Казначеева А.П.

Бхагавадъ-Гита

Мистическая часть Махабхараты. Перевод в стихах с объяснительными примечаниями.

1909

0
Транскрипций
661
Переводов
0
Сносок
0
Комментариев
A

Глава 1

||1-1||

धृतराष्ट्र उवाच | धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः | मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ||१-१||

dhṛtarāṣṭra uvāca . dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ . māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ||1-1||

Дритараштра: Повѣдай мнѣ, что было, о Санджайа,
Когда въ священномѣ полѣ Курукшетры
Полки Панду и войско Дурьодгана
Сраженія безстрашно ожидали.
Санджайа.

||1-2||

सञ्जय उवाच | दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा | आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ||१-२||

sañjaya uvāca . dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā . ācāryamupasaṃgamya rājā vacanamabravīt ||1-2||

Принцъ Дурьодганъ, узрѣвъ ряды пандавовъ,
Такъ своему учителю сказалъ:

||1-3||

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् | व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ||१-३||

paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm . vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||1-3||

Смотри, какъ сильно вражеское войско,
О, мудрый гуру, имъ повелѣваетъ
Питомецъ твой, искусный сынъ Друпады.

||1-4||

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि | युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ||१-४||

atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi . yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||1-4||

Въ немъ много храбрыхъ витязей, какъ Бима,
Арджуна, Чекитана и Вирата.

||1-5||

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् | पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुंगवः ||१-५||

dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān . purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṃgavaḥ ||1-5||

Тришакту, сынъ Субхадры, князь Казійскій
И сильный полководецъ Юдгаманджу,
Сыны Друпады, смѣлый Утаманджу,
Во полѣ бранномъ всѣ они велики,

||1-6||

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् | सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ||१-६||

yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān . saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ||1-6||

||1-7||

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम | नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ||१-७||

asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama . nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tānbravīmi te ||1-7||

Но и за насъ, о лучшій изъ браминовъ,
Сражаться будутъ храбрые герои:

||1-8||

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः | अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ||१-८||

bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ . aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca ||1-8||

Изъ нихъ тебя я первымъ назову.
Затѣмъ безстрашный Бишма, Карна, Крипа,
Викарна, Асватгаманъ, Сомадати,

||1-9||

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः | नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ||१-९||

anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ . nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||1-9||

Отрекшися отъ жизни, за меня
На полѣ битвы умереть готовы.

||1-10||

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् | पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ||१-१०||

aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam . paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ||1-10||

Они искусны въ бранномъ дѣлѣ нашемъ
И опытны въ бояхъ. Надъ нашимъ войскомъ
Начальствуетъ безстрашный полководецъ,
Прославленный въ сраженьяхъ храбрый Бишма,
А Бима предводительствуетъ войскомъ
Сыновъ Друпади смѣлыхъ и искусныхъ.

||1-11||

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः | भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ||१-११||

ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ . bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||1-11||

Да приготовятся къ сраженію войска
И да спѣшатъ на помощь къ полководцу.
Трубите въ рогъ, о храбрые герои!

||1-12||

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः | सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ||१-१२||

tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ . siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ||1-12||

И сѣдовласый полководецъ первый
Въ рогъ затрубилъ, всѣхъ къ битвѣ призывая.
И загремѣли трубы въ Курукшетрѣ,

||1-13||

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः | सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ||१-१३||

tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ . sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo.abhavat ||1-13||

Какъ львиный ревъ, какъ ураганъ на морѣ.
Призывный кличъ въ сердцахъ курусовъ храбрыхъ
Отвагу бранную къ сраженью зажигалъ.

||1-14||

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ | माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ||१-१४||

tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau . mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||1-14||

И въѣхали па поле битвы Кришна
Съ Арджуною въ злаченой колесницѣ,
Прекрасными конями запряженной.
Какъ громъ небесный, ихъ рога звучали.

||1-15||

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः | पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ||१-१५||

pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ . pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ||1-15||

Рогъ Кришны названъ былъ Панкажанія;
Арджуны жъ рогъ былъ названъ Дэва-Дата;
Свершитель подвиговъ безстрашныхъ, Бима
Трубилъ въ Паундру, великановъ рогь;

||1-16||

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः | नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ||१-१६||

anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ . nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ||1-16||

Сынъ Кунти, Юдистиръ трубилъ въ Побѣду,
А Накула съ Садэвою трубили
Въ "Сладкозвучащій" и "Покрытый Славой".

||1-17||

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः | धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ||१-१७||

kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ . dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ||1-17||

Герой стрѣлы — непобѣдимый Каза,

||1-18||

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते | सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ||१-१८||

drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate . saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ||1-18||

Сатьяки, Дриштрадьюмна и Вирата
И множество великое мужей,
На полѣ брани славою покрытыхъ,

||1-19||

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् | नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् (or लोव्यनु) ||१-१९||

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat . nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo.abhyanunādayan (lo vyanu)||1-19||

Всѣ въ раковины бранныя трубили,
И гласъ ихъ трубъ пронзалъ сердца курусовъ,
И неба сводъ и землю потрясалъ.

||1-20||

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः | प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः | हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ||१-२०||

atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||

И, видя войско вражеское къ бою
Готовое, съ оружіемъ въ рукахъ,
„Арджуна лукъ свой взялъ и Кришнѣ молвилъ:

||1-21||

अर्जुन उवाच | सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ||१-२१||

hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate . arjuna uvāca . senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me.acyuta ||1-21||

„Позволь мнѣ, о безсмертный, колесницу
„Въ средину войска храбраго направить,

||1-22||

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् | कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ||१-२२||

yāvadetānnirikṣe.ahaṃ yoddhukāmānavasthitān . kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ||1-22||

„Чтобъ я вблизи увидѣлъ тѣхъ, кто смѣло
„Стоитъ, сгорая жаждою сраженья,

||1-23||

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः | धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ||१-२३||

yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ . dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||1-23||

„Съ кѣмъ долженъ я сразиться въ битвѣ этой,
„Кто въ мести Дритараштрѣ помогаетъ.

||1-24||

सञ्जय उवाच | एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ||१-२४||

sañjaya uvāca . evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata . senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ||1-24||

И, внявъ словамъ его, направилъ Кришна
Златую колесницу въ ту долину,

||1-25||

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् | उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ||१-२५||

bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām . uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ||1-25||

Которая два войска раздѣляла.
И вотъ глазамъ представились Арджуны

||1-26||

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् | आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ||१-२६||

tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān . ācāryānmātulānbhrātṛnputrānpautrānsakhīṃstathā ||1-26||

Въ рядахъ враждебныхъ лица дорогія
Наставниковъ, отцовъ, друзей и братьевъ,
Мужей по духу близкихъ и по крови.

||1-27||

श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि | तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ||१-२७||

śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi . tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ||1-27||

Проникнутый глубокою печалью
И жалостью, сказалъ онъ Кришикезѣ:

||1-28||

कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् | अर्जुन उवाच | दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ||१-२८||

kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt . arjuna uvāca . dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam ||1-28||

„О, Кришна, межъ враговъ друзей и братьевъ
„На полѣ брани я узналъ съ печалью:
„Едва могу стоять, не бьется сердце;

||1-29||

सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति | वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ||१-२९||

sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati . vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ||1-29||

„Чело мое блѣднѣетъ, и власы
„Вздымаются отъ ужаса и страха;
„Свѣтъ солнечный въ глазахъ моихъ померкнулъ
„И лукъ мой, даръ Варуна, выпадаетъ
„Изъ рукъ моихъ предъ страшнымъ злодѣяньемъ
„Мой разумъ затуманенъ, ибо всюду

||1-30||

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते | न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ||१-३०||

gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate . na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ||1-30||

„Я страшныхъ бѣдъ знаменія увидѣлъ.
„Могу-ли я, сразившися съ друзьями,
,.Ихъ кровь проливъ, быть счастливымъ во вѣки?

||1-31||

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव | न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ||१-३१||

nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava . na ca śreyo.anupaśyāmi hatvā svajanamāhave ||1-31||

„Побѣды мнѣ надъ кровными не нужно!
„Не надо мнѣ ни власти, ни веселья,

||1-32||

न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च | किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ||१-३२||

na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca . kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā ||1-32||

„Когда не будетъ тѣхъ, съ кѣмъ веселиться
„И властвовать надъ міромъ я желалъ.
„Когда они, презрѣвъ и жизнь и счастье,
„Лежать въ крови на полѣ битвы будутъ, —

||1-33||

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च | त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ||१-३३||

yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca . ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ||1-33||

„Мои враги — мои отцы и братья,
„Наставники и близкіе по духу!
„Хотя бъ убить они меня хотѣли,
„Моя рука на нихъ не поднялась бы.

||1-34||

आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः | मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ||१-३४||

ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ . mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ||1-34||

„Когда бъ братоубійство мнѣ сулило
„Владычество надъ всей вселенной, Кришна,
„И то тогда сразиться не желалъ бы
„Съ родными я и близкими по духу.

||1-35||

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन | अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ||१-३५||

etānna hantumicchāmi ghnato.api madhusūdana . api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||1-35||

„Чѣмъ искуплю я кровь тѣхъ, кто дороже
„Всего на свѣтѣ были для меня?

||1-36||

निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन | पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ||१-३६||

nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana . pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ ||1-36||

