Прабхупада
1995
Глава 1
धृतराष्ट्र उवाच | धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः | मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ||१-१||
dhṛtarāṣṭra uvāca . dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ . māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ||1-1||
дхарма-кшетре куру-кшетре самавета йуйутсавахмамаках пандаваш чаива ким акурвата санджайадхритараштрах увача - царь Дхритараштра сказал; дхарма-кшетре - в месте паломничества; куру-кшетре - в месте, которое называют Курукшетрой; самаветах - собрались; йуйутсавах - горя желанием вступить в бой; мамаках - мои сыновья; пандавах - сыновья Панду; ча - и; эва - безусловно; ким - что; акурвата - стали делать; санджайа - о Санджайа.
Дхритараштра спросил: "О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда собрались в месте паломничества Курукшетра, горя желанием вступить в бой?"
Бхагавад-гита - это популярное, теологическое произведение, которое обобщено в Гита-махатмье ("Прославлении Гиты"). Там, в частности, сказано, что мы должны читать Бхагавад-гиту очень внимательно, под руководством преданного Шри Кришны и стараться понять ее, избегая предвзятых толкований. Пример такого подхода мы найдем в самой Бхагавад-гите, читая о том, как понял Гиту Арджуна, который услышал ее от Самого Господа Кришны. Если человеку посчастливиться и он поймет Бхагавад-гиту, получив ее по цепи ученической преемственности, которая ведет начало от Господа Кришны, а также сумеет избежать предвзятых толкований, то он превзойдет тех, кто постиг мудрость Вед и изучил все священные писания в мире. Читая Бхагавад-гиту, мы найдем в ней то, что содержится в других священных писаниях, а также то, чего нет ни в одной другой книге. В этом уникальность Бхагавад-гиты. Она представляет собой совершенное теистическое учение, поскольку исходит из уст Верховной Личности Бога, Господа Шри Кришны.
Тема, которую обсуждают Дхритараштра и Санджая, как это сказано в Махабхарате, составляет основу этой великой философии. Как известно, Бхагавад-гита было рассказана на поле битвы Курукшетра, которое с незапамятных времен, времен ведической цивилизации, является священным местом паломничества. Бхагавад-гита была поведана Господом, когда Он лично присутствовал на этой планете и вел за Собой все человечество.
Особого внимания заслуживает здесь употребленное слово дхарма-кшетре (место, где совершаются религиозные ритуалы). Поскольку на поле битвы Курукшетра находился Сам Верховный Господь, который выступал на стороне Арджуны. Дхритараштра, глава династии Куру, глубоко сомневался в том, что его сыновьям удастся одержать победу в предстоящем сражении. Эти сомнения заставили обратиться его к своему секретарю Санджае с вопросом: Что же они стали делать? Он знал, что его собственные сыновья, равно как и сыновья его младшего брата Панду, собрались по поле Курукшетра с твердым намерением начать сражение. Тем не менее вопрос Дхритараштры исполнен глубокого смысла. он не желал, чтобы кузены и братья заключили перемирие и хотел знать, чем закончится эта битва для его сыновей. Поскольку местом сражения было выбрано поле Курукшетра, которое во всех ведических писаниях называют местом поклонения и оно является таковым даже для небожителей, Дхритараштра испугался того, что святое место может оказать влияние на исход боя. Он прекрасно знал, что сражение закончится победой Арджуны и сыновей Панду, поскольку по природе своей они были все очень добродетельны. Санджая был учеником Вьясы и потому по милости Вьясы Санджая, даже находясь в покоях Дхритараштры, видел все, что происходило на поле битвы Курукшетра. Вот почему Дхритараштра спросил его о том, что происходит на поле боя.
Сыновья Панду и сыновья Дхритараштры принадлежали к одному роду, однако вопрос, заданный здесь Дхритараштрой, открывает нам его мысли. Он умышленно называет Куру только своих сыновей, лишая тем самым Пандавов их законного права. Все это свидетельствует об особом отношении Дхритараштры к своим племянникам, сыновьям Панду. Уже с самого начала становится ясно, что подобно тому, как на рисовом поле выпалываются все сорняки, так и на священном поле Курукшетра, где находится Отец религии Шри Кришна, будут вырваны сорняки, подобные сыну Дхритараштры, Дурьодхане, а истинно религиозные люди во главе с Юдхиштхирой одержат победу милостью Господа. Таков смысл, заключенный в словах дхарма-кшетра и Курукшетра помимо их значимости с точки зрения истории и ведической культуры.
सञ्जय उवाच | दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा | आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ||१-२||
sañjaya uvāca . dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā . ācāryamupasaṃgamya rājā vacanamabravīt ||1-2||
санджайа увачадриштва ту пандаваникам вйудхам дурйодханас тадаачарйам упасангамйа раджа вачанам абравитсанджайах увача - Санджая сказал; дриштва - осмотрев; ту - но; пандава-аникам - воины Пандавов; вйудхам - выстроенные фалангами; дурйодханах - царь Дурйодхана; тада - в это время; ачарйам - учителю; упасангамйа - подошел; раджа - царь; вачанам - слова; абравит - произнес.
Санджая сказал: "Осмотрев развернутую в боевом порядке армию сыновей Панду, царь Дурьодхана подошел к своему учителю и произнес следующее:
Дхритараштра был слеп от рождения. К несчастью, он был также лишен и духовного видения. Он прекрасно знал, что его сыновья, так же как и он были слепы во всем, что касалось религии, и был уверен в том, что они никогда не достигнут взаимопонимания с Пандавами, которые от рождения слыли праведниками. Тем не менее он сомневался и не знал, какое влияние окажет на них место паломничества. Санджая понимал, что побудило спросить Дхритараштру о положении на поле битвы. Желая обрадовать своего удрученного повелителя, он заверил его в том, что его сыновья не собираются идти на мировую, несмотря на влияние святого места. Поэтому он сообщил царю, что его сын Дурьодхана, осмотрев боевые порядки Пандавов, тотчас же отправился к своему главнокомандующему Дроне, чтобы рассказать ему об истинном положении дел. Хотя Дурьоднаху называют царем, однако серьезность сложившейся ситуации заставила его пойти к главнокомандующему своей армии. Этот поступок, кроме того, выдает в нем незаурядного политика. Однако дипломатические маневры Дурьодханы не помогли ему избавиться от страха, который он испытал, увидев боевые порядки Пандавов.
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् | व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ||१-३||
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm . vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||1-3||
пашйаитам панду-путранам ачарйа махатим чамумвйудхам друпада-путрена тава шишйена дхиматапашйа - взгляни; этам - это; панду-путранам - сыновей Панду; ачарйа - о учитель; махатим - великий; чамум - военная сила; вйудхам - построенный; друпада-путрена - сыном Драупады; тава - твоим; шишйена - учеником; дхи-мата - который столь разумен.
"Взгляни же, о учитель, на эту великую армию сыновей Панду, которую с таким искусством выстроил твой замечательный ученик, сын Друпады.
Великий дипломат, Дурьодхана, хотел тем самым указать на промахи Дроначарьи, брахмана и выдающегося военачальника. Некогда Дроначарья рассорился с царем Друпадой, отцом Драупади, которая стала впоследствии стала женой Арджуны. После этой ссоры Друпада совершил великое жертвоприношение и получил благословение, согласно которому у него должен был родиться сын, который убьет Дроначарью. Дроначарья прекрасно знал об этом и все же, будучи великодушным, как всякий брахман, он не задумываясь передал все свои военные секреты сыну Друпады, Дхриштадьюмне, который учился у него военному искусству. Теперь на поле битвы Курукшетра Дхриштадьюмна выступал на стороне Пандавов, и именно он построил их военные фаланги, используя знания, которые получил от Дроначарьи. Дурьодхана указал Дроначарье на допущенную ошибку с тем, чтобы впредь тот сохранял бдительность и никого не щадил на поле боя. Тем самым он как бы говорил, что Дроначарья не должен проявлять мягкости, сражаясь с Пандавами, которые также были среди его любых учеников. Поскольку самым любимым и самым блестящим учеником у Дроначарьи был Арджуна, Дурьодхана предостерег его о том, что подобная снисходительность на поле боя неминуемо приведет их к поражению.
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि | युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ||१-४||
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi . yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||1-4||
атра шура махешв-аса бхимарджуна-сама йудхийуйудхано вираташ ча друпадаш ча маха-ратхахатра - здесь; шурах - герои; маха-ишу-асах - меткие лучники; бхима-арджуна - Бхиме и Арджуне; самах - равные; йудхи - в бою; йуйудханах - Ююдхана; виратах - Вирата; ча - также; друпадах - Друпада; ча - также; маха-ратхах - великий воин.
В рядах этой армии много отважных лучников, которые не уступят в бою Бхиме и Арджуне: среди них такие великие воины, как Ююдхана, Вирата и Друпада.
Не смотря на то, что Дхриштадьюмна не представлял особой угрозы в глазах такого великого и искусного воина, как Дроначарья, в армии Пандавов было много других воинов, которые вызывали у соперника страх. Дурьодхана считал их препятствием на пути к победе, ибо каждый из них был столь же могуч, как Бхима и Арджуна. Зная силу Бхимы и Арджуны, Дурьодхана сравнивал с ними других воинов.
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् | पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुंगवः ||१-५||
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān . purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṃgavaḥ ||1-5||
дхриштакетуш чекитанах кашираджаш ча вирйаванпуруджит кунтибходжаш ча шаибйаш ча нара-пунгавахдхриштакетух - Дхриштакету; чекитанах - Чекитана; кашираджах - Кашираджа; ча - также; вирйа-ван - необыкновенно могущественный; пуруджит - Пуруджит; кунтибходжах - Кунтибходжа; ча - и; шаибйах - Шаибйа; ча - и; нара-пунгавах - герой среди людей.
Там собрались и такие великие, храбрые и могучие воины, как Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шаибья.
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् | सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ||१-६||
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān . saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ||1-6||
йудхаманйуш ча викранта уттамауджаш ча вирйавансаубхадро драупадейаш ча сарва эва маха-ратхахйудхаманйух - Йудхаманйу; ча - и; викрантах - могучий; уттамауджах - Уттамауджа; ча - и; вирйа-ван - необыкновенно могущественный; саубхадрах - сын Саубхадры; драупадейах - сыновья Драупади; ча - и; сарве - все; эва - безусловно; маха-ратхах - великие воины, владеющие искусством ведения боя на колесницах.
К ним присоединились могучий Юдхаманью, грозный Уттамауджа, сын Субхадры, а также сыновья Драупади. Все они великие воины, владеющие искусством ведения боя на колесницах.
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम | नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ||१-७||
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama . nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tānbravīmi te ||1-7||
асмакам ту вишишта йе тан нибодха двиджоттаманайака мама саинйасйа самджнартхам тан бравими теасмакам - наши; ту - но; вишиштах - необыкновенно могущественные; йе - которые; тан - их; нибодха - узнай же; двиджа-уттама - о лучший из брахманов; найаках - военачальники; мама - мой; саинйасйа - воинов; самджна-артхам - сведению; тан - их; бравими - я говорю; те - тебе.
Однако, чтобы эти сведения были полными, позволь рассказать тебе, о лучший среди брахманов, об искусных военачальниках, которые поведут в бой мои полки.
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः | अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ||१-८||
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ . aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca ||1-8||
бхаван бхишмаш ча карнаш ча крипаш ча самитим-джайахашваттхама викарнаш ча саумадаттис татхаива чабхаван - ты, досточтимый; бхишмах - дед Бхишма; ча - также; карнах - Карна; ча - и; крипах - Крипа; ча - и; самитим-джайах - непобедимые в бою; ашваттхама - Ашваттхама; викарнах - Викарна; ча - а также; саумадаттих - сын Саумадатти; татха - также как; эва - безусловно; ча - также.На моей стороне такие личности, как ты, Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна, а также сын Сомадатты по имени Бхуришрава, и все они непобедимы в бою.
На моей стороне такие личности, как ты, Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна, а также сын Сомадатты по имени Бхуришрава, и все они непобедимы в бою.
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः | नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ||१-९||
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ . nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||1-9||
анйе ча бахавах шура мад-артхе тйакта-дживитахнана-шастра-прахаранах сарве йуддха-вишарадаханйе - другие; ча - также; бахавах - много; шурах - героев; мат-артхе - за меня; тйакта-дживитах - готовых отдать жизни; нана - многочисленных; шастра - видами оружия; прахаранах - вооруженные; сарве - все они; йуддха-вишарадах - опытные в военной науке.
Там много и других героев, готовых отдать за меня свои жизни. Все они прекрасно вооружены и опытны в военной науке.
Что касается остальных, таких как Джаядратха, Критаварма и Шалья - все они готовы сложить головы, сражаясь за Дурьодхану. Иными словами, уже предопределено, что все они погибнут в битве на Курукшетре и понесут наказание за то, что стали на сторону негодяя Дурьодханы. Дурьодхана был уверен в победе, поскольку в его распоряжении находились объединенные силы всех его друзей.
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् | पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ||१-१०||
aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam . paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ||1-10||
апарйаптам тад асмакам балам бхишмабхиракшитампарйаптам тв идам этешам балам бхимабхиракшитамапарйаптам - неизмеримый; тат - эти; асмакам - наши; балам - сила; бхишма - Бхишмой; абхиракшитам - надежно защищен; парйаптам - ограниченный; ту - но; идам - все это; этешам - Пандавов; балам - сила; бхима - Бхимой; абхиракшитам - защищенные.
Наши силы неизмеримы, и нас надежно защищает дед Бхишма. Тогда как силы Пандавов, которых защищает Бхима, весьма ограничены.
Здесь Дурйодхана дает сравнительную оценку военных сил двух враждующих сторон. Он считает, что его военные силы неизмеримы, в особенности потому, что их надежно защищает самый опытный военачальник, дед Бхишма. С другой стороны, силы Пандавов весьма ограничены и защищены менее опытным полководцем Бхимой, который в сравнении с Бхишмой кажется совершенно ничтожным. Дурьодхана всегда ненавидел Бхиму, ибо знал, что если ему и суждено будет когда-нибудь умереть, то убить его сможет только Бхима. Однако присутствие Бхишмы, который был куда более опытным военачальником, придавало ему уверенность в победе. У него были все основания для того, чтобы рассчитывать на победу в предстоящем сражении.
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः | भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ||१-११||
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ . bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||1-11||
айанешу ча сарвешу йатха-бхагам авастхитахбхишмам эвабхиракшанту бхавантах сарва эва хиайанешу - на стратегически важных позициях; ча - также; сарвешу - повсюду; йатха-бхагам - выстроенные по-разному; авастхитах - находящиеся; бхишмам - деду Бхишме; эва - безусловно; абхиракшанту - должны оказывать поддержку; бхавантах - все; сарве - без исключения; эва хи - безусловно.
Каждый из вас, защищая свои стратегически важные позиции на стыке фаланг, должен оказывать всемерную поддержку старому Бхишме."
Воздав хвалу доблести Бхишме, Дурьодхана затем подумал, что другие воины могут решить, будто их считают менее значительными, поэтому он, в свойственной ему дипломатической манере, попытался исправить положение. Дурьодхана подчеркнул, что хотя Бхишма, без сомнения, является великим героем, он уже стар, и потому каждый из них должен подумать о том, чтобы защитить его в флангов, с тыла и с фронта. Когда он будет сражаться, враг может воспользоваться тем, что все его силы сосредоточены на какой-то одной стороне, поэтому очень важно, чтобы другие герои все время оставались на своих стратегически важных позициях и не позволили противнику прорвать фалангу. Дурьодхана прекрасно понимал, что победа Куру целиком и полностью зависит от присутствия Бхишмадевы. Он был уверен, что Бхишмадева и Дроначарья окажут ему всемерную поддержку во время сражения, ибо прекрасно помнил, что они не проронили ни слова, когда жена Арджуны Драупади, которую Кауравы пытались раздеть на виду у всех великих воинов, беспомощно взывала к ним, моля о защите. Зная, что оба военачальника были по-своему привязаны к Пандавам, Дурьодхана все же надеялся, что они забудут о своих чувствах, как это случилось во время рокового поединка.
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः | सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ||१-१२||
tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ . siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ||1-12||
тасйа санджанайан харшам куру-вриддхах питамахахсимха-надам винадйоччаих шанкхам дадхмау пратапавантасйа - его; санджанайан - все возрастающая; харшам - радость; куру-вриддхах - предок династии Куру (Бхишма); питамахах - дед; симха-надам - раскатистый звук, подобный реву льва; винадйа - раздающийся; уччаих - громогласно; шанкхам - в раковину; дадхмау - затрубил; пратапа-ван - доблестный.
В это время Бхишма, доблестный предок династии Куру и дед собравшихся на Курукшетре воинов, громко затрубил в свою раковину и ее звук, подобный реву льва, наполнил радостью сердце Дурьодханы.
Великий предок рода Куру понимал, что происходит в душе у его внука Дурьодханы. испытывая к нему естественное сострадание, Бхишма решил подбодрить его и громко затрубил в раковину, тем самым подтверждая, что его недаром сравнивали со львом. Этим весьма символичным звуком он как бы сообщал своему подавленному внуку Дурьодхане, что у него нет шансов на победу в сражении, ибо на стороне его врагов находится Верховный Господь Кришна. Тем не менее, выполняя свой долг, он вступит в бой и будет сражаться не щадя живота своего.
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः | सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ||१-१३||
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ . sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo.abhavat ||1-13||
татах шанкхаш ча бхерйаш ча панаванака-гомукхахсахасаивабхйаханйанта са шабдас тумуло `бхаваттатах - затем; шанкхах - раковины; ча - также; бхерйах - большие барабаны; ча - и; панава-анака - маленькие барабаны и литавры; го-мукхах - рожки; сахаса - неожиданно; эва - безусловно; абхйаханйанта - одновременно зазвучали; сах - этот; шабдах - их звук; тумулах - невообразимый шум; абхават - слились.
Вторя ему, неожиданно зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, звуки которых сливались в один невообразимый шум. 14
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ | माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ||१-१४||
tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau . mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||1-14||
татах шветаир хайаир йукте махати сйандане стхитаумадхавах пандаваш чаива дивйау шанкхау прададхматухтатах - после этого; шветаих - белоснежными; хайаих - лошадьми; йукте - запряженные; махати - в огромную; сйандане - колесницу; стхитау - восседали; мадхавах - Кришна (супруг богини процветания); пандавах - Арджуна (сын Панду); ча - также; эва - безусловно; дивйау - трансцендентные; шанкхау - раковины; прададхматух - задули.
На другой стороне Господь Кришна и Арджуна, восседая на огромной колеснице, запряженной белоснежными лошадьми, задули в свои божественные раковины.
В отличие от раковины Бхишмадевы, раковины, которые держали в руках Кришна и Арджуна, названы здесь трансцендентными. звук этих трансцендентных раковин свидетельствовал о том, что у врагов Пандавов не было надежды на победу, так на противоположной стороне сражался Господь Кришна. Джайас ту панду-путранам эшам пакше джанарданах. Победа всегда сопутствует таким людям, как сыновья Панду, ибо с ними рядом находится Господь Кришна. А там, где находится Господь, всегда присутствует и богиня удачи, которая не может жить без своего супруга. Таким образом, победа и удача ожидали Арджуну, о чем свидетельствовал трансцендентный звук, издаваемый раковиной Вишну, или Господа Кришны. Кроме того, колесница, на которой восседали друзья, была подарена Арджуне полубогом огня Агни, а это означало, что на ней можно было громить врага во всех трех мирах и покорить все стороны света.
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः | पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ||१-१५||
pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ . pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ||1-15||
панчаджанйам хришикешо девадаттам дхананджайахпаундрам дадхмау маха-шанкхам бхима-карма врикодарахпанчаджанйам - раковина по имени Панчаджанйа; хришика-ишах - Хришикеша (Кришна, Господь который повелевает чувствами своих преданных); девадаттам - раковина по имени Давадатта; дханам-джайах - Дхананджайа (Арджуна, завоеватель всех богатств); паундрам - раковина по имени Паундра; дадхмау - задул; маха-шанкхам - огромную раковину; бхима-карма - тот, кто совершает удивительные подвиги; врика-ударах - ненасытный едок (Бхима).
Господь Кришна затрубил в Свою раковину, по имени Панчаджанья, а Арджуна затрубил в свою раковину, которая звалась Девадаттой, а ненасытный Бхима, прославившийся своими удивительными подвигами, задул в свою огромную раковину Паундру.
В этом стиха Господа Кришну называют Хришикешей, поскольку он является владыкой всех чувств. Живые существа - это Его неотъемлемые частицы, и потому чувства живых существ также являются Его частью. Поскольку имперсоналисты не могут объяснить происхождение и природу чувств живого существа, они стремятся представить живых существ лишенными чувств или безличными. Господь, который пребывает в сердце каждого живого существа, управляет его чувствами. Однако степень Его вмешательства зависит от того, в какой мере человек предался ему; что же касается чистых преданных, то Господь лично направляет деятельность их чувств и руководит ею. Здесь, на поле битвы Курукшетра, Господь непосредственно руководит трансцендентными чувствами Арджуны, поэтому в данном стихе Его называют Хришикешей. У Господа много разных имен, и они даются Ему в соответствии с разнообразными видами деятельности, которые Он выполняет. Так Его называют Мадхусудана, поскольку Он убил демона Мадху; Его величают Говиндой, ибо Он дарует наслаждение коровам и чувствам; одно из имен Господа - Васудева, указывает на то, что Он пришел на Землю как сын Васудевы; Господа называют Девакинандана, так как Он позволил Деваки стать Его матерью; Его именуют Яшодананданой, поскольку Свои детские игры Он посвятил Яшоде во Вриндаване; Его называют Партха-саратхи, потому что стал колесничим Своего друга Арджуны. Аналогичным образом Господа называют Хришикешей, ибо Он руководил действиями Арджуны на поле битвы Курукшетра.
Арджуну в данном стихе именуют Дхананджаей, так как он однажды помог своему старшему брату собрать средства, которые были необходимы царю для того, чтобы покрыть расходы, связанные с проведением различных жертвоприношений. Аналогичным образом Бхиму называют Врикодарой, поскольку он славился не только своим непомерным аппетитом, но и способностью совершать удивительные подвиги, такие как убийство демона Хидимбу. Итак, звуки раковин, в которые трубили великие личности в рядах Пандавов, начиная с Господа Кришны, необыкновенно воодушевляли воинов, находившихся на поле боя. Их противники были лишены подобных преимуществ. С ними не было ни Господа Кришны, Верховного Повелителя, ни богини удачи. Поэтому они были обречены на поражение, о чем и возвестили звуки раковин.
Б.Г. Тексты 1;16 1;17 1;18
анантавиджайам раджа кунти-путро йудхиштхирах
накулах сахадеваш ча сугхоша-манипушпакау
кашйаш ча парамешв-асах шикханди ча маха-ратхах
дхриштадйумно вираташ ча сатйакиш чапараджитах
друпадо драупадейаш ча сарвашах притхиви-пате
саубхадраш ча маха-бахух шанкхан дадхмух притхак притхак
ананта-виджайам - раковина по имени Анантавиджая; раджа - царь; кунти-путрах - сын Кунти; йудхиштхирах - Йудхиштхира; накулах - Накула; сахадевах - Сахадева; ча - и; сугхоша-манипушпакау - раковины по имени Сугхоша и Манипушпака; кашйах - царь Каши (Варанаси); ча - и; парама-ишу-асах - великий лучник; шикханди - Шикханди; ча - также; маха-ратхах - тот, кто один может сражаться с тысячами воинов; дхриштадйумнах - Дхриштадйумна, сын царя Друпады; виратах - Вирата, царевич, который дал приют Пандавам, когда те находились в изгнании; ча - также; сатйаких - Сатйаки (все тот же Ююдхана, колесничий Господа Кришны); ча - и; апараджитах - непобедимые; друпадах - Друпада, царь Панчалы; драупадейах - сыновья Драупади; ча - также; сарвашах - все; притхиви-пате - о царь; саубхдрах - Абхиманйю, сын Субхадры; ча - также; маха-бахух - сильнорукий; шанкхан - раковины; дадхмух - затрубили; притхак притхак - каждый в отдельности.
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадев задули в раковины по имени Сугхошу и Манипушпака. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, подобные сильнорукому сыну Субхадры, о царь, также затрубили в свои раковины.
Санджая очень тактично сообщил царю Дхритараштре, что его недальновидная политика, направленная на то, чтобы обмануть сыновей Панду, и возвести на царский трон собственных сыновей, никому не принесла блага. Многочисленные признаки свидетельствовали о том, что вся династия Куру будет уничтожена в этой великой битве, начиная с их великого предка Бхишмы и кончая внуками, такими как Абхиманью и других - включая царей многих стран мира - все они собрались здесь и все были обречены на смерть. Эта великая трагедия произошла по вине царя Дхритараштры, который по всем потакал своим бесчестным сыновьям.
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः | नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ||१-१६||
anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ . nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ||1-16||
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः | धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ||१-१७||
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ . dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ||1-17||
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते | सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ||१-१८||
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate . saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ||1-18||
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् | नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् (or लोव्यनु) ||१-१९||
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat . nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo.abhyanunādayan (lo vyanu)||1-19||
са гхошо дхартараштранам хридайани вйадарайатнабхаш ча притхивим чаива тумуло `бхйанунадайансах - этот; гхошах - звук; дхартараштранам - сыновей Дхритараштры; хридайани - сердца; вйадарайат - содрогнулись; набхах - небо; ча - также; притхивим - поверхность земли; ча - также; эва - безусловно; тумулах - шумный; абхйанунадайан - раздаваясь.
Звуки их раковин слились в один невообразимый шум, сотрясая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.
Когда Бхишма и другие союзники Дурьодханы затрубили в свои раковины, сердца Пандавов не дрогнули. Мы нигде не найдет упоминание об обратном, однако в данном стихе говорится, что звуки раковин, в которые трубили воины Пандавов, заставили трепетать сердца сыновей Дхритараштры. Причиной того были сами Пандавы и их вера в Господа Кришну. Тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Верховного Господа не ведает страха, даже среди величайших бедствий.
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः | प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः | हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ||१-२०||
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||
атха вйавастхитан дриштва дхартараштран капи-дхваджахправритте шастра-сампате дханур удйамйа пандаваххришикешам тада вакйам идам аха махи-патеатха - тогда; вйавастхитан - восседая; дриштва - взглянув; дхартараштран - на сыновей Дхритараштры; капи-дхваджах - тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; правритте - приготовился было; шастра-сампате - выпускать стрелы; дханух - лук; удйамйа - подняв; пандавах - сын Панду (Арджуна); хришикешам - Господу Кришне; тада - в это время; вакйам - слова; идам - эти; аха - произнес; махи-пате - о царь.
Тогда Арджуна, сын Панду, который восседал на своей колеснице, украшенной флагом с изображением Ханумана, поднял лук и уже приготовился стрелять. Но взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, Арджуна обратился к Господу Кришне и сказал следующее:
Битва вот-вот должна была начаться. Из предыдущего стиха стало ясно, что сыновья Дхритарашты несколько пали духом, наблюдая военные приготовления Пандавов, которые были для них полной неожиданностью. На поле боя Пандавы действовали под непосредственным руководством Господа Кришны. Изображение Ханумана на флаге Арджуны является еще одним свидетельством его будущей победы, поскольку Хануман вместе с Господом Рамачандрой участвовал в битве против Раваны, где Господь Рама одержал блестящую победу. Теперь же оба они - Рама и Хануман - находились на колеснице Арджуны, чтобы помочь ему в предстоящем сражении. господь Кришна - это Сам Рама, а там, где находится Рама, всегда присутствует Его вечный спутник Хануман и вечная супруга Сита, богиня удачи. Поэтому Арджуне не был страшен никакой враг. Более того, рядом с ним находился Господь чувств, Господь Кришна, который будет руководить всеми его действиями. И Арджуна всегда мог получить от него хороший совет в отношении ведения боя. Все эти благоприятные условия, которые Господь создал для Своего вечного преданного, свидетельствовали о его неизбежной победе.
Б.Г. Тексты 1;21 1;22
арджуна увача
сенайор убхайор мадхйе ратхам стхапайа ме `чйута
йавад этан нирикше `хам йоддху-каман авастхитан
каир майа саха йоддхавйам асмин рана-самудйаме
арджунах увача - Арджуна сказал; сенайох - армиями; убхайох - двумя; мадхйе - между; ратхам - колесница; стхапайа - пожалуйста, поставь; ме - мое; ачйута - о непогрешимый; йават - покуда; этан - все эти; нирикше - мог увидеть; ахам - я; йоддху-каман - желая сражаться; авастхитан - выстроились на поле боя; каих - с кем; майа - мне; саха - вместе; йоддхавйам - предстоит сражаться; асмин - в этой; рана - борьбе; самудйаме - пытаясь.
Арджуна сказал: "О непогрешимый, прошу Тебя, выведи мою колесницу и поставь ее между двумя армиями так, чтобы я смог увидеть всех, кто собрался на поле боя потрясая оружием и с кем мне предстоит сражаться в этой великой битве.
Даже будучи Верховной Личностью Бога, Господь Кришна по Своей беспричинной милости стал слугой своего друга. Он всегда благоволит к Своим преданным и потому в этом стихе Его называют непогрешимым. Выступая в роли колесничего Арджуны, Кришна должен был выполнять его приказы, и поскольку Он делал это беспрекословно, Его называют непогрешимым. Но даже став колесничим Своего преданного, Кришна не утратил Своего главенствующего положения. Господь всегда, при любых обстоятельствах, остается Верховной Личностью Бога, Хришикешей, повелителем всех чувств. Взаимоотношения Господа и Его слуги имеют необыкновенно сладкий вкус и являются трансцендентным. Слуга Господа всегда готов служить Ему, а Господь постоянно ищет возможность оказать ту или иную услугу Своему преданному. Когда чистый преданный Господа выступает в роли вышестоящего лица и приказывает Ему, Господь испытывает гораздо большее удовольствие, нежели когда Он Сам отдает приказы. Поскольку Господь является повелителем всего сущего, каждое живое существо подчиняется Его власти и на свете нет никого, кто стоял бы выше Господа и мог приказывать Ему. Однако когда Господь получает приказ от Своего чистого преданного, Он испытывает трансцендентное блаженство, оставаясь непогрешимым повелителем всего сущего.
Будучи чистым преданным Господа, Арджуна не испытывал желания сражаться со своими братьями и кузенами, но был вынужден выйти на поле боя из-за упрямства Дурьодханы, который и слушать не хотел о мирных переговорах. Поэтому Арджуна горел желанием увидеть, кто из военачальников находился на поле битвы. Хотя в таком месте ни о каких мирных переговорах не могло быть и речи, он хотел еще раз увидеть своих противников и узнать, насколько сильно их желание участвовать в этой бессмысленной войне.
अर्जुन उवाच | सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ||१-२१||
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate . arjuna uvāca . senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me.acyuta ||1-21||
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् | कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ||१-२२||
yāvadetānnirikṣe.ahaṃ yoddhukāmānavasthitān . kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ||1-22||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः | धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ||१-२३||
yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ . dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||1-23||
йотсйаманан авекше `хам йа эте `тра самагатахдхартараштрасйа дурбуддхер йуддхе прийа-чикиршавахйотсйаманан - тот, кто будут сражаться; авекше - дай мне увидеть; ахам - я; йе - то; эте - те; атра - здесь; самагатах - собрались; дхартараштрасйа - сына Дхритараштры; дурбуддхех - злонравному; йуддхе - в битве; прийа - добра; чикиршавах - желая.
Дай мне взглянуть на тех, кто явился сюда желая сразиться со мной и доставить удовольствие злонравному сыну Дхритараштры."
Ни для кого не было секретом, что Дурьодхана стремился завладеть царством Пандавов и потому плел интриги со своим отцом Дхритараштрой, подстрекаемый им. Вот почему все те, кто встал на сторону Дурьодханы, были птицами одного полета. Арджуна хотел их увидеть на поле боя прежде чем начнется сражение и узнать, кто они. Однако у него не было намерения вступать с ними в мирные переговоры. Он, безусловно, хотел их увидеть еще и для того, чтобы определить силу противника, хотя нисколько не сомневался в своей победе, ибо рядом с ним находился Господь Кришна.
सञ्जय उवाच | एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ||१-२४||
sañjaya uvāca . evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata . senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ||1-24||
санджайа увачаэвам укто хришикешо гудакешена бхаратасенайор убхайор мадхйе стхапайитва ратхоттамамсанджайах увача - Санджайа сказал; эвам - эту; уктах - просьбу; хришикешах - Господь Кришна; гудакешена - Арджуной; бхарата - о потомок Бхараты; сенайох - армиями; убхайох - двумя; мадхйе - между; стхапайитва - поставил; ратха-уттамам - чудесную колесница.
Санджая сказал: "О потомок Бхараты, услышав просьбу Арджуны, Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.
В этом стихе Арджуну называют Гудакешей. Гудака - это значит сон и тот, кто победил сон, получает имя гудакеша. Кроме того сон, является символом невежества. Таким образом, благодаря своей дружбе с Кришной, Арджуна сумел одолеть и сон, и неведение. Будучи великим преданным Кришны, он ни на мгновенье не забывал о Нем, ибо такова природа преданных. Наяву или во сне, преданный Господа беспрестанно думает об имени Кришны, Его форме, качествах и играх. Только потому, что преданный постоянно думает о Кришне, ему удается победить и сон, и невежество. Такое состояние называют сознанием Кришны или самадхи. Будучи Хришикешей, хранителем чувств и ума каждого живого существа, Кришна понимал, почему Арджуна решил поставить свою колесницу между двумя армиями. Исполнив его просьбу, ОН сказал следующее:
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् | उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ||१-२५||
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām . uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ||1-25||
бхишма-дрона-прамукхатах сарвешам ча махи-кшитамувача партха пашйаитан самаветан курун итибхишма - дед Бхишма; дрона - учитель Дрона; прамукхатах - перед; сарвешам - всеми; ча - также; махи-кшитам - великие военачальники; увача - сказал; партха - о сын Притхи; пашйа - взгляни же; этан - на всех; самаветан - собравшихся; курун - членов династии Куру; ити - итак.
В присутствии Бхишмы, Дроны и других великих военачальников, Господь произнес: "Взгляни же, Партха, на всех собравшихся здесь Куру".
Будучи Сверхдушой всех живых существ, Господь Кришна понимал, что происходит в уме Арджуны. Употребленное в этой связи слово Хришикеша указывает на то, что Господу было известно все. Не менее важным является здесь и слово Партха, то есть сын Кунти или Притхи - так Кришна называет Арджуну. Как друг Арджуны, Кришна хотел сообщить ему, что поскольку Арджуна был сыном Притхи, сестры Его отца Васудевы, Он согласился стать его колесничим. Что же имел в виду Кришна, когда обращаясь к Арджуне, сказал: Взгляни на Куру. Неужели Арджуна остановится здесь и откажется участвовать в битве? Кришна никогда не ожидал такого от Своего двоюродного брата, сына Притхи. Так, в дружеской шутке Господь предсказал ту перемену, которая произойдет в уме Арджуны.
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् | आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ||१-२६||
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān . ācāryānmātulānbhrātṛnputrānpautrānsakhīṃstathā ||1-26||
татрапашйат стхитан партхах питрин атха питамаханачарйан матулан бхратрин путран паутран сакхимс татхашвашуран сухридаш чаива сенайор убхайор апитатра - там; апашйат - он увидел; стхитан - стоя; партхах - Арджуна; питрин - отцов; атха - также; питамахан - дедов; ачарйан - учителей; матулан - дядей по матери; бхратрин - братьев; путран - сыновей; паутран - внуков; сакхин - друзей; татха - также; швашуран - тестей; сухридах - доброжелателей; ча - также; эва - безусловно; сенайох - армий; убхайох - двух враждующих сторон; апи - включая.
Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел там своих отцов, дедов, учителей, дядьев по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и доброжелателей.
Арджуна увидел на поле битвы всех своих родственников. Он заметил там таких личностей, как Бхуришрава, который был ровесником его отца, деда Бхишму и деда Сомадатту, учителей Дроначарью и Крипачарью, братьев своей матери Шалью и Шакуни, своих братьев, например, Дурьодхану, своих сыновей, таких как Лакшмана, друзей, среди которых был Ашваттхама, доброжелателей, например, Критаварму и многих других. Он также увидел, что в рядах обеих армий было очень много его друзей.
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि | तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ||१-२७||
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi . tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ||1-27||
тан самикшйа са каунтейах сарван бандхун авастхитанкрипайа парайавишто вишиданн идам абравиттан - всех их; самикшйа - увидев; сах - он; каунтейах - сын Кунти; сарван - всевозможных; бандхун - родственников; авастхитан - находящихся; крипайа - состраданием; парайа - высшего порядка; авиштах - преисполнился; вишидан - скорбя; идам - следующее; абравит - произнес.
Когда сын Кунти, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников, он преисполнился сострадания к ним и произнес следующее:
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् | अर्जुन उवाच | दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ||१-२८||
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt . arjuna uvāca . dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam ||1-28||
арджуна увачадриштвемам сва-джанам кришна йуйутсум самупастхитамсиданти мама гатрани мукхам ча паришушйатиарджунах увача - Арджуна сказал; дриштва - увидев; имам - всех этих; сва-джанам - родственников; кришна - о Кришна; йуйутсум - настроенных столь враждебно; самупастхитам - находящихся; сиданти - дрожат; мама - мои; гатрани - члены тела; мукхам - рот; ча - также; паришушйати - пересыхает.
Арджуна сказал: "Мой дорогой Кришна, видя перед собой своих друзей и родственников, настроенных столь враждебно, я чувствую как члены мои дрожат, а горло пересыхает.
Каждый истинный преданный Господа обладает всеми самыми лучшими качествами, которыми наделены святые личности или полубоги. Тогда как у непреданного, каким бы высоким не был уровень его материального образования и культуры, нет ни одного такого качества. Поэтому когда Арджуна увидел на поле боя своих сородичей, друзей и родственников, он тотчас же преисполнился сострадания к тем, кто решил воевать друг с другом. К своим воинам он испытывал сострадание с самого начала, однако сейчас проникся состраданием даже к воинам своего врага, предвидя их неминуемую гибель. При одной мысли об этом, члены его задрожали, а в горле у него пересохло. Их воинственный дух несколько удивил Арджуну. Почти весь род, все его кровные родственники пришли сюда, чтобы сразиться с ним. Видя это, такой добросердечный преданный как Арджуна, не мог не испытывать боли. Хоть здесь и не сказано об этом, все же нетрудно себе представить, что Арджуна не только чувствовал дрожь и сухость в горле, но также плакал от сострадания. Все это свидетельствовало не о слабости Арджуны, а о его добром сердце, которым обладает каждый преданный Господа. Вот почему говорится, что: Тот, кто безраздельно предан Личности Бога, обладает всеми самыми лучшими качествами полубогов, а тот, кто не является преданным Господа может похвастаться только материальными качествами, которым невелика цена. Все потому, что такой человек запутался в лабиринте собственного ума и не может отвести взора сверкающей материальной энергии. (Шримад-Бхагаватам, 5;8;12).
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति | वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ||१-२९||
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati . vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ||1-29||
вепатхуш ча шарире ме рома-харшаш ча джайатегандивам срамсате хастат твак чаива паридахйатевепатхух - дрожание тела; ча - также; шарире - на теле; ме - мой; рома-харшах - волосы, стоящие дыбом; ча - также; джайате - происходит; гандивам - лук Арджуны; срамсате - выскальзывает; хастат - из рук; твак - кожа; ча - также; эва - безусловно; паридахйате - горит огнем.
Тело мое дрожит, волосы стоят дыбом. Лук Гандива выскальзывает у меня из рук, и весь я словно в огне.
Только в двух случаях у человека может дрожать тело и вставать дыбом волосы: эти признаки появляются либо у того, кто переживает духовный экстаз, либо у человека, которого материальные обстоятельства повергли в неописуемый ужас. Тот, кто достиг самоосознания и поднялся на трансцендентный уровень, не ведает страха. Признаки, которые обнаружил Арджуна, были вызваны материальным страхом - страхом смерти. Об этом свидетельствуют и некоторые другие симптомы; Арджуна был настолько встревожен, что его знаменитый лук Гандива выскользнул у него из рук, и поскольку сердце его горело, он чувствовал, будто все его тело охвачено огнем. Подобное состояние является порождением материальной концепции жизни.
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते | न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ||१-३०||
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate . na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ||1-30||
на ча шакномй авастхатум бхраматива ча ме манахнимиттани ча пашйами випаритани кешавана - не; ча - также; шакноми - я могу; авастхатум - оставаться; бхрамати - забывая; ива - как; ча - и; ме - мой; манах - ум; нимиттани - причины; ча - также; пашйами - я вижу; випаритани - прямо противоположное; кешава - о победитель демона Кеши (Кришна).
Я более не в силах находиться здесь. Я уже не владею собой и ум мой блуждает. Впереди я вижу одни лишь несчастья, О Кришна.
Арджуна был так сильно встревожен, что не мог более оставаться на поле боя. Его ум ослаб, и он перестал владеть собой. Слишком сильная привязанность к материальным вещам приводит человека в тупик, и сейчас в таком тупике оказался Арджуна. "Бхаям двитиябхиниве-шатах сьят - столь сильный страх и неустойчивость ума возникают лишь у людей, который слишком сильно привязаны к материальной жизни" (Шримад-Бхагаватам, 11;2;37). Арджуне казалось, что сражение принесет ему одни лишь беды и страдания - победа над врагом не сделает его счастливым. Особого внимания заслуживают употребленные здесь слова нимиттани випаритани - когда человек думает, что в будущем его ждут одни лишь потери и разочарования, он невольно задается вопросом: "Так зачем же я здесь"? Каждый человек печется только о себе и собственном благе, а о Всевышнем не вспоминает никто. По воле Кришны Арджуна ведет себя так, будто не знает о том, что для него истинное благо. Наше истинное благо заключено в Вишну, или Кришне. Забыв об этом, обусловленная душа страдает в материальном мире. Арджуна был уверен, что победа в сражении не принесет ему ничего кроме бед и страданий.
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव | न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ||१-३१||
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava . na ca śreyo.anupaśyāmi hatvā svajanamāhave ||1-31||
на ча шрейо `нупашйами хатва сва-джанам ахавена канкше виджайам кришна на ча раджйам сукхани чана - не; ча - также; шрейах - благо; анупашйами - я не вижу; хатва - убивая; сва-джанам - своих родственников; ахаве - в битве; на - не; канкше - мне не нужны; виджайам - победа; кришна - о Кришна; на - не; ча - также; раджйам - царство; сукхани - счастье, завоеванное такой ценой; ча - также.
Я не понимаю, какое благо принесет мне смерть моих сородичей, которых я убью в этой битве? И мне не нужны, мой дорогой Кришна, ни победа, ни царство, ни счастье, доставшиеся такой дорогой ценой.
Не зная о том, что их истинное благо заключено в Вишну (или Кришне), обусловленные души ищут счастье в сфере материальных отношений. Ослепленные ложной концепцией жизни, они забывают и об источнике материального счастья. Арджуна казалось даже забыл о принципах, священных для каждого кшатрия. Говорится, что два типа людей - кшатрий, который погибает на поле боя, сражаясь ради Кришны, а также человек, ведущий жизнь в отречении и посетивший себя распространению духовной культуры - достигают планеты Солнца, которая поражает воображение своим могуществом и ослепительно ярким сиянием. Арджуна отказывается убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он считает, что гибель сородичей не принесет ему счастья и потому не хочет сражаться как человек, который не голоден и не желает готовить. Сейчас он желает отправиться в лес и жить отшельником, скорбя о прошедшем. Будучи кшатрием, он должен править царством и тем жить, поскольку это единственное, чем могут заниматься кшатрии. Но у Арджуны нет царства, он сможет получить его только сражаясь со своими братьями и кузенами за то царство, которое завещал ему отец. Но именно этого он и не хочет делать. Поэтому Арджуна считает, что у него нет другого выхода как отправиться в лес и жить там отшельником, скорбя о пережитом.
Б.Г. Тексты 1;32 1;33 1;34 1;35
ким но раджйена говинда ким бхогаир дживитена ва
йешам артхе канкшитам но раджйам бхогах сукхани ча
та име `вастхита йуддхе пранамс тйактва дханани ча
ачарйах питарах путрас татхаива ча питамахах
матулах швашурах паутрах шйалах самбандхинас татха
этан на хантум иччхами гхнато `пи мадхусудана
апи траилокйа-раджйасйа хетох ким ну махи-крите
нихатйа дхартараштран нах ка притих сйадж джанардана
ким - зачем; нах - нам; раджйена - царства; говинда - о Кришна; ким - зачем; бхогаих - счастья; дживитена - жизнь; ва - также; йешам - которых; артхе - ради; канкшитам - желаем; нах - мы; раджйам - царство; бхогах - материальное наслаждение; сукхани - все счастье; ча - также; те - все они; име - эти; авастхитах - находящиеся; йуддхе - на поле битвы; пранан - жизни; тйактва - отдавая; дханани - богатства; ча - также; ачарйах - учителя; питарах - отцы; путрах - сыновья; татха - так же, как; эва - безусловно; ча - также; питамахах - деды; матулах - дядья по матери; швашурах - тести; паутрах - внуки; шйалах - зятья; самбандхинах - родственники; татха - так же, как; этан - все эти; на - никогда; хантум - убивать; иччхами - я не желаю; гхнатах - быть убитым; апи - даже; мадхусудана - о победитель демона Мадху, Кришна; апи - даже если; траи-локйа - три мира; раджйасйа - на царство; хетох - в обмен; ким ну - не говоря уже о; махи-крите - о земле; нихатйа - убийство; дхартараштран - сыновей Дхритараштры; нах - наш; ка - какое; притих - удовольствие; сйат - принесет; джанардана - о хранитель всех живых существ.
О Говинда, зачем нам царства, счастье да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся получить их, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья и другие родственники готовы расстаться с жизнью и собственностью. Я не могу убивать их, даже если в противном случае они убьют меня. О хранитель всех живых существ, я не желаю сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам гибель сыновей Дхритараштры?
Арджуна называет Господа Кришну Говиндой, поскольку Кришна дарует наслаждение коровам и чувствам. используя столь важное слово, Арджуна дает понять, что Кришна должен знать, что может доставить удовольствие чувствам Арджуны. Но Господь вовсе не обязан удовлетворять наши чувства. Когда же мы стараемся удовлетворить чувства Господа, мы тем самым удовлетворяем и свои чувства. В материальном мире каждый стремится к тому, чтобы удовлетворить собственные чувства и хочет сделать Бога исполнителем своих заказов и источником чувственного удовлетворения. Господь будет удовлетворять чувства живых существ только в той степени, в какой они того заслуживают, а не в той, в какой желают. Однако когда живое существо ставит перед собой иную цель и старается удовлетворить чувства Говинды, не стремясь при этом к удовлетворению собственных чувств, тогда по милости Господа исполняются все его желания. Столь глубокая и сильная привязанность, которую Арджуна здесь проявляет к своему роду и членам своей семьи, в значительной степени вызвана его естественным состраданием к ним. именно поэтому он не желает участвовать в сражении. Каждый из нас стремится показать свое богатство друзьям и родственникам, поэтому Арджуна боится, что все его друзья и родственники погибнут в этой битве, и одержав победу, он не сможет разделить с ними своих богатств. Такой образ мысли типичен для тех, кто живет в материальном мире. Однако в духовной жизни нет места подобным мыслям. Поскольку преданный стремится удовлетворять желания Господа, он может, выполняя Его волю, принять любые богатства, чтобы использовать их в служении Кришне; однако если это противоречит воле Господа, преданный не возьмет ни копейки. Арджуна не желал убивать своих родственников, однако если их нужно было убить, он хотел, чтобы это сделал Сам Кришна. Тогда Арджуна еще не знал, что Кришна убил его сородичей еще до того, как они собрались на поле боя. И единственное, что требовалось от него - это стать послушным орудием в руках Кришны. Об этом мы узнаем из последующих глав. Как чистый преданный Господа, Арджуна не хотел мстить своим подлым кузенам и братьям, и все же они должны были погибнуть в соответствии с замыслом Господа. Преданный Господа никогда не станет мстить человеку, который причинил ему зло, однако Сам Господь не прощает тех, кто наносит вред Его преданным. Господь может простить человеку оскорбление в собственный адрес, но Он никогда не прощает тех, кто оскорбляет Его преданных. Поэтому Господь твердо решил убить нечестивцев, не смотря на желание Арджуны простить их.
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च | किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ||१-३२||
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca . kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā ||1-32||
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च | त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ||१-३३||
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca . ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ||1-33||
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः | मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ||१-३४||
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ . mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ||1-34||
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन | अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ||१-३५||
etānna hantumicchāmi ghnato.api madhusūdana . api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||1-35||
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन | पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ||१-३६||
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana . pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ ||1-36||
папам эвашрайед асман хатваитан ататайинахтасман нарха вайам хантум дхартараштран са-бандхавансва-джанам хи катхам хатва сукхинах сйама мадхавапапам - грех; эва - безусловно; ашрайет - пойдет; асман - на нас; хатва - за убийство; этан - всех этих; ататайинах - злодеев; тасмат - поэтому; на - никогда; архах - следует; вайам - нам; хантум - убивать; дхартараштран - сыновья Дхритараштры; са-бандхаван - а также наших друзей; сва-джанам - сородичей; хи - безусловно; катхам - разве; хатва - убив; сукхинах - счастливыми; сйама - мы станем; мадхава - о Кришна, супруг богини процветания.
