тава - Твой.
Арджуна сказал: "О безгрешный, о дорогой Кришна, мои иллюзии
рассеялись. Твоей милостью память моя восстановлена. Теперь я тверд и свободен
от сомнений и готов действовать согласно Твоим наставлениям".
सञ्जय उवाच | इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः | संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ||१८-७४||
sañjaya uvāca . ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ . saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam ||18-74||
санджайа увача
итй ахам васудевасйа партхасйа ча махатманах
самвадам имам ашраушам адбхутам рома-харшанам
санджайах увача - Санджайа сказал; ити - таким
образом; ахам - я; васудевасйа - Кришны; партхасйа - и Арджуны;
ча - также; маха-атманах - великой души; самвадам - обсуждение;
имам - это; ашраушам - услышал; адбхутам - чудесное;
рома-харшанам - с волосами вставшими дыбом.
Санджайа сказал: "Так я внимал беседе двух великих
душ - Кришны и Арджуны. И столь удивительно то, что я услышал, что волосы
у меня встают дыбом.
व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् | योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ||१८-७५||
vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param . yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam ||18-75||
вйаса-прасадач чхрутаван этад гухйам ахам парам
йогам йогешварат кришнат сакшат катхайатах свайам
вйаса-прасадат - милостью Вйасадевы;
шрутаван - услышал; этат - это; гухйам - сокровенное; ахам - я;
парам - высший; йогам - мистицизм; йога-ишварат - от владыки всего
мистицизма; кришнат - от Кришны; сакшат - непосредственно;
катхайатах - говоря; свайам - лично.
Милостью Вйасы я услышал эту сокровеннейшую беседу
непосредственно от учителя всего мистицизма, Кришны, лично говорившего с
Арджуной.
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् | केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ||१८-७६||
rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam . keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ ||18-76||
раджан самсмритйа самсмритйа самвадам имам адбхутам
кешаварджунайох пунйам хришйами ча мухур мухух
раджан - о царь; самсмритйа - вспоминая;
самсмритйа - вспоминая; самвадам - послание; имам - это;
адбхутам - удивительное; кешава - о Господь Кришна; арджунайох - и
Арджуна; пунйам - благочестивый; хришйами - я получаю удовольствие;
ча - также; мухух мухух - всегда повторяясь.
О царь, когда я снова и снова вспоминаю эту удивительную,
священную беседу между Кришной и Арджуной, я испытываю наслаждение, и тело мое
трепещет.
तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः | विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ||१८-७७||
tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ . vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ||18-77||
тач ча самсмритйа самсмритйа рупам атй-адбхутам харех
висмайо ме махан раджан хришйами ча пунах пунах
тат - ту; ча - также; самсмритйа - помня;
самсмритйа - помня; рупам - форму; ати - очень;
адбхутам - удивительную; харех - Господа Кришны; висмайах - чудо;
ме - мое; махан - великое; раджан - о царь; хришйами - я
наслаждаюсь; ча - также; пунах пунах - повторяясь.
О царь, когда я вспоминаю чудесный образ Господа Кришны, меня
охватывает еще больший восторг, и я ликую вновь и вновь.
यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः | तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ||१८-७८||
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ . tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama ||18-78||
йатра йогешварах кришно йатра партхо дханур-дхарах
татра шрир виджайо бхутир дхрува нитир матир мама
йатра - где; йога-ишварах - владыка мистицизма;
кришнах - Господь Кришна; йатра - где; партхах - сын Притхи;
дханух-дхарах - носитель лука и стрел; татра - там;
шрих - богатство; виджайах - победа; бхутих - исключительная сила;
дхрува - непременно; нитих - нравственность; матих мама - мое
мнение.
Где бы ни присутствовал Кришна, повелитель всех мистиков, и
где бы ни находился Арджуна, великий лучник, там непременно будет изобилие,
победа, необычайная сила и нравственность. Таково мое мнение".
Кришна © На все времена