„Когда грѣхомъ запятнанъ нашъ противникъ,
„То грѣхъ падетъ на насъ, когда во брани
„Мы истребимъ безжалостно родныхъ.
„Братоубійцы счастья не увидятъ:
„Повсюду ихъ преслѣдуетъ злой рокъ.

||1-37||

तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् | स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ||१-३७||

tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān . svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||1-37||

„Пускай нашъ врагъ въ корыстномъ ослѣпленьи
„Грѣха не видитъ въ истребленьи рода
„И въ умерщвленьи братьевъ и друзей,

||1-38||

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः | कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ||१-३८||

yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam ||1-38||

„Но мы должны-ли слѣдовать за ними
„Въ свершеніи кроваваго злодѣйства?

||1-39||

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् | कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ||१-३९||

kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ||1-39||

„Когда запятнанъ родъ убійствомъ кровныхъ,
„Нѣтъ въ немъ ни благочестія ни славы;

||1-40||

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः | धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ||१-४०||

kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ . dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnamadharmo.abhibhavatyuta ||1-40||

„И жены въ немъ становятся порочны,
„И чистое мѣшается съ нечистымъ;
„Лежитъ на дѣтяхъ вѣчное проклятье;
„Нарака мрачная по смерти принимаетъ
„Въ свое подземное и мрачное ихъ лоно;

||1-41||

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः | स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ||१-४१||

adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ . strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ ||1-41||

„И предки ихъ лишатся приношеній,
„И поклоненья должнаго и жертвы — .

||1-42||

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च | पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ||१-४२||

saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca . patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||1-42||

„Такъ оскверненный родъ братоубійствомъ
„На вѣки добродѣтели лишится.

||1-43||

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः | उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ||१-४३||

doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ . utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ||1-43||

„Въ писаньи-жъ, Кришна, сказано священномъ,
„Что родъ нечистый въ мрачную Нараку
„Войдетъ, на вѣки пребывая въ ней.

||1-44||

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन | नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम (or नरकेऽनियतं) ||१-४४||

utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana . narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||1-44||

„О горе мнѣ, столь страшное дѣянье
„Готовому свершить изъ властолюбья!

||1-45||

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् | यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ||१-४५||

aho bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam . yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ ||1-45||

„Пускай наступитъ на меня противникъ,
„Я положу оружіе предъ нимъ,
„И да убьетъ меня онъ беззащитнымъ,
„Но не поднять руки мнѣ на родныхъ!“

||1-46||

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः | धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ||१-४६||

yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ . dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ||1-46||

Умолкъ Арджуна, бросивъ лукъ и стрѣлы,
И сердце въ немъ заныло страшной скорбью.
II.
Санджайа.

||1-47||

सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् | विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ||१-४७||

sañjaya uvāca . evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat . visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śokasaṃvignamānasaḥ ||1-47||

Глава 2

||2-1||

सञ्जय उवाच | तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् | विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ||२-१||

sañjaya uvāca . taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam . viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ||2-1||

Увидя слезы и печаль Арджуны,
Проникнувшись глубокимъ состраданьемъ,
Такъ говорилъ великій Мадхузана:
Кришна.

||2-2||

श्रीभगवानुवाच | कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् | अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ||२-२||

śrībhagavānuvāca . kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam . anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ||2-2||

Откуда, о Арджуна, эта слабость,
Отважныхъ недостойная мужей?

||2-3||

क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते | क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ||२-३||

klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate . kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ||2-3||

Она тебя позоритъ и на вѣки
Небесъ врата закроетъ предъ тобой: —
Такъ ободрись и изгони изъ сердца
Презрѣнную позорющую скорбь.
Арджуна.

||2-4||

अर्जुन उवाच | कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन | इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ||२-४||

arjuna uvāca . kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana . iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ||2-4||

Ужель я долженъ стрѣлами моими
Пронзить сердца и близкихъ и родныхъ
И съ Бимою и Дроною сразиться,
Когда всѣхъ больше ихъ я уважаю?

||2-5||

गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके | हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ||२-५||

gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke . hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān ||2-5||

По всей землѣ я лучше бы скитался,
Прося какъ жалкій нищій подаянья,
Но не убилъ бы братьевъ и родныхъ!
Ихъ умертвивъ, я пріобрѣлъ бы славу,
Владѣнія, несмѣтныя богатства,
Но, кровью обагренные друзей.

||2-6||

न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः | यानेव हत्वा न जिजीविषामस्- तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ||२-६||

na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ . yāneva hatvā na jijīviṣāmaḥ te.avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||2-6||

Не знаемъ мы, что было бы намъ легче:
Враговъ сразить, иль умереть во брани.

||2-7||

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः | यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ||२-७||

kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasammūḍhacetāḥ . yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste.ahaṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ||2-7||

На насъ идутъ тѣ, безъ которыхъ, Кришна,
Мнѣ нѣть ни счастья въ жизни, ни веселья.
Во мнѣ два чувства борются, учитель:
Боязнь грѣха и чувство состраданья;
Тебя молю, какъ ученикъ покорный:
Ты мнѣ скажи, что долженъ я избрать?

||2-8||

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् | अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ||२-८||

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām . avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ||2-8||

Вокругъ себя не вижу ничего я,
Что скорбь мою утѣшить бы могло.
Зачѣмъ мнѣ власть надъ небомъ и землею,
Когда меня томитъ и сушитъ скорбь?
Санджайа.

||2-9||

सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप | न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ||२-९||

sañjaya uvāca . evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapaḥ . na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||2-9||

Умолкъ Арджуна въ тягостной печали:
Не пожелалъ онъ съ братьями сразиться.

||2-10||

तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ||२-१०||

tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata . senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ ||2-10||

И Кришна молвилъ съ ласковой улыбкой,
Между двухъ войскъ стоящему, Арджунѣ:
Кришна.

||2-11||

श्रीभगवानुवाच | अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे | गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ||२-११||

śrībhagavānuvāca . aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase . gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ ||2-11||

Скорбишь ты, принцъ, о томъ, кто недостоинъ
Твоей печали, горести великой.
Хоть мысль твоя есть мысль пандитовъ мудрыхъ,
Но тотъ о жизни не скорбитъ и смерти,
Кто истины познаньемъ умудренъ.

||2-12||

न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः | न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ||२-१२||

na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ . na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param ||2-12||

Тотъ часъ, когда совсѣмъ бы перестали
И ты, и я, и воины всѣ эти
Существовать, не придетъ никогда.

||2-13||

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा | तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ||२-१३||

dehino.asminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā . tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati ||2-13||

Какъ въ жизни тѣла дѣтство, юность, старость,
Смѣняяся, проходятъ другь за другомъ,
Такъ духъ свои мѣняетъ воплощенья,
Изъ одного въ другое переходитъ.
Кто твердо вѣритъ въ неизмѣнность духа,
Того ничто земное не смущаетъ.

||2-14||

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः | आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ||२-१४||

mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ . āgamāpāyino.anityāstāṃstitikṣasva bhārata ||2-14||

Лишь чувства пораждаютъ ощущенья.
И жаръ, и холодъ, радости и скорби
Приходятъ къ намъ и снова исчезаютъ:
Ихъ терпѣливо долженъ ты сносить.

||2-15||

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ | समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ||२-१५||

yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha . samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so.amṛtatvāya kalpate ||2-15||

А духъ, что возвышается надъ тѣломъ,
Которому нѣтъ радости ни скорби,
Безсмертнымъ сотворенъ отъ вѣка.

||2-16||

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः | उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ||२-१६||

nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ . ubhayorapi dṛṣṭo.antastvanayostattvadarśibhiḥ ||2-16||

Лишь только то, что чувствами своими
Мы создали, безслѣдно исчезаетъ,
Но смерть чужда всѣмъ истиннымъ вещамъ.
И отличаетъ вещь отъ представленья
Лишь мудрость тѣхъ, кто истину позналъ.

||2-17||

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् | विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ||२-१७||

avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam . vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ||2-17||

Такъ знай же, принцъ, что духъ животворящій,
Причина жизни, вѣчно неизмѣненъ.
Ничто не можетъ въ мірѣ уничтожить
Предвѣчную основу бытія.

||2-18||

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः | अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ||२-१८||

antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ . anāśino.aprameyasya tasmādyudhyasva bhārata ||2-18||

Лишь то, что храмомъ духа называютъ,
Какъ тѣнь разсѣется, а духъ, сокрытый
Подъ тлѣной оболочкою отъ насъ,
Отъ вѣка былъ и будетъ неизмѣненъ.
Итакъ, рѣшись сражаться, о Арджуна!

||2-19||

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् | उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ||२-१९||

ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ||2-19||

Вѣдь тотъ, кто мнитъ, что можетъ убивать
И что онъ можетъ самъ быть уничтоженъ,
Тотъ истиннымъ познаньемъ не владѣетъ,
Сокрытаго единаго начала.

||2-20||

न जायते म्रियते वा कदाचिन् नायं भूत्वा भविता वा न भूयः | अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ||२-२०||

na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ . ajo nityaḥ śāśvato.ayaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ||2-20||

Начало то не было и не будетъ
Ни создано, ни рождено во вѣки,
Оно древно и вѣчно, постоянно,
Его никто не можетъ уничтожить.

||2-21||

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् | कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ||२-२१||

vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam . kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ||2-21||

Тотъ, кто постигнулъ вѣчное начало,
Не созданное, скрытое отъ чувствъ,
Тотъ знаетъ, что исчезнутъ представленья,
Но истинная вещь не исчезаетъ.