Уничтожив этих злодеев, мы совершим великий грех. Поэтому мы не должны убивать сыновей Дхритараштры, равно как и своих друзей. Разве мы выиграем от этого и разве смерть сородичей сделает нас счастливыми, о Кришна, супруг богини процветания?
Веды говорят о существовании шести видов злодеев, это 1) отравители, 2) поджигатели, 3) те, кто нападает, применяя смертоносное оружие, 4) грабители, 5) агрессоры и 6) похитители чужих жен. Таких злодеев нужно уничтожать на месте и тот, кто делает это не совершает греха. Любой обыкновенный человек не задумываясь воздаст злодею по заслугам, однако Арджуна не был обыкновенным человеком, он обладал всеми качествами святой личности и хотел поступить с ними, как поступила бы святая личность. Однако подобная святость не подобает кшатрию. Безусловно, тот, кому доверено править государством, должен обладать благочестивыми качествами, но ему непозволительно быть трусом. Например, Господь Рама был столь благочестив, что люди до сих пор мечтают жить в царстве Господа Рамы (Рамараджья). Однако Господь Рама никогда не проявлял малодушия. По отношению к Раме, Равана повел себя как злодей, так как украл Его жену Ситу. Но Господь Рама как следует проучил Равану, преподав ему урок, не имеющий аналогов в мировой истории. И все необходимо учесть, что среди злодеев, с которыми столкнулся Арджуна, были его дед, учитель, а также его друзья, сыновья, внуки и так далее. Поэтому Арджуна считал, что ему не следует наказывать их так же беспощадно, как наказывают обыкновенных злодеев. Кроме того, святая личность должна обладать таким качеством, как всепрощение. Для святых людей подобные предписания гораздо важнее любых политических мотивов. Арджуна думал, что ему не следует убивать своих сородичей по политическим мотивам; гораздо лучше было бы простить их в соответствии с принципами религии и благочестия. Какое благо принесет ему убийство родственников, если в результате он приобретет лишь преходящее материальное счастье. В конце концов и царство, и все те радости, которые оно сулит, не вечны. Так зачем же рисковать жизнью и терять возможность обрести вечное освобождение, убивая своих сородичей. В связи с этим символично то, что Арджуна назвал Кришну Мадхавой, супругом богини процветания. Тем самым он хотел сказать Кришне, что будучи супругом богини процветания, Он не должен был побуждать его браться за дело, которое в конечном счете сделает его несчастным. Однако Кришна никогда не приносит несчастье кому бы то ни было, в особенности Своим преданным.
Б.Г. Тексты 1;37 1;38
йадй апй эте на пашйанти лобхопахата-четасах
кула-кшайа-критам дошам митра-дрохе ча патакам
катхам на джнейам асмабхих папад асман нивартитум
кула-кшайа-критам дошам прапашйадбхир джанардана
йади - если; апи - даже; эте - они; на - не; пашйанти - видят; лобха - алчностью; упахата - переполненные; четасах - их сердца; кула-кшайа - уничтожение семьи; критам - совершенный; дошам - вина; митра-дрохе - в распрях с друзьями; ча - также; патакам - греховные реакции; катхам - почему; на - не должны; джнейам - известно; асмабхих - нам; папат - от грехов; асмат - этих; нивартитум - прекратить; кула-кшайа - истребление рода; критам - совершенное; дошам - преступление; прапашйадбхих - теми, кто видит; джанардана - о Кришна.
О Джанардана, пусть те, чьи сердца точит червь алчности, не видят греха в убийстве родственников или распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является разрушение семейных уз, должны участвовать в этом преступлении?
Кшатрий не вправе отказываться от участия в битве или азартной игре, если получил от соперника вызов. Поэтому Арджуна не мог уклониться от сражения и должен был ответить на вызов, который бросил ему Дурьодхана. В связи с этим, Арджуна считал, что его враги вряд ли догадывались о последствиях сделанного ими шага. Однако Арджуна предвидел, какое зло принесет миру предстоящая битва и считал себя не вправе принимать вызов соперника. Обязательства могут связывать человека только в том случае, если выполняя их, он приносит людям благо, в противном случае человек вправе отказаться от их выполнения. Взвесив все за и против, Арджуна решил не принимать участия в битве.
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् | स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ||१-३७||
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān . svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||1-37||
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः | कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ||१-३८||
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam ||1-38||
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् | कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ||१-३९||
kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ||1-39||
кула-кшайе пранашйанти кула-дхармах санатанахдхарме наште кулам критснам адхармо `бхибхаватй утакула-кшайе - вместе с уничтожением рода; пранашйанти - исчезнут; кула-дхармах - семейные традиции; санатанах - вечные; дхарме - религия; наште - будучи разрушены; кулам - семья; критснам - вся; адхармах - безбожие; абхибхавати - превратится; ута - сказано.
Истребление рода приведет к забвению семейных традиций, и члены семьи, оставшиеся в живых, перестанут следовать религиозным принципам.
В системе варнашрама действует много религиозных принципов и традиций, цель которых - помочь членам семьи получить надлежащее воспитание и достичь духовного совершенства. Старейшины клана несут ответственность за проведение очистительных обрядов, с рождения и до смерти каждого из членов семьи. Однако гибель старших членов рода может привести к тому, что очистительные обряды перестанут проводиться, и в результате новое поколение не будет следовать религиозным принципам и лишится возможности получить духовное освобождение. Вот почему старейшин рода ни в коем случае нельзя убивать.
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः | धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ||१-४०||
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ . dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnamadharmo.abhibhavatyuta ||1-40||
адхармабхибхават кришна прадушйанти кула-стрийахстришу душтасу варшнейа джайате варна-санкарахадхарма - безбожие; абхибхават - торжествует; кришна - о Кришна; прадушйанти - оскверняются; кула-стрийах - женщины рода; стришу - женщин; душтасу - развращение; варшнейа - о потомок Вришни; джайате - приводит к появлению; варна-санкарах - нежеланного потомства.
Когда в семье, О Кришна, торжествует безбожие, женщины рода оскверняются, развращение женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению нежелательного потомства.
Если члены общества будут благочестивыми, в нем естественным образом воцарится мир и процветание, и все люди получат возможность достичь духовного совершенства. Религиозные принципы системы варнашрамы действовали таким образом, что на земле преобладало благочестивое население и все члены общества шли по пути духовного развития. Благочестивое потомство может появиться только о добродетельных женщин, которые верны своим мужьям. Женщины, как и дети, легко подвержены дурному влиянию. Поэтому и тех, и других должны защищать старшие члены семьи. Занятые выполнением многочисленных религиозных обрядов и ритуалов, женщины уже не ступят на путь супружеских измен. По словам Чанакьи Пандита, женщины в большинстве своем не слишком разумны и потому не заслуживают доверия. Следовательно, они должны быть постоянно заняты поддержанием семейных традиций и религиозных ритуалов; в таком случае их целомудрие и преданность приведут к рождению благочестивого потомства и их дети станут членами системы варнашрамы. В условиях деградации системы варнашрама-дхарма женщины получают свободу действий и начинают беспрепятственно общаться с мужчинами. И результатом супружеских измен становится появление нежелательного потомства. Безответственные мужчины также толкают женщин к грехопадению и нежелательные элементы наводняют человеческое общество, грозя миру войнами и эпидемиями.
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः | स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ||१-४१||
adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ . strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ ||1-41||
санкаро наракайаива кула-гхнанам куласйа чапатанти питаро хй эшам лупта-пиндодака-крийахсанкарах - такое нежелательное потомство; наракайа - устремляются в ад; эва - безусловно; кула-гхнанам - для тех, кто разрушает семью; куласйа - для семьи; ча - также; патанти - деградируют; питарах - предки; хи - безусловно; эшам - им; лупта - прекращают; пинда - предлагать пищу; удака - и воду; крийах - жертвоприношение.
Рост нежелательного населения неизбежно приводит к тому, что члены семьи, а также те, кто разрушает семейные традиции, попадают в ад. Когда семьи вырождаются, их предки деградируют, ибо потомки перестают совершать жертвоприношения и предлагать им пищу и воду.
В соответствии с правилами и предписаниями, которые регулируют кармическую деятельность, умершим членам семьи необходимо периодически предлагать пищу и воду. Подобное жертвоприношение совершают, поклоняясь Вишну, так как поедая остатки пищи, предложенной Вишну, человек освобождается от последствий своих греховных поступков. Иногда наши предки страдают, пожиная плоды своих греховных действий, а некоторые их них не могут даже получить грубое материальное тело, и вынужденные оставаться в тонким телах, становятся привидениями. Поэтому предлагая своим предкам остатки прасада, мы помогаем им освободиться от этих и многих других страданий. Такая помощь предкам является частью семейной традиции и те, кто не занимается преданным служением, должны обязательно выполнять подобные ритуалы. Однако, преданному нет необходимости делать это. Просто занимаясь преданным служением он может освободить сотни и тысячи своих предков от всех видов материальных страданий. В Бхагаватам (11;5;41) говорится:
деварши-бхутапта-нринам питринам
на кинкаро найам рини ча раджан
сарватмана йах шаранам шаранйам
гато мукундам парихритйа картам
"Тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Мукунды, дарующего освобождение, отказался от всех обязательств и со всей серьезностью следует по этому пути, освобождается от всех долгов по отношению к полубогам, мудрецам, обыкновенным живым существам, членам своей семьи, всему человечеству, а также по отношению к своим предкам" (Шримад-Бхагаватам, 11;5;41). Все эти обязательства он выполняет, занимаясь преданным служением Верховной Личности Бога.
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च | पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ||१-४२||
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca . patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||1-42||
дошаир этаих кула-гхнанам варна-санкара-каракаихутсадйанте джати-дхармах кула-дхармаш ча шашватахдошаих - в результате греховных действий; этаих - все те; кула-гхнанам - то разрушает семью; варна-санкара - нежелательного потомства; каракаих - приводит к появлению; утсадйанте - приходит в упадок; джати-дхармах - деятельность общества; кула-дхармах - семейные традиции; ча - также; шашватах - вечные.
В результате греховных действий тех, кто разрушает семейные традиции и ведет к появлению нежелательного потомства, приходит в упадок деятельность, способствующая процветанию семьи и духовному развитию общества в целом.
Деятельность четырех укладов общества, а также деятельность, способствующая процветанию семьи, проводимая в рамках института санатана-дхармы или варнашрама-дхармы направлены на то, чтобы в конечном счете помочь человеку достичь освобождения. Вот почему разрушение традиций санатана-дхармы безответственными руководителями общества приводит к тому, что в нем наступает хаос и люди забывают о цели жизни, которой является Вишну. Подобных лидеров называют слепцами, а те, кто следует за ними, несомненно упадут в пропасть.
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः | उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ||१-४३||
doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ . utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ||1-43||
утсанна-кула-дхарманам манушйанам джанардананараке нийатам васо бхаватитй анушушрумаутсанна - развращают; кула-дхарманам - нам, тем, кто чтит семейные традиции; манушйанам - такие люди; джанардана - о Кришна; нараке - в аду; нийатам - на веки вечные; васах - поселяются; бхавати - так происходит; ити - так; анушушрума - я слышал от учителей в цепи ученической преемственности.
О Кришна, хранитель живых существ, от учителей в цепи ученической преемственности я узнал о том, что тот, кто разрушает семейные узы, на веки вечные поселяется в аду.
Доводы Арджуны основаны не на его личном опыте, а на словах авторитетов. Только так можно обрести истинное знание. Его смысл откроется лишь тому, кто изберет себе в помощники человека, которых уже постиг это знание. В системе варнашрамы существует традиция, в соответствии с которой человек прежде чем оставить тело, должен искупить все свои грехи. Тот, кто погряз в грехе и пороке, должен пройти через процесс искупления, называемый прайашчиттой. В противном случае он обязательно попадет на адские планеты, где жизнь за жизнью будет страдать за совершенные в прошлом грехи.
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन | नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम (or नरकेऽनियतं) ||१-४४||
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana . narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||1-44||
ахо бата махат папам картум вйавасита вайамйад раджйа-сукха-лобхена хантум сва-джанам удйатахахо - увы; бата - как странно это; махат - величайший; папам - грех; картум - совершить; вйаваситах - решили; вайам - мы; йат - поскольку; раджйа-сукха-лобхена - движимые желанием насладиться царством; хантум - убить; сва-джанам - родственников; удйатах - пытаемся.
Как странно, что и мы сейчас готовимся совершить величайший грех; движимые желанием завладеть царством и насладиться плодами победы, мы не остановимся даже перед тем, чтобы убить своих родственников.
Побуждаемый корыстными интересами, человек порой готов совершить даже такой грех, как убийство собственного брата, отца или матери. В мировой истории мы найдем немало подобных примеров. Однако Арджуна, который был преданным Господа и святой личностью, всегда следовал религиозным принципам и старался не совершать подобных действий.
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् | यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ||१-४५||
aho bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam . yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ ||1-45||
йади мам апратикарам ашастрам шастра-панайахдхартараштра ране ханйус тан ме кшематарам бхаветйади - даже если; мам - меня; апратикарам - не оказывающего сопротивления; ашастрам - безоружного; шастра-панайах - с оружием в руках; дхартараштрах - сыновья Дхритараштры; ране - на поле боя; ханйух - убьют; тат - это; ме - для меня; кшема-тарам - лучше; бхавет - было бы.
Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя безоружного и не оказывающего сопротивления."
По правилам ведения боя, кшатрии не должны убивать противника, если он безоружен и не желает сражаться. Однако Арджуна решил, что даже если и когда враг нападет не него, он все равно не окажет ему никакого сопротивления. При этом он не учел того, насколько решительно была настроена другая сторона. Все это явилось следствием мягкосердечия Арджуны, который был великим преданным Господа.
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः | धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ||१-४६||
yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ . dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ||1-46||
санджайа увачаэвам уктварджунах санкхйе ратхопастха упавишатвисриджйа са-шарам чапам шока-самвигна-манасахсанджайах увача - Санджая произнес; эвам - это; уктва - сказал; арджунах - Арджуна; санкхйе - на поле боя; ратха - колесницы; упастхе - на сиденье; упавишат - опустился снова; висриджйа - отбросив в сторону; са-шарам - вместе со стрелами; чапам - лук; шока - горем; самвигна - пораженный; манасах - в уме.
Санджая продолжал: "Сказав это, Арджуна, находившийся на поле боя, отбросил в сторону лук со стрелами и, охваченный горем, сел."
Осматривая позиции врага, Арджуна, который сидел на колеснице, поднялся, однако, пораженный горем, снова сел, отбросив в сторону лук и стрелы. Столь добрый и великодушный человек, который к тому же занимался преданным служением Господу, достоин того, чтобы получить духовное знание.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе "Шримад Бхагавад-гиты", которая называется "На поле битвы Курукшетра".
सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् | विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ||१-४७||
sañjaya uvāca . evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat . visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śokasaṃvignamānasaḥ ||1-47||
Глава 2
सञ्जय उवाच | तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् | विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ||२-१||
sañjaya uvāca . taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam . viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ||2-1||
санджайа увачатам татха крипайавиштам ашру-пурнакулекшанамвишидантам идам вакйам увача мадхусуданахсанджайах увача - Санджая сказал; там - на Арджуну; татха - так; крипайа - сострадание; авиштам - наполнилось; ашру-пурна-акула - полные слез; икшанам - глаза; вишидантам - сокрушаясь; идам - эти; вакйам - слова; увача - произнес; мадху-суданах - победитель демона Мадху.
Санджая сказал: "Глядя на Арджуну, сердце которого наполнилось состраданием, он был охвачен горем, а в глазах стояли слезы. Мадхусудана, Кришна, произнес следующее:
Материальное сострадание, скорбь и слезы являются признаками неведения о своей истинной сущности. Тот, кто испытывает сострадание к вечной душе, встает на путь, ведущий к самоосознанию. Особого внимания заслуживает употребленное в данном стихе слово Мадхусудана. Как известно, Господь Кришна убил демона Мадху, и теперь Арджуна хочет, чтобы Кришна убил также демона неведения и сомнений, которые заполонил все его существо и мешает ему исполнить свой долг. Никто из нас не знает, на что должно быть направлено сострадание. Сострадание к одежде тонущего человека лишено всякого смысла. Человека, который оказался в океане неведения, нельзя спасти, пытаясь вытащить его одежду, которой является грубое материальное тело. Того, кто не зная об этом, скорбит об одежде, называют шудрой или скорбящим без нужды. Арджуна был кшатрием и ему не подобало вести себя таким образом. Однако Господь Кришна может развеять скорбь невежественного человека. Именно с этой целью Он и поведал Бхагавад-гиту. Данная глава рассказывает о науке самоосознания через аналитическое исследование материального тела и духовной души, которое проводит Верховный авторитет, Господь Шри Кришна. Постичь ее сможет лишь тот, кто не привязывается к плодам своего труда и обладает знанием о своей истинной сущности.
श्रीभगवानुवाच | कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् | अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ||२-२||
śrībhagavānuvāca . kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam . anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ||2-2||
шри-бхагаван увачакутас тва кашмалам идам вишаме самупастхитаманарйа-джуштам асваргйам акирти-карам арджунашри-бхагаван увача - Господь, Верховная Личность Бога сказал; кутах - откуда; тва - тебе; кашмалам - скверна; идам - эта скорбь; вишаме - в этот решающий час; самупастхитам - пришла; анарйа - люди, не знающие цену жизни; джуштам - совершаемые; асваргйам - которые не ведут на высшие планеты; акирти - бесчестие; карам - причина; арджуна - о Арджуна.
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: "Мой дорогой Арджуна, как могла эта скверна одолеть тебя. Такое поведение не достойно того, кто знает об истинных ценностях жизни. Подобные действия не ведут человека на высшие планеты, а влекут за собой позор бесчестья.
Кришна и Верховная Личность Бога неотличны друг от друга. Поэтому в Гите Кришну называют Бхагаваном. Бхагаван является высшим аспектом Абсолютной Истины. Есть три стадии постижение Абсолютной Истины: Брахман, или безличный вездесущий дух; Параматма - локализованная форма Всевышнего, пребывающая в сердце каждого живого существа; и, наконец, Бхагаван, или Верховная Личность Бога, Господь Кришна. В Шримад-Бхагаватам (1;2;11) данная концепция Абсолютной Истины представлена следующим образом:
ваданти тат таттва-видас таттвам йадж джнанам адвайам
брахмети параматмети бхагаван ити шабдйате
"Абсолютную Истину познают в трех аспектах, которые неотличны друг от друга. Эти аспекты Абсолютной Истины называют: Брахманом, Параматмой и Бхагаваном". Эти три божественных аспекта можно объяснить на примере Солнца, у которого также существует три различных аспекта - солнечный свет, солнечный диск и планета Солнце. Тот, кто изучает солнечный свет, находится на первой ступени процесса познания. Поднявшись на следующую ступень, человек познает солнечный диск, однако самым продвинутым является тот, кто достиг планеты Солнце. Учеников, довольствующихся изучением свойств солнечного света, его вездесущности и ослепительного безличного сияния можно сравнить с человеком, способным постичь лишь один аспект Абсолютной Истины - аспект Брахмана. Тот, кто более продвинут, обладает знанием о солнечном диске. Он подобен человеку, постигшему следующий аспект Абсолютной Истины - аспект Параматмы. А того, кто проник в сердце планеты Солнца, сравнивают с человеком, который осознал личностный аспект высшей Абсолютной Истины. Вот почему бхакт или трансценденталистов, постигших Верховную Абсолютную Истину в аспекте Бхагавана, считают лучшими среди трансценденталистов, хотя все, кто изучает Абсолютную Истину, направляют свои усилия на один и тот же объект. Свет Солнца, солнечный диск и сама планета Солнце не отделимы друг от друга, однако тех, кто изучает тот или иной из этих аспектов, нельзя отнести к одной и той же категории.
Великий авторитет Парашара Муни, отец Вьясадевы, так объясняет значение санскритского слова бхагаван. Бхагаваном называют Верховную Личность, которая владеет всеми богатствами, всей силой, всей славой, всей красотой, всем знание и самоотречением. На свете много людей, которые очень богаты, очень могущественны, очень красивы, очень знамениты, обладают огромным знанием и самоотречением. Однако никто из них не может назвать себя обладателем всех богатств, всей силы и т. д. в полном объеме. Сделать это может только Кришна, ибо Он является Верховной Личностью Бога. Ни одно живое существо, даже Брахма, Господь Шива или Нараяна не владеет ни достояниями в той мере, в какой ими владеет Кришна. Поэтому в Брахма-самхите Господь Брахма сам приходит к выводу о том, что Кришна является Верховной Личностью Бога. На свете нет никого равного Ему или более великого, чем Он. Кришна - предвечный Господь или Бхагаван, которого называют Говиндой, и Он является Высшей причиной всех причин.
ишварах парамах кришнах сач-чид-ананда-виграхах
анадир адир говиндах сарва-карана-каранам
"Есть много личностей, которые обладают качествами Бхагавана. Однако Кришна является Верховной Личностью, ибо превзойти Его не может никто. Он - Верховная Личность, а Его тело является вечным, исполненным знания и блаженства. Он - предвечный Господь Говинда и причина всех причин" (Брахма-самхита, 5;1).
В Бхагаватам также перечислены многочисленные воплощения Верховной Личности Бога. Однако Кришну называют изначальной Личностью Бога и от Него исходит бесчисленное множество воплощений и личностей Бога:
эте чамша-калах пумсах кришнас ту бхагаван свайам
индрари-вйакулам локам мридайанти йуге йуге
"Все перечисленные здесь воплощения Бога являются либо полными экспансиями, либо частыми полных экспансий Верховного Господа. Однако Кришна - суть Сама Верховная Личность Бога" (БХАГАВАТАМ, 1;3;28). Таким образом, Кришна является Верховной Личностью Бога, Абсолютной Истиной, источником Сверхдуши и безличного Брахмана.
В присутствии Верховной Личности Бога сетования Арджуны, скорбящего о своих родственниках, выглядят, конечно же, неуместными, поэтому Кришна здесь выражает свое недоумение, употребляя слово кутах, откуда. Подобной скверне никогда не одолеть того, кто принадлежит к числу цивилизованных людей, ариев. Ариями называют тех, кто знает цену человеческой жизни и чья культура основана на принципах духовного самоосознания. Те, кто руководствуются материальной концепцией жизни, не знают о том, что целью жизни является постижение Абсолютной Истины, Вишну или Бхагавана; очарованные внешним блеском материального мира, они не ведают что такое освобождение. Людей, не знающих о том, как освободиться из материального плена, нельзя назвать ариями. Арджуна был кшатрием, однако отказываясь сражаться, он уклонялся от выполнения своего долга. Подобное малодушие не достойно настоящих ариев. Отказываясь исполнять свой долг, человек не сможет достичь духовного совершенства и лишится возможности прославиться во всех трех мирах. Господь Кришна не одобрил так называемого сострадания, которое Арджуна испытывал к своим родственникам.
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते | क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ||२-३||
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate . kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ||2-3||
клаибйам ма сма гамах партха наитат твайй упападйатекшудрам хридайа-даурбалйам тйактвоттиштха парантапаклаибйам - бессилие; ма сма - не; гамах - поддавайся; партха - о сын Притхи; на - никогда; этат - этот; твайи - тебя; упадйате - достойно; кшудрам - позорная; хридайа - сердце; даурбалйам - слабость; тйактва - вырви из сердца; уттиштха - воспрянь; парам-тапа - о покоритель врагов.
О сын Притхи, не поддавайся столь унизительному малодушию. Оно не подобает тебе. Вырви из сердца эту постыдную жалость и воспрянь, о покоритель врагов".
Кришна называет Арджуну сыном Притхи, которая была сестрой Его отца, Васудевы. Таким образом, Арджуна и Кришна были кровными родственниками. Если сын кшатрия отказывается сражаться, значит он только называется кшатрием, а если сын брахмана совершает неблагочестивые поступки, он брахман только по имени. Такие кшатрии и брахманы являются недостойными сыновьями своих отцов; поэтому Кришна не хотел, чтобы Арджуна вел себя как недостойный сын кшатрия. Арджуна был самым близким другом Кришны, и Кришна, сидя на колеснице, непосредственно руководил его действиями; если же Арджуна, не смотря на все эти преимущества, покинет поле боя, такой поступок принесет ему позор и бесчестие. Вот почему Кришна говорит, что подобное поведение Арджуны не делает ему чести. На это Арджуна мог бы возразить, что уйдя с поля боя, он проявит великодушие по отношению к досточтимому Бхишме и другим сородичам. Однако Кришна считает подобное проявление великодушия обыкновенной трусостью. Такого бы поведения не одобрил бы ни один из авторитетов, поэтому такого рода великодушие или так называемое ненасилие не должно сбивать с толку людей, подобных Арджуне, которые действуют под непосредственным руководством Господа Кришны.
अर्जुन उवाच | कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन | इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ||२-४||
arjuna uvāca . kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana . iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ||2-4||
арджуна увачакатхам бхишмам ахам санкхйе дронам ча мадхусуданаишубхих пратийотсйами пуджархав ари-суданаарджунах увача - Арджуна сказал; катхам - как; бхишмам - Бхишма; ахам - я; санкхйе - в бою; дронам - Дрона; ча - также; мадху-судана - о победитель Мадху; ишубхих - стрелами; пратийотсйами - поражать; пуджа-архау - тех, кто достоин поклонения; ари-судана - о покоритель врагов.
Арджуна сказал: "О покоритель врагов, о победитель демона Мадху, как могу я сражаться и пускать стрелы в таких людей, как Бхишма и Дрона, которым в действительности должен поклоняться.
Всеми почитаемые старейшины рода, дед Бхишма и учитель Дроначарья, всегда достойны поклонения. Даже когда они нападают, им не следует оказывать сопротивления. Согласно этикету, старшим нельзя даже противоречить. Пусть порой они резки и неучтивы, мы никогда не должны отвечать им тем же. Так мог ли Арджуна сражаться с ними, защищаясь от их ударов. Разве Сам Кришна посмел бы напасть на Своего деда Уграсена или учителя Сандипани Муни? Таковы некоторые из аргументов, которые представил Кришне Арджуна.
गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके | हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ||२-५||
gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke . hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān ||2-5||
гурун ахатва хи маханубхаваншрейо бхоктум бхаикшйам апиха локехатвартха-камамс ту гурун ихаивабхунджийа бхоган рудхира-прадигдхангурун - старших; ахатва - не убивая; хи - безусловно; маха-анубхаван - великие души; шрейах - лучше; бхоктум - наслаждаться жизнью; бхаикшйам - прося подаяние; апи - даже; иха - в этой жизни; локе - в этом мире; хатва - убивая; артха - цель; каман - преследуя; ту - но; гурун - старших; иха - в этом мире; эва - безусловно; бхунджийа - должен наслаждаться; бхоган - предметы наслаждения; рудхира - кровью; прадигдхан - запачканные.
Уж лучше жить, прося подаяние, чем существовать ценою гибели великих душ, которых я считаю своими учителями. Даже если их цели материальны, они все равно остаются для меня авторитетами. Если они погибнут, все то, чем мы сбираемся наслаждаться, будут окроплено кровью.
В священных писаниях сказано, что учителя, который совершает постыдные поступки и утрачивает всякое чувство меры, следует оставить. Бхишма и Дрона чувствовали себя обязанными встать на сторону Дурйодхану, поскольку тот оказывал им финансовую поддержку, хотя и не должны были делать этого из одних только корыстных побуждений. При таких обстоятельствах они не имели права пользоваться почетом и уважением, которое обычно оказывают учителям. Однако Арджуна продолжает считать их авторитетами и наслаждаться материальными благами, полученными ценою их жизни, для него все равно что наслаждаться окропленной кровью добычей.
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः | यानेव हत्वा न जिजीविषामस्- तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ||२-६||
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ . yāneva hatvā na jijīviṣāmaḥ te.avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||2-6||
на чаитад видмах катаран но гарийойад ва джайема йади ва но джайейухйан эва хатва на джидживишамасте `вастхитах прамукхе дхартараштрахна - не; ча - также; этат - этот; видмах - мы знаем; катарат - что; нах - для нас; гарийах - лучше; йат ва - либо; джайема - мы победим; йади - если; ва - или; нах - нас; джайейух - они победят; йан - те, кто; эва - безусловно; хатва - убивая; на - никогда; джидживишамах - мы не станем жить; те - все они; авастхитах - стоят; прамукхе - перед нами; дхартараштрах - сыновья Дхритараштры.
Еще не известно, что лучше: победить их или быть побежденными ими. Если мы убьем сыновей Дхритараштры, наша жизнь утратит всякий смысл. А ведь это они стоят перед нами на поле боя.
Арджуна не знал, что ему делать: сражаться, совершая бессмысленное насилие, даже если к этому его зовет долг кшатрия или уйти с поля боя и жить, прося подаяние. Если он не одолеет врага, милостыня станет для него единственным средством существования. К тому же у него не было уверенности в победе, ведь ее могла одержать и та, и другая сторона. Даже если победа будет на их стороне, но сыновья Дхритараштры погибнут в сражении, им будет очень трудно жить без них. Для Пандавов это будет своего рода поражение. Доводы, приведенные Арджуной, доказывают, что он был не только великим преданным Господа, но и в высшей степени просвещенным человеком, который обуздал ум и чувства. Его желание жить, прося подаяние, не смотря на свое царское происхождение, является еще одним свидетельством самоотречения. Он был поистине добродетельным человеком, о чем свидетельствуют все эти качества, соединенные с верой в слова, наставления Шри Кришны. Отсюда следует, что Арджуна был вполне достоин того, чтобы получить освобождение. До тех пор, пока человек не обуздал чувства, он не сможет обрести знание, а тот, кто не обладает знанием и не занимается преданным служением Господу, никогда не достигнет освобождения. Арджуна обладал всеми этими достоинствами в дополнение к его исключительным материальным качествам.
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः | यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ||२-७||
kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasammūḍhacetāḥ . yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste.ahaṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ||2-7||
карпанйа-дошопахата-свабхавахприччхами твам дхарма-саммудха-четахйач чхрейах сйан нишчитам брухи тан мешишйас те `хам шадхи мам твам прапаннамкарпанйа - из скупости; доша - слабостью; упахата - пораженный; сва-бхавах - признаки; приччхами - я прошу; твам - тебя; дхарма - религия; саммудха - сбитый с толку; четах - в сердце; йат - что; шрейах - всеблагой; сйат - может быть; нишчитам - откровенно; брухи - скажи; тат - это; ме - мне; шишйах - ученик; те - твой; ахам - я; шадхи - научи же; мам - меня; твам - тебе; прапаннам - предавшийся.
Сейчас я уже не знаю, в чем состоит мой истинный долг, и эта постыдная слабость лишила меня всякого самообладания. Поэтому прошу Тебя, укажи, что для меня настоящее благо. Теперь я Твой ученик и душа, предавшаяся Тебе. Пожалуйста, научи меня.
Природа устроила так, что вся совокупность различных видов материальной деятельности является для каждого из нас источником непрекращающихся трудностей. Трудности подстерегают нас на каждом шагу и нам следует обратиться за помощью к истинному духовному учителю; выполняя его указания, мы сможем достичь цели жизни. Все ведические писания советуют нам обратиться к истинному духовному учителю, который развяжет узел жизненных проблем, приходящих к нам помимо нашей воли. Эти проблемы подобны лесному пожару, который стихийно возникнув, полыхает ярким пламенем. Аналогичным образом, материальный мир устроен так, что трудности и проблемы приходят к людям сами, как незваные гости. Никто из нас не хочет пожара, но он все-таки возникает и влечет за собой массу проблем. Поэтому ведические писания гласят: чтобы покончить с жизненными проблемами и научиться разрешать их, необходимо обратиться к духовному учителю, который принадлежит к цепи ученической преемственности. Тот, кто предался истинному духовному учителю, может постичь все, поэтому, вместо того, чтобы оставаться в лабиринте материальных проблем, человек должен обратиться к истинному духовному учителю. таков смысл данного стиха.
Кого же одолевают материальные трудности? Того, кто не знает, каковы истинные проблемы жизни. В Брихад-аранйака-упанишад (3;8;10) о таком человеке сказано следующее: "йо ва этад акшарам гарги авидитвасмал локат праити са крипанах - это скупец, который не пытается разрешить проблем человеческой жизни и уходит из этого мира, как кошка или собака, так и не овладев наукой самоосознания". Человеческая форма жизни - самое ценное, что есть у живого существа, и с ее помощью он может разрешить многочисленные проблемы жизни; того же, кто не использует эту возможность, называют скупцом. В противоположность ему, брахманом называют того, кто достаточно разумен и использует свое тело для разрешения всех жизненных проблем. Йа этад акшарам гарги видитвасмал локат праити са брахманах.
Крипаны, или скупцы, лишь напрасно теряют время, привязываясь к семье, обществу и т. д., и действуя в рамках материальной концепции жизни. Зачастую такой человек привязывается к семейной жизни - к жене, детям и другим родственникам, с которыми его связывают телесные узы. Такой крипана думает, что сможет защитить своих близких от смерти или считает, что семья и общество спасут его на смертном одре. Привязанность к семье существует даже у низших животных, которые также заботятся о своих детях. Будучи разумным человеком, Арджуна понимал, что его чувства к членам своей семьи и желание спасти их от гибели, были причиной тех трудностей, с которыми ему пришлось столкнуться. Арджуна понимал, что его долг заключается в том, чтобы сражаться, однако став жертвой позорного малодушия, он оказался не способным выполнить его. Поэтому Арджуна просит Господа Кришну, который является Верховным духовным учителем, вынести окончательное решение. Он придается Кришне и становится Его учеником. Он знает, что время дружеских бесед миновало. Беседы между духовным учителем и учеником всегда серьезны, и Арджуна намерен начать серьезный разговор с Кришной, признанным духовным учителем. Таким образом, Кришна является изначальным духовным учителем, который первым поведал науку Бхагавад-гиты, а Арджуна - первым учеником, постигшим заключенную в ней философию. О том, как Арджуна воспринял Бхагавад-гиту, рассказывается в ней самой. Тем не менее недалекие философы-материалисты в своих комментариях заявляют, что человек должен предаться не Кришне, как личности, а нерожденному в Кришне. Однако, между тем, что находится в Кришне и вне Его, нет совершенно никакой разницы, и тот, кто не понимает этого - величайший глупец, которому не стоит даже пытаться постичь Бхагавад-гиту.
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् | अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ||२-८||
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām . avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ||2-8||
на хи прапашйами мамапанудйадйач чхокам уччхошанам индрийанамавапйа бхумав асапатнам риддхамраджйам суранам апи чадхипатйамна - не; хи - безусловно; прапашйами - я вижу; мама - мое; апанудйат - может развеять; йат - то, что; шокам - скорбь; уччхошанам - иссушает; индрийанам - чувства; авапйа - получив; бхумау - на земле; асапатнам - которому нет равных; риддхам - цветущее; раджйам - царство; суранам - полубоги; апи - даже; ча - также; адхипатйам - верховная власть.
Я не знаю как совладать с этой болью, которая иссушила все мои чувства. Я не смогу избавиться от нее, даже если стану обладателем цветущего царства, которому нет равных на земле, и буду обладать властью, которой обладают полубоги на райских планетах".
Не смотря на то, что Арджуна выдвинул так много различных аргументов, основанных на знании религиозных принципов и моральных норм, однако он не сможет разрешить эти проблемы, если не обратится за помощью к духовному учителю, такому как Господь Кришна. Академическое образование, ученые степени, высокое положение не освободят нас от проблем; помочь в этом может только духовный учитель, подобный Кришне. Следовательно, духовный учитель, который обладает сознанием Кришны, является истинным духовным учителем, ибо способен разрешить все наши жизненные проблемы. Господь Чайтанья говорил, что истинным духовным учителем является тот, кто овладел наукой сознания Кришны, независимо от того, какое положение в обществе он занимает.
киба випра, киба нйаси, шудра кене найа
йеи кришна-таттва-ветта, сеи `гуру` хайа
"Если человек - будь он випра (ученый-ведантист) или незаконнорожденный, или же санньяси - овладел наукой сознания Кришны, значит он достиг совершенства и является истинным духовным учителем". (Ч.-ч., Мадхья, 8;128). Таким образом, того, кто не постиг науку сознания Кришны, нельзя считать истинным духовным учителем. В Ведах также сказано:
шат-карма-нипуно випро мантра-тантра-вишарадах
аваишнаво гурур на сйад ваишнавах шва-пачо гурух
"Ученый брахман, изучивших все разделы ведического знания, не может быть духовным учителем не являясь вайшнавом, т.е. не владея наукой сознания Кришны. Однако даже низкорожденный может стать духовным учителем, если он вайшнав или человек, сознающий Кришну". (Падма-пурана).
Проблемы материальной жизни - рождение, старость, болезни и смерть - нельзя разрешить, накопив богатства или достигнув экономического процветания. В мире немало богатых стран с развитой экономикой, где есть все необходимое для жизни, но и там люди продолжают сталкиваться с основными проблемами материальной жизни. Они прилагают столько усилий, чтобы достичь мира и покоя, однако истинное счастье можно обрести лишь обратившись за помощью к Кришне или к Бхагавад-гите и Шримад-Бхагаватам, в которых изложена наука о Кришне, через посредничество истинного представителя Господа или человека, который обладает сознанием Кришны.
Если бы экономическое процветание и материальные блага могли избавить человека от тех страданий и трудностей, которые стоят перед его семьей, обществом, нацией или всем миром, Арджуна не стал бы говорить, что даже царство, которому нет равных на земле, или власть, подобная той, которой обладают полубоги с райских планет, не смогут избавить его от страданий. Это побудило Арджуну искать утешения в сознании Кришны. И только тот, кто идет по этому пути, сможет достичь мира и гармонии. Наше экономическое процветание или мировое господство может быть в любой момент разрушено силой природных катаклизмов. Даже попытки достичь высших планет, например, Луны, к которой так рвется сейчас человек, могут быть пресечены одним ударом. Подтверждение этому мы найдем в Бхагавад-гите: "кшине пунйе мартйа-локам вишанти - исчерпав запас результатов своих благочестивых действий, живое существо падает вниз, с вершин счастья на самое дно жизни". Такая участь постигла многих правителей мира и падение не принесло им ничего, кроме новых страданий.
Итак, если мы хотим навсегда избавиться от скорби и страданий, то должны принять прибежище у Кришны, как это сделал Арджуна. Итак, Арджуна просил Кришну раз и навсегда разрешить стоящие перед ними проблемы; только так можно обрести сознание Кришны.
सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप | न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ||२-९||
sañjaya uvāca . evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapaḥ . na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||2-9||
санджайа увачаэвам уктва хришикешам гудакешах парантапахна йотсйа ити говиндам уктва тушним бабхува хасанджайах увача - Санджая сказал; эвам - это; уктва - сказал; хришикешам - Кришне, повелителю чувств; гудакешах - Арджуна, победитель невежества; парантапах - покоритель врагов; на йотсйе - я не стану сражаться; ити - это; говиндам - Кришне, который дарует наслаждение чувствам; уктва - сказав; тушним - в молчании; бабхува - погрузился; ха - безусловно.
Санджая продолжал: "Сказав это, Арджуна, покоритель врагов, обратился к Кришне: "Говинда, я не буду сражаться", - промолвил он и замолчал.
Дхритараштра должно быть возликовал, когда услышал, что Арджуна не собирается сражаться, намерен покинуть поле боя и жить, прося подаяние. Однако Санджая и на этот раз разочаровал его, назвав Арджуну покорителем врагов (парантапах). Несмотря на то, что в тот момент Арджуна был охвачен иллюзорным горем, вызванным привязанностью к родным и близким, он тем не менее предался Кришне и стал учеником Верховного духовного учителя. Это указывает на то, что очень скоро он избавится от ложной скорби, которую вызвала в нем привязанность к семье. Обретя совершенное знание о своей истинной сущности или сознание Кришны, он обязательно вступит в бой. Таким образом, радость Дхритараштры будет недолгой, ибо Арджуна, получив от Кришны духовное знание, будет сражаться до победного конца.
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ||२-१०||
tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata . senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ ||2-10||
там увача хришикешах прахасанн ива бхаратасенайор убхайор мадхйе вишидантам идам вачахтам - ему; увача - сказал; хришикешах - повелитель чувств, Кришна; прахасан - улыбаясь; ива - как; бхарата - о Дхриитараштра, потомок Бхараты; сенайох - армиями; убхайох - противниками; мадхйе - между; вишидантам - там, убитому горем; идам - такие; вачах - слова.
Тогда Кришна, о потомок Бхараты, который стоял между двумя армиями, обратился к убитому горем Арджуне и с улыбкой на устах произнес следующее:
То была беседа двух очень близких друзей, Хришикеши и Гудакеши. Будучи друзьями, они оба находились на одном уровне, однако один из них добровольно стал учеником другого. Кришна улыбался потому, что его друг решил стать Его учеником. Как Господь всех живых существ, Он всегда занимает главенствующее положение и является повелителем каждого. Тем не менее Господь соглашается стать другом, сыном или возлюбленным преданного, который желает видеть его в этой роли. Когда же преданный выбрал Господа своим учителем, Он тотчас же вошел в роль и заговорил с ним как учитель, с надлежащей серьезностью. Разговор учителя с учеником проходил отрыто, на виду у обеих армий, так, чтобы все, кто находился на поле боя, смогли извлечь из него благо. Таким образом, наставления Бхагавад-гиты обращены к какому-то отдельному человеку, группе или обществу, а предназначены для всех - и для друзей и для врагов.
श्रीभगवानुवाच | अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे | गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ||२-११||
śrībhagavānuvāca . aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase . gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ ||2-11||
шри-бхагаван увачаашочйан анвашочас твам праджна-вадамш ча бхашасегатасун агатасумш ча нанушочанти пандитахшри-бхагаван увача - Господь, Верховная Личность Бога сказал; ашочйан - не достойно скорби; анвашочах - ты сокрушаешься; твам - ты; праджна-вадан - ученые речи; ча - также; бхашасе - произнося; гата - потеря; асун - жизни; агата - не прошедшая; асун - жизнь; ча - также; на - никогда; анушочанти - сокрушаются; пандитах - мудрецы.
Господь, Верховная Личность Бога сказал: "Произнося ученые речи, ты сокрушался о том, что не достойно скорби. Настоящие мудрецы не скорбят ни о мертвых, ни о живых.
Господь сразу вошел в роль учителя и отчитал Своего ученика, назвав его хоть и не прямо, глупцом. Ты говоришь, как ученый, - сказал Господь, - но не знаешь, что ученый, или тот, кто постиг разницу между телом и душой, никогда не скорбит о теле, будь то тело мертвеца или живого. Как станет ясно из последующих глав, обрести знание, значит постичь природу материи и духа, а также того, кто управляет ими. Арджуна заявил, что принципы религии гораздо важнее политики или социологии, не ведая о том, что знание о материи, душе и Всевышнем по своему значению находятся неизмеримо выше религиозных ритуалов. Не зная об этом, не должен был выдавать себя за ученого. Не имея достаточных знаний, он сокрушался о том, что не достойно скорби. Наше тело рождается и рано или поздно умирает. Поэтому оно является менее важным, чем душа. Тот, кто знает об этом, действительно обладает знанием и у него нет причин для скорби, в каком бы состоянии не находилось его материальное тело.
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः | न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ||२-१२||
na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ . na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param ||2-12||
на тв эвахам джату насам на твам неме джанадхипахна чаива на бхавишйамах сарве вайам атах парамна - никогда; ту - но; эва - безусловно; ахам - я; джату - такого времени; на - не; асам - было; на - нет; твам - ты; на - не; име - все эти; джана-адхипах - цари; на - никогда; ча - также; эва - безусловно; на - не; бхавишйамах - будем существовать; сарве вайам - все мы; атах парам - в будующем.
Я, ты и все эти цари существовали всегда и будем существовать вечно.
В Ведах, в частности в Катха-упанишаде и в Шветашватаре-упанишаде, говорится, что Верховная Личность Бога поддерживает бесчисленные живые существа, которые находятся в различных формах жизни, в зависимости от деятельности каждого из них и последствий этой деятельности. Даже Сама Верховная Личность Бога в виде Своих полных частей пребывает в сердце каждого живого существа. Только святые личности, которые внутри и за пределами всего видят одного и того же Верховного господа, достигают истинного и вечного мира.
нитйо нитйанам четанаш четананам
эко бахунам йо видадхати каман
там атма-стхам йе `нупашйанти дхирас
тешам шантих шашвати нетарешам
(Катха-упанишад, 2;2;13)
Ведическая мудрость, открывшаяся Арджуне, доступна всем людям Земли, которые выдают себя за великих ученых, хотя на самом деле обладают весьма скудным запасом знаний. Господь ясно говорит, что Он Сам, Арджуна и все цари, которые собрались на поле боя, являются вечными индивидуальными живыми существами, а Господь - суть вечный хранитель всех живых существ как в обусловленном, так и в освобожденном состоянии. Верховная Личность Бога - это Верховная индивидуальная личность, а Арджуна, вечный спутник Господа, и все цари, собравшиеся на поле боя - индивидуальные вечные личности. Ошибочно думать, будто они не существовали как индивидуальные живые существа в прошлом или перестанут быть вечными личностями в будущем. Их индивидуальное существование никогда не прерывалось и не прервется. Поэтому ни у одного живого существа нет и не может быть причин для скорби.
Господь Кришна, являющийся Верховным авторитетом, отвергает здесь концепцию майавади, согласно которой индивидуальная душа, которая сейчас скрыта под покровом майи или иллюзии, после освобождения растворится в безличном Брахмане и утратит свою индивидуальность. Он не согласен и с утверждением о том, что индивидуальность тех, кто находится в обусловленном состоянии, является лишь плодом их воображения. Кришна ясно говорит, что Господь и другие живые существа сохранят свою индивидуальность в будущем и никогда не утратят ее, что подтверждают все Упанишады. Слова Кришны авторитетны, поскольку Кришна не подвержен влиянию иллюзии. Если бы индивидуальность живых существ не была реальностью, Кришна не стал бы подчеркивать ее с такой силой, особенно говоря о будущем. Философы-майавади могут возразить, что индивидуальность, о которой ведет речь Кришна, является не духовной, а материальной. Но даже если мы примем их довод о том, что индивидуальность материальна, вопрос о том, каким образом можно отличить индивидуальность Кришны, все равно остается открытым. Кришна утверждает о том, что Он был индивидуальной личностью в прошлом и останется ею в будущем. Господь неоднократно подтверждает мысль о том, что Он является индивидуальностью, и безличный Брахман находится у Него в подчинении. Кришна всегда сохраняет Свою духовную индивидуальность; если допустить, что Он является обыкновенной обусловленной душой и обладает индивидуальным сознанием, то рассказанная Им Бхагавад-гита перестает быть авторитетным священным писанием. Обыкновенный человек, обладающий всеми четырьмя недостатками, которые присущи людям, не способен дать другим знание, достойное того, чтобы быть услышанным. Гита стоит выше подобных произведений и с ней не сравнится ни одна мирская книга. Для того, кто считает Кришну обыкновенным человеком, Гита утрачивает всякую значимость. Майавади утверждают, что множественность, о которой идет речь в данном стихе, условна, и относится к материальному телу. Однако в предыдущих стихах была доказана полная несостоятельность телесной концепции жизни. Разве мог Кришна после этого снова выдвинуть какое-то условное предположение в рамках той же самой философии. Таким образом, индивидуальность имеет духовную основу и это подтверждают такие великие ачарьи, как Шри Рамануджа и др. Во многих стихах Гиты ясно сказано, что постичь духовную индивидуальность могут только преданные Господа, те же, кто завидуют Кришне и Его положению Верховной Личности Бога, не способны проникнуть в истинный смысл этого великого произведения. Непреданного, пытающегося понять философию Гиты, можно сравнить с пчелой, которая лижет банку с медом. Для того, чтобы узнать вкус меда, нужно открыть банку. Аналогичным образом, мистическое учение Бхагавад-гиты могут постичь только преданные и никто другой, как сказано в одном из стихов четвертой главы, никогда не ощутит ее нектарного вкуса. Бхагавад-гиты не должны касаться и те, кто отрицает само существование Господа, поэтому комментарий к Бхагавад-гите, написанный философами-майавади, до неузнаваемости искажает заключенную в ней истину. Господь Чайтанья запретил нам читать комментарии философов-майавади, и желая предостеречь нас говорил, что тот, кто принимает философию майавади, лишается способности проникнуть в истинный, тайный смысл Гиты. Если бы Господь говорил об индивидуальности, относящейся к материальной вселенной, то необходимость в Его наставлениях отпала бы сама собой. Множественность индивидуальной души и Господа является вечной реальностью, что, как уже говорилось, подтверждают все ведические писания.