||2-22||

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि | तथा शरीराणि विहाय जीर्णा- न्यन्यानि संयाति नवानि देही ||२-२२||

vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro.aparāṇi . tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni anyāni saṃyāti navāni dehī ||2-22||

Какъ мы снимаемъ ветхія одежды,
Чтобъ въ лучшія и новыя облечься,
Такъ образъ свой тѣлесный покидаетъ
Предвѣчный духъ, чтобъ въ новомъ обитать.

||2-23||

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः | न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ||२-२३||

nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ . na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ||2-23||

Оружіе его не разсѣкаетъ,
Не сушатъ вѣтры, не палитъ огонь;

||2-24||

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च | नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ||२-२४||

acchedyo.ayamadāhyo.ayamakledyo.aśoṣya eva ca . nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo.ayaṃ sanātanaḥ ||2-24||

Онъ неподвиженъ, вѣченъ, неизмѣненъ;
Онъ — сила, жизнь, движеніе вселенной,

||2-25||

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते | तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ||२-२५||

avyakto.ayamacintyo.ayamavikāryo.ayamucyate . tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ||2-25||

Непостижимъ уму онъ человѣка,
Глубоко скрытъ отъ внѣшнихъ ощущеній;

||2-26||

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् | तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ||२-२६||

atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam . tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi ||2-26||

Но кто въ него увѣровалъ, не можетъ
Скорбѣть о смерти близкихъ и друзей.
И если бы ты думалъ, что погибель
Ты причинишь и духу вмѣстѣ съ тѣломъ,
То все же ты скорбѣть не долженъ, ибо

||2-27||

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च | तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ||२-२७||

jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca . tasmādaparihārye.arthe na tvaṃ śocitumarhasi ||2-27||

Тотъ, кто рожденъ, тотъ долженъ умереть,
А смерти цѣль есть новое рожденье.
Таковъ законъ единый непреложный,
Его никто не въ силахъ измѣнить:
Такъ не печалься ты о неизбѣжномъ
И покорись великому закону.

||2-28||

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत | अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ||२-२८||

avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata . avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ||2-28||

Всѣ вещи до рожденія сокрыты
Въ единомъ и великомъ бытіи;
Оттуда при рожденіи исходятъ,
Въ него по смерти снова погружаясь.

||2-29||

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन- माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः | आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ||२-२९||

āścaryavatpaśyati kaścidenam āścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ . āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ||2-29||

Намъ явно настоящее, но тайны
Великою завѣсою покрыто
Грядущее отъ взоровъ человѣка.
Хоть говорятъ о духѣ безконечномъ
И многіе повѣрили въ него,
Но невозможно внѣшнимъ ощущеньямъ
Постигнуть духъ, таинственно сокрытый

||2-30||

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत | तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ||२-३०||

dehī nityamavadhyo.ayaṃ dehe sarvasya bhārata . tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi ||2-30||

Во всѣхъ вещахъ. Во всемъ, что существуетъ,
Духъ вѣчный не подверженъ разрушенью,

||2-31||

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि | धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ||२-३१||

svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi . dharmyāddhi yuddhācchreyo.anyatkṣatriyasya na vidyate ||2-31||

Такъ доблестно сражайся, о Арджуна:
За честь свою ты долженъ постоять.

||2-32||

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् | सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ||२-३२||

yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam . sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||2-32||

Великой славой имя полководца
Сраженія на вѣки покрываютъ.

||2-33||

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि | ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ||२-३३||

atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi . tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ||2-33||

Но если же, за правду не сражаясь,
Ты съ поля Курукшетры удалишься,
То тѣнью несмываемой покроешь
Ты доблестное имя полководца.

||2-34||

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् | सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ||२-३४||

akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te.avyayām . sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ||2-34||

Изъ устъ въ уста покрытое позоромъ
Изъ рода въ родъ его передадутъ.
Для славнаго же воина страшнѣе
Безславіе и смерти и печали.

||2-35||

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः | येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ||२-३५||

bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ . yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ||2-35||

И воины, въ блестящихъ колесницахъ,
Собравшіеся въ полѣ для сраженья,
Тебя почтутъ презрѣннымъ, жалкимъ трусомъ
И унижать въ презрительныхъ рѣчахъ
Враги твою былую доблесть будутъ.

||2-36||

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः | निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ||२-३६||

avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ . nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ||2-36||

А что же можетъ въ свѣтѣ превзойти,
Безславіе по горечи великой?
Когда за честь ты ляжешь въ полѣ бранномъ,
Тебѣ небесъ откроются врата,
А если побѣдишь ты, то землею
Ты будешь править, въ славѣ и богатствѣ.

||2-37||

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् | तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ||२-३७||

hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm . tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||2-37||

Итакъ, рѣшись безъ трепета сражаться,
Пренебрегая радостью и скорбью,
Побѣдами, потерями и славой
И приготовься къ битвѣ безпощадной.
А если ты завѣтъ мой не исполнишь,
То будешь ты преступникомъ великимъ.

||2-38||

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ | ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ||२-३८||

sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau . tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ||2-38||

Ты слѣдуешь ученьямъ мудрымъ Санкья;
Ихъ такъ легко нашъ разумъ постигаетъ.

||2-39||

एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु | बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ||२-३९||

eṣā te.abhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṃ śṛṇu . buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi ||2-39||

Но выслушай глубокую ты мудрость
Ученья Іога и, его постигнувъ,

||2-40||

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते | स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ||२-४०||

nehābhikramanāśo.asti pratyavāyo na vidyate . svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt ||2-40||

Ты отъ цѣпей судьбы освободишься
И всѣ твои исполнятся надежды.
Ничто не пропадаетъ, даже вѣра
Ничтожная отъ страха насъ спасаетъ.

||2-41||

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन | बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ||२-४१||

vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana . bahuśākhā hyanantāśca buddhayo.avyavasāyinām ||2-41||

Едина мудрость Іога, но числа нѣтъ
Ученьямъ тѣхъ, кто самъ непостояненъ.

||2-42||

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः | वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ||२-४२||

yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ . vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ ||2-42||

Смѣшны глупцовъ самодовольныхъ рѣчи,
Когда они оспариваютъ Веды.
Они лишь букву знаютъ, а не духъ,
Довольствуясь пустымъ лишь звукомъ слова;

||2-43||

कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् | क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ||२-४३||

kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām . kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati ||2-43||

Полно ихъ сердце тщетнымъ себялюбьемъ,
И за свои дѣла они награды
И на землѣ и въ небѣ ожидаютъ,
И, въ ожиданьи бреннаго богатства,
Они творятъ святое приношенье,
Предпочитая счастіе земное
Сліянію съ единымъ божествомъ.

||2-44||

भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् | व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ||२-४४||

bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām . vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ||2-44||

Но упованье тѣхъ, кто лишь къ богатству
И наслажденью бренному стремится, —
Самообмана плодъ и себялюбья:
Они не служатъ истинному Богу.

||2-45||

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन | निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ||२-४५||

traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna . nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān ||2-45||

Священныхъ Ведъ премудрое ученье
На трехъ началахъ зиждется природы,
Но и отъ нихъ ты долженъ быть свободенъ,
Пренебрегая личнымъ и земнымъ.
По правому пути къ освобожденью
Иди, свой умъ къ духовному направивъ;
Освободись на вѣки отъ печ

||2-46||

यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके | तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ||२-४६||

yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake . tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ||2-46||

Какъ разно можно воду ключевую
Употребить, такъ свѣтлое ученье
Премудрыхъ Ведъ по разному толкуютъ
Браманы сообразно ихъ желанью,

||2-47||

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन | मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ||२-४७||

karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana . mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo.astvakarmaṇi ||2-47||

Но пусть твоей единою опорой
Ты будешь самъ и въ дѣлѣ да найдешь
Ты побужденье къ истинному дѣлу.
И не ищи за добрыя дѣла
Земную ты и бренную награду.
Не тратя жизнь въ бездѣйствіи, исполни
Тебѣ судьбой назначенную долю,
О выгодахъ св

||2-48||

योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय | सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ||२-४८||

yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya . siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ||2-48||

Да не коснутся радости и скорби
Душевнаго покоя твоего:
Спокойствіе есть истинная Іога.

||2-49||

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय | बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ||२-४९||

dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanañjaya . buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ ||2-49||

Познаніе возвышено надъ дѣломъ, —
Въ немъ ты найди убѣжище отъ скорби,
Отъ всѣхъ земныхъ печалей и страданій!
Несчастные несчастны потому,
Что за дѣла награды ожидаютъ,

||2-50||

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते | तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ||२-५०||

buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte . tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ||2-50||

А дѣйствующій въ духѣ отреченья,
Познаніемъ великимъ умудренный,
Возвысился надъ скорбями земными.
Итакъ, ищи спокойствіе ты духа,
Путь истинный къ чистѣйшему блаженству.

||2-51||

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः | जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ||२-५१||

karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ . janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ||2-51||

Оставившій всѣ личныя желанья,
Мудрецъ отъ узъ рожденія и смерти
Освободится и войдетъ въ страну
Небеснаго и вѣчнаго блаженства.

||2-52||

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति | तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ||२-५२||

yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati . tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ||2-52||

Когда твой духъ возвысится надъ страхомъ,
Надъ слабостью души твоей, получишь
Ты высшее познаніе на свѣтѣ.
Такъ истина откроется тебѣ.
Въ сіяньи свѣта разума и правды,

||2-53||

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला | समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ||२-५३||

śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā . samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi ||2-53||

И въ созерцаньи истины единой
Ты полный миръ и Іогу обрѣтешь.
Арджуна.

||2-54||

अर्जुन उवाच | स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव | स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ||२-५४||

arjuna uvāca . sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava . sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ||2-54||

Но какъ могу узнать я, о Кесава,
Того, кто утвердился въ созерцаньи?
Какъ говоритъ познаньемъ умудренный?
Гдѣ онъ живетъ и какъ онъ поступаетъ?
Кришна.

||2-55||

श्रीभगवानुवाच | प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् | आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ||२-५५||

śrībhagavānuvāca . prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān . ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ||2-55||

Тотъ въ мудрости единой утвердился,
Кто, всякія оставивъ вожделѣнья,
Что въ сердцѣ человѣка обитаютъ,
Въ самомъ себѣ и счастливъ и доволенъ.

||2-56||

दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः | वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ||२-५६||

duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ . vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate ||2-56||

Его ни скорбь, ни горе не смущаютъ;
Онъ въ счастіи бываетъ равнодушенъ
И нѣтъ тоски, ни страха, ни страданій
Для муни, просвѣщеннаго познаньемъ.

||2-57||

यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् | नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-५७||

yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham . nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-57||

Тотъ въ мудрости единой утвердился,
Кто отъ желаній суетныхъ свободенъ,
Кого земныя страсти не волнуютъ,
Который все и доброе и злое
Безстрастно, равнодушно принимаетъ,
Не радуясь на счастье и удачу,
Не унывая въ горѣ и печали,
И кто

||2-58||

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-५८||

yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo.aṅgānīva sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-58||

||2-59||

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः | रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ||२-५९||

viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ . rasavarjaṃ raso.apyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate ||2-59||

Голодный все на свѣтѣ покидаетъ,
Чтобъ утолить мучительное чувство,
Но Вышняго познавшіе не мыслятъ

||2-60||

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः | इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ||२-६०||

yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ . indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ||2-60||

Объ утоленьи голода и жажды.
Но иногда порывъ страстей мятежныхъ
И мудреца на время поколеблетъ.
Тогда, ко мнѣ, Всевышнему, прибѣгнувъ,
И покоривъ ихъ, снова насладится
Блаженствомъ онъ великаго покоя.

||2-61||

तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः | वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-६१||

tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ . vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-61||

Тотъ истинною мудростью владѣетъ,
Кто духу предалъ страсти и желанья.

||2-62||

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते | सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ||२-६२||

dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate . saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho.abhijāyate ||2-62||

Когда же мысль направлена на вещи,
Которыя предметомъ служатъ страсти,
Тогда изъ мысли склонность вырастаетъ
И постепенно дѣлается страстью.

||2-63||

क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः | स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ||२-६३||

krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ . smṛtibhraṃśād buddhināśo buddhināśātpraṇaśyati ||2-63||

А страсть же превращается въ огонь,
Что памяти и разума лишаетъ
И порождаетъ мрачное безумье,
Которое къ погибели конечной
Ведетъ людей предавшихся страстямъ.

||2-64||

रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् | (or वियुक्तैस्तु) आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ||२-६४||

rāgadveṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścaran . orviyuktaistu ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati ||2-64||

Но для кого тѣлесныя желанья
Не существуютъ вовсе, насладится,
Избавившись отъ гордости и злобы,
Тотъ высочайшимъ истиннымъ покоемъ,

||2-65||

प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते | प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ||२-६५||

prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate . prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ||2-65||

И миръ сойдетъ въ его на вѣки душу,
Ее исполнивъ истиннымъ блаженствомъ.
Свободный отъ печали и страданій,
Онъ въ созерцаньи истину познаетъ.

||2-66||

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना | न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ||२-६६||

nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā . na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ||2-66||

Но рабъ страстей покоя не получитъ,
Ни созерцанья истины единой,
Ни радости, ни свѣтлаго блаженства.

||2-67||

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते | तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ||२-६७||

indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano.anuvidhīyate . tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi ||2-67||

Ладьѣ, гонимой бурей въ океанѣ
Безъ веселъ и кормила, тотъ подобенъ,
Кого желанья бурныя кидаютъ
Въ пучину смерти, — въ вѣчную погибель.
Тотъ мудростью великою владѣетъ,
Кто недоступенъ чувственнымъ волненьямъ
И вожделѣнья плоти и страда

||2-68||

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-६८||

tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-68||

||2-69||

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी | यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ||२-६९||

yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī . yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ||2-69||

И что для всѣхъ завѣсой тьмы покрыто,
Въ томъ просвѣщенный яркое сіянье
Воспринимаетъ тайными очами,
А въ томъ что свѣтомъ кажется безумнымъ,
Увидитъ мудрый окомъ просвѣщеннымъ
Тьму лжи и заблужденія земного.

||2-70||

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् | तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ||२-७०||

āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat . tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ||2-70||

Какъ океанъ безбрежный принимаетъ
Безчисленныя воды не вздымаясь,
Такъ къ сердцу іога бренные соблазны
Стремятся, но покой не возмущаютъ
Его души, окрѣпшей въ созерцаньи.

||2-71||

विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः | निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ||२-७१||

vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati niḥspṛhaḥ . nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati ||2-71||

Не служитъ онъ своимъ желаньямъ низкимъ,
Но, влавствуя надъ внѣшнею природой,
Свободный отъ тщеславья и обмана,
Онъ получаетъ высшее блаженство.

||2-72||

एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति | स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ||२-७२||

eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati . sthitvāsyāmantakāle.api brahmanirvāṇamṛcchati ||2-72||

А радость высочайшая — сліянье
Съ единымъ и предвѣчнымъ Божествомъ.
Кто ввѣрится безъ страха Парабрамѣ,
Тотъ въ смертный часъ безъ трепета, спокойно
Въ блаженную Нирвану погрузится.
III.
Арджуна.

Глава 3

||3-1||

अर्जुन उवाच | ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन | तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ||३-१||

arjuna uvāca . jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana . tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ||3-1||

Но если ты, учитель, выше ставишь
Познаніе надъ добрыми дѣлами,
То для чего я долженъ на сраженье
Столь страшное, кровавое рѣшиться?

||3-2||

व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे | तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ||३-२||

vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me . tadekaṃ vada niścitya yena śreyo.ahamāpnuyām ||3-2||

Ты разумъ мой сомнѣніемъ исполнилъ,
Такъ разрѣши его и мнѣ повѣдай:
Который путь спасенія короче?
Кришна.

||3-3||

श्रीभगवानुवाच | लोकेऽस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ | ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ||३-३||

śrībhagavānuvāca . loke.asmina dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha . jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām ||3-3||

Да, два пути раскрылись предъ тобою
Для достиженья вѣчнаго блаженства:
Одинъ изъ нихъ — путь дѣлъ святыхъ и мудрыхъ,
Другой же — путь познанія и вѣры
И внутренняго созерцанья духа.

||3-4||

न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते | न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ||३-४||

na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo.aśnute . na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati ||3-4||

Но человѣкъ въ бездѣйствіи не можетъ
Познать усладу мира и покоя
И, не исполнивъ долга, не получитъ
Онъ истиннаго вѣчнаго блаженства.

||3-5||

न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् | कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ||३-५||

na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt . kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ ||3-5||

Никто не можетъ избѣжать работы:
Людей къ дѣламъ влечетъ сама Пракрити.
Любовь къ труду заложена въ началѣ
Природы человѣческаго тѣла.

||3-6||

कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् | इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ||३-६||

karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran . indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ||3-6||

Кто плоть свою лишь видимо смиряетъ,
Въ себѣ лелѣя помыслы земные,
Тотъ обмануть людей и небо хочетъ:
Его душа въ невѣдѣньи блуждаетъ;

||3-7||

यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन | कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ||३-७||

yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate.arjuna . karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate ||3-7||

||3-8||

नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः | शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ||३-८||

niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ . śarīrayātrāpi ca te na prasiddhyedakarmaṇaḥ ||3-8||

Кто жъ, заглушивъ и страсти и желанья,
Предавъ себя Всевышнему душою,
Смиренно долгъ земной свой исполняетъ,
Достоинъ тотъ блаженства и хвалы.
Исполни долгъ свой въ полномъ отреченьи;

||3-9||

यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः | तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ||३-९||

yajñārthātkarmaṇo.anyatra loko.ayaṃ karmabandhanaḥ . tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara ||3-9||

Знай: дѣйствіе возвышено безмѣрно
Надъ лѣнью и бездѣйствіемъ порочнымъ.
Безъ добрыхъ дѣлъ и странствіе земное
Своей великой цѣли не достигнетъ.
Молитвами и тайнымъ созерцаньемъ
Нельзя надъ міромъ властвовать, а также
Нельзя достигнуть св

||3-10||

सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः | अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ||३-१०||

sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ . anena prasaviṣyadhvameṣa vo.astviṣṭakāmadhuk ||3-10||

Въ дни древніе, когда великій Брама,
Господь творенья, создалъ человѣка,
Онъ такъ сказалъ: „Служеніемъ просите
Вы размноженья рода своего;
Молитвами и жертвоприношеньемъ
Боговъ небесныхъ вѣчно вспоминайте,

||3-11||

देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः | परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ||३-११||

devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ . parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha ||3-11||