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा | तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ||२-१३||
dehino.asminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā . tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati ||2-13||
дехино `смин йатха дехе каумарам йауванам джарататха дехантара-праптир дхирас татра на мухйатидехинах - воплощенная; асмин - в этом; йатха - как; дехе - в теле; каумарам - детство; йауванам - молодость; джара - старость; татха - аналогичным образом; деха-антара - смена тела; праптих - получение; дхирах - разумного человека; татра - этим; на - никогда; мухйати - ввести в заблуждение.
Подобно тому, как обусловленная душа постепенно переходит из тела ребенка в тело юноши, а затем в тело старика, точно также после смерти душа переходит в другое тело. Разумного человека подобная перемена не может ввести в заблуждение.
Поскольку каждое живое существо является индивидуальной душой, оно постоянно меняет тело - ребенок вырастая становится юношей, который с течением времени превращается в старика. Однако душа, находящаяся в теле, всегда остается неизменной. После смерти, индивидуальная душа меняет одно тело на другое, и поскольку в следующей жизни живое существо обязательно получит новое тело - либо материальное, либо духовное - Арджуна напрасно оплакивал смерть Бхишмы и Дроны и так сильно беспокоился о них. Напротив, он должен был радоваться тому, что они оставив старые тела, получат новые, и тем самым омолодят, обновят свою энергию. Подобная смена тела является причиной тех радостей и страданий, которое испытывает живое существо пожиная плоды своей прошлой деятельности. такие благородные души, как Бхишма и Дрона, в следующей жизни обязательно получат духовные тела или, по крайней мере, тела полубогов и отправятся на райские планеты с более высоким уровнем материальных наслаждений. Таким образом, в любом случае у Арджуны не было причин для скорби.
Того, кто постиг природу индивидуальной души, Сверхдуши, а также материального и духовного миров, называют дхирой, самым разумным среди людей. Такого человека никогда не введет в заблуждение непрекращающаяся смена тел.
Концепция майавади о единстве души, является совершенно несостоятельной, поскольку духовную душу нельзя разделить на отдельные части. Подобное членение Всевышнего на отдельные индивидуальные души, сделало бы Его делимым и изменяемым, что противоречит принципу неизменности Высшей Души. Бхагавад-гита подтверждает, что фрагментарные частицы Всевышнего существуют вечно (санатана) и носят название кшары, что указывает на их склонность падать в царство материальной природы. Эти частицы являются вечно отделенными частицами Всевышнего, и даже после освобождения индивидуальная душа по-прежнему остается его отделенной частицей. Однако в освобожденном состоянии она обретает вечную жизнь, исполненную блаженства и знания и получает возможность общаться с Личностью Бога. К Сверхдуше, или Параматме, которая пребывает в сердце каждого живого существа, можно применить теорию отражения. Параматма отлична от индивидуального живого существа, когда небо отражается в воде, на ее поверхности видны также Солнце, Луна и звезды. Звезды можно сравнить с живыми существами, а Солнце или Луну - с Верховным Господом. Индивидуальную отделенную душу представляет Арджуна, а Высшей душой является Личность Бога, Шри Кришна. Они находятся на разных уровнях, о чем мы узнаем из четвертой главы Бхагавад-гиты. Если бы Арджуна находился на одном уровне с Кришной и Кришна не занимал более высокого чем Арджуна положения, то их отношения учителя и ученика лишились бы всякого смысла. Если бы они оба находились во власти иллюзорной энергии, майи, то один из них не должен был становиться учителем, а другой - учеником. Наставления такого учителя оказались бы совершенно бесполезными, ибо того, кто находится в когтях майи, нельзя считать авторитетным наставником. Все это свидетельствует о том, что Господь Кришна является Верховным Господом и занимает главенствующее положение по отношению к живому существу, Арджуне, который относится к числу забывчивых душ, околдованных энергией майи.
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः | आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ||२-१४||
mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ . āgamāpāyino.anityāstāṃstitikṣasva bhārata ||2-14||
матра-спаршас ту каунтейа шитошна-сукха-духкха-дахагамапайино `нитйас тамс титикшасва бхаратаматра-спаршах - чувственное восприяние; ту - только; каунтейа - о сын Кунти; шита - зима; ушна - лето; сукха - счастье; духкха - и страдание; дах - принося; агама - появляясь; апайинах - исчезая; анитйах - приходящее; тан - все они; титикшасва - старайся переносить; бхарата - о потомок Бхараты.
О сын Кунти, преходящие радости и невзгоды, которые то появляются, то исчезают вновь, подобны зиме и лету, приходящим на смену друг другу. Их источником, о потомок Бхараты, являются чувства и каждый из нас должен научиться переносить их, не испытывая беспокойства.
Надлежащим образом исполняя свои обязанности, человек должен научиться стойко переносить временные проявления счастья и горя. Согласно предписанию Вед, необходимо каждое утро совершать омовение, делая это даже в месяц Магха (январь-февраль). Несмотря на то, что в эту пору стоят сильные холода, тот, кто следует религиозным принципам, продолжает совершать ежедневные омовения. Аналогичным образом, хозяйка не уходит с кухни даже в мае и июне, самые жаркие летние месяцы. Мы должны выполнять свои обязанности, не обращая внимания на изменения климата. Точно также долг кшатрия, согласно религиозным принципам, заключается в том, чтобы сражаться, и он должен выполнять предписанные ему обязанности, даже если ему приходится сражаться с друзьями или родственниками. Человек должен выполнять правила и предписания священных писаний, чтобы обрести знание, ибо обладая знанием и занимаясь преданным служением Господу, он сможет вырваться из когтей майи.
Обращаясь к Арджуне, Кришна неслучайно его называет двумя разными именами. Имя Каунтея, указывает на его благородное происхождение по материнской линии, а имя Бхарата подчеркивает, что его предки со стороны отца, покрыли себя неувядаемой славой. Таким образом, предки Арджуны с обеих сторон были благородными и великими людьми. Столь высокое родство обязывает Арджуну достойно исполнять свой долг, поэтому ему не избежать сражения.
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ | समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ||२-१५||
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha . samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so.amṛtatvāya kalpate ||2-15||
йам хи на вйатхайантй эте пурушам пурушаршабхасама-духкха-сукхам дхирам со `мритатвайа калпатейам - тот, кого; хи - безусловно; на - никогда; вйатхайанти - беспокоят; эте - все эти; пурушам - человека; пуруша-ришабха - о лучший среди людей; сама - спокойный; духкха - горе; сукхам - и радости; дхирам - терпеливый; сах - он; амритатвайа - освобождения; калпате - считается достойным.
О лучший среди людей, Арджуна, воистину достоин освобождения тот, кого не выводят из равновесия радости и беды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым.
Каждый, кто тверд в своей решимости достичь высшей ступени духовного самоосознания и не теряет присутствия духа ни в радости, ни в горе, несомненно достоин того, чтобы получить освобождение. Четвертая ступень в системе варнашрама - жизнь в отречении (санньяса), сопряжена с многочисленными трудностями и неудобствами. Однако тот, кто действительно решил сделать свою жизнь совершенной, обязательно примет санньясу и не испугается никаких трудностей. Трудности обычно связаны с необходимостью разорвать семейные узы, оставить жену и детей. Но тот, кто преодолеет эти трудности, непременно достигнет цели процесса самоосознания. Поэтому Кришна советует Арджуне исполнить долг кшатрия и не отступать несмотря на то, что сражаться с родными и близкими всегда невероятно трудно. Господь Чайтанья принял санньясу, когда Ему было всего двадцать четыре года, хотя на Его попечении находились молодая жена и старушка-мать, у которых кроме Него не было никого, кто мог бы о них позаботиться. Однако ради высшей цели Господь Чайтанья принял санньясу и неукоснительно выполнял Свои возвышенные обязанности. Таков путь, ведущий к освобождению от материального рабства.
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः | उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ||२-१६||
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ . ubhayorapi dṛṣṭo.antastvanayostattvadarśibhiḥ ||2-16||
насато видйате бхаво набхаво видйате сатахубхайор апи дришто `нтас тв анайос таттва-даршибхихна - никогда; асатах - того, что не существует; видйате - есть; бхавах - долговечность; на - никогда; абхавах - меняя качества; видйате - того, что вечно; сатах - вечного; убхайох - обоих; апи - поистине; дриштах - изучили; антах - заключение; ту - в действительности; анайох - их; таттва - истину; даршибхих - те, кто видит.
Мудрецы, которые видят истину, пришли к заключению о бренности того, что не существует (материального тела), и о неизменности того, что является вечным (души). Они сделали этот вывод, тщательно изучив природу и того, и другого.
Наше постоянно изменяющееся тело не может существовать вечно. Современная наука признает тот факт, что тело меняется. Душа, несмотря на изменения, которые происходят в теле и уме, всегда остается неизменной. Такова разница между материей и духом. По своей природе тело является изменчивым, а душа - вечной. К такому выводу приходят все те, кому открылась истина, как имперсоналисты, так и персоналисты. В Вишну-Пуране (2;12;38) говорится, что Вишну и Его обитель являются лучезарной, духовной сущностью (джйотимши вишнур бхуванани вишнух). Понятия существующий и несуществующий относятся исключительно к духу и материи. Это утверждают все, кто видит истину.
Так начинаются наставления Господа, обращенные к обусловленным душам, которые введены в заблуждение силой неведения. Снять пелену невежества, значит восстановить вечные отношения между поклоняющимся и объектом поклонения, а также постичь разницу между Верховным Господом и живыми существами, которые являются Его фрагментарными частицами. Постичь природу можно познав свою собственную природу, а разница между индивидуальным и Верховным живыми существами постигается через анализ взаимоотношения части и целого. В Веданта-сутре, также как и в Шримад-Бхагаватам Всевышнего называют источником всех эманаций. Эти эманации являются частью либо высшей, либо низшей природы. Из седьмой главы Бхагавад-гиты мы узнаем, что живые существа относятся к высшей энергии Всевышнего. Хотя энергия и ее источник неотличны друг от друга, источник энергии называют Верховным живым существом, а энергию, или природу, подчиненной Ему. Таким образом живые существа всегда подчинены Верховному Господу, как слуга подчинен хозяину, или ученик - учителю. Тот, кто находится во власти неведения, никогда не поймет этой простой истины и потому Господь рассказывает Бхагавад-гиту, чтобы дать знания всем живым существам, во все времена и эпохи.
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् | विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ||२-१७||
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam . vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ||2-17||
авинаши ту тад виддхи йена сарвам идам татамвинашам авйайасйасйа на кашчит картум архатиавинаши - неразрушимый; ту - но; тат - что; виддхи - знай же; йена - кем; сарвам - все тело; идам - это; татам - пронизано; винашам - уничтожение; авйайасйа - бессмертное; асйа - ее; на кашчит - никто; картум - может; архати - способный.
Знай же, что то, чем пронизано все материальное тело, является неразрушимым. Уничтожить бессмертную душу не может никто.
Этот стих более подробно объясняет истинную природу души, которая пронизывает все наше тело. Каждый из нас, может понять, чем пронизано его тело - оно пронизано сознанием. Всем телом или какой-то одной его частью каждый из нас может ощущать боль и удовольствие. Сфера действия индивидуального сознания ограничена рамками отдельного тела. Боль и радость, которое испытывает одно тело, неведомо другому. Таким образом, в каждом теле находится индивидуальная душа и свидетельством ее присутствия является индивидуальное сознание. Говорится, что по своим размерам душа равна одной десятитысячной кончика волоса. Это подтверждает Шветашватара-упанишад (5;9):
балагра-шата-бхагасйа шатадха калпитасйа ча
бхаго дживах виджнейах са чанантйайа калпате
"Если кончик волоса разделить на сто частей, а затем каждую из этих частей разделить еще на сто, размер одной такой части будет равен размеру одной духовной души". О том же самом говорится в следующем стихе:
кешагра-шата-бхагасйа шатамшах садришатмаках
дживах сукшма-сварупо `йам санкхйатито хи чит-канах
"Духовным атомам нет числа и размеры каждого из них составляют одну десятитысячную кончика волоса".
Таким образом, индивидуальная душа представляет собой духовный атом, который меньше материального, и таким атомам нет числа. Это крошечная духовная искра является основополагающим принципом и ее влияние распространяется на все тело подобно тому, как действие того или иного лекарственного препарата распространяется на весь организм. Влияние духовной души ощущается в каждой точке тела в форме сознания, которое является доказательством присутствия души в теле. Даже обыкновенному человеку нетрудно понять, что материальное тело, лишенное сознания, мертво, и если сознание покинуло тело, его нельзя вернуть никакими материальными средствами. Следовательно, источником сознания является не комбинация тех или иных материальных элементов, а духовная душа. В Мундака-упанишад (3;1;9) о размерах бесконечно малой духовной душе сказано:
эшо `нур атма четаса ведитавйо
йасмин пранах панчадха самвивеша
пранаиш читтам сарвам отам праджанам
йасмин вишуддхе вибхаватй эша атма
"Размером индивидуальная душа не больше атома и ощутить ее присутствие может только совершенный разум. Это бесконечно малая душа, которая парит в пяти воздушных потоках(прана, апана, вйана, самана и удана), находится в сердце и своим влиянием пронизывает все тело воплощенного живого существа. Когда душа очищается от оскверняющего влияния пяти материальных воздушных потоков, она полностью проявляет свою духовную природу".
Цель хатха-йоги состоит в том, чтобы с помощью различных асан научиться управлять пятью видами воздушных потоков, которые плотным кольцом окружили чистую душу. Все это делается не для достижения какой-либо материальной выгоды, а для того, чтобы освободить обусловленную душу из материального плена.
Таким образом, природа бесконечно малой духовной души описана во всех ведических писаниях и ощутить ее присутствие может каждый здравомыслящий человек. Только безумец будет думать, что эта духовная искра является всепроникающей вишну-таттвой.
Крошечная духовная душа может распространять свое влияние на все тело того или иного живого существа. Согласно Мундака-упанишад эта душа находится в сердце каждого живого существа, и поскольку ученые-материалисты не в состоянии определить ее размеры, некоторые из них по своему неразумию утверждают, что души просто не существует. Бесконечно малая индивидуальная душа вне всякого сомнения находится в сердце живого существа вместе со Сверхдушой, и потому именно сердце является источником всех энергий, приводящих тело в движение. Кровяные тельца, которые несут из легких кислород, также получают энергию от души. Когда душа покидает тело, кровообращение прекращается. Ученые-медики признают ту важную роль, которую играют в организме кровяные тельца, но не могут установить, что источником этой энергии является душа. Однако они соглашаются с тем, что источником всех энергий тела является сердце.
Эти крошечные частицы духовного целого обычно сравнивают с корпускулами солнечного света. Солнечный свет состоит из бесконечного количества сверкающих частиц. Аналогичным образом, отделенные частицы Верховного Господа - это крошечные искорки Его сияния и их называют прабха, высшей энергией. Таким образом, и последователи ведической философии, и представители современной науки не могут отрицать существование души. И наука о душе подробнейшим образом изложена в Бхагавад-гите Самой Верховной Личностью Бога.
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः | अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ||२-१८||
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ . anāśino.aprameyasya tasmādyudhyasva bhārata ||2-18||
антаванта име деха нитйасйоктах шариринаханашино `прамейасйа тасмад йудхйасва бхаратаанта-вантах - бренные; име - все эти; дехах - материальные тела; нитйасйа - существующие вечно; уктах - говорится; шариринах - воплощенные души; анашинах - неразрушимые; апрамейасйа - неизмеримого; тасмат - поэтому; йудхйасва - сражайся; бхарата - о потомок Бхараты.
Материальное тело вечного, неразрушимого и неизмеримого живого существа рано или поздно, все равно погибнет. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты.
Материальное тело по своей природе бренно. Оно может погибнуть через минуту или же через сто лет. Это только вопрос времени. Тело не может существовать вечно. Однако духовная душа столь мала, что никакой враг не в силах даже увидеть ее, не говоря уже о то, чтобы убить. Как было сказано в предыдущем стихе, душа так ничтожно мала, что ни одно живое существо не знает, как определить ее размеры. В любом случае нам не о чем скорбеть, ибо живое существо невозможно убить, также как материальное тело нельзя сохранить навеки или даже на время. Бесконечно малая частица духовного целого получает материальное тело в зависимости от результатов своей деятельности. Вот почему ей необходимо следовать религиозным принципам. Веданта-сутра относит живое существо к категории света, поскольку оно является частицей сияния Всевышнего. Подобно тому, как Солнце поддерживает жизнь во всей вселенной, свет, исходящий от души, поддерживает жизнь в материальном теле. Как только душа покидает тело, оно начинает разлагаться; следовательно, именно духовная душа поддерживает жизнь в материальном теле. Само по себе тело лишено всякой значимости. Кришна призывал Арджуну сражаться и не поступаться религиозными принципами во имя достижения каких-то материальных целей.
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् | उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ||२-१९||
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ||2-19||
йа энам ветти хантарам йаш чаинам манйате хатамубхау тау на виджанито найам ханти на ханйатейах - каждый, кто; энам - это; ветти - знает; хантарам - убийца; йах - каждый, кто; ча - также; энам - это; манйате - думает; хатам - убитый; убхау - они оба; тау - они; на - никогда; виджанитах - обладает знанием; на - никогда; айам - это; ханти - убивают; на - не; ханйате - является убитой.
Ни тот, кто считает живое существо убийцей, ни тот, кто думает, что оно убито, не знает, о чем говорит, ибо душа (истинное я) не убивает и не может быть убитой.
Когда живое существо погибает, пораженное смертоносным оружием, душа, которая находится внутри тела, продолжает существовать. Духовная душа столь мала, что ее невозможно убить никаким материальным оружием о чем мы узнаем из последующих стихов. Живое существо вообще нельзя убить, поскольку оно обладает духовной природой. Убить или, так сказать, уничтожить можно только материальное тело. Однако это не означает, что Веды оправдывают или поощряют убийство. Ведические предписания гласят: "ма химсйат сарва бхутани - применение насилия является недопустимым". Тот факт, что живое существо нельзя убить, не развязывает руки тем, кто убивает животных. Убийство тела, не санкционированное авторитетами, является преступлением и карается законами государства и законами Бога. Однако, Арджуна сражаясь, защищал религиозные принципы, а не удовлетворял собственные прихоти.
न जायते म्रियते वा कदाचिन् नायं भूत्वा भविता वा न भूयः | अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ||२-२०||
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ . ajo nityaḥ śāśvato.ayaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ||2-20||
на джайате мрийате ва кадачиннайам бхутва бхавита ва на бхуйахаджо нитйах шашвато `йам пуранона ханйате ханйамане шарирена - никогда; джайате - рождается; мрийате - умирает; ва - либо; кадачит - никогда (в прошлом, настояшем или будущем); на - никогда; айам - это; бхутва - возникнув; бхавита - возникнет; ва - возникает снова; на - не; бхуйах - или снова возникает; аджах - нерожденный; нитйах - вечный; шашватах - постоянный; айам - это; пуранах - старейшая; на - никогда; ханйате - убита; ханйамане - быть убитым; шарире - тело.
Ибо душа никогда не рождается и не умирает. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Живое существо является нерожденным, вечным, всегда существующим, изначальным и не погибает вместе со смертью тела.
В качественном отношении бесконечно малая, отделенная частица Высшего Духа неотлична от Всевышнего и не подвержена тем изменениям, через которые проходит тело. Иногда душу называют неизменной или кута-стха. Тело претерпевает шесть видов трансформации: оно выходит из чрева матери, некоторое время существует, растет, производит побочные продукты, постепенно стареет и, наконец, уходит в небытие. Однако душа не подвержена такого рода изменениям. Душа является нерожденной, но поскольку она получает материальное тело, это тело проходит через процесс рождения. Душа, находящаяся в теле, не рождается и не умирает. Все рожденное обречено на смерть, а поскольку душа является нерожденной, у нее нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего. Она является вечной, всегда существующей, изначальной. Иными словами, невозможно определить время ее появления на свет. Действуя по аналогии с телом, мы пытаемся установить дату рождения и другие характеристики души. В отличие от тела, душа никогда не стареет. Вот почему так называемый старик ощущает себя ребенком или юношей. Изменения, происходящие с телом, никак не затрагивают душу. Душа никогда не увядает, как дерево или любой другой материальный предмет. Она также не производит на свет побочных продуктов. Побочные продукты тела, а именно дети, являются отличными от нас индивидуальными душами, и мы считаем их своими детьми только потому, что они связаны с нашим телом. Тело развивается благодаря присутствию души, но сама душа никогда не производит побочных продуктов и не претерпевает каких бы то ни было изменений. Таким образом, душа не подвержена тем шести изменениям, через которые проходит материальное тело.
В Катхе-упанишад (1;2;18) есть стих, который утверждает то же самое:
на джайате мрийате ва випашчин
найам куташчин на бабхува кашчит
аджо нитйах шашвато `йам пурано
на ханйате ханйамане шарире
Смысл и значение этого стиха совпадает со смыслом стиха из Бхагавад-гиты, однако в данном стихе употреблено одно очень интересное слово випашчит, что значит ученый или обладающий знанием.
Душа исполнена знания, иначе говоря она всегда обладает сознанием. Поэтому сознание является постоянным признаком души. Даже если нам не удастся обнаружить душу там, где она находится, в сердце, мы все равно сможем ощутить ее присутствие благодаря сознанию. Порою, когда небо затянуто облаками, или по какой-то другой причине мы не видим на нем Солнца. Однако, разлитый повсюду солнечный свет свидетельствует о том, что сейчас - день. Когда ранним утром на небе появляется полоска света, мы тотчас же понимаем, что там находится Солнце. Аналогичным образом, сознание, которое частично присутствует в каждом теле - и в теле человека, и в теле животного - указывает на то, что в нем находится душа. Однако сознание индивидуальной души отлично от сознания Всевышнего, поскольку Высшее сознание является Всеведущим и знает обо всем в прошлом, настоящем и будущем. Сознанию индивидуальной души присуща забывчивость. Когда живое существо забывает о своей истинной природе, оно получает знание, внимая наставлениям Кришны. Однако Кришна ничуть не похож на забывчивую душу. В противном случае наставления, которые Он изложил в Бхагавад-гите, утратили бы всякий смысл.
Есть два типа душ - крошечная индивидуальная душа (ану-атма) и Сверхдуша (вибху-атма). Это подтверждает и Катха-упанишад (1;2;20):
анор анийан махато махийан
атмасйа джантор нихито гухайам
там акратух пашйати вита-шоко
дхатух прасадан махиманам атманах
"И Сверхдуша (Параматма), и индивидуальная душа (дживатма) сидят на одном дереве тела, в сердце одного и того же живого существа и только тот, кто преодолел материальные желания и скорбь, милостью Всевышнего может постичь величие души". Как мы узнаем из последующих глав, Кришна является источником Сверхдуши, а Арджуна относится к числу индивидуальных душ. Поскольку индивидуальные души склонны забывать свою истинную природу, Арджуне необходимо получить знание от Кришны или от Его истинного представителя, каким является духовный учитель.
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् | कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ||२-२१||
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam . kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ||2-21||
ведавинашинам нитйам йа энам аджам авйайамкатхам са пурушах партха кам гхатайати ханти камведа - знает; авинашинам - неразрушимая; нитйам - существующая вечно; йах - тот, кто; энам - это (душа); аджам - нерожденная; авйайам - неизменяемая; катхам - как; сах - он; пурушах - человек; партха - о Партха (Арджуна); кам - кого; гхатайати - заставляет других причинять боль; ханти - убивает; кам - кого.
О Партха, как может человек, который знает, что душа является неразрушимой, вечной, нерожденной и неизменной, убить кого-нибудь или заставить убивать других.
Каждая вещь имеет свое предназначение и человеку, обладающему совершенным знанием известно, как и где найти ей должное применение. Аналогичным образом, у насилия тоже есть свое предназначение и правильно применять его может только тот, кто обладает знанием. Нельзя порицать судью, который приговорил к смертной казни человека, виновного в убийстве, ибо он санкционировал применение насилия в соответствии с законом. В Ману-самхите, которая является сводом законов всего человечества сказано, что убийца должен быть приговорен к смертной казни с тем, что в следующей жизни ему не пришлось страдать, искупая этот великий грех. Поэтому, когда царь наказывает убийцу, отправляя его на виселицу, он делает это ради его же блага. Аналогичным образом, когда Кришна приказывает сражаться, значит насилие необходимо для того, чтобы восторжествовала высшая справедливость. Поэтому Арджуна должен исполнить Его приказ, помня о том, что насилие, совершенное тем, кто сражается ради Кришны, не является насилием, ибо человека, или вернее душу, вообще невозможно убить. Таким образом, для того, чтобы свершилось правосудие, порой приходится применять так называемое насилие. Хирург оперирует больного не для того, чтобы убить его, а для того, чтобы вылечить. Поэтому, выполнив указание Кришны и вступив в бой, Арджуна поступит как человек, обладающий полным знанием и ему не придется страдать, искупая свои грехи.
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि | तथा शरीराणि विहाय जीर्णा- न्यन्यानि संयाति नवानि देही ||२-२२||
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro.aparāṇi . tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni anyāni saṃyāti navāni dehī ||2-22||
васамси джирнани йатха вихайанавани грихнати наро `паранитатха шарирани вихайа джирнанйанйани самйати навани дехивасамси - одежды; джирнани - старые и ветхие; йатха - подобно тому, как; вихайа - сбрасывая; навани - новые одежды; грихнати - надевает; нарах - человек; апарани - другие; татха - аналогичным образом; шарирани - тела; вихайа - оставляя; джирнани - старые и бесполезные; анйани - различные; самйати - действительно принимает; навани - новые; дехи - в теле.
Как человек, сбросив с себя старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставив старые и бесполезные.
То, что бесконечно малая индивидуальная душа постоянно меняет тела, является общепризнанным фактом. Даже современные ученые, которые не верят в существование души, но вместе с тем не могут объяснить источник энергии, находящийся в сердце, вынуждены признать, что наше тело постоянно меняется - ребенок вырастая становится юношей, юноша - взрослым человеком, а взрослый человек - стариком. Затем живое существо переходит в новое тело. Об этом уже шла речь в предыдущем стихе (2;13).
Переход бесконечно малой индивидуальной души в новое тело становится возможным по милости Сверхдуши. Сверхдуша выполняет желания индивидуальной души, подобно тому, как один друг выполняет желания другого. В Ведах, например, в Мундака-упанишаде, Шветашватара-упанишаде душу и Сверхдушу сравнивают с двумя птицами, сидящими на одном дереве. Одна из них (индивидуальная душа) поедает плоды этого дерева, а другая (Кришна) наблюдает за действиями своей подруги. Из этих двух птиц, которые в качественном отношении неотличны друг от друга, одна очарована плодами материального дерева, а другая - просто наблюдает за ее действиями. Кришна - это птица-свидетель, а Арджуна, птица, которая поедает плоды материального дерева. Хотя они и являются друзьями, одна из них выступает в роли господина, а другая - слуги. Забыв об этих взаимоотношениях, индивидуальная душа меняет свое положение, перелетая с одного дерева на другое, т.е. меняет тела. Сидя на дереве материального тела, джива ведет тяжелую борьбу за существование, но как только она согласиться признать вторую птицу Верховным духовным учителем, как это сделал Арджуна, который добровольно предался Кришне, обратившись к нему за наставлениями, и птица-слуга тотчас же освободится от скорби и страданий. Это подтверждает и Мундака-упанишад (3;12) и Шветашватара-упанишад (4;7):
самане врикше пурушо нимагно
`нишайа шочати мухйаманах
джуштам йада пашйатй анйам ишам
асйа махиманам ити вита-шоках
"Хотя обе птицы и сидят на ветвях одного и того же дерева, одна из них пребывает в постоянной тоске и тревоге, ибо пытается насладиться его плодами, но если так или иначе, страдающая душа обратит свой взор на своего друга, Верховного Господа, и постигнет Его величие, она тут же освободиться от всех тревог и беспокойств". Сейчас Арджуна обратил взор на своего вечного друга, Кришну, и внимает Господу, который рассказывает ему Бхагавад-гиту. Слушая Кришну, он осознает величие Господа и перестанет скорбеть.
В данном стихе Господь советует Арджуне не сокрушаться о том, что его деду и учителю предстоит сменить тела. Напротив, Арджуна должен радоваться, ибо когда он в справедливом бою убьет их тела, они сразу освободятся от всех греховных реакций. Тот, кто приносит свою жизнь на жертвенный алтарь или погибает в справедливом бою, тотчас освобождается от греховных реакций и достигает более высокого уровня бытия. Таким образом, у Арджуны не было причин для скорби.
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः | न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ||२-२३||
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ . na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ||2-23||
наинам чхинданти шастрани наинам дахати павакахна чаинам кледайантй апо на шошайати марутахна - никогда; энам - эту душу; чхинданти - расщепить; шастрани - виды оружия; на - никогда; энам - эту душу; дахати - сжигает; паваках - огонь; на - никогда; ча - также; энам - эту душу; кледайанти - мочит; апах - вода; на - никогда; шошайати - высушивает; марутах - ветер.
Душу нельзя расщепить ни одним видом оружия, сжечь огнем, намочить водой или иссушить ветром.
Ни один вид оружия, будь то меч, ливень, пламя, смерч и т. д. никогда не убьет духовную душу. Очевидно, в былые времена помимо огнестрельного оружия, известного современным людям, существовало и много других видов оружия из земли, воды, воздуха, эфира и т.д. Даже ядерное оружие, которым овладели современные люди, является огнестрельным. Однако, в прошлые эпохи существовали и другие виды оружия, сделанные из различных материальных элементов. Огнестрельное оружие можно было нейтрализовать водным оружием, которое неизвестно современной науке. Нынешние ученые не знают и об оружии, основанном на силе смерча. Тем не менее, душу нельзя расщепить или уничтожить никаким, даже самым изощренным видом оружия.
Только в силу собственного невежества философы-майавади не могут объяснить, каким образом индивидуальная душа обрела существование, а впоследствии покрылась иллюзорной энергией. Кроме того, индивидуальные души никогда не были отсечены от изначальной Высшей души; напротив, они являются ее вечными отделенными частицами. Поскольку бесконечно малые индивидуальные души вечны (санатана) и остаются таковыми, они обладают склонностью покрываться иллюзорной энергии и, таким образом, оказываются оторванными от общения с Верховным Господом; так, огненные искры, которые качественно неотличны от огня, гаснут, когда вылетают из костра. В Вараха-Пуране живые существа названы отделенными частицами Всевышнего, они остаются таковыми вечно, что подтверждает Бхагавад-гита. таким образом, даже освободившись из плена иллюзии, живое существо сохраняет свою индивидуальность, как явствует из наставлений, которые Господь дал Арджуне, знание, полученное от Кришны, помогло Арджуне достичь освобождения, но это вовсе не означает, что он стал равным Кришне.
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च | नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ||२-२४||
acchedyo.ayamadāhyo.ayamakledyo.aśoṣya eva ca . nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo.ayaṃ sanātanaḥ ||2-24||
аччхедйо `йам адахйо `йам акледйо `шошйа эва чанитйах сарва-гатах стханур ачало `йам санатанахаччхедйах - которую невозможно разбить; айам - эта душа; адахйах - которую невозможно сжечь; айам - эта душа; акледйах - которую невозможно растворить; ашошйах - которую невозможно иссушить; эва - безусловно; ча - и; нитйах - вечная; сарва-гатах - вездесущая; стханух - неизменная; ачалах - статичная; айам - эта душа; санатанах - всегда одинаковая.
Индивидуальную душу невозможно разбить, растворить, сжечь или иссушить. Она существует вечно, пребывает всюду, является неизменной, неподвижной и всегда одинаковой.
Все вышеперечисленные характеристики индивидуальной души служат неоспоримым доказательством того, что индивидуальная душа всегда остается бесконечно малой и неизменной частицей духовного целого. Это доказывает полную несостоятельность философии монизма, ибо индивидуальная душа никогда не сольется с Высшей душой. Достигнув освобождения и очистившись от материальной скверны, индивидуальная душа может предпочесть остаться духовной искрой в сиянии Верховного Господа, однако разумные души поднимаются на духовные планеты, где вступают в общение с Личностью Бога.
Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово сарва-гата (вездесущая). Поскольку живые существо вне всякого сомнения находятся в каждом уголке творения Бога, они живут на суше, в воде, воздухе, под землей и даже в огне. С утверждением о том, что в огне живые существа уничтожаются нельзя согласиться, ибо здесь ясно сказано, что душа не горит в огне. Поэтому несомненно, что живые существа также обитают на планете Солнце и их тела идеально приспособлены для жизни в этих условиях. Если бы Солнце было необитаемым, то слово сарва-гата - живущая повсюду, утратило бы всякий смысл.
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते | तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ||२-२५||
avyakto.ayamacintyo.ayamavikāryo.ayamucyate . tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ||2-25||
авйакто `йам ачинтйо `йам авикарйо `йам учйатетасмад эвам видитваинам нанушочитум архасиавйактах - невидимая; айам - эта душа; ачинтйах - непостижимая; айам - эта душа; авикарйах - неизменная; айам - эта душа; учйате - говорится; тасмат - поэтому; эвам - подобно этому; видитва - прекрасно зная об этом; энам - эта душа; на - не; анушочитум - скорбеть; архаси - ты должен.
Говорится также, что душа невидима, непостижима и неизменна. Зная это, ты не должен скорбеть о теле.
Как уже говорилось, для нас, живущих в материальном мире, размеры души настолько малы, что ее невозможно увидеть даже в самый мощный микроскоп; поэтому душу называет невидимой. Что же касается самого факта существования души, то его нельзя установить экспериментально и единственным доказательством ее существования являются шрути, или ведические писания. Мы должны принять их слова, как истину, ибо другого источника знания о существовании души у нас нет, хоть мы и можем ощутить ее присутствие. На свете есть очень много вещей, которые нам приходится принимать на веру, полагаясь исключительно на слова высшего авторитета. Никто из нас не станет отрицать существование своего отца, хотя единственным доказательством этого является авторитет нашей матери. Аналогичным образом, единственным источником знания о душе, являются Веды. Иными словами, люди не могут постичь душу с помощью своего экспериментального знания. Душа является сознанием и она обладает сознание - об этом также сказано в Ведах, и мы должны признать это истиной. В отличие от тела, душа не претерпевает никаких изменений. Будучи вечно неизменной, душа всегда остается бесконечно малой по сравнению с беспредельной Высшей душой. Высшая душа является беспредельной, а индивидуальная душа - бесконечно малой. Поэтому крошечная индивидуальная душа, которая является неизменной, никогда не станет равной бесконечной душе, или Верховной Личности Бога. Эта мысль неоднократно повторяется в Ведах в различных вариантах только для того, чтобы подтвердить неизменность понятия о душе. Всякую мысль необходимо несколько раз повторить, чтобы как следует усвоить ее и избежать ошибок.
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् | तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ||२-२६||
atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam . tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi ||2-26||
атха чаинам нитйа-джатам нитйам ва манйасе мритамтатхапи твам маха-бахо наинам шочитум архасиатха - если, тем не менее; ча - также; энам - эта душа; нитйа-джатам - постоянно рождается; нитйам - вечно; ва - или; манйасе - ты думаешь; мритам - мертвая; татха апи - все еще; твам - ты; маха-бахо - о сильнорукий; на - никогда; энам - о душе; шочитум - сокрушаться; архаси - стоит.
Если же ты тем не менее думаешь, что душа [или признаки жизни] беспрестанно рождается и умирает, у тебя все нет причин для скорби, о сильнорукий Арджуна.
Всегда найдутся философы, которые подобно буддистам, не верят в то, что душа может существовать самостоятельно, отдельно от тела. Очевидно, такие философы существовали и в те времена, когда Господь Кришна рассказал Бхагавад-гиту. Тогда их называли локайатики и ваибхашики. Такие философы утверждают, будто жизнь возникает из соединения материальных элементов на определенном этапе эволюции. Эту точку зрения разделяют многие современные ученые, философы-материалисты. Они считают, что тело является сочетанием физических элементов, и на определенном этапе развития, в результате взаимодействия физических и химических элементов, в нем возникают признаки жизни. Подобные представления составляют философскую базу такой науки, как антропология. В наши дни эту философию активно используют многие псевдорелигии, которые особенно популярны в Америке, а также нигилистические буддистские секты, проповедующие атеизм.
Даже если Арджуна подобно последователям философии ваибхашика, не верил в существование души, у него все равно не было причин для скорби. Кто станет горевать об исчезновении каких-то химических элементов и отказываться от выполнения своего долга. Современная наука и армия для того, чтобы разгромить врага, уничтожают тонны химических элементов. Согласно философии ваибхашика, так называемая душа, или атма, погибает вместе со смертью материального тела. Таким образом, в любом случае, независимо от того, придерживался ли Арджуна точки зрения Вед и признавал существование души или не верил в это, у него не было причин для скорби. Согласно философии ваибхашики, поскольку материя ежесекундно производит на свет великое множество живых существ и каждую секунду ровно столько же их погибает, об этом не стоит жалеть и сокрушаться. Если душа никогда не родится вновь, Арджуне не нужно бояться, что убив своих родственников, он будет страдать, искупая этот грех. Вместе с тем, Кришна язвительно называет Арджуну маха-баху, сильноруким, ибо сам он по крайней мере не признает философию ваибхашики, которая противоречит философии Вед. Будучи кшатрием, Арджуна принадлежал к ведической культуре, поэтому ему надлежало и впредь следовать ее принципам.
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च | तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ||२-२७||
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca . tasmādaparihārye.arthe na tvaṃ śocitumarhasi ||2-27||
джатасйа хи дхруво мритйур дхрувам джанма мритасйа чатасмад апарихарйе `ртхе на твам шочитум архасиджатасйа - тот, кто родился; хи - непременно; дхрувах - очевидно; мритйух - смерть; дхрувам - также очевидно; джанма - рождение; мритасйа - мертвого; ча - также; тасмат - поэтому; апарихарйе - того, что неизбежно; артхе - делая это; на - не; твам - ты; шочитум - скорбеть; архаси - должен.
Тот, кто родился, когда-нибудь обязательно умрет, а после смерти снова появится на свет. Поэтому тебе все равно придется исполнить свой долг, и делая это, ты не должен предаваться скорби.
Деятельность живого существа определяет условия его жизни в следующем рождении, а с окончанием очередного этапа деятельности оно умирает чтобы затем родиться вновь и начать новый этап своей деятельности. Так живое существо вращается в круговороте рождения и смерти и не может достичь освобождения. Однако существование круговорота рождения и смерти не является оправданием бессмысленного убийства, скотобоен и войн. Вместе с тем, насилие и войны являются неизбежными, они необходимы для поддержания в обществе законности и порядка.
Поскольку битва на Курукшетре должна была произойти по воле Господа, избежать ее было невозможно, а долг каждого кшатрия заключается в том, чтобы сражаться за правое дело. Зачем Арджуне бояться смерти родственников или оплакивать их, если он исполняет свой долг? Участвуя в битве, он не нарушит закон и ему не придется страдать, искупая свои грехи, того, что он так сильно боялся. Однако, отказавшись от исполнения долга, он все равно не сможет предотвратить смерть своих родственников и выбор неверного пути приведет его к падению.
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत | अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ||२-२८||
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata . avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ||2-28||
авйактадини бхутани вйакта-мадхйани бхаратаавйакта-нидхананй эва татра ка паридеванаавйакта-адини - вначале непроявленный; бхутани - все сотворенное; вйакта - проявленный; мадхйани - на промежуточном этапе; бхарата - о потомок Бхараты; авйакта - непроявленный; нидханани - после уничтожения; эва - это всегда так; татра - поэтому; ка - зачем; паридевана - скорбеть.
Вначале все сотворенные живые существа находятся в непроявленном состоянии. На промежуточном этапе творения они проявляются, а после уничтожения вселенной вновь становятся непроявленными. Так стоит ли скорбеть о них?
Зная о существовании двух типов философских концепций приверженцы одной их которых верят в существование души, а другой - нет, следует признать, что ни у тех, ни у других нет причин для скорби. Тех, кто не верит в существование души, последователи ведической философии называют атеистами. Но даже если чисто теоретически мы примем точку зрения атеистов, нам все равно не о чем будет скорбеть. Не принимая во внимание факт самостоятельного существования души, необходимо напомнить, что до начала и после сотворения все материальные элементы находятся в непроявленном состоянии. Затем тонкие непроявленные элементы переходят в проявленное состояние: из эфира рождается воздух, из воздуха возникает огонь, из огня появляется вода, а из воды - земля. Земля является источником всего многообразия материальных проявлений. Возьмем, к примеру, небоскреб, который также сделан из земли. Когда он разрушается, то составляющие его элементы вновь становятся непроявленными и в конечном счете распадаются на атомы. Закон сохранения энергии продолжает действовать с той лишь разницей, что с течением времени материальные объекты то проявляются, то вновь переходят в непроявленное состояние. Следовательно, нет смысла скорбеть ни о том, что проявлено, ни о том, что перестало быть таковым. Так или иначе, даже находясь в непроявленном состоянии, материальные элементы никуда не исчезают. В начале и в конце творения они находятся в непроявленном состоянии и проявляются только на промежуточной стадии, что с материальной точки зрения нисколько не меняет положения дел.
Если же принять точку зрения Вед, согласно которой материальные тела, как сказано в Бхагавад-гите, с течением времени погибают (антаванта име дехах), тогда как душа существует вечно (нитйасйоктах шариринах), то необходимо постоянно помнить о том, что наше тело подобно одежде. Так стоит ли печалиться, меняя старую одежду на новую? Перед вечностью души материальное тело становиться нереальным, и его существование подобно сну. Во сне мы видим себя летящими по небу или восседающими на царской колеснице, однако просыпаясь, обнаруживаем, что мы не в небе и не на колеснице. Объявляя материальное тело иллюзорным, Веды призывают людей к самоосознанию. Итак, независимо от того, верим мы в существование души или нет, у нас нет причин скорбеть о смерти тела.
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन- माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः | आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ||२-२९||
āścaryavatpaśyati kaścidenam āścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ . āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ||2-29||
ашчарйа-ват пашйати кашчид энамашчарйа-вад вадати татхаива чанйахашчарйа-вач чаинам анйах шринотишрутвапй энам веда на чаива кашчиташчарйа-ват - как на чудо; пашйати - смотрят; кашчит - одни; энам - эту душу; ашчарйа-ват - как о чуде; вадати - говорят; татха - таким образом; эва - безусловно; ча - также; анйах - другие; ашчарйа-ват - такое же чудо; ча - также; энам - эта душа; анйах - другие; шриноти - слышат о; шрутва - постичь; апи - даже; энам - эта душа; веда - знает; на - никогда; ча - и; эва - безусловно; кашчит - третьи.
Одни смотрят на душу, как на чудо, другие говорят о ней, как о чуде, а третьи слышат, что она подобна чуду. Однако, есть и такие, кто даже услышав о душе, все равно не могут постичь ее.
Поскольку Гитопанишад основана главным образом на принципах упанишад, вовсе не удивительно, что в Катха-упанишад (1;2;7) приводится точно такой же по содержанию стих:
шраванайапи бахубхир йо на лабхйах
шринванто `пи бахаво йам на видйух
ашчарйо вакта кушало `сйа лабдха
ашчарйо `сйа джната кушаланушиштах
То, что бесконечно малая индивидуальная душа может находиться в теле огромного животного, могучего баньянового дерева, а также в теле микроба, миллионы и миллиарды которых умещаются на крошечном отрезке пространства, безусловно представляется нам чудом. Люди, с ограниченным запасом знаний, а также те, кто не совершает аскез, не способны проникнуть в тайну крошечной духовной искры, даже когда о ней рассказывает величайший авторитет, который вложил знание в сердце Брахмы, первого живого существа во вселенной. Действуя в рамках материальных представлений о мире, большинство людей, живущих в нынешнюю эпоху, не способны даже представить себе, каким образом такая маленькая частица может становиться то огромной, то совсем крошечной. Поэтому люди смотрят на душу, как на чудо, с точки зрения ее природы и с точки зрения ее внешних проявлений. Сбитые с толку влиянием материальной энергии, люди до такой степени погрязли во всем что связано с удовлетворением чувств, что у них практически нет времени задуматься над проблемами самоосознания. Хотя совершенно очевидно, что не осознав себя человек какой бы деятельностью он ни занимался, обречен на поражение в тяжелой и изнурительной борьбе за существование. Им вероятно и в голову даже не приходит, что человек должен когда-нибудь подумать о душе и положить конец своим страданиям в материальном мире.
Некоторые из тех, кто стремится узнать о душе, посещают лекции, где приятно проводят время, но иногда в результате собственного невежества они попадают под влияние ложных представлений о том, что Сверхдуша и индивидуальная душа тождественны друг другу, как в качественном, так и в количественном отношениях. В наше время невероятно трудно найти такого человека, который обладал бы совершенным знанием о положении Сверхдуши и индивидуальной души, об их функциях и взаимоотношениях, со всеми важными и менее значительными подробностями. А еще труднее найти того, кто в полной мере реализовал все преимущества, заключенные в знании о душе и мог описать ее положение в различных аспектах. Но если так или иначе человеку удастся постичь душу, цель его жизни будет достигнута.
Однако самый простой путь в постижении науки о душе заключается в том, чтобы принять наставления Бхагавад-гиты, которую поведал Величайший авторитет Господь Шри Кришна, и не попасть в ловушку других философских учений. Для этого необходимо также совершить множество аскез и жертвоприношений либо в нынешней, либо в прошлой жизни, что сделает человека способным признать Кришну Верховной Личностью Бога. Однако постичь Кришну можно только по беспричинной милости чистого преданного и никак иначе.
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत | तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ||२-३०||
dehī nityamavadhyo.ayaṃ dehe sarvasya bhārata . tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi ||2-30||
дехи нитйам авадхйо `йам дехе сарвасйа бхарататасмат сарвани бхутани на твам шочитум архасидехи - владелец материального тела; нитйам - вечно; авадхйах - нельзя убить; айам - эту душу; дехе - в теле; сарвасйа - каждого; бхарата - о потомок Бхарата; тасмат - поэтому; сарвани - все; бхутани - живые существа (которые рождены на свет); на - никогда; твам - ты; шочитум - горевать; архаси - должен.
О потомок Бхараты, того, кто находится в теле, невозможно убить или уничтожить. Поэтому ты не должен горевать ни об одном живом существе.
Здесь Господь дает заключительное наставление, касающееся неизменности духовной души. Описав различные аспекты бессмертной души, Господь Кришна сделал вывод о том, что душа является вечной, а тело - бренным. Поэтому Арджуна, будучи кшатрием, не должен отказываться от исполнения своего долга, боясь того, что его дед Бхишма и учитель Дрона погибнут во время сражения. Полагаясь на авторитет Шри Кришны, мы должны поверить в существование души, которая отлична от материального тела, и не думать будто души не существует или будто признаки жизни возникают на определенной стадии развития материи в результате взаимодействия химических элементов. Бессмертие души не является оправданием насилия, которое, однако, можно применять во время войны, если необходимость в нем действительно существует. Насилие должно применять только с санкции Господа, а не по усмотрению живого существа.
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि | धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ||२-३१||
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi . dharmyāddhi yuddhācchreyo.anyatkṣatriyasya na vidyate ||2-31||
сва-дхармам апи чавекшйа на викампитум архасидхармйад дхи йуддхач чхрейо `нйат кшатрийасйа на видйатесва-дхармам - собственные религиозные принципы; апи - также; ча - поистине; авекшйа - что касается; на - никогда; викампитум - колебаться; архаси - ты должен; дхармйат - защищать религиозные принципы; хи - действительно; йуддхат - чем сражаться; шрейах - лучшего занятия; анйат - что любое другое; кшатрийасйа - для кшатрий; на - не; видйате - существует.
Что же касается твоего долга, то знай, что для тебя, как для кшатрия, нет лучшего занятия чем сражаться без сомнений и колебаний, защищая религиозные принципы.
В системе четырех варн и ашрамов представители второго социального уклада, которые призваны осуществлять функцию управлени, называют кшатриями. Кшат значит причинять вред. Человека, который защищает других от тех, кто наносит им вред, называют кшатрием (трайате значит защищать). Кшатрии совершенствовались в военном искусстве, охотясь в лесу, обычно кшатрий отправлялся в лес, где вызывал на бой тигра, и вооруженный мечом, сражался с ним один на один. Когда тигр испускал дух, его тело с царскими почестями сжигали на огне. Цари-кшатрии Джайпура и по сей день следуют этому обычаю. Кшатрия специально учили тому, как вызывать противника на бой, ибо насилие является порою необходимым для защиты религиозных принципов. Поэтому кшатрии не должны принять санньясу и вести жизнь в отречении. Ненасилие допустимо в политике как дипломатический ход или маневр, но его не следует возводить в принцип. В религиозном своде законов говорится:
ахавешу митхо `нйонйам джигхамсанто махи-кшитах
йуддхаманах парам шактйа сваргам йантй апаран-мукхах
йаджнешу пашаво брахман ханйанте сататам двиджаих
самскритах кила мантраиш ча те `пи сваргам авапнуван
"Царь или кшатрий, погибший на поле боя во время поединка с другим царем, своим соперником, после смерти попадают на райские планеты, куда также поднимаются брахманы, которые совершают жертвоприношения и приносят на жертвенный огонь тела животных". Таким образом, убийство, совершенное на поле боя во имя торжества религиозных принципов и сожжение животных на жертвенном огне не являются актами насилия, ибо соответствуют религиозным принципам и несут благо каждому. Животное, которое приносят в жертву, сразу после смерти получает человеческое тело, не проходя долгий эволюционный цикл от одной жизни к другой. А кшатрий, убитый на поле, достигает райских планет, также как и брахман, совершающий жертвоприношение.