Чтобъ боги также вспомнили о васъ, —
И вы тогда получите блаженство
И всѣхъ молитвъ, желаній исполненье.

||3-12||

इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः | तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ||३-१२||

iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ . tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ||3-12||

Кто жъ, пользуясь богатствами земными,
Въ даръ небесамъ ихъ приносить не хочетъ,
Неблагодаренъ и подобенъ вору.

||3-13||

यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः | भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ||३-१३||

yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ . bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt ||3-13||

Блаженъ, кто отъ плодовъ земныхъ вкушая,
Святую жертву Брамѣ воздаетъ.
Но, кто хваленье небу не возноситъ,
Тотъ близится къ погибели конечной.

||3-14||

अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः | यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ||३-१४||

annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ . yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ ||3-14||

Все, что живетъ, питается лишь хлѣбомъ,
А хлѣбъ небесной влагой орошаютъ
Въ награду людямъ боги всеблагіе
За ихъ молитвы, жертвоприношенья,
За добрыя дѣла и милосердье;

||3-15||

कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् | तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ||३-१५||

karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavam . tasmātsarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam ||3-15||

А все благое въ мірѣ истекаетъ
Изъ Брамы, неизмѣннаго Творца,
И потому при жертвоприношеньи
Единый Богъ присутствуетъ сокрыто.
Не близится къ возвышенной тотъ цѣли,

||3-16||

एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः | अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ||३-१६||

evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ . aghāyurindriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati ||3-16||

Кто, презирая вѣчные законы,
О собственныхъ страстяхъ лишь помышляетъ.

||3-17||

यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः | आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ||३-१७||

yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ . ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate ||3-17||

Но, кто покой и радости находитъ
Въ своей душѣ, для горя недоступной,
Возвышенъ тотъ надъ дѣломъ и безстрастно
Онъ ко всему относится земному.

||3-18||

नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन | न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ||३-१८||

naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana . na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ ||3-18||

Единъ онъ съ тѣмъ, кто надо всѣмъ возвышенъ,
Кого ничто не трогаетъ земное.

||3-19||

तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर | असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ||३-१९||

tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara . asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ ||3-19||

Итакъ, старайся, долгъ свой исполняя,
Его во имя долга совершать.
Кто въ отреченьи дѣйствуетъ, по смерти
Войдетъ въ Нирвану тихую на вѣки.

||3-20||

कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः | लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ||३-२०||

karmaṇaiva hi saṃsiddhimāsthitā janakādayaḥ . lokasaṃgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi ||3-20||

Такъ совершенства полнаго достигли
Янака и другіе мудрецы,
И потому трудися безкорыстно
На пользу ближнимъ съ кроткою душою.

||3-21||

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः | स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ||३-२१||

yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ . sa yatpramāṇaṃ kurute lokastadanuvartate ||3-21||

Всегда толпа слѣпая подражаетъ
Тому, кто возвышается надъ ней,
И добраго отъ зла не отличаетъ.

||3-22||

न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन | नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ||३-२२||

na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiñcana . nānavāptamavāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi ||3-22||

Во всѣхъ частяхъ вселенной не найду я
Того, что бъ могъ себѣ я пожелать,
Но все же неустанно, неизмѣнно
На благо міра вѣчно я тружусь.

||3-23||

यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||३-२३||

yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||3-23||

И если бы я долгъ свой не исполнилъ,
То міръ тогда бы долгу измѣнилъ,
И былъ бы я причиной многихъ бѣдствій
И нравственной погибели людей:

||3-24||

उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् | सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ||३-२४||

utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham . saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ ||3-24||

Когда бы сномъ забылся я, погрязъ бы
И родъ людской въ грѣхѣ и беззаконьи.

||3-25||

सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत | कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ||३-२५||

saktāḥ karmaṇyavidvāṃso yathā kurvanti bhārata . kuryādvidvāṃstathāsaktaścikīrṣurlokasaṃgraham ||3-25||

Какъ трудится невѣжда, ожидая
Земную иль небесную награду,
Такъ мудрый долженъ съ пламенной душою
Исполнить долгъ свой, въ полномъ отреченьи
Отъ личныхъ выгодъ, лжи и лицемѣрья.

||3-26||

न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् | जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ||३-२६||

na buddhibhedaṃ janayedajñānāṃ karmasaṅginām . joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran ||3-26||

Такъ берегись въ неопытное сердце
Опасное сомнѣнье заронить:
Пусть каждый долгъ свой свято исполняетъ,
А мудрый подаетъ примѣръ другимъ.

||3-27||

प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः | अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ||३-२७||

prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ . ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate ||3-27||

Движеніе и жизнь — все истекаетъ
Изъ трехъ началъ природы сокровенныхъ;
И лишь безумецъ думаетъ, что силой
Онъ собственной творитъ дѣла земныя;
Но человѣкъ постигнувшій начала,
Которыя движеніе и свойства
Всѣмъ видимымъ предметамъ сообща

||3-28||

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः | गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ||३-२८||

tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ . guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate ||3-28||

Кто жъ не позналъ сокрытыя тѣ силы,
Тотъ тѣсно связанъ узами явленій.
Да не смущаютъ мудрецы другихъ
Сокрытыхъ силъ природы откровеньемъ.

||3-29||

प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु | तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ||३-२९||

prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu . tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet ||3-29||

||3-30||

मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा | निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ||३-३०||

mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātmacetasā . nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ ||3-30||

Предавшись мнѣ, источнику творенья,
Ты отъ заботы, гордости и страха
Освободись на вѣки и рѣшися
Съ врагомъ вступить въ кровавое сраженье.

||3-31||

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः | श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ||३-३१||

ye me matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ . śraddhāvanto.anasūyanto mucyante te.api karmabhiḥ ||3-31||

Кто съ твердой вѣрой и безъ колебаній
Послѣдуетъ ученью моему,
Въ своихъ дѣлахъ мнѣ свято подражая,
Тотъ вѣчнаго спасенія достигнетъ;

||3-32||

ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् | सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ||३-३२||

ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam . sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ ||3-32||

Но кто мои ученія не приметъ,
Пренебрегая ими, уклонится
Отъ истинной тотъ мудрости и слѣпо
Приблизится къ погибели конечной.

||3-33||

सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि | प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ||३-३३||

sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi . prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati ||3-33||

Премудрый мужъ живетъ и поступаетъ,
Какъ свойственно возвышенной природѣ.
Поступки всѣхъ твореній во вселенной
Всегда изъ ихъ природы истекаютъ:

||3-34||

इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ | तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ||३-३४||

indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau . tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau ||3-34||

Никто не въ силахъ этого избѣгнуть.
Въ страстяхъ людей заложено начало
Любви и отвращенія къ вещамъ,
Но мудрый долженъ внутреннею силой
Привязанность къ вещамъ и отвращенье,
Своихъ враговъ заклятыхъ, побѣдить.
Арджуна.

||3-35||

श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् | स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ||३-३५||

śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt . svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ ||3-35||

Но что, о Кришна, смертныхъ побуждаетъ
Къ дѣламъ грѣховнымъ, злу и преступленьямъ.
Какъ будто бы таинственная сила
Туда влечетъ ихъ противъ ихъ желанья?
Кришна.

||3-36||

अर्जुन उवाच | अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः | अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ||३-३६||

arjuna uvāca . atha kena prayukto.ayaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ . anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ ||3-36||

||3-37||

श्रीभगवानुवाच | काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः | महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ||३-३७||

śrībhagavānuvāca . kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ . mahāśano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam ||3-37||

Названье этой страсти ненасытной,
Неодолимой похоти, есть Кама;
Рожденная изъ мрака нашей плоти,
Она людей влечетъ къ грѣху и смерти.

||3-38||

धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च | यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ||३-३८||

dhūmenāvriyate vahniryathādarśo malena ca . yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam ||3-38||

Какъ пламя яркое покрыто дымомъ,
Какъ чрево матери объемлетъ сына,
Какъ ржавчиной покрытъ булатъ блестящій,
Такъ мрачной Камой тлѣнный міръ объятъ.
Ея огонь грѣховный, ненасытный
И мудраго смущаетъ вождѣленьемъ.

||3-39||

आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा | कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ||३-३९||

āvṛtaṃ jñānametena jñānino nityavairiṇā . kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca ||3-39||

||3-40||

इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते | एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ||३-४०||

indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate . etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam ||3-40||

Жилище Камы — чувство, умъ и сердце;
Когда она завладѣваетъ ими,
То разума лишаетъ человѣка:

||3-41||

तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ | पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ||३-४१||

tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha . pāpmānaṃ prajahi hyenaṃ jñānavijñānanāśanam ||3-41||

Такъ берегись же, храбрый вождь бхаратовъ,
И сердце ты отъ чувства охраняй;
Его поправъ, вступи въ борьбу съ страстями,
Которыя смущаютъ умъ и сердце.

||3-42||

इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः | मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः ||३-४२||

indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṃ manaḥ . manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ ||3-42||

Хоть Кама и сильна, но все жъ надъ нею
Преобладаетъ сердце или Манасъ,
А Будди, разумъ, выше ихъ обоихъ;
Надъ ними же тремя сіяетъ Атма,
Свѣтъ истины божественный и вѣчный.

||3-43||

एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना | जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ||३-४३||

evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā . jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam ||3-43||

Когда начало это ты познаешь,
То укрѣпись для тягостной борьбы
Съ врагомъ твоей природы, вождѣленьемъ,
Чарующимъ и трудно побѣдимымъ.
IV.
Кришна.