Существует два вида сва-дхармы, или предписанных обязанностей. Тот, кто еще не достиг освобождения, должен выполнять предписанные ему обязанности, в полном соответствии с религиозными принципами. Так он сможет освободиться из материального плена. Сва-дхарма или обязанности того, кто достиг освобождения, становятся духовными и выходят за рамки материальной концепции жизни. В материальной жизни у брахманов и кшатриев существуют свои строго определенные обязанности, которые должны выполняться неукоснительно. Свадхарму устанавливает Сам Господь, о чем более подробно мы узнаем из четвертой главы Бхагавад-гиты. На материальном уровне сва-дхарму называют варнашрама-дхармой, или системой, которая помогает достичь человеку духовного самоосознания. Человеческая культура начинается с уровня варнашрама-дхармы, или обязанностей, предписанных человеку в соответствии с гунами материальной природы, в которых находится его тело. Выполняя предписанные ему обязанности и следуя указаниям авторитетов, человек, какой бы деятельностью он не занимался, достигает высшего состояния бытия.
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् | सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ||२-३२||
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam . sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||2-32||
йадриччхайа чопапаннам сварга-дварам апавритамсукхинах кшатрийах партха лабханте йуддхам идришамйадриччхайа - сама собой; ча - также; упапаннам - приходит к; сварга - райских планет; дварам - врата; апавритам - широко открывая; сукхинах - очень счастливы; кшатрийах - цари; партха - о сын Приитхи; лабханте - достигают; йуддхам - в сражении; идришам - подобно этому.
О Партха, счастливы те кшатрии, к которым возможность сражаться приходит сама собой, открывая перед ними врата райских планет.
Как Верховный учитель мира, Господь Кришна осуждает поведение Арджуны, который заявил: Я не вижу, какое благо принесет нам это сражение. Приняв в нем участие, мы навечно поселимся в аду. Слова Арджуны являются лишь следствием его невежества. Выполняя свой долг, он хотел избежать насилия. Однако кшатрий, который находясь на поле боя, пытается избежать насилия, проповедует философию дураков. В Парашара-смрити, религиозном кодексе, составленном Парашарой, великим мудрецом и отцом Вьясадевы, сказано:
кшатрийо хи праджа ракшан шастра-паних прадандайан
нирджитйа пара-саинйади кшитим дхармена палайет
Долг кшатрия - защищать своих подданных от любых напастей, и для этого он, если необходимо, должен применять насилие во имя торжества законности и порядка. Он должен разгромить армию враждебных ему царей, и затем править миром в соответствии с религиозными принципами.
Таким образом, у Арджуны не были причин отказываться от сражения. Победив врага, он будет наслаждаться царством, а погибнув в бою, поднимется на райские планеты, врата которых широко открыты для него. И в том, и в другом случае он только выиграет, если вступит в сражение.
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि | ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ||२-३३||
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi . tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ||2-33||
атха чет твам имам дхармйам санграмам на каришйаситатах сва-дхармам киртим ча хитва папам авапсйасиатха - поэтому; чет - если; твам - ты; имам - это; дхармйам - как религиозный долг; санграмам - сражение; на - не; каришйаси - совершишь; татах - тогда; сва-дхармам - твой религиозный долг; киртим - репутация; ча - также; хитва - теряя; папам - греховную реакцию; авапсйаси - получишь.
Однако отказавшись сражаться, ты не исполнишь свой религиозный долг и тем самым совершишь великий грех. Пренебрегая своими обязанностями, такой великий воин как ты, обрекает себя на бесчестье.
Арджуна был знаменитым воином, который стяжал славу в сражениях со многими великими полубогами, среди которых был даже Господь Шива. Переодевшись охотником, Арджуна вступил в бой с Шивой и победил его, чем доставил ему огромное удовольствие и получил в награду оружие, которое называлось пашупата-астра. Все знали, что Арджуна был великим воином. Даже Дроначарья даровал ему свое благословение и вручил ему чудесное оружие, которым он мог убить даже своего учителя. Многие великие воины, в том числе и приемный отец Арджуны Индра, царь небес, признали его боевые заслуги (передали Арджуне свои военные секреты, чудесные виды оружия). Однако, покинув поле боя, он не только не исполнит долг кшатрия, но и лишится своей славы, потеряет доброе имя и проложит себе дорогу в ад. Иначе говоря, он отправится в ад не потому, что будет сражаться, а потому, что уйдет с поля боя.
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् | सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ||२-३४||
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te.avyayām . sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ||2-34||
акиртим чапи бхутани катхайишйанти те `вйайамсамбхавитасйа чакиртир маранад атиричйатеакиртим - позор; ча - также; апи - тому же; бхутани - все люди; катхайишйанти - будут говорить; те - о тебе; авйайам - вечно; самбхавитасйа - для порядочного человека; ча - также; акиртих - бесчестье; маранат - смерти; атиричйате - хуже.
Люди во все времена будут говорить о твоем позоре, а для порядочного человека бесчестье хуже смерти.
Разговаривая с Арджуной как друг и учитель, Господь Кришна выносит сейчас окончательное суждение об отказе Арджуны принять участие в битве. Арджуна, - говорит Господь, - если ты покинешь поле боя еще до того, как начнется сражение, люди назовут тебя трусом. Если же тебе все равно, что скажут люди, и ты думаешь только о том, как спасти свою жизнь, то тебе лучше погибнуть в сражении. Для такого достойного человека, как ты, позор хуже смерти. Поэтому чем бежать, спасая свою жизнь, лучше умри на поле боя. Это избавит тебя от позора, которым ты покроешь себя, если злоупотребишь Моей дружбой и обесчестишь себя в глазах людей.
Итак, говоря Свое последнее слово, Господь велел Арджуне сражаться насмерть и не отступать.
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः | येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ||२-३५||
bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ . yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ||2-35||
бхайад ранад упаратам мамсйанте твам маха-ратхахйешам ча твам баху-мато бхутва йасйаси лагхавамбхайат - из страха; ранат - поля боя; упаратам - покинул; мамсйанте - они решат; твам - ты; маха-ратхах - великие военачальники; йешам - для которых; ча - также; твам - ты; баху-матах - высокого мнения; бхутва - были; йасйаси - ты отправишься; лагхавам - упав в их глазах.
Великие военачальники, которые были о тебе столь высокого мнения, подумают, что ты покинул поле боя только из страха и сочтут тебя полным ничтожеством.
Господь Кришна продолжает выносить Арджуне Свой приговор: Не рассчитывай, что такие великие воины, как Дурйодхана, Карна и другие, твои современники решат, будто ты отказался сражаться из-за сострадания к своим братьям и деду, они скажут, что ты это сделал из-за страха за собственную жизнь. Тогда ты навсегда лишишься их уважения.
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः | निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ||२-३६||
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ . nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ||2-36||
авачйа-вадамш ча бахун вадишйанти тавахитахниндантас тава самартхйам тато духкхатарам ну кимавачйа - злая; вадан - ложь; ча - также; бахун - многие; вадишйанти - скажут; тава - твои; ахитах - враги; ниндантах - черня; тава - твою; самартхйам - немощь; татах - этого; духкха-тарам - мучительнее; ну - разумеется; ким - что там есть.
Твои враги станут поносить тебя и смеяться над твоей немощью. Что может быть мучительнее такого позора?
Сначала Господь Кришна был поражен неуместным призывом Арджуны к состраданию и назвал его чувства недостойными ариев. Теперь с помощью многочисленных доводов Он доказал, что был прав в оценке так называемого сострадания Арджуны.
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् | तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ||२-३७||
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm . tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||2-37||
хато ва прапсйаси сваргам джитва ва бхокшйасе махимтасмад уттиштха каунтейа йуддхайа крита-нишчайаххатах - быть убитым; ва - либо; прапсйаси - ты достигнешь; сваргам - райского царства; джитва - победив; ва - или; бхокшйасе - будешь наслаждаться; махим - мир; тасмат - поэтому; уттиштха - вставай; каунтейа - о сын Кунти; йуддхайа - сражаться; крита - решительно; нишчайах - без сомнений и колебаний.
О сын Кунти, тебе остается только одно: либо погибнуть в бою и подняться на райские планеты, либо победить и править царством на земле. Поэтому наберись решимости, вставай и сражайся.
Несмотря на то, что Арджуна не был уверен в победе, он все равно должен был сражаться, ибо даже погибнув в бою, он смог бы достичь райских планет.
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ | ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ||२-३८||
sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau . tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ||2-38||
сукха-духкхе саме критва лабхалабхау джайаджайаутато йуддхайа йуджйасва наивам папам авапсйасисукха - счастье; духкхе - и горе; саме - одинаково; критва - действуя таким образом; лабха-алабхау - о потерях и приобретениях; джайа-аджайау - о победе и поражении; татах - затем; йуддхайа - чтобы сражаться; йуджйасва - сражайся; на - никогда; эвам - таким образом; папам - греха; авапсйаси - ты совершишь.
Так сражайся во исполнение своего долга и не думай о счастье и горе, потерях и приобретениях, победе и поражении. Действуя таким образом, ты никогда не совершишь греха.
Сейчас Господь Кришна прямо говорит Арджуне, что он должен сражаться просто исполняя свой долг, поскольку этой битвы желает Сам Господь. Человек, который действует в сознании Кришны, одинаково относится к счастью и к горю, потерям и приобретениям, победе и поражению. Тот, кто считает, что всякая деятельность должна выполняться ради удовлетворения Кришны, обладает трансцендентным сознанием, поэтому его поступки не являются материальными и не влекут за собой греховных реакций. Человек, который действует ради удовлетворения собственных чувств, независимо от того, находится ли он в благости или страсти, рано или поздно пожинает плоды своих поступков, как хороших, так и дурных. Однако тот, кто целиком поглощен деятельностью в сознании Кришны, освобождается от всех долгов и обязательств, которые связывают обыкновенного человека. Говорится:
деварши-бхутапта-нринам питринам
на кинкаро найам рини ча раджан
сарватмана йах шаранам шаранйам
гато мукундам парихритйа картам
"Тот, кто безраздельно предался Кришне, Мукунде, и отказался от всех остальных обязанностей, больше никому ничего не должен - ни полубогам, ни мудрецам, ни обыкновенным людям, ни своим родственникам, ни человечеству, ни предкам" (Бхагаватам, 11;5;41). То, о чем рассказал здесь Кришна вкратце, будет более подробно освещено в последующих стихах.
एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु | बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ||२-३९||
eṣā te.abhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṃ śṛṇu . buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi ||2-39||
эша те `бхихита санкхйе буддхир йоге тв имам шринубуддхйа йукто йайа партха карма-бандхам прахасйасиэша - все это; те - тебе; абхихита - описанный; санкхйе - аналитическим путем; буддхих - разум; йоге - в деятельности, не приносящей плоды; ту - но; имам - это; шрину - слушая; буддхйа - разумом; йуктах - соединенный; йайа - посредством которого; партха - о сын Притхи; карма-бандхам - от бремени греховных реакций; прахасйаси - ты избавишься.
До сих пор я описывал тебе это знание аналитически, а теперь буду говорить о нем с точки зрения деятельности, не приносящей плодов. О сын Притхи, обладая этим знанием и руководствуясь им в своих действиях, ты избавишься от всех кармических реакций.
Согласно ведическому словарю Нирукти, слово санкхья означает то, что анализирует вещи и явления, а санкхьей называют философию, которая исследует истинную природу души. Йога призвана помочь человеку обуздать чувства. Желание Арджуны уклониться от участия в сражении, было продиктовано стремлением удовлетворить собственные чувства. Забыв о своем первоочередном долге, он хотел отказаться от сражения, поскольку думал, что сохранив жизнь своим родным и близким, он обретет большее счастье, чем то, которое принесет ему царство, завоеванное ценой гибели его кузенов и братьев, сыновей Дхритараштры. И в том, и в другом случае им двигало желание удовлетворить свои чувства. Счастье, которое принесет Арджуне победа над врагом, также как и счастье, которое он испытает, увидев своих сородичей живыми и невредимыми, основано на его личных интересах, ради которых он готов пожертвовать знанием и долгом. Поэтому Кришна хотел объяснить Арджуне, что убив тело своего деда, он не убьет его душу. И он рассказал ему о том, что все индивидуальные живые существа, включая Самого Господа, вечно остаются таковыми; они были индивидуумами в прошлом, являются ими в настоящем и сохранят свою индивидуальность в будущем, ибо все мы вечно являемся индивидуальными душами. Мы просто меняем тела, как меняют одежду, но сохраняем свою индивидуальность, даже когда сбрасываем с себя бремя материального влачения. Господь Кришна с удивительной наглядностью описал Арджуне природу души и тела. Такое всестороннее исследование души и тела по определению словаря Нирукти называют санкхьей. Эта санкхья не имеет ничего общего с философией санкхьи, которую проповедовал атеист Капила. Задолго до появления самозванца Капилы и его санкхьи, настоящий Господь Капила, который является воплощением Господа Кришны, рассказал философию санкхьи своей матери Девахути. И позднее Его учение было изложено в Шримад-Бхагаватам. Он говорил, что пуруша, или Верховный Господь, представляет собой активное начало и Он создает материальный мир, окидывая взглядом пракрити. Это признают все Веды, а также Бхагавад-гита. В Ведах сказано, что Господь бросил взгляд на пракрити, или природу, и оплодотворил ее бесконечно малыми индивидуальными душами. В материальном мире все индивидуальные души действуют ради удовлетворения собственных чувств, и околдованные материальной энергией, считают себя наслаждающимися. Высшим проявлением подобного умонастроения является желание обусловленной души достичь освобождения и стать Богом. Это последняя ловушка майи, или иллюзии, которая заставляет живое существо искать чувственных удовольствий, и только после множества жизней, проведенных в подобных поисках, какая-нибудь великая душа предается Васудеве, Господу Кришне, завершая, таким образом, поиски высшей истины.
Предавшись Кришне, Арджуна принял уже Его как своего духовного учителя: шишйас те `хам шадхи мам твам прапаннам. И сейчас Кришна собирается рассказать Арджуне о деятельности в системе буддхи-йоги, или карма-йоги, т.е. процессе преданного служения, целью которого является удовлетворение чувств Господа. Система буддхи-йоги, подробно описанная в десятой главе Бхагавад-гиты, стих 10, где сказано, что тот, кто занимается буддхи-йогой, вступает непосредственно в общение с Господом, который в аспекте Параматмы пребывает в сердце каждого живого существа. Однако, вступить в общение с Господом можно только занимаясь преданным служением. Поэтому тот, кто поднимается на уровень преданного или трансцендентного любовного служения Господу, т.е. на уровень сознания Кришны, получает особую милость Господа и достигает ступени буддхи-йоги. Вот почему Господь говорит, что только тем, кто постоянно занимается преданным служением в состоянии трансцендентной любви, Он открывает чистое знание о любовном преданном служении Господу. Таким образом, преданный без особых усилий достигает Господа в Его вечном и исполненном блаженства царстве.
Итак, буддхи-йога, о которой идет речь в данном стихе, - это преданное служение Господу, и употребленное здесь слово санкхья не имеет никакого отношения к атеистической санкхье-йоге самозванца Капилы. Поэтому мы не должны заблуждаться думая, что санкхйа-йога, о которой говорится в данном стихе тем или иным образом связана с атеистической философией санкхьи. Во-первых, в те времена эта философия не имела никакого влияния, а во-вторых, Господь Кришна никогда не стал бы утруждать Себя повторением этих безбожных философских измышлений. Настоящая философия санкхьи описана Господом Капилой в Шримад-Бхагаватам, но даже она не имеет никакого отношения к обсуждаемым здесь темам. В данном стихе под словом санкхья подразумевают аналитическое описание души и тела. Приводя аналитическое описание души, Господь Кришна хочет подвести Арджуну к понятию буддхи-йоги, или бхакти-йоги. Следовательно, санкхья Господа Кришны и санкхья Господа Капилы, изложенная в Бхагаватам, неотличны друг от друга. И все это - бхакти-йога. Поэтому Господь Кришна говорит, что только невежды могут проводить различия между санкхья-йогой и бхакти-йогой (санкхйа-йогау притхаг балах праваданти на пандитах).
Безусловно, атеистическая санкхйа-йога не имеет ничего общего с бхакти-йогой, тем не менее глупцы заявляют, будто в Бхагавад-гите речь идет о санкхья-йоге атеиста Капилы.
Поэтому нам необходимо понять, что буддхи-йога означает деятельность в сознании Кришны, преданном служении, которое исполнено блаженства и знания. Тот, кто трудится исключительно ради удовлетворения Господа, каким бы тяжелым не был его труд, действует в соответствии с принципами буддхи-йоги, и постоянно пребывает в состоянии трансцендентного блаженства. Занимаясь этой трансцендентной деятельностью, человек милостью Господа автоматически познает трансцендентные предметы и достигает полного и окончательного освобождения, не прилагая дополнительных усилий для того, чтобы получить знания. Деятельность в сознании Кришны сильно отличается от кармической деятельности, в особенности потому, что те, кто занимается кармической деятельностью, стремятся насладиться ее плодами и обрести семейное счастье или материальный достаток. Оттого, деятельность, которой занимаются те, кто практикуют бхакти-йогу, является трансцендентной.
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते | स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ||२-४०||
nehābhikramanāśo.asti pratyavāyo na vidyate . svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt ||2-40||
нехабхикрама-нашо `сти пратйавайо на видйатесв-алпам апй асйа дхармасйа трайате махато бхайатна - нет; иха - этой йогой; абхикрама - занимаясь; нашах - потеря; асти - есть; пратйавайах - поражение; на - никогда; видйате - есть; су-алпам - небольшое; апи - хотя; асйа - этой; дхармасйа - деятельности; трайате - спасает; махатах - от величайшей; бхайат - опасности.
Тот, кто идет по этому пути, не знает ни потерь, ни поражений. И даже незначительное продвижение вперед спасает его от величайшей опасности.
Человек, который действует в сознании Кришны, т.е. трудится для Кришны, а не ради удовлетворения собственных чувств, занимается высшей трансцендентной деятельностью. Даже тот, кто начинает заниматься этой деятельностью, не встречает на своем пути никаких препятствий, и любое, даже самое незначительное усилие никогда не пропадает даром. В материальном мире любое дело нужно обязательно довести до конца, в противном случае все наши усилия окажутся напрасными. Однако, любая работа, начатая в сознании Кришны, дает положительный результат, даже если является незаконченной. Поэтому тот, кто занимается деятельностью в сознании Кришны, не знает потерь, даже в том случае, если ему не удается закончить начатое им дело. Каким бы незначительным не был объем сделанного нами в сознании Кришны, плоды нашего труда останутся навсегда вместе с нами, и в следующий раз мы начнем с того уровня, на котором остановились. Тогда как в материальном мире деятельность дает результат только в том случае, если является полностью завершенной. Аджамила, который лишь некоторое время занимался деятельностью в сознании Кришны, в конце жизни милостью Господа Кришны был вознагражден сторицей. В связи с этим в Бхагаватам приводится один замечательный стих ш.б. (1;5;17):
тйактва сва-дхармам чаранамбуджам харер
бхаджанн апакво `тха патет тато йади
йатра ква вабхадрам абхуд амушйа ким
ко вартха апто `бхаджатам сва-дхарматах
"Даже если человек оставил материальные занятия ради деятельности в сознании Кришны, впоследствии падает, не упеспев довести начатое до конца, он все равно ничего не теряет. С другой стороны тот, кто занимается материальной деятельностью, ничего не выигрывает, даже если должным образом выполняет предписанные ему обязанности." Или, как говорят христиане: "Что пользы тому, кто обретя весь мир, теряет свою вечную душу?"
Вместе со смертью тела приходит конец и материальной деятельности и ее плодам. Однако деятельность, совершенная в сознании Кришны, снова приведет человека в сознание Кришны даже после того, как он оставит свое нынешнее тело. У него, по крайней мере, есть твердый шанс в следующей жизни снова родиться человеком в семье ученого-брахмана или богатых аристократов, что даст ему возможность и дальше двигаться по пути духовного развития. Это делает деятельность, совершенную в сознании Кришны, поистине уникальной.
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन | बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ||२-४१||
vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana . bahuśākhā hyanantāśca buddhayo.avyavasāyinām ||2-41||
вйавасайатмика буддхир экеха куру-нанданабаху-шакха хй ананташ ча буддхайо `вйавасайинамвйавасайа-атмика - решимость в сознании Кришны; буддхих - разум; эка - только один; иха - в этом мире; куру-нандана - о возлюбленный сын Куру; баху-шакхах - у которого множество ветвей; хи - поистине; анантах - безграничен; ча - также; буддхайах - разум; авйавасайинам - тех, кто не обладает сознанием Кришны.
Те, кто стоит на этом пути, тверды в своих намерениях и у них одна цель. О возлюбленный сын Куру, многоветвист разум тех, кто нерешителен.
Человек, который твердо верит в то, что обретя сознание Кришны, он достигнет высшего совершенства жизни, обладает разумом, вйавасайатмикой. В Чайтанья-чаритамрите (Мадхья, 22;62) сказано:
`шраддха`-шабде - вишваса кахе судридха нишчайа
кришне бхакти каиле сарва-карма крита хайа
Верой называют твердую убежденность в существование чего-то возвышенного. Тому, кто занят деятельностью в сознании Кришны, нет нужды заниматься какой-то материальной деятельностью и выполнять обязанности по отношению к семье, нации или человечеству в целом. Кармическая деятельность является результатом тех хороших или дурных поступков, которые человек совершил в прошлом. Однако тому, в ком проснулось сознание Кришны, более нет необходимости стремиться к положительным результатам в своей деятельности. Когда человек обладает сознанием Кришны, все его действия совершаются на абсолютном уровне, ибо над ними более не довлеет двойственность добра и зла. Высшей ступенью в сознании Кришны является отказ от материальных представлений о жизни, и тот, кто занимается деятельностью в сознании Кришны, автоматически достигает этого уровня.
Твердость намерений человека в сознании Кришны зиждится на знании. "Васудевах сарвам ити са махатма су-дурлабхах - человек, обладающий сознанием Кришны, - это поистине редкая душа, которая осознала, что Васудева, или Кришна, является причиной всех причин, проявленных в материальном мире". Поливая корень дерева, мы поим водой ветви и листья; аналогичным образом тот, кто занимается деятельностью в сознании Кришны, приносит высшее благо всем - себе самому, своей семье, обществу, стране, человечеству и т. д. Если Кришна удовлетворен его действиями, все остальные также испытывают удовлетворение.
Однако служить Кришне лучше всего под умелым руководством духовного учителя, истинного представителя Господа, который знает наклонности и способности своего ученика и может направлять его деятельность в сознании Кришны. Поэтому для того, чтобы овладеть наукой сознания Кришны, человек должен действовать твердо и решительно, подчиняться представителю Кришны, исполнять указания духовного учителя, считая их миссией своей жизни. В своих знаменитых молитвах, обращенных к духовному учителю, Шри Вишванатха Чакраварти Тхакур дает нам следующие наставления:
йасйа прасадад бхагават-прасадо
йасйапрасадан на гатих куто `пи
дхйайан стувамс тасйа йашас три-сандхйам
ванде гурох шри-чаранаравиндам
"Удовлетворяя духовного учителя, мы тем самым удовлетворяем Верховную Личность Бога, и тот, кто не сумел удовлетворить духовного учителя, лишается возможности обрести сознание Кришны. Поэтому я должен три раза в день медитировать на своего духовного учителя, молить его о милости и с почтением склоняться к его лотосным стопам".
Итак, этот процесс основан на осознании души, трансцендентной к материальному телу - не теоретическом, а практическом знании, обладая которым живое существо никогда не станет удовлетворять свои чувства и заниматься кармической деятельностью. Однако тот, кто не сумел подчинить себе ум, сбивается с пути, привлекаясь тем или иным видом кармической деятельности.
Б.Г. Тексты 2;42 2;43
йам имам пушпитам вачам правадантй авипашчитах
веда-вада-ратах партха нанйад астити вадинах
каматманах сварга-пара джанма-карма-пхала-прадам
крийа-вишеша-бахулам бхогаишварйа-гатим прати
йам имам - весь этот; пушпитам - цветистый; вачам - язык; праваданти - говорят; авипашчитах - люди со скудным запасом знания; веда-вада-ратах - так называемые последователи Вед; партха - о сын Притхи; на - никогда; анйат - ничего другого; асти - нет; ити - так; вадинах - поборники; кама-атманах - желающие чувственных удовольствий; сварга-парах - стремящиеся достичь райских планет; джанма-карма-пхала-прадам - ведущая к рождению в хорошей семье и другим кармическим последствиям; крийа-вишеша - пышным церемониям; бахулам - различному; бхога - чувственное наслаждение; аишварйа - богатству; гатим - движение; прати - по направлению.
Людей со скудным запасом знаний манит к себе цветистый язык Вед, который рекомендует заниматься различными видами кармической деятельности, с тем, чтобы подняться на райские планеты, родиться в богатой, аристократической семье, обрести власть и т. д. Желая чувственных удовольствий и стремясь жить в роскоши, они говорят, что превыше этого нет ничего.
Люди в большинстве своем не слишком разумны, и находясь в неведении, испытывают сильную привязанность к кармической деятельности, рекомендованной в таком разделе Вед, который называется карма-канда. Для них пределом мечтаний является возможность удовлетворять свои чувства, наслаждаясь жизнью на райских планетах, где рекой течет вино, где много красивых женщин, где все утопает в роскоши. В Ведах описано множество различных жертвоприношений, совершая которые, человек поднимается на райские планеты, в особенности это касается жертвоприношения джйотиштома. Говорится, что каждый, кто желает вознестись на райские планеты, должен совершать это жертвоприношение, поэтому несведущие люди думают, что в этом заключается вся суть ведической мудрости. Таким неискушенным людям очень трудно обрести твердость и решимость, необходимые для того, чтобы действовать в сознании Кришны. Подобно тому, как глупцы прельщаются цветами ядовитых деревьев, даже не подозревая о последствиях такого влечения, тех, кто не обладает знанием, манят к себе роскошь райских планет и существующее там наслаждение.
В разделе Вед, который называется карма-канда, сказано: апама сомам амрита абхума и акшаийам ха вай чатурмасйа-йаджинах сукритам бхавати. Иными словами, те, кто в течение четырех месяцев совершает эти аскезы, получает возможность испить напитка сома-раса, и тем самым обрести бессмертие и вечное счастье. Даже на земле есть люди, которые мечтают отведать сома-расы, чтобы стать сильными и продолжать удовлетворять свои чувства. такие люди не верят в возможность вырваться из материального плена и испытывают сильную привязанность к пышным ритуалам, сопровождающими ведические жертвоприношения. Такие люди обычно очень чувственны и им не нужно ничего, кроме райских наслаждений. Известно, что на райских планетах есть сады, называемые нандана-канана, где можно насладиться обществом прекрасных, как ангелы, женщин и вволю напиться сома-расы. Такое материальное счастье основано на удовлетворении чувств, поэтому есть люди, привязанные исключительно к временному материальному счастью, которое дает им возможость почувствовать себя хозяевами материального мира.
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः | वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ||२-४२||
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ . vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ ||2-42||
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् | क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ||२-४३||
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām . kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati ||2-43||
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् | व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ||२-४४||
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām . vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ||2-44||
бхогаишварйа-прасактанам тайапахрита-четасамвйавасайатмика буддхих самадхау на видхийатебхога - материальным удовольствиям; аишварйа - и богатству; прасактанам - у тех, кто привязан; тайа - всем этим; апахрита-четасам - сбит с толку; вйавасайа-атмика - с твердой решимостью; буддхих - преданным служением Господу; самадхау - контролируя ум; на - никогда; видхийате - не возникает.
В умах тех, кто слишком сильно привязан к чувственным удовольствиям и материальному богатству, кто сбит всем этим с толку, никогда не возникнет твердая решимость заниматься преданным служением Верховному Господу.
Самадхи значит укрощенный ум. В ведическом словаре Нирукти сказано: "самйаг адхийате `сминн атма-таттва-йатхатмйам - когда ум человека сосредоточен на осознании собственной сущности, он находится в состоянии самадхи". Самадхи никогда не испытают те, кто стремится к удовлетворению материальных чувств или сбит с толку приходящими вещами. Материальная энергия наложила на таких людей печать проклятия.
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन | निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ||२-४५||
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna . nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān ||2-45||
траи-гунйа-вишайа веда нистраи-гунйо бхаварджунанирдвандво нитйа-саттва-стхо нирйога-кшема атмавантраи-гунйа - связанный с тремя гунами материальной природы; вишайах - на тему; ведах - ведические писания; нистраи-гунйах - трансцендентный к трем гунам материальной природы; бхава - будь; арджуна - о Арджуна; нирдвандвах - лишенный двойственности; нитйа-саттва-стхах - в чистом состоянии духовного бытия; нирйога-кшемах - не связанный с заботой о собственной выгоде и безопасности; атма-ван - познавший свою истинную сущность.
Большая часть Вед посвящена описанию деятельности в трех гунах материальной природы. О Арджуна, поднимись же над этими гунами, освободись от всякой двойственности и от всех тревог, вызванных заботой о собственной выгоде и безопасности и познай свою сущность.
Всякая материальная деятельность представляет собою цепь действий и их последствий в трех гунах материальной природы. Эти действия направлены на достижение тех или иных результатов, которые заковывают человека в кандалы материального существования. Большая часть Вед посвящена описанию кармической деятельности с тем, чтобы помочь обыкновенным людям с течением времени подняться с уровня удовлетворения чувств на трансцендентный уровень. Господь Кришна советует Своему другу и ученику Арджуне подняться на трансцендентный уровень философии Веданты, который начинается с брахма-джиджнаса, или вопросов о высшем трансцендентном начале. Все живые существа, находящиеся в материальном мире, ведут тяжелую борьбу за существование, и Господь, сотворив материальный мир, поведал для них ведическую мудрость и указал им путь, ведущий к освобождению из материального плена. Пройдя раздел карма-канды, в котором описана деятельность ради удовлетворения чувств, живое существо получает возможность достичь духовного самоосознания, изучая Упанишады, которые являются частью другой Веды. Подобно тому, как Бхагавад-гита является частью пятой Веды, а именно Махабхараты, Упанишады знаменуют собой начало духовной жизни.
До тех пор, пока существует материальное тело, живое существо будет совершать действия и пожинать их плоды, находясь в гунах материальной природы. Человек должен научиться стойко переносить такие проявления двойственности, как радость и горе, холод и жара, и тогда он избавится от тревог, вызванных желанием успеха и страхом поражения. Такого трансцендентного уровня достигает тот, кто обрел сознание Кришны и полностью зависит от воли Господа.
यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके | तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ||२-४६||
yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake . tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ||2-46||
йаван артха удапане сарватах самплутодакетаван сарвешу ведешу брахманасйа виджанатахйаван - все те; артхах - предназначенный; уда-пане - колодец с водой; сарватах - во всех отношениях; самплута-удаке - в большом водоеме; таван - аналогичным образом; сарвешу - во всех; ведешу - ведических писаниях; брахманасйа - человека, который постиг Верховного Брахмана; виджанатах - который обладает полным знанием.
Все те нужды, которые удовлетворяет маленький колодец, может сразу удовлетворить большой водоем. Аналогичным образом, тот, кто знает конечную цель Вед, может достичь и всех остальных целей.
Обряды и жертвоприношения, описанные в разделе карма-канда, предназначены для того, чтобы помочь человеку с течением времени достичь самоосознания. Цель процесса самоосознания ясно определена в пятнадцатой главе Бхагавад-гиты (15;15): цель изучения Вед заключается в том, чтобы постичь Господа Кришну, изначальную причину всего сущего. Таким образом, достичь самоосознания значит постичь Кришну и наши вечные взаимоотношения с Ним. О взаимоотношениях живого существа с Кришной также рассказывается в пятнадцатой главе Бхагавад-гиты (15;7). Живые существа являются неотъемлемыми частичками Кришны, поэтому развив в себе сознание Кришны, индивидуальное живое существо достигает высшей ступени ведического процесса самоосознания. Это подтверждает следующий стих из Шримад-Бхагаватам (3;33;7):
ахо бата шва-пачо `то гарийан
йадж-джихвагре вартате нама тубхйам
тепус тапас те джухувух саснур арйа
брахманучур нама гринанти йе те
"О мой Господь, даже если человек, который повторяет Твое святое имя, является низкорожденным чандалом (собакоедом), он все равно находится на высшей ступени процесса самоосознания. Такой человек, вне всякого сомнения, уже совершил все виды аскез и жертвоприношений, которые предписаны в Ведах, совершил омовения во всех местах паломничества и неоднократно изучил ведические писания. Такого человека считают лучшим в роду ариев".
Итак, человек должен быть достаточно разумным для того, чтобы постичь цель Вед, не ограничиваясь одной лишь ритуальной стороной и не желая достичь райских планет с более высоким уровнем материальных наслаждений. Никто из людей нынешнего века не сможет выполнить всех правил и предписаний, регламентирующих ведические ритуалы, равно как и досконально изучить всю Веданту и все Упанишады. Чтобы выполнить предписания Вед, ему потребуется очень много времени, энергии, знания и ресурсов. В нынешний век это едва ли возможно. Однако высшей цели Вед достигает тот, кто повторяет святое имя Господа, как учил Господь Чайтанья, спаситель всех падших душ. Однажды великий ведантист Пракашананда Сарасвати спросил Господа Чайтанью, почему Он, Господь, вместо того, чтобы изучать Веданту, поет святые имена Господа, как какой-нибудь сентиментальный обыватель. На это Господь Чайтанья ответил: "Мой духовный учитель считал меня великим глупцом и потому велел мне повторять святые имена Господа Кришны. Делая это, я впадаю в экстаз и становлюсь похожим на сумасшедшего". В век Кали большинство людей слишком глупы и невежественны для того, чтобы постичь философию Веданты. Однако, самым лучшим способом, позволяющим достичь ее цели, является смиренное повторение святого имени Господа. Веданта представляет собой вершину всей ведической мудрости, а составителем и знатоком Веданты является Господь Кришна. Поэтому самым лучшим ведантистом следует считать ту великую душу, которая черпает блаженство в повторении святого имени Господа. Такова конечная цель мистического учения Вед.
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन | मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ||२-४७||
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana . mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo.astvakarmaṇi ||2-47||
карманй эвадхикарас те ма пхалешу кадачанама карма-пхала-хетур бхур ма те санго `ств акарманикармани - в предписанных обязанностей; эва - безусловно; адхикарах - право; те - тебя; ма - никогда; пхалешу - плодами; кадачана - в любое время; ма - никогда; карма-пхала - в результатах деятельности; хетух - причина; бхух - становиться; ма - никогда; те - тебя; сангах - привязанность; асту - должна быть; акармани - в отказе от выполнения своего долга.
Ты можешь выполнять предписанные тебе обязанности, но не должен наслаждаться их плодами. Никогда не считай результаты совершенной тобой деятельности собственной заслугой и даже не помышляй о том, чтобы отказаться от выполнения своего долга.
В данном стихе обсуждаются три вопроса: предписанные обязанности, деятельность, соответствующая желанию человека и бездействие. Предписанными обязанностями называют деятельность, которая определена человеку в зависимости от гун материальной природы, под влиянием которых он находится. К деятельности, выполняемой на основе желаний, относят действия, которые не санкционирована авторитетами, а бездействием называют отказ от выполнения предписанных обязанностей. Господь советует Арджуне не оставаться пассивным и выполнять предписанные ему обязанности, не привязываясь к результатам своих действий. Тот, кто привязывается к результатам своего труда, становится причиной совершаемых им действий. Поэтому он либо наслаждается плодами своей деятельности, либо страдает из-за них.
Что касается предписанных обязанностей, то их можно разделить на три категории - повседневная деятельность, деятельность в чрезвычайных обстоятельствах и деятельность, соответствующая желаниям человека. Повседневная деятельность, которую выполняют в соответствии с предписаниями шастр, не стремясь к плодам своего труда, является деятельностью в гуне благости. Деятельность, приносящая плоды, становится причиной нашего рабства и потому считается неблагоприятной. У каждого из нас есть неотъемлемое право выполнять предписанные ему обязанности, однако при этом мы должны действовать, не привязываясь к результату; такое бесстрастное исполнение своих обязанностей несомненно приведет нас на путь освобождения.
Вот почему Господь призвал Арджуну сражаться ради выполнения своего долга и не думать о результатах. Отказ Арджуны от участия в битве является еще одним проявлением привязанности. Такое проявление привязанности препятствует освобождению. Любая привязанность, хорошая или плохая, заковывает в кандалы материального рабства. Бездействие является грехом. Поэтому только сражаясь и исполняя свой долг Арджуна мог выйти на благой путь, ведущий к освобождению.
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय | सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ||२-४८||
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya . siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ||2-48||
йога-стхах куру кармани сангам тйактва дхананджайасиддхй-асиддхйох само бхутва саматвам йога учйатейога-стхах - уравновешенный; куру - выполняй; кармани - свои обязанности; сангам - привязанность; тйактва - освободив; дхананджайа - о Арджуна; сиддхи-асиддхйох - в успехе и неудаче; самах - уравновешенный; бхутва - становясь; саматвам - самообладание; йогах - йога; учйате - называют.
Выполняй свой долг в спокойном состоянии ума, о Арджуна, отбросив все мысли о победе или поражении. Такое самообладание и называют йогой.
Кришна велит Арджуне действовать в соответствии с принципами йоги. Но что такое йога? Йога - это процесс, позволяющий человеку обуздать свои вечно беспокойные чувства и сосредоточить свой ум на Всевышнем? Кто же такой Всевышний? Всевышним называют Господа, и поскольку Он Сам велит Арджуне сражаться, то исход сражения никак не зависит от Арджуны; победа или поражение - об этом позаботится Кришна; Арджуна же должен действовать в соответствии с указаниями Кришны. Следовать указаниям Кришны значит заниматься настоящей йогой, и научиться этому позволяет метод сознания Кришны. Только этот метод поможет человеку избавиться от чувства ложного господства. Каждый из нас должен стать слугой Кришны или слугой слуги Кришны, тогда он сможет должным образом исполнять свои обязанности в сознании Кришны. И только это поможет ему действовать в соответствии с принципами йоги.
Будучи кшатрием, Арджуна входит в систему варнашрама-дхарма. В Вишну-пуране сказано, что единственной целью системы варнашрама-дхармы является удовлетворение Вишну. Человек должен удовлетворять не собственные чувства, как это принято в материальном мире, а чувства Кришны. Только тогда он сможет следовать принципам варнашрама-дхармы. Косвенным образом Арджуне советуют действовать так, как велит ему Кришна.
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय | बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ||२-४९||
dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanañjaya . buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ ||2-49||
дурена хй аварам карма буддхи-йогад дхананджайабуддхау шаранам анвиччха крипанах пхала-хетавахдурена - оставь в стороне; хи - безусловно; аварам - достойную порицания; карма - деятельность; буддхи-йогат - занимаясь деятельностью в сознании Кришны; дхананджайа - о завоеватель богатств; буддхау - в подобном сознании; шаранам - полностью предавшись; анвиччха - стремиться к; крипанах - скупцы; пхала-хетавах - те, кто желают получить плоды своего труда.
О Дхананджая, занимаясь преданным служением, прекрати всякую греховную деятельность, и в таком умонастроении предайся Господу. Ибо только скупцы желают наслаждаться плодами своего труда.
Тот, кто действительно осознал, что в соответствии со свои изначальным положением он является вечным слугой Господа, оставляет все прочие обязанности и занимается только деятельностью в сознании Кришны. Как уже было сказано, буддхи-йогой называют трансцендентное любовное служение Господу, и тот, кто занимается преданным служением, стоит на верном пути. Только скупцы желают наслаждаться плодами своего труда, обрекая себя на дальнейшее прозябание в темнице материального мира. Все виды деятельности, кроме деятельности в сознании Кришны, заслуживают порицания, т.к. они заставляют живое существо вечно вращаться в круговороте рождения и смерти. Поэтому человек никогда не должен стремиться к тому, чтобы стать причиной деятельности. Все свои действия он должен совершать в сознании Кришны, ради удовлетворения Господа. Скупцы не знают как распорядиться богатствами, посланными им судьбой или полученными в результате тяжелого труда. Всю свою энергию необходимо использовать, трудясь в сознании Кришны, что даст нам возможность достичь цели жизни. Подобно скупцам, несчастные люди не хотят отдавать свою энергию на служение Господу.
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते | तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ||२-५०||
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte . tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ||2-50||
буддхи-йукто джахатиха убхе сукрита-душкритетасмад йогайа йуджйасва йогах кармасу каушаламбуддхи-йуктах - тот, кто занимается преданным служением; джахати - может избавиться; иха - в этой жизни; убхе - оба; сукрита-душкрите - хороших и плохих результатов; тасмат - поэтому; йогайа - ради преданного служения; йуджйасва - занимаясь этим; йогах - сознание Кришны; кармасу - всей деятельности; каушалам - венец.
Тот, кто занимается преданным служением, уже в этой жизни избавляется от последствий дурных и хороших поступков. Поэтому проведи свою жизнь в занятиях йогой, которая является венцом всей деятельности.
За живым существом с незапамятных времен тянется шлейф последствий его дурных и хороших поступков. Поэтому живое существо постоянно пребывает в невежестве и не знает, каково его истинное положение. Избавиться от невежества можно, следуя наставлениям Бхагавад-гиты, которые учат человека тому, как предаться Господу Кришны, и очиститься от скверны действий и их последствий, которые тянутся за нами из жизни в жизнь. Поэтому Господь призывает Арджуну действовать в сознании Кришны и освободиться от последствий своей прошлой деятельности.
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः | जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ||२-५१||
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ . janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ||2-51||
карма-джам буддхи-йукта хи пхалам тйактва манишинахджанма-бандха-винирмуктах падам гаччхантй анамайамкарма-джам - вызванный кармической деятельностью; буддхи-йуктах - занимаясь преданным служением; хи - безусловно; пхалам - последствия; тйактва - избавляясь; манишинах - великие мудрецы или преданные; джанма-бандха - от бремени перерождений; винирмуктах - освобождаются; падам - состояния; гаччханти - они достигают; анамайам - где нет страданий.
Занимаясь преданным служением Господу, великие мудрецы или преданные, исправляют все последствия своей деятельности в материальном мире. Так они вырываются из круговорота рождения и смерти и [возвращаясь к Богу, освобождаются от всех страданий].
Освобожденные живые существа населяют мир, где нет материальных страданий. В Бхагаватам (10;14;58) говорится:
самашрита йе пада-паллава-плавам
махат-падам пунйа-йашо мурарех
бхавамбудхир ватса-падам парам падам
парам падам йад випадам не тешам
"Тому, кто ступил на корабль лотосных стоп Господа, который дает приют всему мирозданию и повсюду известен как Мукунда, или дарующий освобождение, океан материального мире кажется лужицей воды в углублении, оставленном копытцем теленка. Он отправляется в парам падам, туда, где нет материальных страданий или на Вайкунтху, ему нечего делать там, где его на каждом шагу подстерегают опасности".
Находясь в неведении, живое существо не знает о том, что материальный мир является местом страданий, где его повсюду подстерегают опасности. Только невежество заставляет неразумных людей искать способы приспособиться к жизни в материальном мире и заниматься кармической деятельностью в надежде на то, что ее плоды сделают их счастливыми. Они не знают, что ни в одной точке вселенной, ни в одном из великого множества материальных тел, они не смогут жить, не испытывая страдания. Страдания, которые сопутствуют материальной жизни - рождение и смерть, старость и болезни - существуют повсюду в материальном мире. Однако тот, кто осознал свое истинное положение, положение вечного слуги Господа, а также положение Личности Бога, занимается любовным служением Господу. В результате он становиться достойным того, чтобы подняться на планеты Вайкунтхи, где нет ни материальных страданий, ни влияния времени, ни смерти. Осознав свое изначальное положение, живое существо осознает и возвышенное положение Господа. Тот, кто заблуждаясь, считает живое существо равным Господу, пребывает во тьме неведения и не может заниматься преданным служением. Он сам становится Богом и прокладывает себе путь в царство непрекращающихся рождений и смертей. Однако тот, кто осознал, что его предназначение заключается в том, чтобы служить Господу, начинает заниматься преданным служением и получает право войти в пределы Вайкунтхи. Служение Господу называют карма-йогой или буддхи-йогой, а проще говоря - преданным служением.
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति | तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ||२-५२||
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati . tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ||2-52||
йада те моха-калилам буддхир вйатитаришйатитада гантаси нирведам шротавйасйа шрутасйа чайада - когда; те - твой; моха - иллюзии; калилам - дебри; буддхих - трансцендентное служение на уровне разума; вйатитаришйати - превосходит; тада - огда; ганта аси - ты отправишься; нирведам - равнодушие; шротавйасйа - тому, что предстоит услышать; шрутасйа - тому, что уже было услышано; ча - также.
Когда твой разум выйдет наконец из дебрей иллюзии, ты станешь равнодушным ко всему, что тебе довелось и предстоит услышать.
В жизни великих преданных Господа есть немало замечательных примеров того, как занимаясь преданным служением Господу, люди утрачивали всяких интерес к ведическим обрядам и ритуалам. Тот, кто действительно постиг Кришну и свои взаимоотношения с Ним, даже будучи квалифицированным брахманом, становится совершенно равнодушным к обрядам, связанным с кармической деятельностью. Шри Мадхавендра Пури, великий преданный и вайшнавский ачарья говорит:
сандхйа-вандана бхадрам асту
бхавато бхох снана тубхйам намо
бхо девах питараш ча тарпана-
видхау нахам кшамах кшамйатам
йатра квапи нишадйа йадава-
кулоттамасйа камса-двишах
смарам смарам агхам харами
тад алам манйе ким анйена ме
"О мои ежедневные молитвы, слава вам и хвала. Я склоняюсь перед вами, мои утренние омовения! О полубоги! О предки! Пожалуйста, простите меня за то, что я не могу более выражать вам свое почтение. Теперь, где бы я не находился, я все время вспоминаю о великом потомке династии Яду [Кришне], враге Камсы и тем самым избавляюсь от оков греха. Я думаю, что мне этого достаточно".
Ежедневное чтение молитв, совершение утренних омовений, выражение почтения предкам и т. д., все эти ведические обряды и ритуалы являются обязательными для неофитов, однако тому, кто уже обрел сознание Кришны и занимается трансцендентным любовным служением Господу, нет необходимости следовать этим регулирующим принципам, ибо он уже достиг совершенства. Если служа Верховному Господу Кришне человек обретает знание, ему уже не нужно совершать многочисленные аскезы и жертвоприношения, рекомендованные в священных писаниях. Однако тот, кто еще не понял, что целью Вед является постижение Кришны, и занимается исключительно выполнением обрядов и ритуалов, только напрасно теряет время. Люди, обладающие сознанием Кришны, поднимаются над уровнем шабда-брахмы, то есть уровнем Вед и Упанишад.
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला | समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ||२-५३||
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā . samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi ||2-53||
шрути-випратипанна те йада стхасйати нишчаласамадхав ачала буддхис тада йогам авапсйасишрути - откровение Вед; випратипанна - не испытывая влияния результатов кармической деятельности; те - твой; йада - когда; стхасйати - остается; нишчала - неподвижным; самадхау - в трансцендентном сознании или сознании Кришны; ачала - твердый; буддхих - разум; тада - тогда; йогам - самоосознание; авапсйаси - ты достигнешь.Когда цветистый язык Вед перестанет волновать твой ум и он будет постоянно находиться в трансе самоосознания, только тогда ты придешь в божественное сознание".
Когда цветистый язык Вед перестанет волновать твой ум и он будет постоянно находиться в трансе самоосознания, только тогда ты придешь в божественное сознание".
Находиться в состоянии самадхи значит в полной мере обрести сознание Кришны; достигая полного самадхи, человек осознает аспекты Брахмана, Параматмы и Бхагавана. Поднявшись на высшую ступень самоосознания, человек осознает себя вечным слугой Кришны, единственным занятием которого является выполнение обязанностей в сознании Кришны. Человек, сознающий Кришну и безраздельно преданный Господу, не должен прельщаться цветистым языком Вед или заниматься кармической деятельностью, мечтая достичь райских планет. Обретая сознание Кришны и поднявшись на трансцендентный уровень, живое существо вступает в непосредственное общение с Господом и становится способным понять все Его указания. Занимаясь такой деятельностью, человек непременно достигнет результата и обретет высшее знание. Единственное, что для этого необходимо - выполнять указания Кришны или Его представителя, каким является духовный учитель.