Глава 4

||4-1||

श्रीभगवानुवाच | इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् | विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ||४-१||

śrībhagavānuvāca . imaṃ vivasvate yogaṃ proktavānahamavyayam . vivasvānmanave prāha manurikṣvākave.abravīt ||4-1||

Я въ древности глубокой сообщилъ
Ученье это богу Вивасватѣ.
Его онъ Ману передалъ, который

||4-2||

एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः | स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ||४-२||

evaṃ paramparāprāptamimaṃ rājarṣayo viduḥ . sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa ||4-2||

Его повѣдалъ древнему Икшваку.
Изъ устъ въ уста оно передавалось
И такъ премудрымъ риши перешло,
Которые въ глубокой тайнѣ долго
Хранили свято мудрую науку.

||4-3||

स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः | भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ||४-३||

sa evāyaṃ mayā te.adya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ . bhakto.asi me sakhā ceti rahasyaṃ hyetaduttamam ||4-3||

Но постепенно въ сумракѣ вѣковъ
Изъ памяти людей оно исчезло.
Теперь ученье это сообщаю
Я вновь тебѣ, служитель мой и другъ;
То — древняя и тайная наука.
Арджуна.

||4-4||

अर्जुन उवाच | अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः | कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ||४-४||

arjuna uvāca . aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ . kathametadvijānīyāṃ tvamādau proktavāniti ||4-4||

Я знаю, что родился ты, учитель,
Гораздо позже смерти Вивасваты;
Но какъ, скажи, понять мнѣ, что наставилъ
Его ты въ семъ ученіи великомъ?
Кришна.
Ужъ много разъ рождались я и ты;
Извѣстны мнѣ мои существованья,
Но для тебя твои покры

||4-5||

श्रीभगवानुवाच | बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन | तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ||४-५||

śrībhagavānuvāca . bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna . tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha parantapa ||4-5||

||4-6||

अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् | प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ||४-६||

ajo.api sannavyayātmā bhūtānāmīśvaro.api san . prakṛtiṃ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā ||4-6||

||4-7||

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत | अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ||४-७||

yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata . abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham ||4-7||

Когда на свѣтѣ правда убываетъ,
Когда порокъ и злоба возстаютъ,
Тогда въ семъ мірѣ тѣни я являюсь

||4-8||

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् | धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ||४-८||

paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām . dharmasaṃsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge ||4-8||

Для праведныхъ защиты и спасенья,
Для истребленья зла и нечестивыхъ,
Для возрожденья правды на землѣ.

||4-9||

जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः | त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ||४-९||

janma karma ca me divyamevaṃ yo vetti tattvataḥ . tyaktvā dehaṃ punarjanma naiti māmeti so.arjuna ||4-9||

Тотъ, кто святую тайну воплощенья
И дѣлъ моихъ позналъ, тотъ не вернется
На землю послѣ смерти и въ другое
Уже не перейдетъ онъ тѣло, ибо
Онъ внидетъ въ нѣдра сущности моей.

||4-10||

वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः | बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ||४-१०||

vītarāgabhayakrodhā manmayā māmupāśritāḥ . bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ ||4-10||

Такъ многіе, отъ страсти и желаній,
Отъ гнѣва и заботъ освободившись,
Проникнутые духомъ вѣры правой,
Очистившись огнемъ любви небесной,
Ко мнѣ приходятъ послѣ смерти тѣла.

||4-11||

ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||४-११||

ye yathā māṃ prapadyante tāṃstathaiva bhajāmyaham . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||4-11||

Стремящихся ко мнѣ я возвышаю,
И съ радостью они ко мнѣ идутъ.

||4-12||

काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः | क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ||४-१२||

kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatāḥ . kṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā ||4-12||

Кто за дѣла свои награды ищетъ,
Тотъ служитъ дэвамъ, низшимъ божествамъ.

||4-13||

चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः | तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम् ||४-१३||

cāturvarṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ guṇakarmavibhāgaśaḥ . tasya kartāramapi māṃ viddhyakartāramavyayam ||4-13||

Я создалъ на землѣ четыре касты,
Различныя по долгу и заслугамъ.
Я далъ покой стремящимся к покою;

||4-14||

न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा | इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते ||४-१४||

na māṃ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā . iti māṃ yo.abhijānāti karmabhirna sa badhyate ||4-14||

Я далъ живущимъ жизнь. Познай же, принцъ,
Во мнѣ творца безсмертнаго вселенной.
Нѣтъ для меня желаній и награды.
Тотъ, кто со мной сольется воедино,
Освободится отъ всего земного.

||4-15||

एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः | कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ||४-१५||

evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvairapi mumukṣubhiḥ . kuru karmaiva tasmāttvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ||4-15||

И въ древности премудрые мужи
Познали это, добрыми дѣлами
Стремясь достигнуть вѣчнаго спасенья.
Такъ сдѣлай, принцъ, какъ дѣлали они.

||4-16||

किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः | तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ||४-१६||

kiṃ karma kimakarmeti kavayo.apyatra mohitāḥ . tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyase.aśubhāt ||4-16||

Ты часто вопрошалъ меня въ сомнѣньи,
Что дѣломъ и бездѣйствіемъ зовутъ?
Внемли же ты ученію о томъ,
Что къ избавленью духа насъ приводитъ;

||4-17||

कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः | अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ||४-१७||

karmaṇo hyapi boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ . akarmaṇaśca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ ||4-17||

Различье между дѣломъ, уклоненьемъ
И праздностью пойми ты и запомни:
Путь къ этому познанью тьмой покрытъ.

||4-18||

कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः | स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ||४-१८||

karmaṇyakarma yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ . sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt ||4-18||

Кто въ дѣйствіи своемъ покой увидѣлъ
И дѣйствіе нашелъ въ покоѣ духа,
Того назвать могу я мудрецомъ;
Въ покоѣ и дѣлахъ онъ исполняетъ
Свой долгъ земной и праведно творитъ;

||4-19||

यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः | ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ||४-१९||

yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ . jñānāgnidagdhakarmāṇaṃ tamāhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ ||4-19||

Онъ за дѣла свои не ждетъ награды,
Огонь познанья истины очистилъ
Его отъ себялюбья и гордыни;
Онъ святости достигнулъ, ибо святъ
Великій духъ, исполнившій его;

||4-20||

त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः | कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ||४-२०||

tyaktvā karmaphalāsaṅgaṃ nityatṛpto nirāśrayaḥ . karmaṇyabhipravṛtto.api naiva kiñcitkaroti saḥ ||4-20||

Въ себѣ самомъ довольство онъ нашелъ,
Отъ ощущеній всѣхъ освободившись;

||4-21||

निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः | शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ||४-२१||

nirāśīryatacittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ . śārīraṃ kevalaṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ||4-21||

Онъ пріобрѣлъ господство надъ собою
И царствуетъ въ своемъ душевномъ мірѣ;

||4-22||

यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः | समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ||४-२२||

yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ . samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ||4-22||

Безгрѣшно онъ живетъ среди грѣховъ
И принимаетъ все съ благословеньемъ,
Что получаетъ отъ судьбы своей;

||4-23||

गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः | यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ||४-२३||

gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ . yajñāyācarataḥ karma samagraṃ pravilīyate ||4-23||

Его ни скорбь, ни радость не тревожатъ,
И все творитъ во имя онъ Господне,
Одной любовью движимый ко всѣмъ.

||4-24||

ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् | ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना ||४-२४||

brahmārpaṇaṃ brahma havirbrahmāgnau brahmaṇā hutam . brahmaiva tena gantavyaṃ brahmakarmasamādhinā ||4-24||

Богъ есть любовь чистѣйшая въ природѣ,
Огонь небесный жертвоприношенья,
Онъ — тотъ, кто жертву за людей приноситъ;
Его достигнутъ тѣ, кто всей душою
Всѣмъ сердцемъ и умомъ къ нему стремятся.

||4-25||

दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते | ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति ||४-२५||

daivamevāpare yajñaṃ yoginaḥ paryupāsate . brahmāgnāvapare yajñaṃ yajñenaivopajuhvati ||4-25||

Иные въ жертву дэвамъ лишь приносятъ
Пустой алтарь и дымъ своихъ костровъ,
Другіе же Всевышнему въ угоду

||4-26||

श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति | शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ||४-२६||

śrotrādīnīndriyāṇyanye saṃyamāgniṣu juhvati . śabdādīnviṣayānanya indriyāgniṣu juhvati ||4-26||

Приносятъ въ жертву все, что ихъ глаза,
И слухъ, и чувства веселитъ, лаская.
Иные же отъ пламеннаго сердца
Молитвы къ небу жаркія возносятъ.

||4-27||

सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे | आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ||४-२७||

sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare . ātmasaṃyamayogāgnau juhvati jñānadīpite ||4-27||

И многіе въ святомъ самозабвеньи,
Въ своей душѣ свѣтъ истины великой
И отреченья отъ всего земного
На алтарѣ душевномъ возжигаютъ.