अर्जुन उवाच | स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव | स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ||२-५४||
arjuna uvāca . sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava . sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ||2-54||
арджуна увачастхита-праджнасйа ка бхаша самадхи-стхасйа кешавастхита-дхих ким прабхашета ким асита враджета кимарджунах увача - Арджуна сказал; стхита-праджнасйа - тот, кто тверд в сознании Кришны; ка - какой; бхаша - язык; самадхи-стхасйа - того, кто в сознании Кришны; кешава - о Кришна; стхита-дхих - тот, кто утвердился в сознании Кришны; ким - как; прабхашета - говорит; ким - как; асита - остается неподвижным; враджета - движется; ким - как.
Арджуна сказал: "О Кришна, по каким признакам я узнаю того, чье знание погружено в трансцендентное? Как и каким языком он говорит? Как он сидит и как двигается?"
Подобно тому, как человек занимает то или иное положение в обществе, можно узнать по определенным признакам. Так и человека, который обладает сознанием Кришны, можно отличить по тому, как он говорит, ходит, думает, чувствует и т.д. Подобно тому, как богатого, больного и ученого человека определяют по особым, одному ему присущим признакам, так и человека, который обладает трансцендентным сознанием Кришны узнают по тому, как он ведет себя в тех или иных ситуациях. Черты и качества такого человека описаны в Бхагавад-гите. Главным отличительным признаком человека в сознании Кришны является то, как и что он говорит, ибо речь - это главное отличительное качество любого человека. Говорят, что глупец выдает себя только тогда, когда открывает рот. И хорошо одетого дурака невозможно распознать до тех пор, пока он не начнет говорить, но стоит ему сказать хоть слово и он тут же выдает себя с головой. Главной отличительной особенностью человека в сознании Кришны является то, что он говорит исключительно о Кришне или о том, что связано с Ним. За этим признаком автоматически следуют и все остальные, которые описаны в приведенных ниже стихах.
श्रीभगवानुवाच | प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् | आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ||२-५५||
śrībhagavānuvāca . prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān . ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ||2-55||
шри-бхагаван увачапраджахати йада каман сарван партха мано-гатанатманй эватмана туштах стхита-праджнас тадочйатешри-бхагаван увача - Господь, Верховная Личность Бога сказал; праджахати - избавляется; йада - огда; каман - от желаний, связанных с удовлетворением чувств; сарван - всевозможных; партха - о сын Притхи; манах-гатан - порождением ума; атмани - в чистом соостоянии души; эва - безусловно; атмана - очищенным умом; туштах - удовлетворенность; стхита-праджнах - находящийся на трансцендентном уровне; тада - тогда; учйате - говорится.
Господь, Верховная Личность Бога сказал: "О Партха, когда человек избавляется от всех желаний, связанных с удовлетворением чувств, которые являются порождением его собственного ума, и очистив таким образом ум, черпает удовлетворение только в своей истинной сущности, о нем говорят, что он пребывает в чистом трансцендентном сознании.
В Бхагаватам сказано что тот, кто в полной мере обрел сознание Кришны и занимается преданным служением Господу, обладает всеми положительными качествами, которые присущи великим мудрецам, а у человека, не достигшего трансцендентного уровня, нет и не может быть никаких достоинств, ибо он живет в царстве собственного ума. Поэтому, здесь верно сказано, что человек должен избавиться от всех желаний, связанных с удовлетворением чувств, которые возникают в него в уме. Материальные желания невозможно подавить искусственно. Но если человек занимается деятельностью в сознании Кришны, то эти желания исчезают сами собой, без всякого вмешательства извне. Поэтому мы должны не раздумывая заняться деятельностью в сознании Кришны и преданное служение поможет нам в короткий срок подняться на уровень трансцендентного сознания. Тот, кто достиг духовного совершенства, черпают удовлетворение в самом себе, осознавая себя вечным слугой Верховного Господа. такой человек находится на трансцендентном уровне и не стремиться удовлетворять свои чувства как те, кто живет в материальном мире; напротив, он всегда счастлив и удовлетворен, находясь в естесственном для каждого живого существа состоянии и осознавая себя вечным слугой Верховного Господа.
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः | वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ||२-५६||
duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ . vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate ||2-56||
духкхешв анудвигна-манах сукхешу вигата-сприхахвита-рага-бхайа-кродхах стхита-дхир мунир учйатедухкхешу - в трех видах страданий; анудвигна-манах - со спокойным умом; сукхешу - в счастье; вигата-сприхах - не будучи заинтересованным; вита - свободный от; рага - привязанности; бхайа - страха; кродхах - гнева; стхита-дхих - тот, кто тверд; муних - мудрец; учйате - называется.
Того, кто не теряет равновесия ума даже перед лицом тройственных страданий и не радуется счастью, того, кто избавился от привязанностей, страха и гнева, называют невозмутимым мудрецом.
Муни называют того, кто может тем или иным способом возбудить свой ум к философским размышлениям, но при этом никогда не приходит к истинному заключению. Говорится, что каждый муни должен иметь свою, отличную от других точку зрения, иначе его нельзя назвать муни в истинном смысле этого слова. На часав ришир йвсйа матам на бхиннам (Махабхарата, Вана-парва, 313;117). Однако стхита-дхир муни, о котором Господь говорит в данном стихе, отличается от обыкновенного муни. Исчерпав себя на поприще философских спекуляций, стхита-дхир муни всегда пребывает в сознании Кришны, его называют прашанта-нихшеша-мано-ратхантара (Стотра-ратна, 43). Тех, кто поднялся над уровнем философских спекуляций и пришел к заключению, что Господь Кришна, или Васудева, - суть все (васудевах сарвам ити са махатма су-дурлабхах), его называют невозмутимым муни. Человека, который обладает сознанием Кришны, не беспокоят проявления тройственных страданий, ибо все страдания он принимает как милость Господа, считая что заслуживает даже более сурового наказания за грехи, которые совершил в прошлом; кроме того, он видит, что милостью Господа его страдания сведены к минимуму. Аналогичным образом, когда такой человек счастлив, он считает это счастье даром Господа, а себя - недостойным такого дара; он понимает, что только по милости Господа оказался в таких прекрасных условиях и может служить Господу еще лучше. Занимаясь служением, он действует смело и решительно, ни к чему не привязываясь и ничего не отвергая. Привязанность означает использование тех или иных вещей для удовлетворения собственных чувств, а отрешенностью называется отсутствие подобных привязанностей. Однако тому, кто тверд в сознании Кришны, чужды как привязанность, так и отрешенность, ибо его жизнь посвящена служению Господу. Поэтому он не испытывает гнева даже когда его преследуют неудачи. Успех или поражение - человек, сознающий Кришну, всегда остается в твердой решимости служить Господу.
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् | नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-५७||
yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham . nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-57||
йах сарватранабхиснехас тат тат прапйа шубхашубхамнабхинандати на двешти тасйа праджна пратиштхитайах - тот, кто; сарватра - повсюду; анабхиснехах - не испытывая привязанности; тат - что; тат - что; прапйа - достигая; шубха - хорошее; ашубхам - дурное; на - никогда; абхинандати - восхваляет; на - никогда; двешти - негодует; тасйа - его; праджна - совершенное знание; пратиштхита - тверд.
Тот, кто находясь в материальном мире одинаково принимает хорошее и дурное, не радуясь и не негодуя, обладает истинным знанием.
В материальном мире всегда происходят какие-то события, хорошие или плохие. Считается, что тот, кого не беспокоят подобные события, кто одинаково относится к хорошему и плохому, обладает сознанием Кришны. До тех пор, пока мы находимся в материальном мире, с нами всегда может случиться что-то хорошее или плохое, поскольку этот мир является царством двойственности. Однако человека, который тверд в сознании Кришны, не беспокоят подобные проявления двойственности, поскольку все его мысли сосредоточены на Кришне, который является всеблагим Абсолютом. Тот, чье сознание поглощено Кришной, достигает высшей ступени трансцендентного самоосознания, которое на языке священных писаний называется самадхи.
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-५८||
yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo.aṅgānīva sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-58||
йада самхарате чайам курмо `нганива сарвашахиндрийаниндрийартхебхйас тасйа праджна пратиштхитайада - когда; самхарате - сворачивает; ча - также; айам - он; курмах - черепаха; ангани - конечности; ива - подобно тому, как; сарвашах - вместе; индрийани - чувства; индрийа-артхебхйах - от объектов чувств; тасйа - его; праджна - сознание; пратиштхита - твердая.
Тот, кто подобно черепахе, которая прячет под панцирь свои конечности, способен отвести свои чувства от объектов чувств, обладает совершенным сознанием.
Критерием настоящего йога, преданного или осознавшей себя души является ее способность контролировать чувства в соответствии со своими намерениями. В этом мире подавляющее большинство людей служит собственным чувствам и подчиняется их приказам. Так Кришна отвечает на вопрос о том, как ведет себя настоящий йог. Наши чувства подобны ядовитым змеям. Они хотят наслаждаться вволю, без каких либо ограничений. Поэтому йог или преданный, подобно укротителю змей, должен обладать огромной силой чтобы держать свои чувства в повиновении. Он никогда не позволяет действовать им независимо от его воли. В Ведах дается много различных указаний, одни из которых носят фактор запрета, а другие - разрешения. До тех пор, пока человек не научится выполнять подобные предписания и запреты, он не сможет обрести сознание Кришны. Самым лучшим примером тому является черепаха. Черепаха в любой момент может спрятать свои конечности, а затем вновь выставить их, если в том есть необходимость. Аналогичным образом, человек, сознающий Кришну, использует свои чувства только для того, чтобы служить Господу; в противном случае не позволяет им соприкасаться с объектами чувств. Здесь Кришна велит Арджуне использовать свои чувства в служении Господу и не позволят им удовлетворять самих себя. Чувства, занятые служением Господу, подобны конечностям черепахи, которые она держит под панцирем.
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः | रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ||२-५९||
viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ . rasavarjaṃ raso.apyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate ||2-59||
вишайа винивартанте нирахарасйа дехинахраса-варджам расо `пй асйа парам дриштва нивартатевишайах - объекты чувств; винивартанте - стараться воздерживаться от; нирахарасйа - следуя запретам и ограничениям; дехинах - находящийся в теле; раса-варджам - утрачивает вкус; расах - желание наслаждаться; апи - хотя остается; асйа - его; парам - вещам более высокого порядка; дриштва - испытывая; нивартате - прекращает.
Душа, находящаяся в теле, может воздерживаться от чувственных удовольствий, хотя ее по-прежнему влечет к объекту чувств. Однако, испытав высший вкус, она утрачивает вкус ко всему низменному и утверждается в сознании Кришны.
До тех пор, пока человек не достигнет трансцендентного уровня, он не сможет полностью отказаться от чувственных удовольствий. Следуя правилам и предписаниям и ограничивая таким образом деятельность своих чувств, человек становится подобен больному, который соблюдает диету, ограничивающую употребление тех или иных продуктов. Однако нельзя сказать, что такому больному нравятся подобные ограничения или у него пропадает вкус к запрещенным блюдам. Аналогичным образом, ограничение деятельности чувств в рамках того или иного метода духовного самоосознания, например, аштанга-йоги, элементами которой являются йама, нийама, асаны, пранайамы, пратйахары, дхараны, дхйаны и т. д., рекомендована для менее разумных людей, не обладающих совершенным знанием. Однако, когда человеку, который занимается деятельностью в сознании Кришны, открывается красота Верховного Господа, он утрачивает всякий вкус к мертвой материи. Таким образом, предписания, ограничивающие деятельность чувств, предназначены для неразумных неофитов в духовной жизни. Однако они безусловно нужны и полезны до тех пор, пока человек действительно не ощутит вкус сознания Кришны. Тот, кто обретает знание о Кришне естественным образом утрачивает вкус ко всему пресному и блеклому.
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः | इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ||२-६०||
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ . indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ||2-60||
йатато хй апи каунтейа пурушасйа випашчитахиндрийани праматхини харанти прасабхам манахйататах - прилагая усилия; хи - безусловно; апи - несмотря на; каунтейа - о сын Кунти; пурушасйа - человека; випашчитах - оторый обладает знанием; индрийани - чувства; праматхини - возбуждающий; харанти - увлекают; прасабхам - с силой; манах - ум.
Чувства так сильны и беспокойны, о Арджуна, что они насильно увлекают за собой ум даже того, кто обладает знанием и прилагает много усилий, чтобы подчинить ум своей власти.
Есть много мудрецов, философов и трансценденталистов, которые пытаются обуздать чувства, но несмотря на все их усилия даже величайшие из них иногда становятся жертвами материальных чувств, поскольку ум их неустойчив и беспокоен. Даже Вишвамитра, великий мудрец и совершенный йог-мистик, был соблазнен Менакой, хотя совершал суровые аскезы и строго следовал всем предписаниям йоги, стремясь обуздать свои чувства. История знает и много других примеров подобного рода. Следовательно тому, кто не обладает сознанием Кришны, чрезвычайно трудно контролировать ум и чувства. До тех пор, пока ум человека не будет занят Кришной, от не сможет прекратить деятельность материальных чувств. Подтверждением этому могут служить слова Шри Ямуначарьи, великого святого и преданного Господа:
йад-авадхи мама четах кришна-падаравинде
нава-нава-раса-дхаманй удйатам рантум асит
тад-авадхи бата нари-сангаме смарйамане
бхавати мукха-викарах суштху ништхиванам ча
"С тех пор, как мой ум занят служением лотосным стопам Господа Кришны, я испытывая все возрастающее трансцендентное блаженства, и при одной мысли о близости с женщиной, мое лицо искажает гримаса отвращения и я сплевываю".
Сознание Кришны такой замечательный трансцендентный процесс, что участвуя в нем, человек естественным образом утрачивает вкус к материальным удовольствиям. Он становится похожим на голодного, которому удалось утолить голод достаточным количеством вкусной пищи. Махараджа Амбариша одержал верх над йогом Дурвасой Муни просто потому, что его ум был поглощен сознанием Кришны (сарвах манах кришна).
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः | वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-६१||
tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ . vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-61||
тани сарвани самйамйа йукта асита мат-парахваше хи йасйендрийани тасйа праджна пратиштхитатани - эти чувства; сарвани - все; самйамйа - держа под контролем; йуктах - заняты; асита - должны находиться; мат-парах - во взаимоотношениях со Мной; ваше - в полном подчинении; хи - безусловно; йасйа - тот, чьи; индрийани - чувства; тасйа - его; праджна - сознание; пратиштхита - твердое.
Того, кто отстраняет свои чувства от объектов чувств и держа их в повиновении сосредоточивает свое сознание на Мне, называют человеком с твердым разумом.
В данном стихе ясно сказано, что высшей ступенью совершенства йоги является сознание Кришны, и тот, кто не обладает сознанием Кришны не способен контролировать свои чувства. Ранее уже говорилось, что великий мудрец Дурваса Муни затеял однажды ссору с Махараджем Амбаришей. Непомерно гордый Дурваса без всякой на то причины пришел в ярость и потому не смог сдержать свои чувства. С другой стороны царь, который не был столь могущественным йогом, как мудрец Дурваса, но был преданным Господа, молча слушал несправедливые упреки мудреца и в конечном итоге одержал над ним верх. Царь мог управлять своими чувствами, ибо как сказано в Шримад-Бхагаватам (9;4;18-20), он обладал следующими качествами:
са ваи манах кришна-падаравиндайор
вачамси ваикунтха-гунануварнане
карау харер мандира-марджанадишу
шрутим чакарачйута-сат-катходайе
мукунда-лингалайа-даршане дришау
тад-бхритйа-гатра-спарше `нга-сангамам
гхранам ча тат-пада-сароджа-саурабхе
шримат-туласйа расанам тад-арпите
падау харех кшетра-паданусарпане
широ хришикеша-падабхивандане
камам ча дасйе на ту кама-камйайа
йатхоттамашлока-джанашрайа ратих
"Свой ум царь Амбариша сосредоточил на лотосных стопах Господа Кришны, а речь посвятил описанию Его обители; руками он убирал храм Господа, ушами слушал повествования об играх Господа; его глаза лицезрели форму Господа, тело касалось тела преданного Господа, а носом он вдыхал аромат цветом, предложенных Его лотосным стопам; его язык ощущал вкус листьев туласи, которые были предложены Господу, ноги несли его по святым местам, где находятся храмы Господа, голова склонялась к Его лотосным стопам, а желания были направлены на удовлетворение желаний Господа Все это свидетельствовало о том, что он был преданным мат-пара".
Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово мат-пара. Жизнь Махараджи Амбариши является примером того, как человек может стать преданным мат-пара. Шри Баладева Видьябхушана, великий ученый и ачарья в цепи ученической преемственности мат-пара, говорил: "мад-бхакти-прабхавена сарвендрийа-виджая-пурвика сватма-дриштих сулабхети бхавах - полностью контролировать чувства можно только занимаясь преданным служением Кришне". Иногда также приводят пример с огнем: Как пылающий огонь сжигает все что находится в комнате, так и Господь Вишну, пребывающий в сердце йога, сжигает в нем всю материальную скверну. Йога-сутра также рекомендует нам медитировать на Вишну, а не на пустоту. Так называемые йоги, которые медитируют на то, что не связано с Вишну, только напрасно теряют время в тщетной погоне за миражом. Мы должны стать сознающими Кришну, преданными Личности Бога. Такова цель истинной йоги.
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते | सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ||२-६२||
dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate . saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho.abhijāyate ||2-62||
дхйайато вишайан пумсах сангас тешупаджайатесангат санджайате камах камат кродхо `бхиджайатедхйайатах - созерцая; вишайан - объекты чувств; пумсах - человека; сангах - привязанность; тешу - объектам чувств; упаджайате - возникает; сангат - из привязанности; санджайате - развивается; камах - желание; камат - из желания; кродхах - гнев; абхиджайате - появляется.
Когда человек созерцает объекты чувств, у него появляется привязанность к ним. Из этой привязанности возникает вожделение, которое затем трансформируется в гнев.
Когда человек, не обладающий сознанием Кришны, соприкасается с объектами чувств, у него возникают материальные желания. Чувствам необходимо какое-то реальное занятие и если они не заняты трансцендентным любовным служением Господу, то обязательно начнут служить материи. В материальном мире каждый, даже Господь Шива и Господь Брахма, не говоря уже о других полубогах, обитателях райских планет, испытывают на себе влияние объектов чувств. Единственный способ выйти из этого лабиринта материальной жизни заключается в том, чтобы обрести сознание Кришны. Господь Шива был погружен в медитацию, но когда Парвати возбудила в нем желание чувственных удовольствий, он согласился на ее предложение, и в результате у них родился Картикея. Когда Харидас Тхакур был совсем молодым преданным Господа, его также пыталась соблазнить олицетворенная Майя Деви, но Харидас с завидной легкостью выдержал это испытание, поскольку был чистым преданным Господа Кришны. Как явствует из приведенного выше стиха Шри Ямуначарьи, искренний преданный Господа способен противостоять материальным соблазнам благодаря высшему вкусу духовного блаженства, который он испытывает, общаясь с Господом. В этом и заключается секрет успеха. Таким образом, даже если тот, кто не обладает сознанием Кришны научился контролировать чувства, искусственно подавляя их деятельность, он в конечном счете все равно падет, ибо одна мысль о чувственных удовольствиях выведет его из равновесия и заставит удовлетворять свои желания.
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः | स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ||२-६३||
krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ . smṛtibhraṃśād buddhināśo buddhināśātpraṇaśyati ||2-63||
кродхад бхавати саммохах саммохат смрити-вибхрамахсмрити-бхрамшад буддхи-нашо буддхи-нашат пранашйатикродхат - из гнева; бхавати - возникает; саммохах - полная иллюзия; саммохат - из иллюзии; смрити - памяти; вибхрамах - потеря; смрити-бхрамшат - за потерей памяти; буддхи-нашах - потеря разума; буддхи-нашат - вследствие потери разума; пранашйати - человек падает.
Гнев повергает человека в тьму иллюзии, а иллюзия приводит к потере памяти. Вместе с памятью пропадает разум, и тот, кто лишился разума, снова падает в океан материальных страданий.
Шрила Рупа Госвами оставил нам следующее указание:
прапанчикатайа буддхйа хари-самбандхи-вастунах
мумукшубхих паритйаго ваирагйам пхалгу катхйате
(Бхакти-расамрита-синдху, 1;2;258)
Развивая в себе сознание Кришны, человек начинает понимать что все, что его окружает, можно использовать в служении Господу. Те, кто не знает о методе сознания Кришны, пытаются искусственным путем избежать контакта с материальными объектами, и в результате оказываются неспособными достичь совершенства самоотречения, даже если стремятся вырваться из материального мира. Такое псевдоотречение называют пхалгу, или менее значительным. С другой стороны тот, кто обладает сознанием Кришны знает, как использовать все материальное в служении Господу, поэтому он никогда не станет жертвой материального сознания. Так, имперсоналист уверен, что Господь, или Абсолют, будучи аморфным, не может принимать пищу. В то время как имперсоналист старается избежать вкусных блюд, преданный знает, что Кришна является Верховным наслаждающимся, и Он ест все, что мы предлагаем Ему с любовью и преданностью. Поэтому предложив вкусные блюда Господу, преданный принимает остатки Его пищи, которые называют прасадом. Таким образом, он может одухотворить все материальное, не опасаясь падения. Преданный принимает прасад находясь в сознании Кришны, а непреданный отвергает его как нечто материальное. Искусственно отрекаясь от жизни, имперсоналист лишает себя возможности наслаждаться ее и потому даже незначительное беспокойство ума вновь повергает его в пучину материальной жизни. Говорится, что даже достигнув освобождения, такая душа снова падает в материальный мир, лишенная поддержки в форме преданного служения Господу.
रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् | (or वियुक्तैस्तु) आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ||२-६४||
rāgadveṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścaran . orviyuktaistu ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati ||2-64||
рага-двеша-вимуктаис ту вишайан индрийаиш чаранатма-вашйаир видхейатма прасадам адхигаччхатирага - привязанность; двеша - и отрешенность; вимуктаих - тем, кто освободился от; ту - но; вишайан - объекты чувств; индрийаих - чувствами; чаран - действуя; атма-вашйаих - подчинив себе; видхейа-атма - тот, кто следует регулириющим принципам и достигает освобождения; прасадам - милость Господа; адхигаччхати - обретает.
Однако тот, кто ни к чему не привязывается и ничего не отвергает, тот, кто следует регулирующим принципам, достигает освобождения и подчиняет себе чувства, получает всю милость Господа.
Как уже говорилось, человек может контролировать чувства с помощью того или иного метода искусственного подавления их деятельности. Но до тех пор, пока он не займет свои чувства в трансцендентном служении Господу, ему не избежать падения. Хотя человек, обладающий сознанием Кришны, может на первый взгляд действовать на уровне чувств, однако, находясь в сознании Кришны он не испытывает привязанности к деятельности. Человек, сознающий Кришну, думает только об удовлетворении Кришны и ни о чем другом. Поэтому он ни к чему не привязывается и ничего не отвергает. Если того хочет Кришна, преданный может совершить любое действие, даже если оно не соответствует его собственным желаниям; если же это противоречит желанию Кришны, он не станет делать того, что обычно доставляет ему удовольствие. Поэтому преданный может заставить себя действовать или бездействовать, ибо он действует только по указанию Кришны. Подобное сознание является беспричинной милостью Господа, и преданный может обрести его даже в том случае, если продолжает испытывать привязанность к деятельности на уровне чувств.
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते | प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ||२-६५||
prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate . prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ||2-65||
прасаде сарва-духкханам ханир асйопаджайатепрасанна-четасо хй ашу буддхих парйаватиштхатепрасаде - получив беспричинную милость Господа; сарва - всех; духкханам - материальных страданий; ханих - уничтожение; асйа - его; упаджайате - происходит; прасанна-четасах - того, чем ум удовлетворен; хи - безусловно; ашу - очень скоро; буддхих - разум; пари - достаточно; аватиштхате - утверждается.
Для того, кто таким образом [в сознании Кришны], обрел удовлетворение, перестают существовать три вида материальных страданий; в таком удовлетворенном сознании человек начинает действовать на уровне разума.
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना | न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ||२-६६||
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā . na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ||2-66||
насти буддхир айуктасйа на чайуктасйа бхаванана чабхавайатах шантир ашантасйа кутах сукхамна асти - не может быть; буддхих - трансцендентный разум; айуктасйа - того, кто не связан (с сознанием Кришны); на - не; ча - и; айуктасйа - того, кто лишен сознания Кришны; бхавана - устойчивый ум (счастье); на - не; ча - и; абхавайатах - тот, кто не устойчив; шантих - покой; ашантасйа - лишенного покоя; кутах - где; сукхам - счастье.
Тому, кто не связан со Всевышним [в сознании Кришны], никогда не сделать свой разум трансцендентным, а ум устойчивым, без чего невозможно обрести покой. А как может быть счастливым тот, кто лишен покоя?
Только тот, кто обладает сознанием Кришны, может обрести настоящие мир и покой. В пятой главе Бхагавад-гиты (5;29) говорится: когда человек поймет, что только Кришна наслаждается плодами жертвоприношений и аскез, является обладателем всего сущего и истинным другом всех живых существ, только тогда он сможет обрести настоящий покой. Поэтому, если человек не обладает сознанием Кришны, его ум не достиг высшей цели. Причиной возникающих в уме беспокойств является желание достичь высшей цели, и когда человек окончательно убеждается в том, что Кришна - это Верховный наслаждающийся, владетель всего сущего и друг каждого живого существа, его ум становится устойчивым и к нему приходит долгожданный покой. Вот почему тот, чья деятельность не связана с Кришной, всегда тревожится и страдает, даже если ему удается создать видимость покоя и духовного прогресса. Сознание Кришны - это умиротворение, которое приходит само по себе, и достичь его можно только во взаимоотношениях с Кришной.
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते | तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ||२-६७||
indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano.anuvidhīyate . tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi ||2-67||
индрийанам хи чаратам йан мано `нувидхийатетад асйа харати праджнам вайур навам ивамбхасииндрийанам - чувств; хи - безусловно; чаратам - праздно блуждая; йат - который; манах - ум; анувидхийате - становится постоянно занят; тат - что; асйа - его; харати - увлекает; праджнам - разум; вайух - ветер; навам - лодка; ива - подобно тому, как; амбхаси - на воде.
Подобно тому, как лодку уносит сильным порывом ветра, так даже одно, вышедшее из-под контроля чувство, на котором сосредоточен ум человека, может увлечь за собой его разум.
До тех пор, пока все чувства преданного не будут заняты служением Господу, даже одно из них, ищущее удовлетворение в материальном, может заставить его сойти с пути духовного развития. Жизнь Махараджи Амбариши, о котором шла речь в предыдущих стихах, свидетельствует о том, что в сознании Кришны должны быть заняты все наши чувства, ибо только так мы сможем контролировать свой ум.
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-६८||
tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-68||
тасмад йасйа маха-бахо нигрихитани сарвашахиндрийаниндрийартхебхйас тасйа праджна пратиштхитатасмат - поэтому; йасйа - чьим; маха-бахо - о сильнорукий; нигрихитани - таким образом отвлеченные; сарвашах - вс вокруг; индрийани - чувства; индрийа-артхебхйах - от объектов чувств; тасйа - его; праджна - разум; пратиштхита - твердый.
Потому, о сильнорукий Арджуна, тот, кто отвел свои чувства от объектов чувств, несомненно поднялся на уровень разума.
Одолеть желания, которые заставляют искать человека чувственных удовольствий, можно только обладая сознанием Кришны, то есть заняв все свои чувства в трансцендентном любовном служении Господу. Подобно тому, как врага можно победить превосходящими силами, так и чувства можно одолеть не с помощью собственных усилий, а заняв их в служении Господу. Того, кто понял, что только сознание Кришны поможет ему подняться на уровень разума и что он должен овладеть этим искусством под руководством истинного духовного учителя, называют садхакой, достойным того, чтобы получить освобождение.
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी | यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ||२-६९||
yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī . yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ||2-69||
йа ниша сарва-бхутанам тасйам джагарти самйамийасйам джаграти бхутани са ниша пашйато мунехйа - что; ниша - ночь; сарва - все; бхутанам - живых существ; тасйам - в этом; джагарти - бодрствующий; самйами - владеющий собой; йасйам - когда; джаграти - не спят; бхутани - все существа; са - это; ниша - ночь; пашйатах - для того, кто занят самосозерцанием; мунех - мудреца.
То, что для всех живых существ - ночь, для владеющего собой - время пробуждения; когда же все живые существа пробуждаются ото сна, для мудреца, занятого самосозерцанием, наступает ночь.
Существует два типа разумных людей. К первому относятся те, кто используется данный им разум, занимаясь материальной деятельностью с целью удовлетворения собственных чувств. А ко второму - те, кто занимается самосозерцанием и идет по пути духовного развития. Занятия мудрецов, или мыслящих людей, являются непроглядной ночью для тех, кто поглощен материальной деятельностью. Ничего не зная о науке самоосознания, материалисты спят во тьме этой ночи, однако то, что для материалистов - глубокая ночь, для мудреца, погруженного в себя, - пора бодрствования. Продвигаясь по пути духовного развития, мудрец испытывает трансцендентное блаженство, а тот, кто занят материальной деятельностью и не пытается осознать свою сущность, спит глубоким сном и видит во сне миражи чувственных удовольствий, которые порою приносят ему счастье, а порою - страдания. Человек, погруженный в себя, как правило, безучастен к материальным радостям и невзгодам. Он продолжает идти путем самоосознания, не обращая внимания на материальные условия.
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् | तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ||२-७०||
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat . tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ||2-70||
апурйаманам ачала-пратиштхамсамудрам апах правишанти йадваттадват кама йам правишанти сарвеса шантим апноти на кама-камиапурйаманам - всегда наполненный; ачала-пратиштхам - безмятежно спокойный; самудрам - океан; апах - воды; правишанти - входят; йадват - как; тадват - так; камах - желания; йам - в которого; правишанти - входят; сарве - все; сах - этот человек; шантим - покой; апноти - достигает; на - не; кама-ками - тот, кто стремится удовлетворить свои желания.
Только тот, кого не беспокоит непрекращающийся поток материальных желаний, подобный рекам, впадающим в океан, который всегда полон и вместе с тем безмятежно спокоен, может обрести мир и покой, а не тот, кто живет чтобы удовлетворять свои желания.
Хотя великий океан всегда полон воды, он постоянно наполняется ею, особенно в сезон дождей. Однако сам океан остается прежним. Спокойный и умиротворенный, он никогда не выходит из берегов. Тоже самое можно сказать и о том, кто обладает сознанием Кришны. Пока у человека есть материальное тело, оно будет требовать чувственных удовольствий. Однако преданного не беспокоят желания тела, ибо он черпает удовлетворение в самом себе. Человек, сознающий Кришну, не испытывает никаких потребностей, так как Господь удовлетворяет все его материальные нужды. Поэтому он, подобно океану, всегда полон в себе. Желания могут приходить к нему, как реки, которые несут свои воды в океан, но он продолжает выполнять свой долг и желания чувственных удовольствий не вызывают у него ни малейшего беспокойства. По этому признаку можно узнать того, кто обладает сознанием Кришны. Он не стремится удовлетворять материальные чувства, хотя у него все еще остаются материальные желания. Черпая удовлетворение в трансцендентном любовном служении господу, он продолжает оставаться спокойным, как океан, и потому испытывает полное умиротворение. Те же, кто желает удовлетворять свои чувства, мечтая не только о материальном процветании, но даже об освобождении, никогда не обретет мир и покой. Те, кто трудятся ради плодов своего труда, те, кто стремится к освобождению, и йоги, которые хотят обрести мистические силы, никогда не испытывают счастья, ибо не могут удовлетворить свои желания. Однако человек, сознающий Кришну, обретает счастье в служении Господу и более не желает ничего. Ему не нужно даже освобождение из так называемого материального плена. Преданные Кришны не испытывают материальных желаний и потому пребывают в состоянии полного умиротворения.
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः | निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ||२-७१||
vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati niḥspṛhaḥ . nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati ||2-71||
вихайа каман йах сарван пумамш чарати нихсприхахнирмамо нираханкарах са шантим адхигаччхативихайа - избавившись; каман - материальные желания, связанные с удовлетворением чувств; йах - то; сарван - все; пуман - человек; чарати - живет; нихсприхах - лишенный желаний; нирмамах - не испытывая собственнических чувств; нираханкарах - лишенный ложного эго; сах - он; шантим - полный покой; адхигаччхати - обретает.
Настоящий мир и покой может обрести только тот, кто избавился от стремления удовлетворять свои чувства, равно как и от всех материальных желаний, тот, кто перестал считать себя собственником чего бы то ни было и избавился от ложного эго.
Избавиться от желаний значит избавиться от стремлений удовлетворять собственные чувства. Иначе говоря, отсутствие желаний заключается в желании обрести сознание Кришны. Тот, кто осознал свое истинное положение, положение вечного слуги Кришны, перестал отождествлять себя с материальным телом и избавился от иллюзорных, собственнических чувств, достиг высшей ступени совершенства в сознании Кришны. Такой человек знает, что Кришна является владельцем всего сущего и потому все должно использоваться для удовлетворения Кришны. Отказываясь сражаться, Арджуна стремился удовлетворить собственные чувства, но полностью осознав Кришну, он вступил в бой, ибо этого хотел Сам Господь. Не желая сражаться ради себя самого, тот же самый Арджуна не щадя живота своего сражался ради Кришны. Подлинным отсутствием желаний является желание удовлетворять Кришну, а не попытки насильственного подавления в себе всех желаний. Живое существо не может перестать желать или чувствовать вообще, но в его силах изменить качества своих желаний. Тот, кто не испытывает материальных желаний, безусловно знает, что все сущее принадлежит Кришне (ишавасйам идам сарвам) и не считает себя собственником чего бы то ни было. Основой такого трансцендентного знания является осознание человеком своей истинной сущности, то есть осознание того, что как духовная искра, живое существо вечно остается частицей Кришны, поэтому оно никогда не станет равным Кришне или более великим, чем Он. Подобное умонастроение того, кто обладает сознанием Кришны, является основополагающим принципом истинного мира и покоя.
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति | स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ||२-७२||
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati . sthitvāsyāmantakāle.api brahmanirvāṇamṛcchati ||2-72||
эша брахми стхитих партха наинам прапйа вимухйатистхитвасйам анта-кале `пи брахма-нирванам риччхатиэша - это; брахми - духовное; стхитих - положение; партха - о сын Притхи; на - никогда; энам - это; прапйа - достигая; вимухйати - человек, введенный в заблуждение; стхитва - находясь; асйам - в этом; анта-кале - в конце жизни; апи - также; брахма-нирванам - духовное царство Бога; риччхати - человек достигает.
Таков путь духовной и благочестивой жизни, ступив на который, человек выходит из-под власти иллюзии. Тот, кто достиг этого уровня, даже на смертном одре получает право войти в царство Бога".
Человек может обрести сознание Кришны или поднять на трансцендентный уровень сразу, в одно мгновенье, а может стремиться к нему многие миллионы жизней. Нужно только понять и признать этот факт. Предавшись Кришне, Махараджа Кхатванга достиг подобного состояния бытия всего лишь за несколько минут до смерти. Нирвана означает конец материального существования. Согласно философии буддизма, за порогом материальной жизни нас ожидает одна только пустота. Однако Бхагавад-гита утверждает, что это далеко не так. Настоящая жизнь начинается там, где заканчивается материальное существование. Глупый материалист довольствуется знанием о необходимости покончить с материальным образом жизни, а для тех, кто достиг духовного совершенства, за порогом материальной жизни начинается новая жизнь. Если человеку посчастливится обрести сознание Кришны еще в этой жизни, он незамедлительно достигнет уровня брахма-нирвана. Между царством Бога и преданным служением Господу не совершенно никакой разницы. Поскольку обо они находятся на абсолютном уровне, тот, кто занимается трансцендентным любовным служением Господу, пребывает в духовной обители. Люди, живущие в материальном мире, занимаются деятельностью, связанной с удовлетворением материальных чувств, тогда как обитатели духовного мира действуют в сознании Кришны. Обрести сознание Кришны в течение одной жизни значит подняться на уровень Брахмана. И тот, кто действует в сознании Кришны, вне всякого сомнения, уже находится в царстве Бога.
Брахман - прямая противоположность материи. Поэтому выражение брахми стхити означает вне сферы материальной деятельности. В Бхагавад-гите преданное служение Господу признается тождественным освобождению (са гунан саматитйаитан брахма-бхуйайа калпате). Таким образом, брахми стхити - это освобождение из материального плена.
Шрила Бхактивинода Тхакур говорил, что во второй главе Бхагавад-гиты дано сжатое содержание этого великого произведения. Бхагавад-гита рассказывает нам о путях карма-йоги, гьяна-йоги и бхакти-йоги. Во второй главе приведено подробное описание методов карма-йоги и гьяна-йоги, а также затронута бхакти-йога, что составляет содержание всей этой книги.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе "Шримад Бхагавад-гиты", под названием "Обзор Бхагавад-гиты".
Глава 3
अर्जुन उवाच | ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन | तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ||३-१||
arjuna uvāca . jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana . tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ||3-1||
арджуна увачаджйайаси чет карманас те мата буддхир джанарданатат ким кармани гхоре мам нийоджайаси кешаваарджунах увача - Арджуна сказал; джйайаси - лучше; чет - если; карманах - чем кармическая деятельность; те - Тобой; мата - установлено; буддхих - разум; джанардана - О Кришна; тат - поэтому; ким - почему; кармани - в действии; гхоре - ужасно; мам - меня; нийоджайаси - Ты вовлекаешь; кешава - О Кришна.
Арджуна сказал: "О Джанардана! О Кешава! Почему Ты хочешь вовлечь меня в эту ужасную войну, если считаешь деятельность на уровне разума выше деятельности ради ее плодов?
В предыдущей главе Верховный Господь Шри Кришна подробно описал природу души с тем, чтобы спасти своего дорогого друга Арджуну, тонущего в океане материальных страданий. Он также указал ему путь духовного самоосознания, каким является буддхи-йога, или сознание Кришны. Зачастую люди ошибочно считают сознание Кришны пассивным методом и тот, кто разделяет подобную точку зрения, старается уйти в уединенное место, чтобы воспевая святые имена обрести сознание Кришны. Однако тому, кто не овладел философией сознания Кришны нецелесообразно воспевать святые имена Кришны в уединенном месте, ибо это не принесет ему ничего кроме дешевой популярности среди неискушенных людей. Арджуна также думал, что сознание Кришны, буддхи-йога, или деятельность на уровне разума, одухотворенного высшим знанием, предполагает уход от активной деятельности и совершение аскез где-нибудь в уединенном месте. Иными словами, он искусно хотел избежать участия в битве, используя сознание Кришны как своеобразный предлог. Но будучи искренним и серьезным учеником, он сообщил об этом своему духовному учителю и спросил Кришну о том, как ему лучше всего поступить. Отвечая Арджуне Господь Кришна подробнейшим образом рассказал ему о карма-йоге, или деятельности в сознании Кришны, которой посвящена третья глава Бхагавад-гиты.
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे | तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ||३-२||
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me . tadekaṃ vada niścitya yena śreyo.ahamāpnuyām ||3-2||
вйамишренева вакйена буддхим мохайасива метад экам вада нишчитйа йена шрейо `хам апнуйамвйамишрена - двусмысленными; ива - безусловно; вакйена - словами; буддхим - разум; мохайаси - Ты смутил; ива - конечно же; ме - мой; тат - поэтому; экам - только; вада - пожалуйста, укажи; нишчитйа - уточняя; йена - которым; шрейах - истинное благо; ахам - я; апнуйам - могу получить.
Твои двусмысленные наставления смутили мой разум. Поэтому, прошу Тебя, скажи определенно, какой путь принесет мне наивысшее благо?"
В предыдущей главе, которая является своеобразной прелюдией к Бхагавад-гите, были описаны различные пути и методы духовного самоосознания такие, как санкхья йога, буддхи-йога, контроль деятельности чувств с помощью разума, деятельность, не оскверненная желанием ее плодов, а также рассказывалось о положении тех, кто стоит у начала духовной жизни. Все это было изложено без какой-либо определенной системы. Однако для того, чтобы человеку постичь это знание и действовать в соответствии с ним, необходимо изложить его более упорядоченно. Поэтому Арджуна хотел найти разрешение этих кажущихся противоречий с тем, чтобы обыкновенные люди могли понять их однозначно, не давая им ложных толкований. Хотя у Кришны не было намерения сбить Арджуну с толку многословными и путанными рассуждениями, Арджуна не смог понять суть метода сознания Кришны ни в бездействии, ни в активном служении. Иными словами, задавая эти вопросы, он хочет расчистить путь к сознанию Кришны для всех тех, кто действительно хочет постичь сокровенный смысл Бхагавад-гиты.
श्रीभगवानुवाच | लोकेऽस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ | ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ||३-३||
śrībhagavānuvāca . loke.asmina dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha . jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām ||3-3||
шри-бхагаван увачалоке `смин дви-видха ништха пура прокта майанагхаджнана-йогена санкхйанам карма-йогена йогинамшри-бхагаван увача - Господь, Верховная Личность Бога, сказал; локе - в мире; асмин - этом; дви-видха - два типа; ништха - вера; пура - ранее; прокта - говорилось; майа - Мною; анагха - о безгрешный; джнана-йогена - связующим процессом познания; санкхйанам - эмпирических философов; карма-йогена - связующим процессом преданного служения; йогинам - преданных.
Господь, Верховная Личность Бога сказал: "О безгрешный Арджуна! Как Я уже говорил, есть два типа людей, которые стремятся осознать свою истинную сущность. Одни их них идут философским путем познания, а другие занимаются преданным служением Господу.
Во второй главе Бхагавад-гиты (стих 2;39) Господь рассказал о двух методах духовного самоосознания - санкхье-йоге и карма-йоге или буддхи-йоге. В этом стихе Он останавливается на них более подробно. Санкхья-йогой или аналитическим изучением природы духа и материи занимаются люди, склонные к философским спекуляциям и стремящиеся постичь окружающий их мир посредством эмпирического философского знания. Представители второго типа трансценденталистов занимаются деятельностью в сознании Кришны, о которой шла речь в шестьдесят первом стихе второй главы Гиты. В тридцать девятом стихе второй главы Господь также говорил о том, что действуя в соответствии с принципами буддхи-йоги или сознания Кришны, человек освободится от оков кармической деятельности; к тому же данный метод является поистине безупречным. О том же самом, только более обстоятельно, говорилось в шестьдесят первом стихе Бхагавад-гиты: Тот, кто занимается буддхи-йогой должен поставить себя в полную зависимость от Всевышнего, то есть от Кришны, и таким образом он без труда сможет контролировать все свои чувства. Итак, оба метода йоги являются взаимозависимыми, они связаны друг с другом, как религия и философия. Религия, лишенная философской базы, превращается в пустые сантименты или даже в фанатизм, а философия без религии остается набором умственных измышлений. Высшей целью всех трансценденталистов является Кришна, ибо философы, которые искренне занимаются поисками Абсолютной Истины, в конечном счете приходят к сознанию Кришны. Об этом также сказано в Бхагавад-гите. Суть данного метода йоги заключается в том, чтобы осознать свое истинное положение и свои взаимоотношения с Высшим существом. Философский путь познания является опосредованным, и идя по нему человек с течением времени выходит на уровень сознания Кришны; другой метод йоги дает ему возможность установить непосредственную связь со всем сущим в сознании Кришны. Из этих двух методов познания лучшим является путь сознания Кришны, так как он исключает необходимость очищения чувств посредством философских изысканий. Метод сознания Кришны сам по себе дает человеку возможность очиститься от материальной скверны, и будучи прямым методом, преданное служение является одновременно легким и возвышенным.
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते | न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ||३-४||
na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo.aśnute . na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati ||3-4||
на карманам анарамбхан наишкармйам пурушо `шнутена ча саннйасанад эва сиддхим самадхигаччхатина - не; карманам - предписанных обязанностей; анарамбхат - не выполнение; наишкармйам - свобода от кармических реакций; пурушах - человек; ашнуте - обретает; на - не; ча - также; саннйасанат - отрекаясь; эва - просто; сиддхим -совершенство; самадхигаччхати - достигает.
Отказываясь действовать, человек не сможет освободить от кармических реакций, а самоотречение само по себе никогда не приведет его к совершенству.
Вести жизнь в отречении может лишь тот, кто выполняя предписанные ему обязанности, очистился от материальной скверны. Деятельность, совершаемая в соответствии с правилами и предписаниями, призвана очистить сердца зараженных материализмом людей. Тот, кто не очистился, не сможет достичь совершенства, даже если примет санньясу (последняя из четырех ступеней духовного развития). Философы-эмпирики утверждают, что достаточно человеку принять санньясу, то есть перестать заниматься кармической деятельностью, и он тотчас же достигнет уровня Нарайаны. Однако Господь Кришна отвергает подобную точку зрения. Если человек, чье сердце не чисто, примет санньясу, он только внесет смуту в размеренную жизнь общества. С другой стороны, когда человек занимается трансцендентным служением Господу (буддхи-йогой), то его служение, каким бы великим или малым оно ни было, будет принято Господом, даже если преданный не выполняет предписанные ему обязанности. Св-алпам апй асья дхармасья траяте махато бхаят. Даже незначительное продвижение по этому пути поможет человеку преодолеть величайшие трудности.
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् | कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ||३-५||
na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt . kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ ||3-5||
на хи кашчит кшанам апи джату тиштхатй акарма-криткарйате хй авашах карма сарвах пракрити-джаир гунаихна - не; хи - безусловно; кашчит - кто-либо; кшанам - мгновение; апи - также; джату - когда бы то ни было; тиштхати - остается; акарма-крит - в бездействии; карйате - вынужденный действовать; хи - безусловно; авашах - в беспомощном состоянии; карма - деятельность; сарвах - все; пракрити-джаих - порожденная гунами материальной природы; гунаих - качествами.
Каждый из нас беспомощен перед лицом материальной природы и вынужден действовать в соответствии с качествами, которые он получил от материальных гун; поэтому мы и мгновения не можем провести в бездействии.
Активное начало не является результатом обусловленной жизни. Оно заложено в самой природе духовной души. В отсутствии души материальное тело не сможет даже сдвинуться с места. Тело всего лишь мертвая машина, приводимая в движение духовной душой, которая всегда активна и не может провести в бездействии даже мгновения. Вот почему душа должна быть занята благоприятной для нее деятельностью в сознании Кришны, иначе она будет действовать по указке иллюзорной энергии. Войдя в контакт с материальной энергией, душа приобретает материальные качества и для того, чтобы очистить душу от материальной скверны, необходимо выполнять предписания шастр. Однако, если душа занимается естественной для нее деятельностью в сознании Кришны, то все ее действия приносят ей одно только благо. Подтверждение этому мы найдем в Шримад-Бхагаватам (1;5;17):
тйактва сва-дхармам чаранамбуджам харер
бхаджанн апакво `тха патет тато йади
йатра ква вабхадрам абхуд амушйа ким
ко вартха апто `бхаджатам сва-дхарматах
"Даже если тот, кто занимается деятельностью в сознании Кришны, не выполняет предписанные ему обязанности, совершает служение с огрехами или вообще сходит с этого пути, он ничего не теряет и не совершает греха. Но что толку от того, что человек следует всем предписаниям шастр, которые предназначены для очищения, если сам он не обладает сознанием Кришны?" Таким образом, очищение необходимо для того, чтобы подняться на уровень сознания Кришны. Следовательно, санньяса (жизнь в отречении) или любой другой процесс очищение должен помочь человеку достичь высшей цели жизни и обрести сознание Кришны, ибо тот, кто не обладает им, обрекает себя на поражение.
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् | इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ||३-६||
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran . indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ||3-6||
кармендрийани самйамйа йа асте манаса смараниндрийартхан вимудхатма митхйачарах са учйатекарма-индрийани - пять органов действия; самйамйа - контролируя; йах - тот, кто; асте - остается; манаса - в уме; смаран - размышляя об; индрийа-артхан - объектах чувств; вимудха - глупый; атма - душа; митхйа-ачарах - притворщиком; сах - он; учйате - зовется.
Тот, кто ограничивает чувственную деятельность в уме сохраняя привязанности к объектам чувств, безусловно пребывает в заблуждении и зовется притворщиком.
Есть много притворщиков, которые отказываясь действовать в сознании Кришны, делают вид, будто занимаются медитацией, тогда как их ум переполнен мыслями о чувственных удовольствиях. Эти лицедеи нередко пускаются в философские рассуждения, дабы пустить пыль в глаза своим искушенным последователям. Однако в данном стихе Господь называет их величайшими мошенниками. Тот, кто стремится к чувственным удовольствиям, может действовать в рамках любого из четырех социальных укладов; но если человек следует правилам и предписаниям, регламентирующим деятельность того уклада, к которому он принадлежит, то с течением времени он сможет очиститься от материальной скверны. Того же, кто выдает себя за йога, а сам все время ищет возможности удовлетворять свои чувства, следует считать величайшим мошенником, даже если он иногда разглагольствует на философские темы. Познаниям такого грешника грош цена, ибо его знания украдены иллюзорной энергией Господа. Ум этого лицемера всегда остается оскверненным, и все его усилия, направленные на то, чтобы создать видимость медитации, не имеют совершенно никакого смысла.
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन | कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ||३-७||
yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate.arjuna . karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate ||3-7||
йас тв индрийани манаса нийамйарабхате `рджунакармендрийаих карма-йогам асактах са вишишйатейах - тот, кто; ту - однако; индрийани - чувства; манаса - умом; нийамйа - управляя; арабхате - начинает; арджуна - о Арджуна; карма-индрийаих - рабочими органами чувств; карма-йогам - преданность; асактах - освободившись от привязанностей; сах - он; вишишйате - значительно превосходят.
Однако тот, кто опираясь на ум искренне стремится обуздать свои рабочие чувства, и освободившись от привязанностей начинает заниматься карма-йогой [деятельностью в сознании Кришны] - такой человек значительно превосходит всех остальных.
Вместо того, чтобы становиться псевдотрансценденталистом ради беззаботного житья и чувственных удовольствий, гораздо лучше продолжать заниматься своим делом и стремиться достичь цели жизни - освободиться от материального плена и войти в царство Бога. Высшей свартха-гати, высшим благом и целью каждого из нас является постижение Вишну и система варнашрама-дхарма призвана помочь человеку достичь этой цели жизни. Домохозяин может также прийти к Богу, следуя регулирующим принципам и занимаясь служением в сознании Кришны. Чтобы осознать свою истинную сущность, человек должен вести регулируемый образ жизни в соответствии с указаниями шастр и выполнять предписанные ему обязанности, не привязываясь к плодам своего труда - таким образом он обретет духовное совершенство. Тот, кто искренне следует этому методу, на голову выше лицемеров и притворщиков, которые создают видимость духовной жизни с тем, чтобы обмануть неискушенную публику. Искренний дворник, подметающий улицы, значительно превосходит какого-нибудь шарлатана-йога, который занимается медитацией только для того, чтобы заработать себе на жизнь.
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः | शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ||३-८||
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ . śarīrayātrāpi ca te na prasiddhyedakarmaṇaḥ ||3-8||
нийатам куру карма твам карма джйайо хй акарманахшарира-йатрапи ча те на прасиддхйед акарманахнийатам - предписанные; куру - выполняй; карма - обязанности; твам - ты; карма - деятельность; джйайах - лучше; хи - безусловно; акарманах - чем бездействие; шарира - тело; йатра - поддержание; апи - даже; ча - также; те - твой; на - никогда; прасиддхйет - достичь; акарманах - не работая.
Честно выполняй свой долг, ибо такой образ действий гораздо лучше любого бездействия. Даже для того, чтобы поддержать свое материальное тело, каждому из нас приходится работать.
Если много так называемых йогов, которые выдают себя за потомков знатных аристократических родов и маститых профессионалов, и бахвалятся, что пожертвовали всем ради достижения духовного совершенства. Господь Кришна не хотел, чтобы Арджуна стал одним из таких лицемеров. Напротив, Его желание заключалось в том, чтобы Арджуна, будучи кшатрием, исполнял стоящий перед ним долг. Арджуна был домохозяином и великим военачальником, поэтому ему следовало оставаться таком и выполнять обязанности, которые Веды предписывают кшатриям и домохозяевам. Подобная деятельность со временем очищает сердце человека и освобождает его от материальной скверны. Ни Господь, ни священные писания не поощряют тех, кто принимает санньясу (отрекается от мира) для того, чтобы заработать себе на жизнь. В конце концов каждый человек должен поддерживать душу в теле, занимаясь той или иной деятельностью. Мы не должны, поддавшись минутному порыву, уходить от дел, если предварительно не очистились от скверны материальных желаний и устремлений. Каждый живущий в материальном мире, безусловно, поражен материальной скверной, которая заставляет его стремиться к господству над материальной природой, то есть искать чувственных удовольствий. Поэтому человеку необходимо очиститься от подобных тенденций, выполняя предписанные ему обязанности. тот, кто не сделал это, не должен выдавать себя за трансценденталиста, отказываться от деятельности и жить за счет других.
यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः | तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ||३-९||
yajñārthātkarmaṇo.anyatra loko.ayaṃ karmabandhanaḥ . tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara ||3-9||
йаджнартхат кармано `нйатра локо `йам карма-бандханахтад-артхам карма каунтейа мукта-сангах самачарайаджна-артхат - выполняемая только ради удовлетворения Ягьи, или Вишну; карманах - чем деятельность; анйатра - в противном случае; локах - мир; айам - этот; карма-бандханах - кандалы деятельности; тат - его; артхам - ради; карма - деятельность; каунтейа - о сын Кунти; мукта-сангах - освободившись от общения; самачара - исполняй совершенным образом.
Всякая деятельность должна выполняться как жертвоприношение Вишну, иначе она закует живое существо в кандалы материального рабства. Поэтому, о сын Кунти, действуй ради удовлетворения Господа, ибо только так ты сможешь вырваться из материального плена.
Поскольку человек должен работать хотя бы для того, чтобы поддержать свое тело, обязанности, предписанные для каждого из четырех социальных укладов и ступеней духовного развития, определены таким образом, чтобы человек в конечном счете смог достичь этой цели. Ягья значит Господь Вишну, или обряды жертвоприношений. Все жертвоприношения также предназначены для удовлетворения Господа Вишну. В Ведах сказано: ягьо вай вишнух. Иначе говоря, совершает ли человек предписанные жертвоприношения или непосредственно служит Вишну, он достигает одной и той же цели. Поэтому сознание Кришны является ягьей, что подтверждает и данный стих. Система варнашрамы также предназначена и для того, чтобы удовлетворить Господа Вишну. Варнашрама-чара вата пурушена парах пуман / вишнур арадхьяте (Вишну-пурана, 3;8;8).
Таким образом, каждый из нас должен действовать ради удовлетворения Вишну. Любая другая деятельность, совершенная в материальном мире, порабощает живое существо, поскольку благочестивые и греховные поступки приносят нам кармические реакции, а всякая реакция связывает нас цепями материального рабства. Поэтому мы должны действовать в сознании Кришны ради удовлетворения Кришны (или Вишну) и тот, кто занимается подобной деятельностью, получает освобождение. Это - великое искусство и на первых порах заниматься такой деятельностью следует под руководством опытного наставника. Поэтому человек должен усердно трудиться, следуя указаниям преданного Господа Кришны или под непосредственным руководством Самого Господа (как это делал Арджуна). Целью любой нашей деятельности должно стать не удовлетворение собственных чувств, а удовлетворение чувств Кришны. Такой образ действия не только освободит нас от кармических реакций, но и поможет нам подняться на уровень трансцендентного любовного служения Верховному Господу, ибо только такое служение откроет перед нами врата в царство Бога.
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः | अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ||३-१०||
sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ . anena prasaviṣyadhvameṣa vo.astviṣṭakāmadhuk ||3-10||
саха-йаджнах праджах сриштва пуровача праджапатиханена прасавишйадхвам эша во `ств ишта-кама-дхуксаха - вместе с; йаджнах - жертвоприношениями; праджах - поколения; сриштва - создавая; пура - в древности; увача - сказал; праджа-патих - Господь всех живых существ; анена - этим; прасавишйадхвам - достичь вечного процветания; эшах - это; вах - ваши; асту - пусть будет; ишта - всех благ; кама-дхук - дарующий.
На заре творения Господь всех живых существ произвел на свет несколько поколений людей и полубогов, вместе и жертвоприношениями во имя Господа Вишну, и благовловляя их, сказал: "Пусть эта ягья [жертвоприношение] принесет вам счастье и процветание, ибо совершая ее, вы сможете жить без забот и печали, и в конечном итоге достичь освобождения".
Материальный мир, созданный Господом, Владыкой всех живых существ (Вишну), предоставляет обусловленным душам возможность вернуться домой, обратно к Богу. Все живые существа во вселенной обусловлены материальной природой, что является результатом забвения своих взаимоотношений с Вишну, или Кришной, Верховной Личностью Бога. Предписания Вед призваны помочь им осознать свои вечные взаимоотношения со Всевышним; как сказано в Бхагавад-гите: ведайш ча сарвайр ахам эва ведьях. Господь говорит, что цель всех Вед заключается в том, чтобы постичь Его. В ведических гимнах сказано: патим вишвасьят-меш-варам. Таким образом, владыкой всех живых существ является Верховная Личность Бога, Вишну. В Шримад-Бхагаватам (2;4;20) Шрила Шукадева Госвами несколько раз называет Господа пати:
шрийах патир йаджна-патих праджа-патир
дхийам патир лока-патир дхара-патих
патир гатиш чандхака-вришни-сатватам
прасидатам ме бхагаван сатам патих
Праджа-пати - это Господь Вишну, который является повелителем всех живых существ, всех миров и всех красот, а также покровителем всего сущего. Господь сотворил материальный мир для того, чтобы живые существа смогли научиться совершать ягьи (жертвоприношения) ради удовлетворения Вишну и, находясь в материальном мире жили не зная тревог, а после гибели материального тела вернулись бы в царство Бога. Так должны жить и действовать все без исключения обусловленные души. Совершая ягью, они с течением времени обретут сознание Кришны и станут святыми. В век Кали Веды рекомендуют совершать санкиртана-ягью (повторять имена Бога) и этот трансцендентный метод принес на Землю Господь Чайтанья для того, чтобы спасти всех людей, живущих в нынешнюю эпоху. Санкиртана-ягья и сознание Кришны неотделимы друг от друга. В Шримад-Бхагаватам (11;5;32), где о Господе Кришне, который принял облик преданного (Господа Чайтаньи), упоминает в связи с санкиртана-ягьей, сказано буквально следующее:
кришна-варнам твишакришнам сангопангастра-паршадам
йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи су-медхасах
"В век Кали все разумные люди будут поклоняться Господу и Его спутникам, совершая санкиртана-ягью". В век Кали совершение других жертвоприношений, упомянутых в Ведах, сопряжено с большими трудностями, тогда как санкиртана-ягья является самым легким и возвышенным методом, который, как сказано в Бхагавад-гите (9;14), поможет людям достичь всех целей одновременно.
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः | परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ||३-११||
devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ . parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha ||3-11||
деван бхавайатанена те дева бхавайанту вахпараспарам бхавайантах шрейах парам авапсйатхадеван - полубоги; бхавайата - удовлетворенные; анена - этими жертвоприношениями; те - те; девах - полубоги; бхавайанту - будут довольны; вах - вы; параспарам - совместно; бхавайантах - удовлетворяя друг друга; шрейах - благословение; парам - свыше; авапсйатха - вы получите.
Удовлетворенные вашими жертвоприношениями, полубоги благословят вас, и в результате такого сотрудничества людей и полубогов в мире наступит всеобщее процветание.
Полубоги - это могущественные правители, которые вершат делами в материальном мире: воздухом, светом, водой и всем, что необходимо для жизни каждого живого существа. Нас обеспечивают полубоги, бесчисленные помощники Верховного Господа, пребывающие в различных частях Его вселенской формы. Их удовлетворение или неудовлетворенность зависят от жертвоприношений, которые должны совершать люди. Некоторые жертвоприношения предназначены для удовлетворения тех или иных полубогов. Однако даже удовлетворяя полубогов, человек, который совершает ягью, поклоняется Господу Вишну, Владыке всех жертвоприношений. В Бхагавад-гите также сказано, что плодами всех жертвоприношений пользуется Сам Кришна: бхактарам ягья-тапасам. Поэтому, главной целью всех жертвоприношений в конечном счете, является удовлетворение Ягья-пати. Когда люди должным образом совершают ягью, полубоги, которые обеспечивают их всем необходимым, испытывают удовольствие, и на Земле наступает изобилие.
Совершая ягьи, люди получают и много других благ, что в конечном счете дает им возможность освободиться из материального плена. Совершая ягью, человек очищает все свои действия. Как сказано в Ведах: ахара-шуддхау саттва-шуддхих саттва-щуддхау дхрува смритих смрити-ламбхе сарва-грантхинам випрамокшах. Совершая ягью, человек освещает свою пищу и эта пища очищает само его существование; очищаясь, мы питаем тонкие ткани памяти, что побуждает нас искать пути к освобождению; все это вместе взятое приводит человека к сознанию Кришны, которого так не хватает современному обществу.
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः | तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ||३-१२||
iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ . tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ||3-12||
иштан бхоган хи во дева дасйанте йаджна-бхавитахтаир даттан апрадайаибхйо йо бхункте стена эва сахиштан - желаемые; бхоган - жизненные потребности; хи - безусловно; вах - вам; девах - полубоги; дасйанте - ниспошлют; йаджна-бхавитах - удовлетворенные совершением жертвоприношений; таих - ими; даттан - то, что дано; апрадайа - не предлагая; эбхйах - этим полубогам; йах - тот, кто; бхункте - пользуется; стенах - вор; эва - безусловно; сах - он.
Удовлетворенные плодами жертвоприношений, полубоги, которые распоряжаются материальными ресурсами, обеспечат вас всем необходимым. Однако тот, кто пользуется этими благами, не предлагая их в свою очередь полубогам, безусловно является вором.
Полубоги - это те, кому Верховной Господь Вишну поручил обеспечивать всем необходимым остальные живые существа. Поэтому, их необходимо удовлетворять, совершая соответствующие ягьи. Веды предписывают различные жертвоприношения, предназначенные для удовлетворения тех или иных полубогов. Однако, в конечном счете все они предлагаются Верховной Личности Бога. Тем, кто не способен принять концепцию Личности Бога, рекомендуют совершать жертвоприношения полубогам. Людям, находящимся под влиянием разных гун материальной природы, Веды рекомендуют совершать различные виды жертвоприношений. Тот же самый принцип лежит в основе поклонения различным полубогам. Так, мясоедам советуют поклоняться богине Кали, устрашающему лику материальной природы, и приносить ей в жертву этих животных. Те же, кто находится в гуне благости, должны поклоняться трансцендентному Господу Вишну. Однако, в конечном счете, все ягьи призваны помочь человеку достичь духовного совершенства (трансцендентного уровня). Обыкновенные люди должны совершать, по меньшей мере, пять видов жертвоприношений, которые называют панча-маха-ягья.
Однако, необходимо помнить, что все потребности человеческого общества удовлетворяют полубоги, которые являются уполномоченными представителями Верховного Господа. Люди ничего не производят сами. Возьмем, к примеру, пищевые продукты. К ним относятся: зерно, овощи и фрукты, молоко, сахар и все то, чем питаются люди в гуне благости, а также мясо, употребляемое в пищу невегетарианцами - ни один из этих продуктов не является творением человека. Или другой приме: тепло, свет, вода, воздух и все, в чем нуждается человеческое общество, люди не производят сами. Это Верховный Господь является источником солнечного и лунного света, дождя, ветра и т. д., всего того, без чело не может обойтись ни один человек. Совершенно очевидно, что наша жизнь зависит от Господа, который обеспечивает нас всем необходимым. Даже созданные людьми фабрики и заводы нуждаются в различных видах сырья, таких как: металл, сера, ртуть, марганец и т. д. Всеми ими нас снабжают подручные Господа, чтобы мы, используя их, были сильными и здоровыми и смогли осознать себя, а затем достичь высшей цели жизни - освободиться из материального плена и избавиться от необходимости вести борьбу за существование. Достичь этой цели можно совершая жертвоприношения. Те из нас, кто использует полученные от полубогов блага для удовлетворения собственных чувств и тем самым еще сильнее запутываются в сетях материального существования, что не соответствует предназначению материальной вселенной, такие люди, безусловно, становятся ворами, и законы материальной природы подвергают их суровому наказанию. Общество, состоящее из воров, никогда не будет счастливо, ибо в нем предана забвению истинная цель жизни. Жизнь воров-материалистов лишена всякого смысла. Они стремятся только к удовлетворению собственных чувств и не владеют искусством совершения жертвоприношений. Однако Господь Чайтанья принес людям самый простой метод совершения жертвоприношения - санкиртана-ягью, которую может совершать каждый, кто признает принципы сознания Кришны.
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः | भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ||३-१३||
yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ . bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt ||3-13||
йаджна-шишташинах санто мучйанте сарва-килбишаихбхунджате те тв агхам папа йе пачантй атма-каранатйаджна-шишта - пищу, которую принимают после совершения ягьи; ашинах - едоки; сантах - бхакты; мучйанте - избавляться от; сарва - все виды; килбишаих - от грехов; бхунджате - наслаждаться; те - они; ту - но; агхам - страшные грехи; папах - грешники; йе - те; пачанти - готовить пищу; атма-каранат - для чувственного наслаждения.
Преданные Господа избавляются от всех последствий своих греховных поступков, ибо едят пищу, которая была принесена в жертву Господу. Остальные же, те, кто готовят пищу ради удовлетворения собственных чувств, воистину едят один только грех.
Бхакты Всевышнего Господа, или люди в сознании Кришны, называются санта, и они, как это описано в "Брахма-самхите" (5.38), постоянно с любовью думают о Господе: преманьджана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах садайва хридаешу вилокаянти. Санта, всегда думая с любовью о Верховной божественной личности, Говинде (дарующем освобождение), или Кришне (всепривлекающей личности), не могут принять что-либо, не предложив этого сначала Верховной личности. Поэтому такие бхакты постоянно совершают ягьи в форме различных видов преданного служения, таких, как киртанам, смаранам, арчанам и др., и это совершение ягьи удерживает их в стороне от всевозможной скверны, возникающей в результате греховных связей в материальном мире. Остальные же, готовящие пищу для себ или ради удовлетворения чувств, не только являются ворами, но и питаются всевозможным грехом. Как же может быть счастлив человек, если он вор и грешник? Это невозможно. Поэтому, чтобы люди во всех отношениях стали счастливыми, они должны усвоить выполнение нетрудного процесса санкиртана-ягьи, полностью осознав Кришну. Иначе на земле невозможны мир и счастье.
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः | यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ||३-१४||
annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ . yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ ||3-14||
аннад бхаванти бхутани парджаньяд анна-самбхавахягьяд бхавати парджаньо ягьях карма-самудбхаваханнат - из злаков; бхаванти - расти; бхутани - материальные тела; парджаньят - из дождей; анна - хлеба; самбхавах - производство; ягьят - из совершения жертвоприношения; бхавати - становится возможным; парджаньях - дожди; яджнях - совершение ягьи; карма - предписанные обязанности; самудбхавах- рожденный из.
Все живые тела кормятся злаками, а злаки возникают из земли, питаемой дождями. Дожди вызываются совершением ягьи, а ягья рождается из выполнения предписанных обязанностей.
Шрила Баладева Видьябхушана, замечательный комментатор „Бхагавад-гиты", написал следующее: е индрадй-ангатаявастхитам ягьям сарвешварам вишнум абхьярчья тач-чхешам ашнанти тена тад деха-ятрам сам-падаянти, те сайтах сарвешварасья ягья-пурушасья бхактах сарва-килбишайр анади-кала-вивриддхайр атманубхава-пратибандхакайр никхилаих папайр вимучьянте. Всевышний Господь, известный как ягья-nypyuia, или лично принимающий все жертвоприношения, является господином всех полубогов, которые служат Ему, как различные части тела служат целому. Полубоги Индра, Чандра, Варуна и другие - всего лишь служащие, управляющие материальными делами, и „Веды" предписывают жертвоприношения для удовлетворения этих полубогов с тем, чтобы они были довольны и поставляли достаточное количество воздуха, света и воды для производства злаков. Когда поклоняются Господу Кришне, то соответственно поклоняются и полубогам, которые являются различными частями тела Господа, поэтому нет необходимости в отдельном поклонении этим полубогам. По этой причине бхакты Господа, находящиеся в сознании Кришны, предлагают пищу Кришне, и только потом съедают ее - процесс, насыщающий тело духовно. Таким образом не только уничтожаются последствия прошлых грехов, но и тело становится неподвластно материальной скверне. Как определенная вакцина защищает человека от болезни во время эпидемии, так и еда, предложенная сначала Господу Вишну, дает нам способность сопротивляться материальным влияниям, и того, кто всегда так поступает, называют бхактой Господа. Поэтому человек в сознании Кришны, который ест только пищу, предложенную Кришне, может нейтрализовать все последствия прошлых заразных болезней тела, которые препятствуют процессу самореализации. С другой стороны, тот, кто не делает так, продолжает увеличивать количество своих грехов и тем самым готовит себе следующую жизнь в теле свиньи или собаки - расплату за прошлые грехи. Материальный мир полон скверны, но тот, кто приобрел иммунитет против этого, принимая прасадам Господа (пищу, предложенную Вишну), находится в безопасности, тогда как другие становятся ее жертвами.
Злаки и овощи - вот настоящая пища. Человеческие существа питаются различными видами злаков, овощами, фруктами и так далее, а животные питаются отбросами злаков и овощей, травой, различными растениями и так далее. Люди, привыкшие питаться мясом, также зависят от произрастания растений, так как ими питаются животные. Итак, в конечном счете, мы зависим от урожая, собранного с полей, а не от продукции больших заводов и фабрик. А урожай зависит от обилия дождя, который контролируется такими полубогами, как Индра, богами Солнца, Луны и т.д., и все они являются слугами Господа. Господь может быть ублажен жертвоприношениями, а тот, кто не приносит их, окажется в нищете -таков закон природы. Поэтому ягья, особенно санкиртана-ягья, предписанная для этой юги, должна выполняться хотя бы для того, чтобы спастись от голода.
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् | तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ||३-१५||
karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavam . tasmātsarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam ||3-15||
карма брахмодбхавам виддхи брахмакшара-самудбхавамтасмат сарва-гатам брахма нитьям ягье пратиштхитамкарма- работа; брахма- из „Вед"; удбхавам- произведенный; виддхи- следует знать; брахма- „Веды"; акшара- от Высшего Брахмана (Божественной личности); самудбхавам - непосредственно проявленный; тасмат- поэтому; сарва-гатам- всепроникающий; брахма- трансцендентальность; нитьям - вечно; ягье - в жертвоприношении; пратиштхитам- расположенный.
Регулярная деятельность предписана в „Ведах", а „Веды" непосредственно исходят от Верховной божественной личности. Поэтому всепроникающая Трансцендентальность вечно пребывает в актах жертвоприношений.
В этом стихе снова, и более подробно, говорится о ягьяртха-карме, или необходимости трудиться только для удовлетворения Кришны. Но если работать для удовлетворения ягья-пуруши, Вишну, нужно сначала узнать направление этой работы из Брахмана, или божественных „Вед". „Веды" есть кодекс человеческой деятельности. Все, что совершается помимо ведических указаний, называется викарма, или не разрешенное авторитетом, греховное действие. Поэтому в любом случае каждый должен обращаться к „Ведам" за указаниями, чтобы избежать последствий своих действий. Как в повседневной жизни каждый должен трудиться соответственно законам государства, так же он должен соблюдать законы Господа, верховного государства. Все эти ведические законы исходят непосредственно из дыхания Верховной божественной личности: „асья махато бхутасья нишваситам этадядриг-ведо яджур-ведах сама-ведо `тхарвангирасах - четыре „Веды", а именно „Риг-веда", „Яджур-веда", „Сама-веда" и „Атхарва-веда" есть эманации дыхания великой Божественной личности." („Брихад-араньяка Упанишад" 4;5;1) Господь, будучи всемогущим, может говорить дыханием, как это подтверждается в „Брахма-самхите", и каждый из органов Его чувств может совершать работу всех остальных органов. Другими словами, Господь может говорить Своим дыханием и оплодотворять Своими глазами. Действительно, шастры подтверждают, что Он только бросил беглый взгляд на материальную природу и таким образом породил все живые существа. После сотворения, или оплодотворения обусловленными душами чрева материальной природы, Он дал в ведической мудрости Свои наставления о том, как обусловленные души могут вернуться домой, назад к Господу. Мы должны постоянно помнить, что, находясь в материальном мире, мы, обусловленные души, страстно желаем материальных наслаждений. Но ведические наставления таковы, что каждый может удовлетворить свои извращенные желания, а затем вернуться к Господу, завершив свои так называемые наслаждения. Это шанс, предоставленный обусловленным душам для достижения освобождения, поэтому обусловленные души должны стараться следовать процессу ягьи, развивая в себе сознание Кришны. Даже те, кто не следуют ведическим предписаниям, могут усвоить принципы сознания Кришны, что заменит выполнение ягъи, или кармы.
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः | अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ||३-१६||
evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ . aghāyurindriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati ||3-16||
эвам правартитам чакрам нанувартаятиха ях агхаюриндриярамо могхам партха са дживатиэвам - таким образом; правартитам - установленные „Ведами"; чакрам - цикл; на - не; анувартаяти - принимать; иха - в этой жизни; ях- тот, кто; агха-аюх-чъя жизнь полна греха; индрия-арамах- удовлетворенный чувственными наслаждениями; могхам- бесполезно; партха- о сын Притхи (Арджуна); сах - тот, дживати - живет.
Мой дорогой Арджуна, тот, кто в человеческой жизни не выполняет жертвоприношений, предписанных „Ведами", несомненно ведет жизнь, полную греха. Живя только для удовлетворения чувств, такой человек живет напрасно.
В этом стихе Господь осуждает философию маммонистов, проповедующих труд в поте лица и чувственные наслаждения. Для тех, кто хочет наслаждаться этим. материальным миром, вышеупомянутый процесс совершения ягьи абсолютно необходим. Тот, кто не следует этим правилам, очень рискует, подвергая себя возможности все более строгого наказания. Соответственно законам природы человеческая форма жизни специально предназначена для самореализации одним из трех способов, а именно: путем карма-йоги, гьяна-йоги, или бхакти-йоги. Трансценденталистам, находящимся выше порока и добродетели, нет необходимости строго следовать выполнению предписанных жертвоприношений, но для тех, кто занят удовлетворением чувств, необходимо очищение через вышеупомянутый цикл совершения ягьи. Существуют различные типы деятельности. Тот, кто не находится в сознании Кришны, без сомнения, пребывает на чувственном уровне и потому должен выполнять какую-то благочестивую деятельность. Система ягьи построена таким образом, что люди, обладающие подобным чувственным сознанием, могут удовлетворить свои желания, не запутываясь в последствиях деятельности ради удовлетворения чувств. Благосостояние мира зависит не от наших собственных усилий, а основано на его первоначальном устройстве Всевышним Господом, поддерживаемом полубогами. Поэтому ягьи предназначаются для конкретных полубогов, упомянутых в „Ведах". Косвенным образом такой процесс приводит к сознанию Кришны, поскольку человек, совершающий ягьи, несомненно обретает и сознание Кришны. Но если выполнение ягьи не приводит к сознанию Кришны, то это рассматривается как простое соблюдение ритуалов. Не следует ограничивать этим свое духовное развитие; необходимо подняться выше простого следования моральному кодексу и так обрести сознание Кришны.
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः | आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ||३-१७||
yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ . ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate ||3-17||
яс те атма-ратир эва сьяд атма-трипташ ча манавахатманй эва ча сантуштас тасья карьям на видьят`еях - тот, кто; ту - но; атма-ратих - черпает удовольствие в своем „я"; эва - непременно; сьят - остается; атма-триптах - самоосвещаемый; ча - и; манавах- человек; атмани- я себе; эва - только; ча - иг, сантуштах - совершенно удовлетворенный; тасья - его; карьям - долг, на - не; видьяте - существует.
Но для того, кто черпает удовольствие в самом себе, чья человеческая жизнь направлена на самоосознание, и кто находит полное удовлетворение в себе самом и только в себе самом - для того не существует обязанностей.
Тот, кто полностью обладает сознанием Kришны и полностью удовлетворен своей деятельностью в сознании Кришны, не нуждается более в выполнении какого-либо долга. Благодаря тому, что он находится в сознании Кришны, вся его внутренняя нечистота сразу же исчезает, чем достигается результат совершения многих и многих тысяч жертвоприношений. Благодаря такому очищению сознания, человек полностью осознает свою вечную взаимосвязь со Всевышним. Таким образом, милостью Господа, его обязанности проясняются сами собой, и потому он больше не обязан выполнять наставления „Вед". Такой обладающий сознанием Кришны человек более не интересуется материальной деятельностью и уже не находит удовольствия в вине, женщинах и тому подобных безумствах.
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन | न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ||३-१८||
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana . na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ ||3-18||
найва тасья критенартхо накритенеха кашчанана часья сарва-бхутешу кашчид артха-вьяпашраяхна- никогда; эва - непременно; тасья - его; критена - исполнением долга; артхах- цель; на - не; акритена-не выполняя долг, иха - в этом мире; кашчана - что бы ни; на- никогда; ча - и; асья- его; сарва-бхутешу - среди всех живых существ; кашчит - любой; артха - цель; вьяпашраях - укрываясь.
Осознавший себя человек, выполняя свои обязанности, не стремится к какой-либо цели, но нет у него причин и не выполнять их. Он также не зависит от других живых существ.
Осознавший себя человек не обязан более выполнять какие-либо предписанные обязанности, за исключением деятельности в сознании Кришны. Сознание Кришны не является бездействием, как это будет объясняться в следующих стихах. Человек, обладающий сознанием Кришны, не нуждается в чьем-либо покровительстве - человека ли, или полубога. Если он действует в сознании Кришны, он тем самым выполняет свои обязанности.
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर | असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ||३-१९||
tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara . asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ ||3-19||
тасмад асактах сататам карьям карма самачараасакто хй ачаран карма парам апноти пурушахтасмат- поэтому, асактах - без привязанности; сататам - постоянно; карьям-как долг; карма-работа; самачара-совершать; асактах- не привязанный; хи-непременно; ачаран-совершая; карма-работа; парам-Всевышний; апноти-достигает, пурушах-человек.
Потому человек должен действовать из чувства долга, не беспокоясь о плодах своей деятельности, ибо, действуя так, он достигает Всевышнего.
Всевышний есть Божественная личность для бхакт и освобождение - для имперсоналистов. Человек, работающий для Кришны, или в сознании Кришны, под надлежащим руководством, и не привязываясь к результатам своего труда, несомненно продвигается к высшей цели жизни. Арджуне было сказано, что он должен сражаться в битве при Курукшетре, ради Кришны и по Его желанию. Стремление быть добрым человеком и не совершать насилия - тоже форма привязанности к результатам своей деятельности, но действовать ради Всевышнего - значит действовать без такой привязанности. Таково высшее совершенство деятельности, рекомендованное Верховной божественной личностью Шри Кришной.
Такие ведические ритуалы, как жертвоприношения, выполняются ради очищения от грехов, совершенных ради чувственного удовлетворения. Но действия в сознании Кришны трансцендентальны по отношению к последствиям как добрых, так и злых дел. Человек в сознании Кришны никогда не привязывается к результатам своей деятельности, какой бы она не была, ибо действует только ради Кришны.
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः | लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ||३-२०||
karmaṇaiva hi saṃsiddhimāsthitā janakādayaḥ . lokasaṃgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi ||3-20||
карманайва хи самсиддхим астхита джанакадаяхлока-санграхам эвапи сампашьян картум архасикармана-работой; эва-даже; хи-непременно; самсиддхим- в совершенстве; астхитах-расположенный; джанака-адаях-Джанака и другие цари; лога-санграхам-люди вообще; эва апи-также; сампашьян-считая; картум-действовать; архаси-ты заслуживаешь.
Цари, такие, как Джанака, достигли совершенства единственно исполнением предписанного долга. Поэтому, хотя бы ради воспитания людей, ты должен выполнять свое дело.
Такие цари, как Джанака и другие, были душами, достигшими самоосознания; следовательно, от них не требовалось выполнения предписанных „Ведами" обязанностей. Тем не менее они совершали все предписанные действия просто для того, чтобы показать пример людям. Джанака был отцом Ситы и тестем Господа Шри Рамы. Будучи великим бхактой Господа, он уже находился на трансцендентальном уровне, но поскольку он был царем Митхилы (часть провинции Бихар в Индии), он должен был подавать своим подданным пример исполнения предписанных обязанностей. Господь Кришна и Арджуна, вечный друг Его, не имели нужды сражаться в битве при Курукшетре, но они приняли в ней участие, чтобы показать людям неизбежность насилия в ситуации, где попытки уладить дело словами оказываются тщетными. Перед битвой при Курукшетре были предприняты все усилия, даже и самим Господом, чтобы избежать ее, но противоположная сторона настаивала на сражении. Ради праведной цели вступить в сражение было необходимо. Хотя находящийся в сознании Кришны может и не иметь никаких интересов, связанных с этим миром, он все же работает, чтобы научить людей, как жить и как действовать. Опытный человек, находящийся в сознании Кришны, способен поступать таким образом, что за ним последуют другие, о чем говорится в следующем стихе.
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः | स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ||३-२१||
yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ . sa yatpramāṇaṃ kurute lokastadanuvartate ||3-21||
яд яд ачарати шрештхас тат тад эветаро джанахса ят праманам куру те локас тад анувартатеят ят - что бы ни; ачарати - он делает, шрештхах - уважаемый вождь; тат- тот, тат - и только тот, эва - непременно; итарах- общий; джанах- личность; сах- он; ят -который бы ни; праманам - пример; куруте - совершает; локах - весь мир; тат - тог, анувартате- идет следом.
Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди идут за ним. И какие бы нормы он ни устанавливал на примере своих действий, весь мир следует им.
Обычно людям требуется лидер, который был бы способен учить их своим собственным примером. Лидер не может отучить людей курить, если он сам курит. Господь Чайтанья сказал, что учитель, прежде чем обучать, сам должен научиться правильно вести себя. Того, кто учит подобным образом, называют ачарией, идеальным учителем. Учитель должен следовать принципам шастр, чтобы воспитывать обычного человека. Учитель не должен изобретать правила, идущие вразрез с принципами шастр. Откровения, подобные „Ману-самхите", считаются образцовыми книгами, которым должно следовать человеческое общество. Таким образом, учение лидера должно основываться на принципах таких шастр. Тот, кто хочет достичь совершенства, должен следовать установленным правилам, как это делали великие учителя. „Шримад-Бхагаватам" также утверждает, что необходимо следовать по стопам великих бхакт, таков путь к духовному развитию. Царь, или глава государства, отец и школьный учитель считаются лидерами простых людей. Каждый такой естественный лидер несет великую ответственность перед своими подчиненными, поэтому он должен быть хорошо знаком с образцами моральных принципов и духовным кодексом.
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन | नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ||३-२२||
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiñcana . nānavāptamavāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi ||3-22||
на ме napmxacmu картавьям тришу локешу киньчанананаваптам аваптавьям варта эва ча карманина - нет; ме - Мое; nqpmxa - о сын Притхи; асти - имеется; картавьям- любой предписанный долг, тришу- в трех; локешу - планетные системы; киньчана - любое; на - ничто; анаваптам - желаемое; аваптавьям - быть выигранным; варте - Я вовлечен; эва - непременно; ча - также; кармани - в предписанные обязанности.
О сын Притхи, во всех трех планетных системах нет такого дела, которое Я был бы обязан выполнять. Я ничего не желаю и ни в чем не нуждаюсь - и все же я занят выполнением предписанных обязанностей.
Верховная божественная личность описывается в ведической литературе следующим образом:
там ишваранам парамам махешварам там деватанам парамам ча дайватам
патим патинам парамам парастад видама девам бхуванешам идьям
на тасья карьям каранам ча видьяте на тат-самаш чабхьядхикаш ча дришьяте
парасья шактир вивидхайва шруяте свабхавики гъяна-бала-крия ча
„Всевышнему Господу подчинены все те, кто управляют различными планетами, Он стоит над всеми. Все находится под Его контролем. Всевышний Господь наделяет все существа определенной властью, сами они не имеют этой высшей силы. Ему также поклоняются все полубоги, Он - верховный правитель всех правителей. Он трансцендентален по отношению к ним, и все поклоняются Ему. Не существует никого выше Его, Он - наивысшая причина всех причин.
У него нет телесной формы, подобной форме обычных живых существ. Не существует различия между Его телом и душой. Он абсолютен. Все Его чувства трансцендентальны. Каждый из Его органов чувств может совершать работу любого другого. Нет никого выше Его или равного Ему. Его возможности разнообразны, и поэтому Его деяния свершаются в естественной последовательности." („Шветашватара Упани-шад" 6;7-8).
Поскольку всего у Верховной божественной личности в изобилии и все существует в полной истине, у Него нет необходимости выполнять какие-либо обязанности. Тот, кто заинтересован в плодах своей деятельности, имеет и какие-то определенные обязанности, но тот, кому не к чему стремиться во всех трех планетных системах, без сомнения, не имеет обязанностей. И все же Господь Кришна принимал участие в битве при Курукшетре, возглавляя кшатрий, поскольку долг кшатрий - защищать страдающих. Хотя Он стоит выше всех заповедей шастр, Он не делает ничего, что бы их нарушало.
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||३-२३||
yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||3-23||
яди хи ахам на вартеям джату карманы атандритахмама вартманувартанте манушьях партха сарвашахяди - если; хи - непременно; ахам - Я; на - не; вартеям - вовлекать таким образом; джату - когда-либо; карманы - в исполнении предписанных обязанностей; атандритах - с великой осторожностью; мама - Мой; вартма - путь; анувартанте - последует, манушьях - все люди; партха - о сын Притхи; сарвашах - во всех отношениях.
Ведь если бы Я когда-либо пренебрег исполнением долга, о Партха, несомненно, все люди последовали бы Моему примеру.
Чтобы сохранить равновесие и общественное спокойствие, необходимые для духовного развития, существуют семейные традиции, которых следует придерживаться каждому цивилизованному человеку. Хотя такие правила и предписания касаются только обусловленных душ и не относятся к Господу Кришне, но, поскольку Он низошел на землю, чтобы восстановить религиозные принципы, Он Сам следовал им. Иначе обычные люди пошли бы по Его стопам, потому что Он - величайший авторитет. Из „Шримад-Бхагаватам" становится ясно, что Господь Кришна выполнял все религиозные обязанности как дома, так и вне его, как это требуется от семейного человека.
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् | सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ||३-२४||
utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham . saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ ||3-24||
утсидеюр име лока на курьям карма чед ахамсанкарасья ча карта сьям упаханьям имах праджахутсидеюх - будет разрушено; име - все эти; локах - миры; на - не; курьям- Я совершаю; карма - предписанные обязанности; чет - если; ахам - Я; санкарасья - нежеланного населения; ча - и; карта - создатель; сьям- будет, упаханьям- разрушит, имах- все эти; праджах - живые существа.
Если был не выполнял предписанных обязанностей, все эти миры были бы разрушены. Я был бы причиной рождения нежелательного населения, и таким образом Я нарушил бы покой всех живых существ.
Варна-санкара значит - нежелательное население, которое нарушает покой всего общества. Для поддержания общественного порядка существуют правила и предписания, благодаря которым население достигает умиротворения и становится способным к духовному развитию. Когда Господь Кришна нисходит на землю, Он, естественно, придерживается этих правил и предписаний, чтобы показать, как важно, как необходимо их выполнение. Господь является отцом всех живых существ, поэтому, если живые существа находятся на ложном пути, то ответственность косвенно ложится на Господа. Поэтому всякий раз, как заметно всеобщее пренебрежение регулирующими принципами, Господь Сам нисходит и направляет общество. Однако необходимо твердо помнить, что хотя мы и обязаны следовать по стопам Господа, все же подражать Ему мы не можем. Следование по стопам и подражание - не одно и то же. Мы не можем подражать Господу, поднимая холм Говардхана, как Господь сделал это, будучи еще ребенком. Это не под силу человеку. Мы должны следовать Его наставлениям, но при этом нельзя пытаться подражать Ему. В „Шримад-Бхагаватам" (10;33;30-10;33;31) говорится:
найтат самачаредж джату манасапй хи анишварах
винашьятй ачаран маудхьяд ятха `рудро `бдхи-джам вишам
ишваранам вачах сатьям татхайвачаритам квачит
тешам ят сва-вачо-юктам буддхимамс тат самачарет
„Каждый должен просто следовать наставлениям Господа и Его наделенных особой властью слуг. Их наставления несут благо для нас, и любой разумный человек будет исполнять их, как это предписано. Однако нужно остерегаться попыток имитировать их действия. Не следует пытаться выпить океан яда, подражая Господу Шиве."
Мы должны рассматривать положение ишвар, или тех, кто действительно способен контролировать движение солнца и луны, как высшее. Не имея такой власти, никто не может подражать ишварам, обладающим сверхмогуществом. Господь Шива мог пить яд, мог даже проглотить океан яда, но если обычный человек попытается выпить хотя бы часть такого количества, он умрет. Существует много так называемых последователей Господа Шивы, желающих предаваться курению ганджи (марихуаны) и подобных наркотиков, забывая, что подражая таким образом действиям Господа Шивы, они призывают скорую смерть. Подобным же образом, существуют так называемые бхакты Господа Кришны, которые предпочитают подражать Господу в Его раса-лиле, или танце любви, забывая о своей неспособности поднять холм Говардхана. Поэтому самое лучшее - не пытаться подражать всемогущим, но просто следовать их наставлениям; также не следует пытаться занять их пост, не имея квалификации. Существует так много людей, претендующих на то, что они - инкарнации Господа, но не обладающих Его властью.
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत | कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ||३-२५||
saktāḥ karmaṇyavidvāṃso yathā kurvanti bhārata . kuryādvidvāṃstathāsaktaścikīrṣurlokasaṃgraham ||3-25||
сактах кармани авидвамсо ятха курванти бхаратакурьяд видвамс татхасакташ чикиршур лока-санграхамсактах - будучи привязанным; кармани - ъ предписанных обязанностях; авыдвамсах - невежественный; ятха - столько же; курванти - они делают, бхарата - о потомок Бхараты; курьят - должен делать; выдван - образованный; татха - таким образом; асактах - без привязанности; чикыршух - желая управлять; лока-санграхам - людьми вообще.
Невежественные люди исполняют свои обязанности ради плодов их, мудрые же делают это ради того, чтобы вывести людей на правильный путь.
Человек, обладающий сознанием Кришны, и человек, не обладающий им, отличаются своими желаниями. Человек, осознающий Кришну, не сделает ничего, что не способствовало бы развитию сознания Кришны. Его действия даже могут в точности походить на действия невежды, слишком привязанного к материальной деятельности, но один занят такой деятельностью ради удовлетворения своих чувств, тогда как другой делает это ради удовлетворения Кришны. То-есть человек в сознании Кришны должен показывать людям, как действовать и как использовать результаты своей деятельности для Кришны.
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् | जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ||३-२६||
na buddhibhedaṃ janayedajñānāṃ karmasaṅginām . joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran ||3-26||
на буддхи-бхедам джанаед агьянам карма-сангинамджошает сарва-кармани выдван юктах самачаранна - не; буддхи-бхедам - смущение разума; джанает - он должен вызьвать; агьянам - глупых; карма-сангинам - привязанных к кармической деятельности; джошает - он должен соответствовать; сарва - все; карманы - работа; видван - образованный человек; юктах - вовлеченный; самачаран - практикуя.
Чтобы не смущать умы невежественных людей, привязанных к плодам своей деятельности, мудрый человек не должен заставлять их прекратить всякую работу, а скорее он должен вовлекать их в деятельность, проникнутую духом преданного служения, для постепенного развития сознания Кришны.
Ведайш ча сарваир ахам эва ведьях. Такова цель ведических ритуалов. Все ритуалы, все жертвоприношения, все то, что изложено в „Ведах", включая все указания касательно материальной деятельности, предназначены для осознания Кришны, который является конечной целью жизни. Но поскольку обусловленные души не знают ничего, кроме чувственного удовлетворения, то они изучают „Веды" ради перспективы таких удовольствий. Однако, через кармическую деятельность и деятельность ради чувственного удовлетворения, выполняемые в соответствии с ведическими предписаниями, человек постепенно поднимается до уровня осознания Кришны. Поэтому самореализованные души, находящиеся в сознании Кришны, не должны отвращать остальных от их деятельности и смущать их сознание, а должны показать, как результаты любой деятельности могут быть посвящены служению Кришне. Мудрый человек, обладающий сознанием Кришны, может действовать таким образом, чтобы невежественные люди, работающие ради чувственного удовлетворения, смогли понять, как им должно себя вести. Итак, невежественных людей не нужно смущать в их действиях, но того, кто хотя бы немного развил в себе сознание Кришны, можно непосредственно занять в служении Господу, не ища других способов, рекомендованных „Ведами". Такому счастливому человеку не нужно следовать ведическим ритуалам, поскольку, непосредственно обладая сознанием Кришны, человек может достигнуть всех результатов, которые он имел бы, выполняя свои обязанности.
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः | अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ||३-२७||
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ . ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate ||3-27||
пракритех крияманани гунайх кармани сарвашахаханкара-вимудхатма картахам ити маньятепракритех- материальной природы; крияманани- делаясь; гунайх - Гунами; кармани - деятельность; сарвашах - все виды; аханкара-вимудха - введенный в заблуждение ложным эго; атма- душа; карта- исполнитель; ахам- я; ити- таким образом; маньяте - думает.
Душа, введенная в заблуждение влиянием ложного эго, считает себя совершающей действия, которые в действительности выполняются тремя гунами материальной природы.
Может показаться, что два человека, один - в сознании Кришны, а другой - материалист, действуют на одном и том же уровне, но на самом деле в их положении существует огромная разница. Ложное эго убеждает материалиста, что он все совершает сам. Он не знает, что механизм его тела создан материальной природой, которая действует под наблюдением Всевышнего Господа. Материалист не ведает, что, в конечном счете, он находится под контролем Кришны. Человек, находящийся под влиянием ложного эго, считает, что он действует независимо, и это - признак его невежества Он не знает, что его грубое и тонкое тело являются творением материальной природы, руководимой Верховной божественной личностью, и потому его тело и ум должны быть заняты служением Кришне, в сознании Кришны. Невежественный человек забывает, что Верховная божественная личность известен как Хришикеша, или хозяин чувств материального тела. Вследствие того, что человек долгое время занимался удовлетворением собственных чувств, он вводится в заблуждение ложным эго, которое и заставляет его забыть его вечные взаимоотношения с Кришной.
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः | गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ||३-२८||
tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ . guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate ||3-28||
таттва-вит ту маха-бахо гуна-карма-выбхагайохгуна гунешу вартанта ити матва на саджджатетаттва-вит - знающий Абсолютную истину; ту - но; маха-бахо - о сильнорукий; гуна-карма - работы под материальным влиянием; вибхагаыох - различия; гунах - чувства; гунешу - в чувственном удовлетворении; вартанте - вовлекаются; umu - таким образом; матва - думая; на - никогда; саджджате - становится привязанным.
Тот, кому известна Абсолютная истина, о сильнорукий, не интересуется чувственным удовлетворением, хорошо понимая разницу между деятельностью в преданном служении и кармической деятельностью.
Тот, кому известна Абсолютная истина, убежден, что его положение в материальном окружении неестественно для него. Он понимает, что является неотъемлемой частичкой Верховной божественной личности, Кришны, и что ему не место здесь, в материальном мире. Он постиг свою истинную сущность как неотъемлемой частички Всевышнего, который есть вечное блаженство и знание, и понимает, что тем или иным образом он попал в ловушку материального существования. В своем же чистом состоянии он предназначен для того, чтобы посвящать себя преданному служению Верховной божественной личности, Кришне. Итак, он занимается деятельностью в сознании Кришны и естественным образом становится менее привязан к деятельности материальных чувств, которые случайны и временны. Он знает, что материальные условия его существования находятся под верховным контролем Господа, следовательно, его не волнуют никакие материальные последствия, ибо он считает их милостью Господа. Согласно „Шримад-Бхагаватам", того, кто познал Абсолютную истину в Ее трех различных аспектах, а именно как Брахмана, Параматму и Верховную божественную личность, называют таттва-вит, поскольку он также знает и свое истинное положение во взаимоотношениях со Всевышним.
प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु | तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ||३-२९||
prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu . tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet ||3-29||
пракритер гуна-саммудхах саджджанте гуна-кармасутан акритсна-видо мандан критсна-вин на вичалаетпракритех - материальной природы; гуна - гунами; саммудхах - обманутый материальным отождествлением; саджджанте - они вовлекаются; гуна-кармасу - в материальную деятельность; тан - те; акритсна-видах - люди с бедным запасом знаний; мандан - ленящиеся понять свою суть; критсна-вит - тот, кто обладает действительным знанием; на - нет, вичалает - пытаться их возбуждать.
Введенные в заблуждение Гунами материальной природы, невежественные люди занимаются только материальной деятельностью и привязываются к ней. Но несмотря на то, что действия таких людей, вследствие их неведения, есть действия низшего порядка, мудрый человек не станет беспокоить их.
Невежественные люди ложно отождествляют себя с грубым материальным сознанием и полны материальных определений. Это тело дает нам материальная природа, и того, кто слишком привязан к телесному сознанию, называют лентяем, не имеющим представления о своей духовной сущности. Невежественный человек отождествляет свое тело и свое „я"; телесные связи с другими он принимает за родство, поклоняется земле, на которой появилось его тело, и рассматривает религиозные ритуалы как самоцель. Общественная деятельность, национализм, альтруизм - вот некоторые из видов деятельности таких материалистически устремленных людей. Зачарованные этими определениями, они постоянно заняты в материальной области деятельности; для них духовное осознание - не больше, чем миф, и потому их не интересует. Однако те, кто достигли духовного осознания, не должны пытаться убеждать таких закоснелых материалистов. Лучше заниматься собственным духовным развитием. А эти заблуждающиеся люди могут следовать таким основным моральным принципам, как неприменение насилия, и заниматься материальной благотворительностью.