||4-28||

द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे | स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः ||४-२८||

dravyayajñāstapoyajñā yogayajñāstathāpare . svādhyāyajñānayajñāśca yatayaḥ saṃśitavratāḥ ||4-28||

Есть также, что даютъ обѣты Богу
Смиреномудрія, постовъ великихъ
И отъ богатствъ и славы отреченья,
И покаянья тяжкаго въ грѣхахъ, —

||4-29||

अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे | प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः ||४-२९||

apāne juhvati prāṇaṃ prāṇe.apānaṃ tathāpare . prāṇāpānagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ ||4-29||

И тѣ, что тайнымъ внутреннимъ дыханьемъ
Свое дыханье тѣла усмиряютъ,
Духовнымъ вздохомъ мысли просвѣтляя,
Любовь ко всѣмъ живущимъ выдыхая,
Себя отъ всѣхъ оберегая мыслей,
Которыя вредны уму и сердцу.

||4-30||

अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति | सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः ||४-३०||

apare niyatāhārāḥ prāṇānprāṇeṣu juhvati . sarve.apyete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ ||4-30||

Иные въ жертву духу убиваютъ
Жизнь тѣла въ отреченьи отъ земли.
Они за это всѣ освободятся
Отъ всѣхъ грѣховъ своихъ богопротивныхъ.
Кто, лишь остаткомъ жертвъ своихъ питаясь,
Живетъ, предавшись мнѣ умомъ и сердцемъ,
Тотъ съ Брамою сольет

||4-31||

यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् | नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ||४-३१||

yajñaśiṣṭāmṛtabhujo yānti brahma sanātanam . nāyaṃ loko.astyayajñasya kuto.anyaḥ kurusattama ||4-31||

Кто жъ жертвы не приноситъ, не получитъ
Блаженства тотъ ни здѣсь ни въ небесахъ.

||4-32||

एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे | कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ||४-३२||

evaṃ bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe . karmajānviddhi tānsarvānevaṃ jñātvā vimokṣyase ||4-32||

Всѣ жертвы къ Брамѣ вышнему восходятъ:
Изъ нихъ беретъ онъ должное себѣ,
И всѣ они изъ дѣйствія исходятъ.
Постигнувъ это будешь ты свободенъ:

||4-33||

श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप | सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ||४-३३||

śreyāndravyamayādyajñājjñānayajñaḥ parantapa . sarvaṃ karmākhilaṃ pārtha jñāne parisamāpyate ||4-33||

Познай, что жертва мудрости надъ всѣми
Земными возвышается безмѣрно.

||4-34||

तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया | उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ||४-३४||

tadviddhi praṇipātena paripraśnena sevayā . upadekṣyanti te jñānaṃ jñāninastattvadarśinaḥ ||4-34||

Заслуга жертвы въ преданности Брамѣ,
Ищи жъ ее колѣнопреклоненно,
Съ вниманіемъ учись у мудрецовъ:
Они тебѣ познаніе откроютъ.

||4-35||

यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव | येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि (var अशेषाणि) ||४-३५||

yajjñātvā na punarmohamevaṃ yāsyasi pāṇḍava . yena bhūtānyaśeṣāṇi drakṣyasyātmanyatho mayi ||4-35||

Его достигнувъ, ты навѣкъ свободенъ
Отъ всѣхъ сомнѣній будешь и узришь
Природу всю во мнѣ, въ единомъ духѣ.

||4-36||

अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः | सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ||४-३६||

api cedasi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛttamaḥ . sarvaṃ jñānaplavenaiva vṛjinaṃ santariṣyasi ||4-36||

И былъ бы ты преступникомъ великимъ,
То на ладьѣ познанія ты все же
Грѣховную пучину переплылъ бы.

||4-37||

यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन | ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ||४-३७||

yathaidhāṃsi samiddho.agnirbhasmasātkurute.arjuna . jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā ||4-37||

И какъ огонь вещественный деревья
Въ ничтожный пепелъ скоро обращаетъ,
Такъ и огонь познанья пожираетъ
Всю суету земную и грѣхи.

||4-38||

न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते | तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ||४-३८||

na hi jñānena sadṛśaṃ pavitramiha vidyate . tatsvayaṃ yogasaṃsiddhaḥ kālenātmani vindati ||4-38||

Ничто не можетъ въ силѣ очищенья
Съ познаніемъ сравниться во Вселенной:
Кто мудрости достигнулъ, тотъ навѣки
Отъ всѣхъ грѣховъ очистился своихъ.

||4-39||

श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः | ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ||४-३९||

śraddhāvā.Nllabhate jñānaṃ tatparaḥ saṃyatendriyaḥ . jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntimacireṇādhigacchati ||4-39||

Тотъ, кто имѣетъ истинную вѣру,
Находитъ мудрость, тотъ же, кто побѣду
Надъ плотскими страстями одержалъ,
Ее достигнувъ, вскорѣ насладится
Блаженствомъ высочайшимъ и покоемъ.

||4-40||

अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति | नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ||४-४०||

ajñaścāśraddadhānaśca saṃśayātmā vinaśyati . nāyaṃ loko.asti na paro na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ ||4-40||

Невѣжда же невѣрующій въ Бога
Исполненный сомнѣній погибаетъ:
Ни въ томъ, ни въ этомъ мірѣ онъ не сможетъ
Блаженствомъ совершеннымъ насладиться.

||4-41||

योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् | आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ||४-४१||

yogasaṃnyastakarmāṇaṃ jñānasañchinnasaṃśayam . ātmavantaṃ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya ||4-41||

Знай: дѣйствія земныя ограничить
Не могутъ умъ духовный и свободный,
Оставившій земныя всѣ дѣла
И мудростью единою разбившій
Оковы колебаній и сомнѣній.

||4-42||

तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः | छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ||४-४२||

tasmādajñānasambhūtaṃ hṛtsthaṃ jñānāsinātmanaḥ . chittvainaṃ saṃśayaṃ yogamātiṣṭhottiṣṭha bhārata ||4-42||

Итакъ, рѣшись, о храбрый сынъ Бхарата,
Разсѣчь сѣкирой мудрости сомнѣнья,
Которыя твой разумъ затмѣваютъ.
Возстань же и ученію предайся!
V.
Арджуна.

Глава 5

||5-1||

अर्जुन उवाच | संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि | यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ||५-१||

arjuna uvāca . saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi . yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam ||5-1||

Ты говорилъ, что я оставить долженъ
Всю суету земную и дѣла;
Теперь же ты объ исполненьи долга
И о дѣлахъ земныхъ мнѣ говоришъ:
Такъ укажи, какой же путь я долженъ
Для достиженья вѣчности избрать?
Кришна.

||5-2||

श्रीभगवानुवाच | संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ | तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ||५-२||

śrībhagavānuvāca . saṃnyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau . tayostu karmasaṃnyāsātkarmayogo viśiṣyate ||5-2||

И оставленье дѣлъ и исполненье
Ведутъ насъ равно къ вѣчному блаженству,
Но предпочти, Арджуна, изъ обоихъ
Ты исполненье долга своего.

||5-3||

ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति | निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ||५-३||

jñeyaḥ sa nityasaṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati . nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate ||5-3||

Отшельникъ, отказавшійся на вѣки
Отъ всѣхъ надеждъ и радостей земныхъ,
Не ропщущій на скорби и утраты,
Отъ лицемѣрья, гордости свободный,
Лишь можетъ уклониться отъ трудовъ.

||5-4||

साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः | एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ||५-४||

sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ . ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam ||5-4||

Вѣдь дѣти только могутъ путь познанья
И путь дѣяній добрыхъ различать,
Но знаетъ мудрый, что едины оба
По сущности своей и приведутъ
Они людей къ одной завѣтной цѣли.
И кто по одному идетъ, сь другого
Сорветъ плоды и насладится ими.
Л

||5-5||

यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते | एकं साङ्ख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ||५-५||

yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate . ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ||5-5||

||5-6||

संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः | योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति ||५-६||

saṃnyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ . yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati ||5-6||

Нельзя, не поборовъ земныя страсти,
Навѣки стать затворникомъ суровымъ,
Когда любовь и вѣра въ Парабраму
Въ душѣ еще совсѣмъ не укрѣпились.
Но муни, долгъ свой свято исполнявшій,
Со всемогущимъ Брамою сольется.

||5-7||

योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः | सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ||५-७||

yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ . sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate ||5-7||

Кто долгъ земной смиренно исполняетъ,
Душою чистъ и духомъ непороченъ,
Кто обуздалъ свои земныя страсти,
Въ себѣ позналъ единый Духъ вселенной,
Тотъ надъ землей возвысился безмѣрно,
И трудъ земной его не загрязнитъ.

||5-8||

नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् | पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ||५-८||

naiva kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit . paśyañśruṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan ||5-8||

И кто начало всѣхъ началъ постигнулъ,
Въ движеніи, во всемъ, что онъ ни видитъ,
И въ звукахъ, и во вкусѣ яствъ и питій,

||5-9||

प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ||५-९||

pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi . indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan ||5-9||

Въ словахъ своихъ, въ дѣлахъ и сновидѣньяхъ
Тотъ узнаетъ, что самъ онъ неподвиженъ,
А все — игра лишь чувствъ его земныхъ.

||5-10||

ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः | लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ||५-१०||

brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ . lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā ||5-10||