Невежественные люди не могут оценить деятельности в сознании Кришны, и потому Господь Кришна советует нам не беспокоить их и не терять понапрасну драгоценного времени. Но бхакты Господа добрее самого Господа, потому что они понимают Его цели. Соответственно они подвергают себя любому риску и даже идут на сближение с невежественными людьми, стараясь вовлечь их в деятельность в сознании Кришны, абсолютно необходимую человеку.
मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा | निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ||३-३०||
mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātmacetasā . nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ ||3-30||
майи сарвани карманы санньясьядхьятма-четасанирашир нирмамо бхутва юдхьясва вигата-джварахмайи - Мне; сарвани - все виды; кармани - деятельность; санньясья- отказываясь полностью; адхьятма- имея полное знание о своей сущности; четаса - сознанием; нираших - без желания выгоды; нирмамах - без собственничества; бхутва - будучи так; юдхъясва - сражайся; вигата-джварах - не будучи апатичным.
Потому, о Арджуна, посвятив Мне все свои действия, полностью осознавая Меня, не желая выгоды, без притязаний на собственничество и стряхнув апатию - сражайся.
Этот стих ясно указывает цель „Бхагавад-гиты". Господь учит, что каждый должен полностью обрести сознание Кришны, чтобы выполнять свой долг, как если бы он был подчинен воинской дисциплине. На этом пути могут возникать трудности, но тем не менее нужно выполнять свой долг, подчиняясь Кришне, ибо таково установленное положение живых существ. Живое существо не может быть счастливо независимо от Всевышнего Господа, поскольку его вечное предназначение состоит в подчинении желаниям Господа. Поэтому Шри Кришна приказал Арджуне сражаться, как будто Господь был его военачальником. Нужно пожертвовать всем, следуя доброй воле Всевышнего Господа, и в то же время выполнять предписанные обязанности, не заявляя своих прав собственности на что бы то ни было. Арджуна не должен был обсуждать приказ Господа, ему следовало его просто исполнить. Всевышний Господь есть душа всех душ, поэтому того, кто целиком подчиняется воле Сверхдуши, не ожидая вознаграждения, или другими словами, того, кто полностью осознает Кришну, называют адхьятма-четас. Нирашихи означает, что нужно действовать по приказу своего господина, не рассчитывая получить от этого выгоду. Кассир может считать деньги своего хозяина, миллионы долларов, но сам не возьмет себе и цента. Подобным же образом, каждый должен понять, что ничто в мире не принадлежит какой-либо индивидуальной личности, но все принадлежит Всевышнему Господу. Таков истинный смысл слова майи, или „Мое". А когда человек действует в сознании Кришны, он, естественно, не претендует на обладание чем-либо. Это сознание называется нирмама, или „моего ничего нет". А если возникает нежелание выполнить такой строгий приказ, который не считается с так называемыми родственными связями, подобное нежелание следует подавить; таким образом можно стать вигата-джвара, или свободным от беспокойности или сонливости сознания. Для каждого, согласно его качествам и положению, предназначена деятельность определенного рода, и все его обязанности могут полностью выполняться в сознании Кришны, как описывалось выше. Это выведет человека на путь освобождения.
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः | श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ||३-३१||
ye me matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ . śraddhāvanto.anasūyanto mucyante te.api karmabhiḥ ||3-31||
e ме матам идам нитьям анутиштханти манавахшраддхаванто `насуянто мучьянте те `пи кармабхихе - те, кто; ме - Мой; матам - предписания; идам - эти; нитьям - как вечная функция; анутиштханти - регулярно выполнять; манавах - люди; шраддха-вантах - с верой и преданностью; анасуянтах - без зависти; мучьянте - становиться свободным; те - все они; апи - даже; кармабхих - от оков кармической деятельности.
Те люди, которые исполняют свои обязанности в соответствии с Моими предписаниями, и которые следуют этому учению с верой, без зависти, освобождаются из оков кармической деятельности.
Предписания Верховной божественной личности, Кришны, являются сутью всей ведической мудрости; они вечно истинны. Как вечны „Веды", так вечна и истина сознания Кришны. Нужно иметь твердую веру в наставления Господа, не испытывая к Нему зависти. Существует множество философов, которые пишут комментарии к „Бхагавад-гите", но не верят в Кришну. Они никогда не освободятся от оков кармической деятельности. Но обычный человек, имеющий твердую веру в вечные наставления Господа, даже будучи не в состоянии выполнять Его приказы, освобождается от оков закона кармы. Тот, кто только встал на путь осознания Кришны, возможно, не полностью выполняет наставления Господа, но поскольку он не противопоставляет себя этим принципам и действует искренне, несмотря на неудачи и отчаяние, он, несомненно, поднимется до уровня чистого сознания Кришны.
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् | सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ||३-३२||
ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam . sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ ||3-32||
e mв этад абхьясуянто нанутиштханти ме матамсарва-гьяна-вимудхамс тан виддхи наштан ачетасахе - те; ту - однако; этат - это; абхьясуянтах - из зависти; на - не; анутиштханти - регулярно выполнять; ме - Мой; матам - предписание; сарва-гьяна - во всех видах знания; вимудхан - совершенно одураченный; тан - они есть; виддхи - знать это хорошо; наштан - все разрушено; ачетасах - без сознания Кришны.
Но те, кто из зависти не считаются с этими наставлениями и не следуют им, лишены всякого знания, одурачены, и их попытки достичь совершенства обречены на неудачу.
Здесь ясно говорится, что не находиться в сознании Кришны есть порок. Подобно тому, как существует наказание за неповиновение приказу верховного правительства, так же, несомненно, существует и наказание за неповиновение приказу Верховной божественной личности. Тот, кто не повинуется Его приказам, какой бы великой личностью он ни был, остается в неведении по отношению к своей собственной сущности, Верховному Брахману, Параматме и Божественной личности, так как в сердце его - пустота. Поэтому у него нет надежды достичь совершенства в жизни.
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि | प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ||३-३३||
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi . prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati ||3-33||
садришам чештате свасьях пракритер гьянаван апипракритим янти бхутани ниграхах ким каришъятисадришам - соответственно; чештате - пытается; свасьях - своей собственной; пракритех - гуны природы; гьяна-ван- ученые; апи - хотя; пракритим - природа; янти - подвергаться; бхутани - все живые существа; ниграхах - подавление; ким - что; каришьяти - может сделать.
Даже обладающий знанием поступает согласно своей природе, ибо поведение каждого человека зависит от влияния трех гун. Что же даст подавление своей природы?
В седьмой главе (7;14) Господь говорит, что если человек не находится на трансцендентальном уровне сознания Кришны, он не может освободиться от влияния гун материальной природы. Поэтому даже самый высокообразованный, в мирском понимании, человек не сможет выбраться из ловушки майи просто с помощью теоретических знаний, или же отделяя душу от тела. Существует много так называемых спиритуалистов, которые притворяются очень учеными, но внутренне, втайне находятся целиком под влиянием одной из гун материальной природы, которое они не в состоянии преодолеть. Человек может быть весьма образованным в академическом плане, но из-за своей длительной связи с материальной природой он находится у нее в рабстве. Сознание Кришны помогает выпутаться из ловушки материального мира, даже если мы при этом и продолжаем выполнять свои обязанности в рамках материального существования. Поэтому, не будучи полностью в сознании Кришны, не следует прекращать выполнение своих обязанностей и искусственно становиться так называемым йогом, или трансценденталистом. Гораздо лучше сохранять свое положение и стараться обрести сознание Кришны под авторитетным руководством. Таким образом человек может высвободиться из когтистых лап майи.
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ | तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ||३-३४||
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau . tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau ||3-34||
индриясьендриясьартхе рага-двешау вьявастхитаутайор на вашам агаччхет may хй асья парипантхинауиндриясья - чувств; индриясья артхе - в объектах чувств; рага- привязанность; двешау- также в отрешенности; вьявастхитау - подвергнуть регулированию; тайох - их; на - никогда; вашам - контроль; агаччхет - следует прийти; may - те; хи - непременно; асья - его; парипантхинау - камни преткновения.
Существуют принципы регулирования привязанностей и антипатий по отношению к объектам чувств. Человек не должен попадать в зависимость от таких привязанностей и антипатий, ибо они являются камнями преткновения на пути к самореализации.
Те, кто находятся в сознании Кришны, естественным образом не расположены заниматься материальным чувственным удовлетворением, но не обладающие таким сознанием должны следовать правилам и предписаниям ведических шастр. Неограниченное чувственное наслаждение делает нас узниками материального мира, но тот, кто следует этим правилам и предписаниям, не попадает в ловушку объектов чувств. Например, половые отношения являются настоятельной потребностью обусловленной души, и они разрешаются в браке. Согласно наставлениям шастр, непозволительно вступать в половые отношения иначе как со своей женой. На всех остальных женщин следует смотреть, как на собственную мать. Но, несмотря на такие предписания, человек все же склонен иметь связи с другими женщинами. Такие наклонности следует обуздывать, иначе они станут камнем преткновения на пути к самореализации. Пока существует материальное тело, позволяется и удовлетворение его насущных потребостей, но в соответствии с правилами и предписаниями. И все же мы не должны руководствоваться такими скидками. Нужно следовать правилам и предписаниям, не привязываясь к ним, так как практика регулируемого удовлетворения чувств также может сбить человека с пути, поскольку и на гладкой дороге возможны несчастные случаи. Даже и на самой тихой, без рытвин и ухабов дороге никто не гарантирован от такой опасности. Из-за такого долгого общения с материальной природой дух чувственного наслаждения очень силен в нас. Итак, несмотря на то, что мы контролируем его, возможность падения всегда остается; поэтому всеми силами нужно избегать привязанности даже к регулируемому чувственному наслаждению. Но сознание Кришны, любовное служение Ему помогают оторваться от всех видов чувственной деятельности. Поэтому на любой стадии жизни не следует делать попыток уйти от сознания Кришны. Истинной целью отречения от всех видов чувственных привязанностей является, в конечном счете, возвышение до уровня сознания Кришны.
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् | स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ||३-३५||
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt . svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ ||3-35||
шреян сва-дхармо вигунах пара-дхармат св-ануштхитатсва-дхарме нидханам шреях пара-дхармо бхаявахахшреян - гораздо лучше; сва-дхармах - предписанные обязанности; вигунах - даже несовершенный; пара-дхармат - чем обязанности, предназначенные другим; су-ануштхитат - прекрасно сделанный; сва-дхарме - в предписанных обязанностях; нидханам - разрушение; шреях - лучше; пара-дхармах- обязанности, предписанные другим; бхоя-aeaxax- опасный.
Гораздо лучше человеку выполнять свои обязанности, пусть даже несовершенным образом, чем чужие - в совершенстве. Лучше изведать неудачи, исполняя свой собственный долг, чем выполнять чужой, ибо следовать по чужому пути опасно".
Лучше выполнять свой долг, в полном сознании Кришны, чем делать то, что предписано другим. В материальном плане предписанные обязанности есть обязанности, налагаемые в соответствии с психофизическим состоянием человека, находящегося под властью гун материальной природы. Духовные обязанности, или обязанности, налагаемые духовным учителем, касаются трансцендентального служения Кришне. Но, материальный он или духовный, лучше остаться верным своему долгу до самой смерти, чем подражать чужому. Духовные и материальные обязанности могут отличаться, но принцип следования авторитетному руководству всегда принесет благо исполняющему его. Если человек находится под властью гун материальной природы, он должен следовать правилам, предписанным для его конкретного положения, а не подражать другим. Например, брахман, находящийся под влиянием гуны добродетели, не должен совершать насилия, в то время как кшатрии, находящемуся под влиянием гуны страсти, насилие разрешено. Поэтому кшатрии лучше быть побежденным, следуя принципу применения силы, чем подражать брахману, который следует принципам неприменения таковой. Следует очищать свое сердце постепенно, без резких рывков. Однако, когда человек выходит из-под влияния гун материальной природы и полностью обретает сознание Кришны, он может совершать любые действия, под руководством истинного духовного учителя. Находясь на этой совершенной стадии сознания Кришны, кшатрия может действовать как брахман, а брахман - как кшатрия. Различия материального мира не применимы на трансцендентальной стадии. Например, первоначально Вишвамитра был кшатрией, но потом он действовал, как брахман, в то время, как Парашурама был брахманом, а потом действовал, как кшатрия. Находясь на трансцендентальном уровне, они могли так поступать; но пока человек пребывает на материальной платформе, он должен выполнять свой долг в соответствии с Гунами материальной природы. В то же время он должен полностью находиться в сознании Кришны.
अर्जुन उवाच | अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः | अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ||३-३६||
arjuna uvāca . atha kena prayukto.ayaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ . anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ ||3-36||
арджуна увачаатха кена праюкто `ям папам чарати пурушаханиччханн апи варшнея балад ива нийоджитахарджунах увача- Арджуна сказал; атха- тогда; кена- чем; праюктах - принужденный; аям - один; папам - грехи; чарати - действует, пурушах - человек; аниччхан - не желая; апи - хотя; варшнея - о потомок Вришни; балат - силой; ива - будто; нииоджитах - вовлеченный.
Арджуна сказал: „О потомок Вришни, что же принуждает человека поступать греховно даже помимо его воли, как будто его влечет какая-то сила?"
Живое существо, будучи неотъемлемой частичкой Всевышнего, по сути своей духовно, чисто и свободно от всяческой материальной скверны. Поэтому по природе своей оно не подвластно грехам материального мира. Но, вступив в контакт с материальной природой, оно без колебания совершает многочисленные греховные поступки, иногда даже против своей воли. Вопрос Арджуны к Кришне, касающийся извращенной природы живого существа, представляет особый интерес. Хотя иногда живое существо и не желает грешить, оно все же вынуждено это делать. Однако к греховным поступкам его побуждает не Сверхдуша, изнутри, а нечто совсем другое, о чем Господь говорит в следующем стихе.
श्रीभगवानुवाच | काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः | महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ||३-३७||
śrībhagavānuvāca . kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ . mahāśano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam ||3-37||
шри бхагаван увачакама эша кродха эша раджо-гуна-самудбхавахмаха шано маха-папма виддхй энам иха вайринамшри бхагаван увача - Божественная личность сказал; камах - похоть; эшах - все эти; кродхах - гнев; эшах - все этщраджо-гуна - гуна страсти; свмудбхавах - рожденный из; маха-ашанах - всепожирающий; маха-папма - очень греховный; виддхи - знать; энам - это; иха - в материальном мире; вайринам - величайший враг.
Верховная божественная личность сказал: „Это лишь вожделение, Арджуна. Оно рождается от соприкосновения с гуной страсти и переходит затем в гнев; оно - греховный всепожирающий враг этого мира.
Когда живое существо вступает в контакт с материальной природой, его вечная любовь к Кришне, взаимодействуя с гуной страсти, преображается в вожделение. Или, другими словами, чувство любви к Богу трансформируется в вожделение, подобно тому, как молоко в соприкосновении с кислым тамариндом превращается в простоквашу. Далее, если вожделение не удовлетворить, оно переходит в гнев, гнев переходит в иллюзию, а иллюзия продолжает материальное существование. Поэтому вожделение является величайшим врагом живого существа, и только оно заставляет чистое живое существо оставаться в ловушке материального мира. Гнев и его следствия являются проявлением гуны невежества. Однако, если гуна страсти, вместо того, чтобы деградировать в гуну невежества, поднимается до гуны добродетели, путем предписанного образа жизни и деятельности, то человек может спастись от деградации гнева благодаря вкусу к духовному.
Верховная божественная личность проявляет себя во множестве форм во имя Своего вечно растущего духовного блаженства, и живые существа являются неотъемлемыми частичками этого духовного блаженства. Они также обладают частичной независимостью, но из-за неверного использования этой независимости, когда дух служения преобразуется в наклонность к чувственному наслаждению, они попадают под власть похоти. Этот материальный мир создан Господом, чтобы дать возможность обусловленным душам осуществить свои похотливые наклонности; когда же они совершенно зайдут в тупик из-за непрекращающейся деятельности ради удовлетворения своей похоти, они начнут интересоваться своим истинным положением.
Этот вопрос поставлен в начале „Веданта-сутры", где сказано: атхато брахма-джигьяса: человеку следует спрашивать о Всевышнем. А Всевышний в „Шримад-Бхагаватам" определяется как джанмадй асья ято `нваяд итараташ ча, что означает, что первоисточником всего является Верховный Брахман. Поэтому источник похоти также находится во Всевышнем. Но если вожделение преобразуется в любовь к Всевышнему, или в сознание Кришны, то-есть, другими словами, в желание все делать только для Кришны - тогда и вожделение, и гнев изменяют свою природу на духовную. Хануман, великий слуга Господа Рамы, сжег золотой город Раваны, проявив так свой гнев, но тем самым он показал себя величайшим бхактой Господа. Здесь, в „Бхагавад-гите", Господь также склоняет Арджуну обратить свой гнев против его врагов для удовлетворения Господа. То-есть и вожделение, и гнев, когда они используются в сознании Кришны, из наших врагов превращаются в наших друзей.
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च | यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ||३-३८||
dhūmenāvriyate vahniryathādarśo malena ca . yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam ||3-38||
дхуменаврияте вахнир ятхадаршо малена чаятхолбенаврито гарбхас татха тенедам авритамдхумена - дымом; аврияте - покрыт; вахних - огонь; ятха - точно как; адаршах - зеркало; малена - пылью; ча - также; ятха - точно как; улбена - утробой; авритах - покрыт, гарбхах - зародыш; татха - так; тена - вожделением; идам - это; авритам - покрыт.
Как огонь скрыт дымом, как зеркало покрыто пылью, как зародыш сокрыт во чреве матери, так и живое существо в различной степени покрыто вожделением.
Существует три степени затмения, скрывающего чистое сознание живого существа. Этот покров - всего лишь вожделение в различных проявлениях, подобный дыму над огнем, пыли на зеркале или чреву вокруг зародыша. Когда вожделение сравнивается с дымом, то имеется в виду, что огонь живой духовной искорки слабо воспринимается. Другими словами, если живое существо лишь слабо проявляет сознание Кришны, его можно сравнить с огнем, сокрытым дымом. Хотя огонь необходимо присутствует там, где есть дым, но на ранней стадии огонь открыто не проявляется. Эта стадия подобна началу осознания Кришны. Пыль на зеркале можно сравнить с процессом очищения зеркала ума различными духовными методами, наилучший из которых - воспевание святых имен Господа. Зародыш, заключенный во чреве матери, является аналогией, иллюстрирующей беспомощность положения, так как ребенок во чреве столь беспомощен, что не может даже двигаться. Существование на этой стадии можно сравнить с существованием деревьев. Деревья - тоже живые существа, поставленные в такие жизненные условия вследствие проявления вожделения, настолько сильного, что они почти лишились всякого сознания. Запыленное зеркало сравнивают с птицами и животными, а огонь, скрытый дымом, с человеком. Приняв человеческую форму, живое существо может в некоторой степени возродить сознание Кришны, а если оно будет развивать его дальше, то огонь духовной жизни разгорится в человеческой форме существования. С осторожностью манипулируя дымом и огнем, можно заставить огонь пылать. Поэтому человеческая форма жизни представляет для живого существа возможность вырваться из ловушки материального существования. В человеческой форме жизни возможна победа над врагом - вожделением - посредством развития сознания Кришны под умелым руководством.
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा | कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ||३-३९||
āvṛtaṃ jñānametena jñānino nityavairiṇā . kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca ||3-39||
авритам гьянам этена гьянино нитья-вайринакама-рупена каунтея душпуренаналена чаавритам - покрытый; гьянам - чистое сознание; этена - этим; гьянинах - того, кто знает, нитья-ваирина - вечного врага; кама-рупена - в форме вожделения; каунтея - о сын Кунти; душпурена - никогда не быть удовлетворенным; аналена - огнем; ча - также.
Таким образом чистое сознание мудрого живого существа покрывается его вечным врагом - вожделением, котсгрое никогда не удовлетворяется и пылает, как огонь.
В „Ману-смрити" сказано, что вожделение невозможно удовлетворить никаким количеством чувственных наслаждений, как нельзя потушить огонь, постоянно подбрасывая в него дрова. В материальном мире центром всей деятельности является половое наслаждение, и поэтому материальный мир называется майтхунья-агара, что означает „оковы половой жизни".. В обычной тюрьме преступников держат за решеткой; подобно этому, преступников, неповинующихся законам Господа, заковывают в кандалы половой жизни. Развитие материальной цивилизации на основе чувственного удовлетворения ведет к увеличению продолжительности материального бытия живого существа. Поэтому вожделение является символом невежества, из-за которого живое существо удерживается в границах материального мира. В процессе чувственного наслаждения возможно некоторое ощущение счастья, но в действительности это ложное чувство счастья является главным врагом испытывающего его.
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते | एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ||३-४०||
indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate . etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam ||3-40||
индрияни мано буддхир асьядхиштханам учьятеэтайр вимохаятй эша гьянам авритья дехинаминдрияни - чувства; манах - ум; буддхих - разум; асья - этого вожделения; адхиштранам - место расположения; учьяте - называется; этаих - всеми этими; вимохаяти - вводит в заблуждение; эшах - это вожделение; гьянам - знание; авритья - покрывая; дехинам - воплощенного.
Чувства, ум и разум - пристанище вожделения. Через них вожделение покрывает истинное знание живого существа и вводит его в заблуждение.
Враг захватил различные стратегические позиции в теле обусловленной души, и Господь Кришна указывает эти места, чтобы желающий победить врага знал, где его можно найти. Ум является центром всякой деятельности чувств, и когда мы слышим об объектах чувств, ум обычно становится резервуаром мыслей о чувственном наслаждении, и в результате ум и чувства становятся вместилищем вожделения. Затем разум превращается в столицу этих похотливых склонностей. Разум является ближайшим соседом души. Разум, захваченный похотью, заставляет душу попадать под влияние ложного эго и отождествлять себя с материей и, таким образом, с умом и чувствами. Душа начинает предаваться материальным чувственным наслаждениям и ошибочно считает это истинным счастьем. Такое ложное отождествление души с материей прекрасно описано в „Шримад-Бхагаватам" (10;84;13):
ясьятма-буддхих кунапе три-дхатуке
сва-дхих калатрадишу бхаума иджья-дхих
ят-тиртха-буддхих салиле на кархичидж
джанешв абхигьешу са эва го-кхарах
„Человек, который отождествляет тело, сотворенное из трех элементов, со своей сущностью, который считает побочные продукты тела своими родственниками, а землю, на которой родился, достойной поклонения; который направляется в места паломничества, чтобы просто совершить омовение, а не с тем, чтобы встретить там людей, обладающих трансцендентальным знанием, должен считаться подобным ослу или корове".
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ | पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ||३-४१||
tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha . pāpmānaṃ prajahi hyenaṃ jñānavijñānanāśanam ||3-41||
тасмат твам индриянй адау ниямья бхаратаршабхапапманам праджахи хй энам гъяна-вигъяна-нашанамтасмат - поэтому; твам - ты; индрияни - чувства; адау - в начале; ниямья - регулируя; бхарата-ришабха - о главный среди потомков Бхараты; папманам - великий символ греха; праджахи - обуздать; хи - непременно; энам - это; гьяна - знания; вигьяна - научное знание чистой души; нашанам - разрушитель.
Потому, о Арджуна, лучший из Бхарат, сначала обуздай этот великий символ греха - вожделение - управляя своими чувствами, и срази этого врага знания и постижения души.
Господь советует Арджуне с самого начала научиться контролировать свои чувства, чтобы обуздать величайшего врага, величайшего грешника - вожделение, которое уничтожает стремление к самореализации и знание об истинной сущности души. Гьяна означает „знание истинного „я" как отличного от „не-я", или, другими словами, знание, что душа не есть тело. Вигьяна означает „особое знание истинного положения души и ее взаимоотношений с Параматмой". Это объясняется в „Шримад-Бхагаватам" (2;9;31) следующим образом:
гьянам парама-гухьям ме яд-вигьяна-саманвитам
са-рахасьям тад-ангам ча грихана гадитам майя
„Знание своего „я" и Верховного „Я" - сокровенно и таинственно, так как оно скрыто майей, но такое знание и особое понимание могут быть получены, если его различные аспекты будут объяснены Самим Господом". „Бхагавад-гита" дает нам это особое знание собственной сущности. Живые существа являются неотъемлемыми частичками Господа, и потому их предназначение - просто служить Господу. Такое сознание называется сознанием Кришны. Поэтому с самого начала жизни мы должны учиться этому сознанию Кришны, чтобы в полной мере обрести его и поступать соответственно.
Вожделение является всего лишь искаженным отражением любви к Богу, которая естественна для каждого живого существа. Но если человек с самого начала воспитывается в сознании Кришны, то естественная любовь к Богу не может обратиться в вожделение. Когда любовь к Богу вырождается в вожделение, очень трудно вернуться в нормальное состояние. Тем не менее, сознание Кришны настолько могущественно, что даже те, кто начинают этот путь поздно, могут стать возлюбленными Господа, следуя регулирующим принципам преданного служения. Итак, на любой стадии жизни, или с момента понимания безотлагательной необходимости этого, каждый может начать контролировать чувства в сознании Кришны, в преданном служении Господу, и обратить похоть в любовь к Богу, высшую стадию совершенства человеческой жизни.
इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः | मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः ||३-४२||
indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṃ manaḥ . manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ ||3-42||
индрияни паранй ахур индриебьях парам манахманасас ту пара буддхир йо буддхех паратас ту сахиндрияни - чувства; паранй - высший; ахух - о них сказано; индриебхьях - более, чем чувства; парам - высший; манах - ум; манасах - более, чем ум; ту - также; пара - высший; буддхих - разум; ях- тот, который; буддхех- более, чем разум; паратах- высший; ту - но; сах - он.
Живые чувства выше мертвой материи, ум выше чувств, разум выше ума, а она (душа) еще выше, чем разум.
Чувства являются своеобразными выходами для проявлений вожделения. Вожделение сохраняется в теле, но изливается через чувства. Поэтому чувства стоят выше тела как целого. Эти выходы не используются, если есть высшее сознание, или сознание Кришны. В сознании Кришны душа непосредственно связана с Верховной божественной личностью; следовательно, иерархия телесных функций, как они описаны здесь, в конечном счете оканчивается на Параматме. Деятельность тела означает функционирование чувств, а остановка чувств означает остановку действий всего тела. Так как ум активен, то даже когда тело молчит или отдыхает, ум будет действовать, как это происходит во время сна. Но над умом стоит определяющий разум, а над разумом - собственно душа. Поэтому, если душа будет занята непосредственным служением Всевышнему, естественно, что все остальные подчиненные, то-есть разум, ум и чувства, будут заняты тем же. В „Катхе Упанишад" есть подобное место, где говорится, что объекты удовлетворения чувств выше чувств, а ум выше объектов чувств. Так что, если ум постоянно занят непосредственным служением Господу, то чувства не получают возможности заняться чем-то другим. Этот пункт касательно ума уже объяснялся. Парам дриштва нивартате. Если ум занят трансцендентальным служением Господу, у существа нет возможности предаться низменным наклонностям. В „Катхе Упанишад" душа описывается как махан, великая. Следовательно, душа - превыше всего: объектов чувств, самих чувств, ума и разума. Поэтому понимание истинного положения души является решением всей проблемы.
Каждый должен употребить разум на поиски установленного положения души, и осознав его, всегда занимать ум сознанием Кришны. Это решит проблему в целом. Неофиту в духовной жизни в основном советуют держаться подальше от объектов чувств. Кроме того, ему нужно укрепить ум, используя разум. Если с помощью разума человек займет ум сознанием Кришны, полностью отдав себя Верховной божественной личности, ум естественным образом становится крепче, и хотя чувства сильны, как змеи, вреда от них будет не больше, чем от змеи с вырванным жалом. Но даже несмотря на то, что душа властвует над разумом, умом и чувствами, все же, если она не укрепляется связью с Кришной, в сознании Кришны, всегда существует возможность падения из-за возбуждения ума.
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना | जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ||३-४३||
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā . jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam ||3-43||
эвам буддхех парам буддхва самстабхьятманам атманаджахи шатрум маха-бахо кама-рупам дурасадамэвам - таким образом; буддхех - разуму; парам - высший; буддхва - зная; самстабхья - укрепляя; атманам - ум; атмана - зрелым разумом; джахи - завоевать; шатрум - враг; маха-бахо - о сильнорукий; кама-рупам - в форме вожделения; дурасадам - ужасный.
Итак, познав свою трансцендентальную сущность по отношению к материальным чувствам, уму и разуму, с сильнорукий Арджуна, человек должен укрепить ум с помощью зрелого духовного разума (сознания Кришны), и таким образом - духовной силой - победить этого ненасытного врага, вожделение.
Третья глава „Бхагавад-гиты" решительно направляет человека к сознанию Кришны через познание себя как вечного слуги Верховной божественной личности, не рассматривая безличную пустоту как конечную цель. В материальной жизни человек, несомненно, находится под влиянием похотливых склонностей и желания властвовать над ресурсами материальной природы. Стремление к господству и чувственным наслаждениям является величайшим врагом обусловленной души, но сила сознания Кришны дает возможность контролировать материальные чувства, ум и разум. Человек может не бросать работу и предписанные обязанности внезапно, но, постепенно развивая сознание Кришны, он может прийти к трансцендентальному положению, и освободиться из-под влияния материальных чувств и ума - благодаря твердой направленности разума к своему истинному „я". Таков смысл данной главы. Пока человек остается в этом материальном мире, его нельзя считать достигшим зрелости, и потому философские спекуляции и искусственные попытки контролировать чувства практикой поз так называемой йоги никогда не смогут направить человека к духовной жизни. С помощью высшего разума он должен быть воспитан в сознании Кришны.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе „Шримад-Бхагавад-гиты" под названием „Карма-йога", или „Выполнение предписанных обязанностей в сознании Кришны".
Глава 4
श्रीभगवानुवाच | इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् | विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ||४-१||
śrībhagavānuvāca . imaṃ vivasvate yogaṃ proktavānahamavyayam . vivasvānmanave prāha manurikṣvākave.abravīt ||4-1||
шри-бхагаван увачаимам вивасвате йогам проктаван ахам авйайамвивасван манаве праха манур икшвакаве `бравитшри-бхагаван увача - Господь, Верховная Личность Бога, сказал; имам - эту; вивасвате - богу солнца; йогам - науку о взаимоотношениях живого существа и Верховного Господа; проктаван - открыл; ахам - Я; авйайам - вечную; вивасван - Вивасвану (имя бога солнца); манаве - отцу человечества (по имени Вайвасвата); праха - передал; манух - отец человечества; икшвакаве - царю Икшваку; абравит - поведал.
Личность Бога, Господь Шри Кришна сказал: "Я открыл эту вечную науку йоги богу солнца Вивасвану, Вивасван передал ее Ману, отцу человечества, а Ману в свою очередь поведал ее Икшваку.
Здесь рассказана история Бхагавад-гиты, которая пришла к нам из глубины веков и была изначально поведана представителям царской династии, правящей на всех планетах вселенной, начиная с планеты солнце. Первоочередным долгом таких царей является защита подданных, поэтому они должны овладеть наукой Бхагавад-гиты, чтобы быть в состоянии править государством и защитить своих подданных от бремени материальных желаний. Человеческая жизнь предназначена для постижения духовного знания и вечных взаимоотношений живого существа с Верховной Личностью Бога, поэтому главы государств на всех планетах вселенной должны учить этому своих подданных, используя средства образования и культуры и побуждая их заниматься преданным служением Господу. Иными словами, правители всех государств должны всемерно способствовать распространению философии сознания Кришны, чтобы, люди могли воспользоваться этой великой наукой и, следуя по истинному пути, реализовать возможности человеческой формы жизни.
В нынешнюю эпоху бог солнца известен под именем Вивасван; он царствует на планете солнце, которая является источником всех планет в солнечной системе. В Брахма-самхите (5;52) сказано:
йач-чакшур эша савита сакала-граханам
раджа самаста-сура-муртир ашеша-теджах
йасйаджнайа бхрамати самбхрита-кала-чакро
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
Я поклоняюсь - говорит Господь Брахма - Верховной Личности Бога, Говинде (Кришне), изначальной личности, по велению которой солнце, царь всех планет, излучает громадное количество тепла и света. Солнце, которое называют оком Верховного Господа, движется по своей орбите, послушное Его приказу.
Солнце - царь всех планет, и бог солнца (в нынешнюю эпоху известный под именем Вивасван) правит этой планетой, которая управляет всеми остальными планетами вселенной, обеспечивая их теплом и светом. Солнце вращается по воле Кришны, и Господь Кришна сделал Вивасвана Своим первым учеником, которому Он открыл науку Бхагавад-гиты. Поэтому Гита - не обычный философский трактат, рассчитанный на среднего мирского ученого, а авторитетная книга знания, пришедшая к нам из глубины веков.
В Махабхарате (Шанти-парва 348;51-52) история Гиты рассказана следующим образом:
трета-йугадау ча тато вивасван манаве дадау
мануш ча лока-бхритй-артхам сутайекшвакаве дадау
икшвакуна ча катхито вйапйа локан авастхитах
В начале эпохи, называемой Трета-юга, Вивасван поведал эту науку о взаимоотношениях живого существа с Верховным Господом Ману. Ману, отец человечества, передал ее своему сыну, Махарадже Икшваку, царю планеты Земля и родоначальнику династии Рагу, в которой появился Господь Рамачандра. Таким образом, в человеческом обществе Бхагавад-гита существует со времен Махараджа Икшваку.
Сейчас минуло пять тысяч лет с начала Кали-юги, которая длится 432.000 лет. Ей предшествовала Двапара-юга (продолжительностью в 800.000 лет), а еще раньше была Трета-юга (1.200.000 лет). Таким образом, Ману рассказывал Бхагавад-гиту своему ученику и сыну Махарадже Икшваку, царю планеты Земля, около 2.005.000 лет назад. Эпоха нынешнего Ману длится приблизительно 305.300.000 лет, из которых 120.400.000 уже истекли. Учитывая, что до появления на свет Ману Господь передал Гиту Своему ученику богу солнца Вивасвану, то по приблизительным подсчетам Гита была поведана по меньшей мере 120.400.000 лет назад, а в человеческом обществе она существует уже два миллиона лет. Пять тысяч лет назад Господь вновь рассказал ее Арджуне. Такова краткая история Бхагавад-гиты, согласно тому, что рассказывает о себе сама Гита и что говорит о ней ее рассказчик, Господь Шри Кришна. Гита была поведана богу солнца Вивасвану, потому что Вивасван также является кшатрией, он - отец всех кшатриев, потомков бога солнца, или как их еще называют сурья-вамша кшатриев. Поскольку Бхагавад-гита, произнесенная Верховной Личностью Бога, неотлична от Вед, заключенное в ней знание является апаурушейа, сверхчеловеческим. Поскольку люди принимают Веды такими как они есть, не давая им собственных интерпретаций, точно также следует принимать знание, заключенное в Бхагавад-гите. Мирские краснобаи могут переиначивать Гиту каждый на свой лад, но это уже не будет Бхагавад-гита как она есть. Поэтому знание, заключенное в Бхагавад-гите, должно быть получено по цепи ученической преемственности, и в этом стихе сказано, что Господь открыл Бхагавад-гиту богу солнца, который передал ее своему сыну Ману, а Ману в свою очередь поведал ее своему сыну Икшваку.
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः | स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ||४-२||
evaṃ paramparāprāptamimaṃ rājarṣayo viduḥ . sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa ||4-2||
эвам парампара-праптам имам раджаршайо видухса каленеха махата його наштах парантапаэвам - так; парампара - по цепи ученической преемственности; праптам - получена; имам - эта наука; раджа-ришайах - праведные цари; видух - постигали; сах - это знание; калена - с течением времени; иха - в этом мире; махата - великая; йогах - наука о взаимоотношениях живого существа со Всевышним; наштах - утраченной; парантапа - о Арджуна, победитель врагов.
Эта высшая наука передавалась по цепи ученической преемственности, и так постигали ее все праведные цари. Но с течением времени цепь ученической преемственности прервалась, поэтому суть этого знания кажется сейчас утраченной.
Здесь ясно сказано, что Гита предназначалась специально для праведных царей, ибо именно они должны были осуществить ее цель, управляя своими подданными. Разумеется, Бхагават-гита никогда не предназначалась для демонов, которые попросту обесценили бы ее, никому не принеся блага, и толковали бы ее как им вздумается. Когда же это произошло, когда изначальный смысл Гиты был разрушен недобросовестными комментаторами, возникла необходимость восстановиться цепь ученической преемственности. Пять тысяч лет назад Господь Сам провозгласил, что цепь ученической преемственности была прервана и потому суть Бхагавад-гиты оказалась утраченной. Точно также, в настоящее время существует огромное количество изданий Гиты (особенно английских), но почти все они расходятся с ее изначальной версией, которая дошла к нам по цепи ученической преемственности. Мирские ученые написали огромное количество комментариев Гиты, толкуя ее каждый на свой лад, но практически ни один из них не признает Кришну Верховной Личностью Бога, хотя слова Шри Кришны превращаются для них в источник солидных доходов. Поступать так могут только демоны, поскольку демоны не верят в Бога, но используют Его собственность для удовлетворения собственных чувств. Поскольку существует настоятельная необходимость в английском издании Гиты, представляющем ее в том виде, в каком она была получена по парампаре (цепи ученической преемственности), мы предприняли попытку восполнить этот огромный пробел. Бхагавад-гита, принятая в том виде как она есть, принесет человечество великое благо; если же люди воспримут ее как обычный философский трактат, то лишь зря потеряют время, изучая это великую книгу.
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः | भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ||४-३||
sa evāyaṃ mayā te.adya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ . bhakto.asi me sakhā ceti rahasyaṃ hyetaduttamam ||4-3||
са эвайам майа те `дйа йогах проктах пуратанахбхакто `си ме сакха чети рахасйам хй этад уттамамсах - та же самая; эва - безусловно; айам - эта; майа - Мной; те - тебе; адйа - сегодня; йогах - наука йоги; проктах - рассказанная; пуратанах - очень древняя; бхактах - преданный; аси - ты есть; ме - Мой; сакха - друг; ча - также; ити - поэтому; рахасйам - таинство; хи - безусловно; этат - это; уттамам - трансцендентное.
Эту древнюю науку о взаимоотношениях живого существа и Верховного Господа Я открываю сейчас тебе, поскольку ты Мой преданный и Моей друг, и, будучи таковым, ты сможешь проникнуть в трансцендентное таинство этой науки".
Есть два класса людей: преданные и демоны. Господь выбрал Арджуну преемником этой великой науки, потому что Арджуна был Его преданным - демон никогда бы не постиг ее тайн. Существует несколько изданий этой великой книги знания. Одни из них дополнены комментариями преданных, а другие вышли с комментариями демонов. Комментарии преданных передают истинное содержание Бхагавад-гиты, а комментарии демонов являются совершенно бесполезными. Арджуна признает Шри Кришну Верховной Личностью Бога, и те, кто составляет комментарии к Бхагавад-гите, следуя по его стопам, действительно служат этой великой науке. Демоны же отказываются принимать Кришну таким как Он есть. Вместо этого они заполняют свои комментарии собственными измышлениями о Кришне, и не дают читателю возможности следовать Его наставлениям. Здесь Кришна предостерегает нас от подобных измышлений. Мы должны принять Шримад Бхагавад-гиту в цепи ученической преемственности, ведущей начало от Арджуны, тогда это великое знание принесет нам огромное благо.
अर्जुन उवाच | अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः | कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ||४-४||
arjuna uvāca . aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ . kathametadvijānīyāṃ tvamādau proktavāniti ||4-4||
арджуна увачаапарам бхавато джанма парам джанма вивасватахкатхам этад виджанийам твам адау проктаван итиарджунах увача - Арджуна сказал; апарам - позже; бхаватах - Твое; джанма - рождение; парам - раньше; джанма - рождение; вивасватах - бога солнца; катхам - как; этат - это; виджанийам - мне понять; твам - Ты; адау - в начале; проктаван - поведал; ити - это.
Арджуна сказал: "Бог солнца Вивасван появился на свет гораздо раньше Тебя. Как же Ты мог передать ему эту науку?"
Как Арджуна, великий преданный Господа, мог усомниться в словах Кришны? Дело в том, что он задает этот вопрос не для себя лично, а для тех, кто не верит в Верховную Личность Бога, для демонов, которым претит сама мысль о том, что Кришну следует признать Верховной Личностью Бога; только для них Арджуна спрашивает об этом, делая вид, что ему ничего неизвестно о Личности Бога, Кришне. Как станет ясно из десятой главы, Арджуна прекрасно знал о том, что Кришна - Верховная Личность Бога, источник всего сущего и высший аспект Абсолютной Истины. Безусловно, Кришна также появился на земле, став сыном Деваки. Обыкновенному человеку очень трудно понять, как Он при этом смог остаться все той же Верховной Личностью Бога, вечной, изначальной личностью. Чтобы выяснить это, Арджуна решил спросить Самого Кришну, чтобы получить авторитетный ответ. Весь мир с незапамятных времен считает Кришну высшим авторитетом, и только демоны отвергают Его. Но как бы там ни было, поскольку Кришна является общепризнанным авторитетом, Арджуна задает Ему этот вопрос, чтобы Он Сам мог рассказать о Себе, не ожидая пока это сделают демоны, которые всегда стараются представить Его в искаженном свете, так, как это на руку им и их последователям. Необходимо, чтобы каждый человек, для его же собственного блага, постиг науку Кришны. Поэтому, когда Кришна говорит о Себе Сам, все три мира получают огромное благо. Демонам слова Кришны могут показаться странными, поскольку они всегда рассматривают Кришну со своей точки зрения, однако преданные радостно внимают повествованиям о Кришне, особенно когда их рассказывает Он Сам. Преданные всегда почитают такие повествования, ибо всегда стремятся узнать о Кришне как можно больше. Атеисты, которые считают Кришну обыкновенным человеком, слушая эти повествования, смогут узнать, что Он больше, чем человек, Он - сач-чид-ананда-виграха, вечная форма, исполненная блаженства и знания, что, будучи трансцендентным, Он не подвержен влиянию трех гун материальной природы и находится вне времени и пространства. Преданный Кришны, подобный Арджуне, никогда не усомниться в трансцендентной природе Кришны. Задавая Господу этот вопрос, Арджуна, Его преданный, пытался опровергнуть взгляды атеистов, которые считают Кришну обыкновенным человеком, находящимся во власти трех гун материальной природы.
श्रीभगवानुवाच | बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन | तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ||४-५||
śrībhagavānuvāca . bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna . tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha parantapa ||4-5||
шри-бхагаван увачабахуни ме вйатитани джанмани тава чарджунатанй ахам веда сарвани на твам веттха парантапашри-бхагаван увача - Господь, Личность Бога, сказал; бахуни - множество; ме - Моих; вйатитани - прошло; джанмани - жизней; тава - твоих; ча - также и; арджуна - о Арджуна; тани - эти; ахам - Я; веда - знаю; сарвани - все; на - не; твам - ты; веттха - знаешь; парантапа - о покоритель врагов.
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: "Через великое множество жизней прошли мы с тобой. Я помню их все, ты же не помнишь ни одной, о покоритель врагов!
Брахма-самхита (5;33) рассказывает нам о бесчисленных воплощениях Господа. Там, в частности, говорится:
адваитам ачйутам анадим ананта-рупам
адйам пурана-пурушам нава-йауванам ча
ведешу дурлабхам адурлабхам атма-бхактау
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
"Я поклоняюсь Верховной Личности Бога, Говинде [Кришне], изначальной личности, абсолютной, непогрешимой и не имеющей начала. Распространяя Себя в бесчисленное количество форм, Господь тем не менее остается все той же изначальной, старейшей и вместе с тем вечно юной личностью. Вечные, исполненные блаженства и знания формы Господа являются предметом изучения для ученых-ведантистов, но всегда предстают перед взором чистых, беспримесных преданных".
В Брахма-самхите (5;39) также сказано:
рамади-муртишу кала-нийамена тиштхан
нанаватарам акарод бхуванешу кинту
кришнах свайам самабхават парамах пуман йо
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
"Я поклоняюсь Верховной Личности Бога, Говинде [Кришне], который воплощается в разнообразных формах, таких как Рама, Нрисимха и многих других, но при этом остается изначальной Личностью Бога, Кришной, который приходит в материальный мир и в Своей изначальной форме".
В Ведах также сказано, что Господь, который всегда един, тем не менее распространяет Себя в бесчисленное количество форм. Он подобен камню ваидурйа, который меняя цвета, сам остается неизменным. Постичь Его многочисленные формы могут лишь чистые, беспримесные преданные, а не философы, изучающие Веды (ведешу дурлабхам адурлабхам атма-бхактау). Преданные, подобные Арджуне, являются вечными спутниками Господа, и всякий раз, когда Господь воплощается в материальном мире, они воплощаются вместе с Ним, чтобы служить Ему в том или ином качестве. Арджуна - один из таких преданных, и из данного стиха ясно, что несколько миллионов лет назад, когда Господь Кришна рассказывал Бхагавад-гиту богу солнца Вивасвану, Арджуна, только в другом качестве, также находился рядом с Ним. Однако разница между Господом и Арджуной заключается в том, что Господь помнит об этом, а Арджуна нет. Таково различие между Верховным Господом и Его неотъемлемой частицей, живым существом. Хотя Арджуна назван здесь великим героем, покорителем врагов, он лишен способности помнить о том, что происходило с ним в прошлых жизнях. Поэтому живое существо, каким бы великим оно ни слыло в материальном мире, никогда не сможет сравняться с Верховным Господом. Все вечные спутники Господа, безусловно, являются освобожденными душами, но они никогда не станут равными Господу. В Брахма-самхите Господь назван непогрешимым (ачйута); это значит, что Он никогда не забывает о Своей истинной сущности, даже находясь в материальном мире. Поэтому Господь и живое существо никогда не станут равными во всех отношениях, даже если живое существо является освобожденным, как, например, Арджуна. Являясь преданным Господа, Арджуна тем не менее иногда забывает о Его природе, но по милости свыше может тотчас же осознать, что Господь непогрешим, тогда как непреданному, или демону, никогда не постичь Его трансцендентной природы. Поэтому люди с демоническим складом ума никогда не поймут того, о чем рассказывает Бхагавад-гита. Кришна помнил о том, что Он делал миллионы лет назад, а Арджуна нет, хотя оба по природе своей были вечными живыми существами. Необходимо также отметить, что живое существо забывает о том, что происходило в прошлом, потому что меняет тела, а Господь помнит, ибо никогда не меняет Своего тела, которое является сач-чид-ананда. Он адваита: между Его телом и Им Самим нет никакой разницы. Все, что связано с Ним, обладает духовной природой, тогда как обусловленная душа отлична от материального тела. И поскольку тело Господа неотлично от Него Самого, между Ним и обыкновенным живым существом всегда существует разница, даже когда Господь нисходит в материальный мир. Демоны не в состоянии постичь трансцендентную природу Господа, о которой Сам Господь рассказывает в следующем стихе.
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् | प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ||४-६||
ajo.api sannavyayātmā bhūtānāmīśvaro.api san . prakṛtiṃ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā ||4-6||
аджо `пи санн авйайатма бхутанам ишваро `пи санпракритим свам адхиштхайа самбхавамй атма-майайааджах - нерожденный; апи - хотя; сан - будучи таковым; авйайа - вечным; атма - телом; бхутанам - тех, кто рождаются; ишварах - Верховным Господом; апи - хотя; сан - являясь; пракритим - в трансцендентной форме; свам - Своей; адхиштхайа - находясь; самбхавами - Я прихожу; атма-майайа - посредством Своей внутренней энергии.
Будучи нерожденным, обладая вечным трансцендентным телом и являясь Властелином всех живых существ, Я тем не менее каждую эпоху прихожу в материальный мир в Своей изначальной трансцендентной форме.
Господь говорит здесь об особенности Своего рождения: появляясь на свет, словно обыкновенный человек, Он тем не менее помнит все, что происходило после великого множества таких рождений, тогда как обыкновенному человеку бывает трудно вспомнить, что чем он занимался несколько часов назад. Если спросить кого-то из нас о том, что он делал в это же время вчера, он вряд ли ответит немедленно. Ему наверняка придется напрячь память, чтобы вспомнить, что происходило с ним в это время накануне. И все же находятся люди, которые осмеливаются называть себя Богом, или Кришной. Мы не должны слепо верить подобным заявлениям. Далее в этом стихе Господь говорит о Своей пракрити, Своей форме. Слово пракрити, природа является синонимом к слову сварупа, что значит своя собственная форма. Господь говорит, что Он появляется в материальном мире в Своем собственном теле. Он не меняет тело, как меняет тела обыкновенное живое существо. В этой жизни у обусловленной души может быть одно тело, а в следующей - совершенно другое. У живого существа, попавшего в материальный мир, нет постоянного тела и ему приходится постоянно переходить из одного тело в другое. Однако Господь никогда не делает ничего подобного. Всякий раз, появляясь в материальном мире, Он приходит в Своем изначальном теле посредством Своей внутренней энергии. Иными словами Кришна появляется в материальном мире в Своей изначальной вечной форме с двумя руками, в которых Он держит флейту. Он приходит в Своем вечном теле, не оскверненном влиянием материальной природы. Хотя Господь нисходит в материальный мир в Своем трансцендентном теле и является Повелителем вселенной, на первый взгляд может показаться, что Он рождается совсем как обыкновенное живое существо. И хотя тело Господа Кришны, в отличие от материального тела, не подвержено процессу разрушения, тем не менее кажется, что Он растет, превращаясь из ребенка в отрока, а затем в молодого человека. Но самое удивительное в том, что Он всегда остается молодым. В то время, когда произошла битва на Курукшетре, у Кришны было уже очень много внуков, то есть по материальным меркам Его возраст был довольно преклонным. Тем не менее Он выглядел молодым, и на вид Ему нельзя было дать больше двадцати-двадцати пяти лет. Мы никогда не увидим изображений Кришны в старости, потому что Он никогда не стареет, хотя является самой древней личностью во всем творении и во все времена - в прошлом, настоящем и будущем. Его тело, также как и разум, никогда не стареют и не изменяются. Отсюда ясно почему, даже находясь в материальном мире, Он является все тем же нерожденным, и почему Его разум и Его вечное трансцендентное тело, исполненное знания и блаженства, всегда остаются неизменными. Явление Господа и Его уход подобно движению солнца, которое встает, проходит у нас перед глазами, а затем исчезает из вида. Перестав видеть солнце, мы говорим, что оно зашло, когда же оно вновь появляется у нас перед глазами, думаем, что оно снова взошло над горизонтом. На самом же деле, солнце всегда остается на своем месте, это мы, обладая несовершенными органами чувств, считаем, что оно то появляется в небе, то исчезает вновь. Появление Господа Кришны в этом мире и Его уход нисколько не похожи на рождение и смерть обыкновенного живого существа, поэтому очевидно, что Он всегда остается вечным, исполненным знания и блаженства в ореоле Своей внутренней энергии и никогда не попадает под оскверняющее влияние материальной природы. В Ведах также сказано, что Верховная Личность Бога является нерожденной, и тем не менее кажется, что Он рождается в Своих бесчисленных и разнообразных формах. В литературе, дополняющей Веды, мы также находим подтверждение того, что, рождаясь в материальном мире, Господь не меняет Своего тела. Бхагаватам рассказывает о том, что Он предстал перед Своей матерью в форме четырехрукого Нараяны, владеющего в полной мере всеми шестью достояниями. Приходя в материальный мир в Своей изначальной вечной форме, Господь являет живым существам Свою беспричинную милость, чтобы они могли медитировать на Верховного Господа, такого как Он есть, а не на формы и образы, возникающие у них в воображении, которые имперсоналисты ошибочно считают формами Бога. Согласно словарю Вишва-коша, слово майа, или атма-майа указывает на беспричинную милость Господа. Господь помнит все Свои предыдущие явления и уходы, в то время как живое существо забывает то, что происходило с ним в предыдущей жизни, как только получает новое тело. Господь является Властелином всех живых существ, поскольку, находясь на земле, Он совершает чудесные, сверхчеловеческие деяния. Поэтому Господь всегда остается неизменной Абсолютной Истиной, между Его формой и Его сущностью, Его качеством и телом нет никакой разницы. Может возникнуть вопрос, почему Господь приходит в материальный мир, а затем уходит из него. Об этом будет рассказано в следующем стихе.
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत | अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ||४-७||
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata . abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham ||4-7||
йада йада хи дхармасйа гланир бхавати бхаратаабхйуттханам адхармасйа тадатманам сриджамй ахамйада йада - всякий раз, когда; хи - безусловно; дхармасйа - религии; гланих - упадок; бхавати - происходит; бхарата - о потомок Бхараты; абхйуттханам - торжество; адхармасйа - безбожия; тада - тогда; атманам - Сам; сриджами - появляюсь; ахам - Я.
Всякий раз, когда в материальном мире приходит в упадок религия и торжествует безбожие, Я Сам нисхожу сюда, о потомок Бхараты.
Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово сриджами. Оно не может означать созидания, ибо, как было сказано в предыдущем стихе, все формы Господа существуют вечно и не могут быть созданы. Поэтому слово срииджами означает, что Господь проявляет Себя таким как Он есть. Хотя Господь приходит в определенный срок, один раз у день Брахмы в конце Двапара-юги двадцать восьмой эпохи, период царствования седьмого Ману, Он не обязан в точности придерживаться этих сроков, ибо всегда волен поступать так, как Сам того пожелает. Поэтому Он приходит в материальный мир по Своей собственной воле, всякий раз, когда там попирается истинная религия и торжествует безбожие. Религиозные принципы изложены в Ведах, и, нарушая их, люди превращаются в безбожников. В Бхагаватам сказано, что эти принципы являются законами Бога и установить их может только Он. Известно, что изначально Веды также были произнесены Самим Господом, который поведал их Брахме, вложив ведическое знание ему в сердце. Поэтому принципы дхармы, или религии, являются прямыми указаниями Верховной Личности Бога (дхармам ту сакшад бхагават-пранитам). Все они изложены в Бхагавад-гите. Цель Вед - утвердить религиозные принципы в соответствии с велением Верховного Господа, который в конце Гиты Сам говорит, что высший религиозный принцип заключается в том, чтобы предаться Ему, отбросив все остальное. Принципы, изложенные в Ведах, побуждают человека безраздельно предаться Господу, и когда демоны попирают эти принципы, Господь нисходит в материальный мир. Из Бхагаватам мы узнаем, что Господь Будда, который является воплощением Кришны, появился на земле в пору засилья материализма, когда материалисты творили зло, прикрываясь авторитетом Вед. Хотя в Ведах содержаться некоторые правила и предписания, санкционирующие ограниченное убийство животных в строго определенных целях во время проведения жертвоприношений, люди с демоническим складом ума до сих пор совершают жертвоприношения, не считаясь с указаниями Вед. Господь Будда пришел на землю, чтобы прекратить это безобразие и утвердить ведические принципы ненасилия. Таким образом, каждая аватара, каждое воплощение Господа, приходит в материальный мир с определенной миссией, и все они упомянуты в богооткровенных писаниях. Не следует думать, будто Господь появляется только на земле Индии. Он может появиться всюду, где и когда пожелает. Каждое воплощение Господа говорит людям о религии ровно столько, сколько они могут понять в сложившихся обстоятельствах. Но у всех у них одна и та же миссия - поднять людей на уровень сознания Бога и побудить их следовать религиозным принципам. Иногда Господь Сам приходит в материальный мир, иногда посылает сюда Своего полномочного представителя - Своего сына или слугу, а иногда приходит в какой-нибудь скрытой форме.
Господь изложил принципы Бхагавад-гиты Арджуне и тем возвышенным душам, которые находились рядом с ним, поскольку в духовном развитии он значительно превосходил людей, живших в других частях света. Утверждение о том, что два плюс два равняется четырем, остается истиной и в начальной школы, и в высшем учебном заведении. Однако среди тех, кто изучает математику, одни находятся на более высоком, а другие на более низком уровне. Подобно этому, все воплощения Господа учат одним и тем же принципам, но люди, к которым они обращаются с проповедью, находятся в разных обстоятельствах и на разных уровнях развития. Высшие принципы религии могут быть восприняты теми, кто принадлежит к системе четырех варн и ашрамов, о чем будет рассказано далее. Единственная цель, единственная миссия всех воплощений Господа заключается в том, чтобы распространить сознание Кришны повсюду в мире. Это сознание проявляется или остается в непроявленном состоянии в зависимости от времени, места и обстоятельств.
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् | धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ||४-८||
paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām . dharmasaṃsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge ||4-8||
паритранайа садхунам винашайа ча душкритамдхарма-самстхапанартхайа самбхавами йуге йугепаритранайа - чтобы освободить; садхунам - преданных; винашайа - чтобы уничтожить; ча - и; душкритам - злодеев; дхарма - религиозные принципы; самстхапана-артхайа - восстановить; самбхавами - Я появляюсь; йуге - из века; йуге - в век.
Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить религиозные принципы, Я Сам нисхожу в материальный мир из века в век.
Согласно Бхагавад-гите, садху (святой) - это человек, обладающий сознанием Кришны. Если тот, кто на первый взгляд не следует религиозным принципам, полностью или частично обладает качествами человека, сознающего Кришну, его следует считать садху. А слово душкритам относится к тем, кто отвергает сознание Кришны. Даже если эти нечестивцы, которых называют душкритам, обладают всевозможными учеными степенями, он все равно остаются глупцами и самыми падшими из людей, тогда как человек, целиком поглощенный деятельностью в сознании Кришны, является садху, даже он если не отличается высоким уровнем образования и культуры. Что касается атеистов, Верховному Господу нет необходимости появляться для того, чтобы Самому уничтожить их, как Он это было в случает с Раваной и Камсой. У Господа много помощников, вполне способных справиться с этой задачей. Господь приходит в материальный мир главным образом для того, чтобы облегчить участь Своих чистых преданных, которым не дают покоя демоны. Демон преследует преданного, даже если он доводится ему родственником. Хотя Прахлада Махараджа был сыном Хираньякашипу, ему пришлось немало претерпеть от своего отца; хотя Деваки, мать Кришны, доводилась Камсе сестрой, он заточил ее вместе с ее мужем Васудевой в тюрьму, только потому, что они должны были стать родителями Кришны. Поэтому Кришна пришел главным образом для того, чтобы освободить Деваки, а не убить Камсу, хотя сделал все это одновременно. Поэтому в данном стихе сказано, что Господь приходит в материальный мир в Своих различных воплощениях для того, чтобы освободить преданных и уничтожить злодеев.
В Чайтанья-чаритамрите Кришнадаса Кавираджи есть несколько стихов (Мадхья 20;263-264), в которых дано определение аватары, или воплощения Господа:
сришти-хету йеи мурти прапанче аватаре
сеи ишвара-мурти `аватара` нама дхаре
майатита паравйоме сабара авастхана
вишве аватари` дхаре `аватара` нама
"Аватара, воплощение Верховного Господа, нисходит из царства Бога в материальный мир. Ту форму Личности Бога, которая появляется в материальной вселенной, называют воплощением Господа, или аватарой. Такие воплощения изначально пребывают в духовном мире, в царстве Бога. Когда же они приходят в материальный мир, то получают имя аватара".
Есть разные типы аватар: пуруша-аватары, гуна-аватары, лила-аватары, шактйявеша аватары, манвантара-аватары и юга-аватары, которые появляются на разных планетах вселенной в строго определенное время. Но источник всех этих аватар - Господь Кришна, изначальная Личность Бога. Господь Кришна нисходит в материальный мир прежде всего для того, чтобы исполнить желание Своих чистых преданных, которые очень хотят увидеть Господа и Его трансцендентные игры во Вриндаване. Поэтому главная цель каждой аватары Господа Кришны - удовлетворить желание Его чистых преданных.
Господь говорит, что Он нисходит в материальный мир из века в век. Это значит, что Он воплощается здесь и в век Кали. Как сказано в Шримад-Бхагаватам, в век Кали Господь приходит на землю в воплощении Господа Чайтаньи Махапрабху, который проповедовал поклонение Кришне через участие в движении санкиртаны (совместного воспевания святых имен) и распространил сознание Кришны по всей Индии. Он предсказал, что в будущем культура санкиртаны станет достоянием всего мира и будет шествовать из города в город, из селения в селение. Господь Чайтанья, который является воплощением Личности Бога, Кришны, косвенно описан в самых сокровенных частях священных писаний, таких как Упанишады, Махабхарата и Бхагаватам. Преданные Господа Кришны отдают свое сердце движению санкиртаны, начатому Господом Чайтаньей. Эта аватара Господа не убивает грешников, но спасает их по Своей беспричинной милости.
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः | त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ||४-९||
janma karma ca me divyamevaṃ yo vetti tattvataḥ . tyaktvā dehaṃ punarjanma naiti māmeti so.arjuna ||4-9||
джанма карма ча ме дивйам эвам йо ветти таттватахтйактва дехам пунар джанма наити мам эти со `рджунаджанма - рождения; карма - деяний; ча - также; ме - Моих; дивйам - трансцендентную; эвам - таким образом; йах - тот, кто; ветти - постиг; таттватах - истину; тйактва - оставив; дехам - это тело; пунах - снова; джанма - рождение; на - никогда; эти - получает; мам - ко Мне; эти - приходит; сах - он; арджуна - о Арджуна.
Тот, кто постиг трансцендентную природу Моего появления и Моих деяний, оставив тело, уже не никогда не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна.
В шестом стихе уже рассказывалось о том, как Господь нисходит в материальный мир из Своей трансцендентной обители. Тот, кто постиг истинную природу появления Личности Бога в материальном мире, освобождается из материального плена и, оставив свое нынешнее тело, немедленно возвращается в царство Бога. Живому существу чрезвычайно трудно вырваться из материального плена. Имперсоналисты и йоги достигают освобождения ценою великий усилий и только после многих-многих жизней. Но даже то освобождение, которого они достигают, погружаясь в безличное брахмаджьоти Господа, является лишь частичным, и они в любое время могут снова пасть в материальный мир. Но преданный, который постиг трансцендентную природу тела и деяний Господа, оставив тело, достигает обители Господа и уже никогда не возвращается в материальный мир. В Брахма-самхите (5;33) сказано, что у Господа великое множество различных форм и воплощений: "адваитам ачйутам анадим ананта-рупам". Хотя у Господа так много трансцендентных форм, все они - одна и та же Верховная Личность Бога. Мы должны осознать это, хоть это и не доступно пониманию мирских ученых и философов-эмпириков. Как сказано в Ведах (Пуруша-бодхини Упанишад):
эко дево нитйа-лилануракто
бхакта-вйапи хридй антар-атма
"Одна Верховная Личность Бога во множестве Своих трансцендентных форм вечно общается со Своими чистыми преданными". Это подтверждает и данный стих Бхагавад-гиты, произнесенный Самим Господом. Тот, кто признает эту истиной, опираясь на авторитет Вед и Верховной Личности Бога и не тратит времени на бессмысленные философские спекуляции, достигает высшей ступени духовного совершенства. Вера в истинность этого утверждения, несомненно принесет человеку освобождение. Здесь как нельзя более применим ведический афоризм тат твам аси. Каждый, кто осознал, что Господь Кришна - это Всевышний, кто сказал Господу: Ты - все тот же Верховный Брахман, Личность Бога, немедленно достигает освобождения и в будущем непременно вступит в трансцендентное общение с Господом. Иными словами, преданный Господа, обладающий столь непоколебимой верой, достигает совершенства, что подтверждает следующий стих Вед:
там эва видитвати мритйум эти
нанйах пантха видйате `йанайа
"Окончательно освободиться из круговорота рождения и смерти можно, только познав Господа, Верховную Личность Бога. Это единственный путь, ведущий к совершенству" (Шветашватара Упанишад 3;8). Отсутствие альтернативы означает, что тот, кто не осознал, что Господь Кришна - Верховная Личность Бога, безусловно, находится в гуне невежества, поэтому он никогда не достигнет освобождения, стараясь одолеть Бхагавад-гиту одной только мирской ученостью, то есть образно говоря, облизывая банку с медом. Философы-эмпирики могут иметь вес и авторитет в материальном мире, но самое по себе это не делает достойными освобождения. Всем этим гордецам-ученым придется ждать беспричинной милости Господа. Поэтому, обладая верой и знанием, мы должны развивать в себе сознание Кришны, и тогда мы сможем достичь совершенства.
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः | बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ||४-१०||
vītarāgabhayakrodhā manmayā māmupāśritāḥ . bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ ||4-10||
вита-рага-бхайа-кродха ман-майа мам упашритахбахаво джнана-тапаса пута мад-бхавам агатахвита - избавившись от; рага - привязанности; бхайа - страха; кродхах - и гнева; мат-майа - полностью Мной; мам - во Мне; упашритах - полностью находящиеся; бахавах - многие; джнана - знанием; тапаса - аскезами; путах - очистившись; матбхавам - трансцендентную любовь ко Мне; агатах - обрели.
Избавившись от привязанностей, страха и гнева, поглотив мыслями обо Мне свой ум и найдя во Мне прибежище, многие люди в прошлые эпохи силой знания обо Мне очистились от материальной скверны и обрели трансцендентную любовь к Богу.
Как говорилось выше, тому, кто сильно привязан к материальному, очень трудно осознать личностный аспект Высшей Абсолютной Истины. Обычно люди, находящиеся под влиянием телесной концепции жизни, настолько поглощены материальной деятельностью, что практически неспособны понять то, как Всевышний может быть личностью. Закоренелые материалисты не могут даже представить себе, что существует неразрушимое, трансцендентное тело, исполненное знания и вечного блаженства. В материальном мире тело живого существа бренно, заполонено невежеством и обречено не нескончаемые страдания. Поэтому, услышав о существовании личностной формы Господа, обыкновенные люди думают, что она подобна их собственным телам. В представлении материалистов Всевышним является форма гигантского материального космоса, поэтому они считают его безличностным. И поскольку они поглощены материальным, их пугает сама мысль о том, что, достигнув освобождение, живое существо также останется личностью. Когда они слышат, что в духовном мире живое существо остается индивидуальностью и личностью, они, страшась перспективы снова стать личностью, предпочитают раствориться в безличной пустоте. Он часто сравнивают живые существа с пузырьками морской пены, которые исчезают в океанских глубинах. Это высший уровень духовного бытия, которого можно достичь, утратив личностное начало и перестав быть индивидуальностью. Это жизнь в состоянии страха, лишенная знания о духовном бытии. Более того, многие люди не в состоянии даже представить того, что существует духовная реальность. Сбитые с толку обилием самых противоречивых философских концепций, живые существа в отвращении и гневе приходят к глупому выводу о том, что высшей причины просто не существует и что в конечном итоге все сущее представляет собой некую пустоту. Все эти люди просто больны. Одни из них из-за гнета материальных привязанностей не испытывают ни малейшего интереса к духовной жизни, другие мечтают погрузиться в бытие высшей духовной причины, а третьи в гневе и отчаянии от обилия разного рода философских спекуляций вообще перестают верить во что бы то ни было. Последние ищут прибежища в вине и наркотиках и принимают галлюцинации за духовные видения. Необходимо избавиться ото всех трех привязанностей к материальному миру: от пренебрежения духовной жизнью, страха стать духовной личностью и философии войдизма, являющейся результатом разочарования в жизни. Чтобы освободиться от трех аспектов материальной концепции жизни, мы должны полностью предаться Господу, следуя указаниям истинного духовного учителя и неукоснительно выполняя правила и предписания, регулирующие жизнь преданного. Высшей ступенью преданного служения является ступень бхавы, трансцендентной любви к Богу.
В Бхакти-расамрита-синдху, рассказывающем о науке преданного служения, говорится:
адау шраддха татах садху- санго `тха бхаджана-крийа
тато `нартха-нивриттих сйат тато ништха ручис татах
атхасактис тато бхавас татах премабхйуданчати
садхаканам айам премнах прадурбхаве бхавет крамах
"В самом начале у человека должно быть стремление к духовному самоосознанию. Оно заставит его искать общения с теми, кто уже достиг духовного совершенства. Затем преданный-неофит должен получить посвящение у истинного духовного учителя и, следуя его указаниям, начать заниматься преданным служением. Занимаясь преданным служением под руководством духовного учителя, он с течением времени освободиться от всех материальных привязанностей и, осознав свою истинную сущность, обретет вкус к слушанию повествований об Абсолютной Личности Бога, Шри Кришне. Этот вкус поможет преданному развить в себе привязанность к деятельности в сознании Кришны и достичь уровня бхавы, предварительной стадии трансцендентной любви к Богу. Истинная любовь к Богу называется премой и является высшей ступенью совершенства". На стадии премы преданный постоянно занимается трансцендентным любовным служением Господу. Таким образом, постепенно переходя с одной ступени преданного служения на другую и следуя указаниям истинного духовного учителя, человек избавляется от всех материальных привязанностей, от страха стать духовной личностью и отчаяния, заставляющего его искать прибежище в философии войдизма. Только тогда он сможет достичь обители Верховного Господа.
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||४-११||
ye yathā māṃ prapadyante tāṃstathaiva bhajāmyaham . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||4-11||
йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахаммама вартманувартанте манушйах партха сарвашахйе - все, кто; йатха - как; мам - Мне; прападйанте - предается; тан - их; татха - так; эва - безусловно; бхаджами - вознаграждаю; ахам - Я; мама - Моему; вартма - по пути; анувартанте - следуют; манушйах - все люди; партха - о сын Притхи; сарвашах - во всех отношениях.
В какой мере каждый из них предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Все люди, о сын Притхи, всегда следуют по указанному Мной пути.
Каждый из нас ищет Кришну в Его разных аспектах и проявлениях. Частично осознать Верховную Личность Бога можно, осознав Его безличное сияние, брахмаджьоти или вездесущую Сверхдушу, пребывающую во всем сущем и даже в атомах. Однако полностью осознать Кришну могут только Его чистые преданные. Таким образом, Кришна является целью поисков каждого живого существа и каждый постигает Его в той форме, в какой желает постичь. В духовном мире также Кришна, отвечая на трансцендентные чувства Своих чистых преданных, относится к Ним так, как хотят того сами преданные. Одни из них видят в Кришне верховного повелителя, другие - своего близкого друга, третьи относятся к Нему как к сыну, а четвертые как к возлюбленному. Каждого из них Кришна вознаграждает в равной степени соответственно силе и глубине их любви к Нему. Те же самые типы взаимоотношений существуют и в материальном мире, где Господь беспристрастно отвечает на чувства тех, кто поклоняется Ему в том или ином качестве. Чистые преданные как в материальном, так и в духовном мире общаются с Ним как с личностью и имеют возможность непосредственно заниматься любовным служением Господу, которое является для них источником трансцендентного блаженства. Что же касается имперсоналистов, стремящихся уничтожить свою индивидуальность и тем самым совершить духовное самоубийство, Кришна и им помогает достичь желанной цели, поглощая их Своим сиянием. Отказываясь признать существование вечной, исполненной блаженства Личности Бога и разрушая свою индивидуальность, имперсоналисты лишают себя возможности насладиться нектарным вкусом трансцендентного служения Господу как личности. Те из них, чье положении в безличном бытии весьма непрочно, возвращаются в материальный мир, чтобы реализовать дремлющее в них желание активной деятельности. Лишенные доступа на духовные планеты, они снова получают возможность действовать на планетах материального мира. Тех, кто занимается кармической деятельностью и выполняет предписанные им обязанности, Господь, который является ягьешварой, вознаграждает желанными плодами их труда, а йоги, стремящиеся обрести мистические силы, также получают их от Верховного Господа. Иными словами, успех деятельности каждого живого существа зависит от милости Господа, и все методы духовного самоосознания не что иное как различные этапы одного и того же пути. Поэтому до тех пор, пока человек не достигнет высшей ступени совершенства в сознании Кришны, все его усилия останутся незавершенными, как сказано в Шримад-Бхагаватам (2;3;10):
акамах сарва-камо ва мокша-кама удара-дхих
тиврена бхакти-йогена йаджета пурушам парам
"Свободен ли человек от желаний (как в случае с преданными Господа), стремится ли он насладиться плодами своего труда или хочет достичь освобождения, он должен неустанно поклоняться Верховной Личности Бога, ибо только так можно достичь высшего совершенства и обрести сознание Кришны".
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः | क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ||४-१२||
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatāḥ . kṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā ||4-12||
канкшантах карманам сиддхим йаджанта иха деватахкшипрам хи мануше локе сиддхир бхавати карма-джаканкшантах - стремясь; карманам - в кармической деятельности; сиддхим - к успеху; йаджанте - они поклоняются, совершая жертвоприношения; иха - в материальном мире; деватах - полубогам; кшипрам - очень быстро; хи - конечно же; мануше - в человеческом обществе; локе - в этом мире; сиддхих - успех; бхавати - приходит; карма-джа - в кармической деятельности.
Стремясь насладиться плодами своего труда, люди, живущие в этом мире, поклоняются различным полубогам, и конечно же очень быстро достигают желаемых результатов.
В материальном мире бытует неверное представление о роли богов и полубогов, и неразумные люди, которых мир считает великими учеными, считают этих полубогов различными формами Верховного Господа. В действительности же, полубоги являются не формами, а неотъемлемыми частицами Верховной Личности Бога. Бог один, но у Него великое множество отделенных частиц. В Ведах сказано: нитйо нитйанам, Бог один. Ишварах парамах кришнах. Верховный Господь один; это Кришна, и Он наделяет полубогов могуществом, необходимым для того, чтобы управлять материальным миром. Все полубоги - это живые существа (нитйанам), в разной степени наделенные материальным могуществом. Они не могут быть равными Верховному Господу - Нарайане, Вишну или Кришне. Каждый, кто считает Бога и полубогов стоящими на одном и том же уровне, является пашанди, то есть атеистом. Даже такие великие полубоги, как Брахма и Шива, не могут сравниться с Верховным Господом. Более того, Брахма и Шива сами поклоняются Господу (шива-виринчинутам). Однако среди людей на удивление много глупцов, которые поклоняются великим мира сего под эгидой философии антропоморфизма или зооморфизма. Иха деватах называют какого-нибудь могущественного человека или полубога, живущих в материальном мире. Но Нараяна, Вишну, или Кришна, Верховная Личность Бога не принадлежит этому миру. Будучи трансцендентным, Он находится за пределами материального творения. Даже Шрипада Шанкарачарья, глава школы имперсоналистов, говорит, что Нараяна, или Кришна не принадлежит материальному космосу. Тем не менее находятся глупцы (хрита-джнана), которые поклоняются полубогам, ради сиюминутных результатов. И они получают их, не ведая о том, что такие результаты являются преходящими и могут привлечь лишь неразумных людей. Разумный человек обладает сознанием Кришны и не испытывает необходимости поклоняться полубогам, играющим второстепенные роли, ради достижения сиюминутных, преходящих результатов. Полубоги, живущие в материальном мире и те, кто поклоняется им, неминуемо погибнут во время разрушения материальной вселенной. Блага, которые люди получают от полубогов, являются материальными и преходящими. Сами материальные миры и их обитатели, включая полубогов и их преданных, не более чем пузырьки пены на поверхности космического океана. Однако в этом мире люди как одержимые устремляются за временными благами, мечтая о богатстве, собственной земле, о семье и разного рода комфорте. В надежде обрести эти преходящие блага люди поклоняются полубогам или власть предержащим. Если человек, выслужившись перед каким-нибудь политическим лидером, получает министерский портфель, он считает это величайшим достижением. Поэтому все они раболепствуют перед так называемыми лидерами или большими шишками для того, чтобы получить преходящие блага и действительно получают их. Эти глупцы не проявляют интереса к сознанию Кришны и не стремятся к тому, чтобы положить конец полной страданий материальной жизни. Их всех манят к себе призраки чувственных удовольствий, и чтобы получить их, они поклоняются могущественным живым существам, которых называют полубогами. Из этого стиха становится ясно, что люди очень редко проявляют интерес к сознанию Кришны. Их больше привлекают материальные удовольствия и потому они охотно поклоняются какому-нибудь могущественному живому существу.
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः | तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम् ||४-१३||
cāturvarṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ guṇakarmavibhāgaśaḥ . tasya kartāramapi māṃ viddhyakartāramavyayam ||4-13||
чатур-варнйам майа сриштам гуна-карма-вибхагашахтасйа картарам апи мам виддхй акартарам авйайамчатух-варнйам - четыре социальных уклада; майа - Мною; сриштам - созданных; гуна - в соответствии с качествами; карма - и деятельностью; вибхагашах - связанной с ними; тасйа - этой; картарам - отец; апи - хотя; мам - Я; виддхи - знай же; акартарам - бездействуя; авйайам - неизменный.
В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью, Я разделил человеческое общество на четыре варны. Но знай же, что являясь создателем этой системы, Сам Я не вхожу в нее, ибо всегда остаюсь неизменным.
Господь - творец всего сущего. Все исходит от Него, все поддерживается Им и покоится в Нем после разрушения материального мира. Поэтому Он является создателем четырех социальных укладов, в первый из которых входят носители знания, находящиеся в гуне благости и потому называемые брахманами. За ними следует класс воинов и правителей, которых на языке священных писаний называют кшатриями, ибо они находятся под влиянием гуны страсти. Представители класса торговцев и предпринимателей (ваишйи) находятся под влиянием двух гун - страсти и невежества, а шудры, или рабочие, принадлежат исключительно к гуне невежества. Являясь создателем этой социальной системы, Господь Кришна тем не менее не входит в нее, ибо Он не относится к числу обусловленных душ, часть которых составляет человеческое общество. Человеческое общество подобно обществу животных, и чтобы поднять людей над уровнем животных, Господь создал перечисленные выше социальные уклады, призванные помочь людям развить в себе сознание Кришны. Склонность человека к тому или иному виду деятельности зависит от гун материальной природы, под влиянием которых он находится. Качества и признаки людей, находящихся под влиянием разных материальных гун описаны в восемнадцатой главе Бхагавад-гиты. Однако человек, обладающий сознанием Кришны, превосходит даже брахманов. Хотя брахманы, имеющие соответствующие качества, должны обладать знанием о Брахмане, Верховной Абсолютной Истине, большинство из них не поднимается выше осознания безличного Брахмана, одного из проявлений Господа Кришны. Однако человек, которому удалось превзойти в знании даже брахманов и постичь Верховную Личность Бога, Господа Шри Кришну, обретает сознание Кришны, или иначе говоря, становится ваишнавом. Человек, сознающий Кришну, обладает знанием и обо всех разнообразных экспансиях Кришны, таких как Рама, Нрисимха, Вараха и т.д. И подобно Кришне, он также является трансцендентным ко всем группам, на которые делится человеческое общество, будь то классы, нации или виды.
न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा | इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते ||४-१४||
na māṃ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā . iti māṃ yo.abhijānāti karmabhirna sa badhyate ||4-14||
на мам кармани лимпанти на ме карма-пхале сприхаити мам йо `бхиджанати кармабхир на са бадхйатена - никогда; мам - на Меня; кармани - деятельность всех видов; лимпанти - не оказывает влияния; на - ни; ме - Мое; карма-пхале - к плодам труда; сприха - стремление; ити - таким образом; мам - обо мне; йах - тот, кто; абхиджанати - постиг; кармабхих - в последствиях такой деятельности; на - никогда; сах - он; бадхйате - не запутывается.
Я не подвержен влиянию какой бы то ни было деятельности и никогда не стремлюсь к ее плодам. Тот, кто постиг эту истину обо Мне, также как и Я, не запутывается в сетях действий и их последствий.
Подобно тому, как в материальном мире существуют законы, согласно которым царь не может совершить ничего дурного, и законы государства не распространяются на него самого, точно также Господь, являющийся творцом материального мира, Сам не подвержен влиянию происходящих в нем процессов. Сотворив материальный космос, Он остается за его пределами, в отличие о живых существ, которые запутываются в сетях материальной кармической деятельности, движимые желанием господствовать над ресурсами материальной природы. Владелец предприятия не несет ответственность за преступления, которые совершают его рабочие, вся вина ложится на плечи их самих. Жажда чувственных удовольствий, а не Верховный Господь заставляет живые существа заниматься различными видами материальной деятельности. Желая удовлетворять свои чувства на более высоком уровне, живые существа занимаются деятельностью в материальном мире, мечтая после смерти попасть на райские планеты. Господа, который является полным целым, не привлекает так называемое райское счастье. Полубоги, живущие на райских планетах, это всего лишь Его покорные слуги. Хозяина никогда не удовлетворить теми низкопробными удовольствиями, о которых мечтают его слуги. Он не причастен к материальной деятельности и не подвержен ее последствиям. Так, дожди не являются непосредственной причиной появления на земле растительного покрова, хотя без них растения не смогли бы вырасти. Ведические писания (смрити) дают этому следующее подтверждение:
нимитта-матрам эвасау сриджйанам сарга-кармани
прадхана-карани-бхута йато ваи сриджйа-шактайах
"В материальных вселенных только Господь может быть высшей причиной всего сущего. Непосредственной его причиной является материальная природа, которая облекает материальный космос в доступные для восприятия формы". Сотворенные живые существа во всем разнообразии их видов и форм - полубоги, люди и низшие животные - пожинают плоды благочестивой или греховной деятельности, которую они совершили в прошлом. Господь только предоставляет им все необходимое для такой деятельности, регулируя ее с помощью гун материальной природы, но Сам Он никогда не несет ответственности за прошлую и нынешнюю деятельность живых существ. В Веданта-сутре (2;1;34) сказано: "ваишамйа-наиргхринйе на сапекшатват - Господь никогда не проявляет пристрастия к кому-либо из живых существ". Живые существа сами отвечают за свои поступки. Господь только дает им все необходимое, действуя через посредничество материальной природы, внешней энергии. Тот, кто знает все хитросплетения законы кармы, или деятельности ради ее плодов, становится неподверженным последствиям своих действий. Иными словами, человек, который постиг трансцендентную природу Господа и обрел сознание Кришны, выходит из-под влияния законы кармы. Тот же, кто, не зная трансцендентной природы Господа, думает, что, Господь, также как и обыкновенные живые существа, действует для того, чтобы насладиться плодами Своего труда, безусловно, запутывается в сетях своих действий. Однако человек, постигший Высшую Истину, освобождается из материального плена и обретает сознание Кришны.
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः | कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ||४-१५||
evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvairapi mumukṣubhiḥ . kuru karmaiva tasmāttvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ||4-15||
эвам джнатва критам карма пурваир апи мумукшубхихкуру кармаива тасмат твам пурваих пурватарам критамэвам - так; джнатва - прекрасно зная; критам - занимались; карма - деятельностью; пурваих - авторитеты прошлого; апи - поистине; мумукшубхих - достигшие освобождения; куру - исполни; карма - свой долг; эва - безусловно; тасмат - поэтому; твам - ты; пурваих - предшественники; пурва-тарам - в давно минувшие времени; критам - как исполняли.
Все освобожденные души в давно минувшие времена обладали знанием о Моей трансцендентной природе и действовали в соответствии с этим. Поэтому и ты, следуя их примеру, должен исполнить сейчас свой долг.
Есть два класса людей. Сердца одних покрыты материальной скверной, другие же не подвержены влиянию материальной энергии. Сознание Кришны одинаково благотворно и для тех, и для других. Люди, заполоненные материальной скверной, могут воспользоваться методом сознания Кришны, чтобы, следуя регулирующим принципам преданного служения, постепенно очиститься от нее. Те же, кто уже очистился от материальной скверны, могут продолжать действовать в соответствии с теми же принципами сознания Кришны, чтобы показать пример другим и тем самым принести им благо. Глупые люди или неофиты в сознании Кришны часто стремятся отойти от деятельности, не обладая знанием о процессе развития сознания Кришны. Господь не одобрил желания Арджуны покинуть поле битвы и удалиться на покой. Единственное, что нам нужно, это знать, как надлежит действовать. Отойти от деятельности в сознании Кришны и, удалившись в уединенное место, просто демонстрировать высокий уровень сознания Кришны менее важно, нежели заниматься деятельностью ради Кришны. Здесь Арджуна получил совет действовать в сознании Кришны, следуя по стопам других учеников Господа, своих предшественников, таких как упомянутый выше бог солнца Вивасван. Господь помнит все то, что делал в прошлом Он Сам, а также те, кто действовал в сознании Кришны. Поэтому Он советует Арджуне следовать примеру бога солнца, которого Он научил этому искусству несколько миллионов лет назад. Такие ученики Господа Кришны названы здесь освобожденными душами, которые в прошлом неукоснительно исполняли обязанности, определенные для них Самим Кришной.
किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः | तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ||४-१६||
kiṃ karma kimakarmeti kavayo.apyatra mohitāḥ . tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyase.aśubhāt ||4-16||
ким карма ким акармети кавайо `пй атра мохитахтат те карма правакшйами йадж джнатва мокшйасе `шубхатким - что есть; карма - действие; ким - что есть; акарма - бездействие; ити - так; кавайах - разумные люди; апи - также; атра - в связи с этим; мохитах - заходят в тупик; тат - это; те - тебе; карма - деятельность; правакшйами - я расскажу; йат - что; джнатва - зная; мокшйасе - ты освободишься; ашубхат - от страданий.
Даже разумные люди заходят в тупик, пытаясь определить, что значит действие и что значит бездействие. Сейчас Я расскажу тебе о том, что такое действие и, обладая этим знанием, ты навсегда избавишься от страданий.
Действуя в сознании Кришны, необходимо следовать по стопам великих преданных прошлого. Такой совет был дан в пятнадцатом стихе. О том, почему мы не должны действовать независимо, будет рассказано далее.
Деятельностью в сознании Кришны необходимо заниматься под руководством авторитетов, принадлежащих к цепи ученической преемственности, о чем говорилось в начале этой главы. Наука сознания Кришны была изначально поведана богу солнца, бог солнца передал ее своему сыну Ману, который в свою очередь рассказал о ней своему сыну Икшваку; таким образом эта наука существует на земле в незапамятных времен. Вот почему необходимо следовать по стопам великих авторитетов прошлого, входящих в цепь ученической преемственности. Иначе даже самый разумный человек не сможет понять, как надлежит действовать в сознании Кришны. По этой причине Господь решил лично передать это знание Арджуне. И поскольку Арджуна получил его от Самого Господа, каждый, кто следует по стопам Арджуны, никогда не будет сбит с толку.
Говорится, что с помощью несовершенной экспериментальной науки невозможно определить направления религиозной деятельности. В действительности, принципы религии может установить только Сам Господь. Дхармам ту сакшад бхагават-пранитам (Бхаг. 6;3;19). Ни один человек не способен создать религиозные принципы усилиями собственного весьма несовершенного интеллекта. Мы должны следовать по стопам великих авторитетов, таких как Брахма, Шива, Нарада Муни, Кумары, Капила, Прахлада, Бхишма, Шукадева Госвами, Ямараджа, Джанака и Бали Махараджа. Философские спекуляции не помогут нам узнать о том, что такое религия или процесс самоосознания. Поэтому, являя преданным Свою беспричинную милость, Господь Сам рассказывает Арджуне, что значит действие и что такое бездействие. Только деятельность, совершаемая в сознании Кришны, может освободить человека из плена материальной жизни.
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः | अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ||४-१७||
karmaṇo hyapi boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ . akarmaṇaśca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ ||4-17||
кармано хй апи боддхавйам боддхавйам ча викарманахакарманаш ча боддхавйам гахана кармано гатихкарманах - деятельности; хи - безусловно; апи - также; боддхавйам - необходимо знать; боддхавйам - необходимо знать; ча - также; викарманах - запрещенной деятельности; акарманах - бездействия; ча - также; боддхавйам - необходимо знать; гахана - очень трудно; карманах - деятельности; гатих - ход.
Человеку очень трудно понять все хитросплетения деятельности. Поэтому он должен точно знать, что такое действие, запрещенное действие и бездействие.
Тот, кто действительно хочет достичь освобождения, должен понять разницу между действием, бездействием и запрещенным действием. Необходимо тщательно проанализировать действия и их последствия, а также запрещенные действия, ибо это чрезвычайно трудный вопрос. Чтобы увидеть разницу между деятельностью, совершенной в сознании Кришны, и деятельностью в гунах материальной природы, человек должен постичь свои взаимоотношения со Всевышним, то есть осознать, что живое существо является вечным слугой Господа и потому должно действовать в сознании Кришны. Таков заключительный вывод Бхагавад-гиты. Любые другие противоречащие ему выводы и действия, основанные на них, относятся к категории викармы, запрещенной деятельности. Постичь все это можно только в общении с авторитетами в сознании Кришны, которые откроют нам эту великую тайну; общаясь с ними, мы все равно что получаем это знание от Самого Господа. В противном случае, даже самые разумные из нас неизбежно зайдут в тупик.
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः | स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ||४-१८||
karmaṇyakarma yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ . sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt ||4-18||
карманй акарма йах пашйед акармани ча карма йахса буддхиман манушйешу са йуктах критсна-карма-криткармани - в действии; акарма - бездействие; йах - тот, кто; пашйет - видит; акармани - в бездействии; ча - также; карма - кармическая деятельность; йах - тот, кто; сах - он; буддхи-ман - обладает разумом; манушйешу - в человеческом обществе; сах - он; йуктах - находится на трансцендентном уровне; критсна-кармакрит - хоть и занят самой разнообразной деятельностью.
Тот, кто видит действие в бездействии и бездействие в действии, является самым разумным среди людей и находится на трансцендентном уровне, хоть и занимается самой разнообразной деятельностью.
Действуя в сознании Кришны, человек естественным образом освобождается от оков кармической деятельности. Все что он делает, он делает только для Кришны и оттого сам не наслаждается последствиями своей деятельности и не страдает из-за них. Поэтому его называют самым разумным среди людей, даже при том, что ради Кришны ему приходится заниматься самыми разнообразными видами деятельности. Акарма - это деятельность, не приносящая кармических реакций. Имперсоналисты прекращают заниматься кармической деятельностью в страхе из-за того, что ее последствия могут стать препятствием на пути к самоосознанию, тогда как персоналисты правильно представляют свое положение, считая себя слугами Верховной Личности Бога. Поэтому они занимаются деятельностью в сознании Кришны. Поскольку все, что они делают, они делают для Кришны, их служение не приносит им ничего, кроме трансцендентного блаженства. Известно, что те, кто занимаются подобной деятельностью, не стремятся к удовлетворению собственных чувств. Осознание себя вечным слугой Кришны защищает их от всех последствий кармической деятельности.
यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः | ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ||४-१९||
yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ . jñānāgnidagdhakarmāṇaṃ tamāhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ ||4-19||
йасйа сарве самарамбхах кама-санкалпа-варджитахджнанагни-дагдха-карманам там ахух пандитам будхахйасйа - тот, чьи; сарве - всевозможные; самарамбхах - действия; кама - основанные на желании удовлетворить собственные чувства; санкалпа - решимость; варджитах - лишенный; джнана - совершенного знания; агни - в огне; дагдха - сгорающие; карманам - чьи действия; там - ему; ахух - говорят; пандитам - мудрецы; будхах - обладающие знанием.
Тот, кто, действуя, не стремится к удовлетворению собственных чувств, обладает полным знанием. Мудрецы говорят, что все последствия его действий сгорают в огне совершенного знания.
Только тот, кто обрел полное знание, может проникнуть в смысл действий человека, обладающего сознанием Кришны. Поскольку у человека, сознающего Кришну, нет никаких желаний, связанных с удовлетворением собственных чувств, он сжигает последствия своих действий в огне совершенного знания о том, что изначально он является вечным слугой Верховной Личности Бога. Тот, кто знает это, обладает истинным знанием. Процесс осознания себя вечным слугой Господа подобен горящему огню, который, вспыхнув, сжигает все последствия нашей деятельности.
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः | कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ||४-२०||
tyaktvā karmaphalāsaṅgaṃ nityatṛpto nirāśrayaḥ . karmaṇyabhipravṛtto.api naiva kiñcitkaroti saḥ ||4-20||
тйактва карма-пхаласангам нитйа-трипто нирашрайахкарманй абхиправритто `пи наива кинчит кароти сахтйактва - избавившись; карма-пхала-асангам - от привязанности к результатам труда; нитйа - всегда; триптах - удовлетворенный; нирашрайах - не имея прибежища; кармани - деятельностью; абхиправриттах - постоянно занятый; апи - несмотря на; на - не; эва - безусловно; кинчит - что угодно; кароти - делает; сах - он.
Полностью избавившись от привязанности к результатам своего труда, всегда удовлетворенный и независимый, он не запутывается в сетях кармической деятельности, хотя трудится не покладая рук.
Освободиться от пут кармической деятельности можно только обладая сознанием Кришны и посвящая Кришне все свои действия. Человек, сознающий Кришну действует, побуждаемый чистой любовью к Верховной Личности Бога и потому не испытывает привязанности к результатам своего труда. Он не заботится даже об удовлетворении своих насущных потребностей, во всем полагаясь на Кришну. Он не стремится ни к тому, чтобы приобретать вещи, ни к тому, чтобы сохранить имеющуюся у него собственность. Он старается как можно лучше исполнить свои обязанности, а во всем остальном зависит от воли и желания Кришны. Не испытывая привязанности к результатам труда, такой человек никогда не получает кармических реакций, хороших или плохих, как будто он вообще ни совершает действий. Это признак акармы, деятельности, не приносящий человеку кармических реакций. Однако всякая другая деятельность, совершенная не в сознании Кришны, порабощает того, кто занимается ею и, как уже говорилось, относится к категории викармы.
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः | शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ||४-२१||
nirāśīryatacittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ . śārīraṃ kevalaṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ||4-21||
нирашир йата-читтатма тйакта-сарва-париграхахшарирам кевалам карма курван напноти килбишамнираших - не стремясь к результатам; йата - контролируя; читта-атма - ум и разум; тйакта - не испытывая; сарва - никаких; париграхах - собственнических чувств; шарирам - чтобы поддержать душу в теле; кевалам - только; карма - деятельностью; курван - занимается; на - никогда; апноти - не получает; килбишам - греховных реакций.
Человек, обладающий знанием, действует, полностью контролируя свой ум и разум, не считает себя собственником своих вещей и заботится об удовлетворении лишь самых насущных потребностей. Такая деятельность не приносит ему греховных реакций.
Человек, обладающий сознанием Кришны, не заботится о том, какими, хорошими или плохими, будут результаты его деятельности. Он полностью контролирует ум и разум. Он знает, что, будучи частицей Всевышнего, он действует как часть целого и является не исполнителем действий, а лишь орудием в руках Всевышнего. Когда наша рука движется, она делает это не сама по себе, а благодаря усилиям всего тела. Человек в сознании Кришны всегда действует в соответствии с желанием и волей Всевышнего, поскольку не стремится к удовлетворению собственных чувств. Его действия подобны действиям детали какого-нибудь механизма. Подобно тому, как деталь необходимо чистить и смазывать маслом, поддерживая ее в рабочем состоянии, человек, обладающий сознанием Кришны работает ровно столько сколько необходимо для того, чтобы удовлетворить свои насущные потребности и быть способным заниматься трансцендентным любовным служением Господу. Поэтому его действия не приносят ему кармических реакций. Подобно животному, он не считает себя даже собственником своего тела. Жестокий хозяин может убить принадлежащее ему животное, которое при этом не выражает никакого протеста. К тому же оно никогда не бывает по-настоящему независимым. Человек в сознании Кришны полностью поглощен деятельностью, ведущей к самоосознанию, и у него практически нет времени на то, чтобы приобретать иллюзорную материальную собственность. Чтобы поддержать душу в теле, ему не нужно добывать деньги нечестным путем. Поэтому он не оскверняет себя материальной греховной деятельностью. Его действия не приносят ему никаких кармических реакций.
यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः | समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ||४-२२||
yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ . samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ||4-22||
йадриччха-лабха-сантушто двандватито виматсарахсамах сиддхав асиддхау ча критвапи на нибадхйатейадриччха - само по себе; лабха - то, что приходит; сантуштах - довольствуется; двандва - над двойственностью; атитах - поднявшись; виматсарах - освободившись от зависти; самах - тверд; сиддхау - в успехе; асиддхау - неудаче; ча - и; критва - совершая действия; апи - хотя; на - никогда; нибадхйате - не попадает под влияние.
Человек, который довольствуется тем, что приходит к нему само собой, никому не завидует и, преодолев влияние двойственности, одинаково встречает успех и неудачу - совершая действия, никогда не запутывается в их последствиях.
Человек, обладающий сознанием Кришны, не прилагает особых усилий даже к тому, чтобы позаботиться о собственном теле. Он довольствуется тем, что приходит к нему само по себе. Он никогда не берет взаймы и не попрошайничает, но честно трудится в меру своих сил и возможностей и удовлетворяется тем, что ему удалось заработать честным трудом. Поэтому он ни от кого не зависит в средствах к существованию. Он никогда не позволит, чтобы служение другого стало препятствием для его деятельности в сознании Кришны. Однако, служа Господу, он с готовностью выполняет любую работу, оставаясь безучастным к двойственности материального мира. Проявлениями такой двойственности являются, например, жара и холод, счастье и страдания. Человек, сознающий Кришну, не испытывает на себе влияния материальной двойственности, ибо готов без колебаний сделать все, что необходимо для удовлетворения Кришны.
Поэтому он одинаково приемлет успех и неудачу. Эти признаки становятся очевидными тогда, когда человек /полностью/ обретает трансцендентное знание.
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः | यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ||४-२३||
gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ . yajñāyācarataḥ karma samagraṃ pravilīyate ||4-23||
гата-сангасйа муктасйа джнанавастхита-четасахйаджнайачаратах карма самаграм правилийатегата-сангасйа - того, кто вышел из-под влияния гун материальной природы; муктасйа - достигшего освобождения; джнана-авастхита - находящегося на трансцендентном уровне; четасах - чье знание; йаджнайа - ради удовлетворения Йагйи (Кришны); ачаратах - действуя; карма - деятельность; самаграм - вся; правилийате - целиком находится.
Действия того, кто вышел из-под влияния гун материальной природы и обрел трансцендент