Кто долгъ земной исполнилъ, отрекаясь
Отъ радостей и выгоды его,
Того грѣхи земли не заражаютъ, —
Не загрязняетъ тина водяная,
Цвѣтъ лотоса прекрасный бѣлоснѣжный.

||5-11||

कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि | योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ||५-११||

kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi . yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye ||5-11||

Кто лишь умомъ и чувствами исполнилъ
Свой долгъ для очищенія души
И оставляетъ плодъ его навѣки,
Получитъ тотъ великое блаженство.

||5-12||

युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् | अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ||५-१२||

yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm . ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate ||5-12||

Кто радостно отрекся отъ всего,
Тотъ на землѣ найдетъ покой душевный;
Кто жъ суетнымъ дѣламъ земнымъ предался,
Тотъ скованъ вожделѣнія цѣпями.
Кто мощнымъ духомъ страсти укротилъ
И разумомъ земное все покинулъ,
Въ девятивратомъ градѣ тот

||5-13||

सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी | नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ||५-१३||

sarvakarmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī . navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan ||5-13||

||5-14||

न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः | न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ||५-१४||

na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ . na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate ||5-14||

Господь міровъ не создалъ побужденій,
Ни дѣлъ людскихъ, ни жажды ихъ плодовъ,
Но изъ природы плотской истекаютъ
Земные всѣ порывы и дѣла.

||5-15||

नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः | अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ||५-१५||

nādatte kasyacitpāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ . ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ||5-15||

Не создалъ онъ ни блага, ни злодѣйства,
Невѣжественный разумъ лишь приводитъ
Людей ко злу и страшнымъ заблужденьямъ.

||5-16||

ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः | तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ||५-१६||

jñānena tu tadajñānaṃ yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ . teṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam ||5-16||

Когда жъ лучи познанья разсѣваютъ
Въ душѣ людей невѣжественный мракъ,
Сіяетъ въ ней подобно солнцу мудрость,
Свѣтъ Божества великаго вселенной.

||5-17||

तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः | गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ||५-१७||

tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ . gacchantyapunarāvṛttiṃ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ ||5-17||

Чей разумъ, воля и душа въ Единомъ,
Чье въ немъ и упованье и надежда,
Тѣ свѣтомъ очищаются познанья
И внидутъ въ ту желанную обитель,
Откуда нѣтъ возврата никому.

||5-18||

विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि | शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ||५-१८||

vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini . śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ ||5-18||

Ученые во всемъ, что существуетъ
Въ браманѣ мудромъ и въ слонѣ, въ собакѣ,
Въ коровѣ и въ сватакѣ видятъ Браму.

||5-19||

इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः | निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ||५-१९||

ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ . nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ ||5-19||

Тѣ, чьи умы въ познаньи утвердились
Единства всѣхъ вещей, и въ этомъ мірѣ
Пріобрѣтаютъ вѣчное блаженство, —
Ихъ упованье — въ Брамѣ безконечномъ,
А онъ вездѣ единъ и неподвиженъ,
Свободенъ отъ грѣха и преступленій.

||5-20||

न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् | स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः ||५-२०||

na prahṛṣyetpriyaṃ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam . sthirabuddhirasammūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ ||5-20||

Тотъ, кто позналъ единаго Владыку,
Чей разумъ твердъ, безстрастенъ, безмятеженъ,
Не радуется счастью и удачѣ
И на несчастье въ горести не ропщетъ.

||5-21||

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् | स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ||५-२१||

bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham . sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute ||5-21||

Чью душу ощущенья не волнуютъ, —
Достигнетъ тоть великаго покоя,
Блаженства въ истинномъ бытьѣ своемъ.

||5-22||

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते | आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ||५-२२||

ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te . ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ||5-22||

Всѣ радости земли содержатъ сѣмя
Грядущихъ бѣдствій, скорби и печали.
Они приходятъ и уходятъ снова, —
Убѣжища не ищетъ въ нихъ мудрецъ.

||5-23||

शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् | कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ||५-२३||

śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prākśarīravimokṣaṇāt . kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ ||5-23||

Счастливъ, кому удастся въ мірѣ этомъ
Отъ похоти и гнѣва быть свободнымъ:
Онъ обрѣтетъ въ душѣ своей довольство.

||5-24||

योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः | स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ||५-२४||

yo.antaḥsukho.antarārāmastathāntarjyotireva yaḥ . sa yogī brahmanirvāṇaṃ brahmabhūto.adhigacchati ||5-24||

И въ этомъ мірѣ входитъ мудрый риши,
Очистившись отъ гнѣва, преступленій,
Исполненный любви ко всѣмъ живущимъ,
Въ безплотную и тихую Нирвану.

||5-25||

लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः | छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ||५-२५||

labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ . chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ ||5-25||

Свободные отъ похоти и гнѣва,
Познавшіе свой духъ несокрушимый,

||5-26||

कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् | अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् ||५-२६||

kāmakrodhaviyuktānāṃ yatīnāṃ yatacetasām . abhito brahmanirvāṇaṃ vartate viditātmanām ||5-26||

Смиренные умомъ и духомъ внидутъ
Въ обитель Брамы, въ свѣтлую Нирвану.

||5-27||

स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः | प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ||५-२७||

sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ . prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau ||5-27||

Но іогъ, себя отъ внѣшнихъ впечатлѣній
Сумѣвшій оградить и погрузиться,
Духовный взоръ направивъ межъ бровей,
Во внутреннее созерцанье Брамы,
Вбирающій въ себя дыханье носомъ
И выдыхающій его ноздрями,

||5-28||

यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः | विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ||५-२८||

yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ . vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ ||5-28||

Отъ гнѣва, страха, похоти свободный,
Свои желанья, страсти покорившій,
Исполненый божественнаго духа,
Стремящійся къ единому спасенью,
Въ самомъ себѣ блаженство обрѣтетъ.

||5-29||

भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् | सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ||५-२९||

bhoktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalokamaheśvaram . suhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛcchati ||5-29||

Познаетъ онъ въ себѣ меня Единымъ,
Сокрытою причиной откровенья,
Пріемлющимъ молитвенныя жертвы,
Владыкою вселенной неизмѣннымъ
Убѣжищемъ, защитою людей.
VI.

Глава 6

||6-1||

श्रीभगवानुवाच | अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः | स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ||६-१||

śrībhagavānuvāca . anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ . sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ ||6-1||

Того саньяси іогомъ называютъ,
Кто исполняетъ долгъ свой, отрекаясь
Отъ выгоды и радостей земныхъ.
Кто жъ, жертвенный огонь не возжигая,
Въ бездѣйствіи проводитъ жизнь свою,
Ни святости, ни Іоги не достигнетъ.

||6-2||

यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव | न ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ||६-२||

yaṃ saṃnyāsamiti prāhuryogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava . na hyasaṃnyastasaṅkalpo yogī bhavati kaścana ||6-2||

Такъ вѣдай, принцъ, что мудрость отреченья
Есть преданность великому Творцу:
Кто не предался въ руки Всеблагому
Всѣмъ существомъ, тотъ Іогу не достигнетъ.

||6-3||

आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते | योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ||६-३||

ārurukṣormuneryogaṃ karma kāraṇamucyate . yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate ||6-3||

Дѣла земныя служатъ только средствомъ
Для достиженья святости души;

||6-4||

यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते | सर्वसङ्कल्पसंन्यासी योगारूढस्तदोच्यते ||६-४||

yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate . sarvasaṅkalpasaṃnyāsī yogārūḍhastadocyate ||6-4||

Достигнувъ же ея, въ покой безстрастный
Должны святые молча погрузиться.
Когда святой въ великомъ созерцаньи
Забудетъ все земное, то достигнетъ
Онъ совершенства святости своей.

||6-5||

उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् | आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ||६-५||

uddharedātmanātmānaṃ nātmānamavasādayet . ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ ||6-5||

Возвыситься онъ долженъ надъ собою,
Свой духъ надъ тлѣнной плотью возвышая,
Не попирая собственнаго „я“.
„Я“ — другъ людей и самый злѣйшій недругъ.

||6-6||

बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः | अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ||६-६||

bandhurātmātmanastasya yenātmaivātmanā jitaḥ . anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat ||6-6||

„Я“ — другъ того, кто внѣшность ненавидитъ,
И недругъ тѣхъ, кто плоть не умерщвлялъ.

||6-7||

जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः | शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ||६-७||

jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ . śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ ||6-7||

Духъ человѣка въ истинномъ покоѣ
Убѣжище въ самомь себѣ находитъ.
Тамъ внѣшніе его не достигаютъ
Ни холодъ, ни огонь, ни скорбь, ни радость.

||6-8||

ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः | युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ||६-८||

jñānavijñānatṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ . yukta ityucyate yogī samaloṣṭāśmakāñcanaḥ ||6-8||

Божественной премудрости достигнувъ,
Онъ на зубцахъ стоитъ стѣны великой;
Онъ подавилъ въ себѣ земныя страсти.
Ни золото, ни камни, ни желѣзо
Не могутъ іога мудраго прельстить.

||6-9||

सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु | साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ||६-९||

suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu . sādhuṣvapi ca pāpeṣu samabuddhirviśiṣyate ||6-9||

Относится спокойно онъ ко всѣмъ:
Къ врагамъ, къ друзьямъ, къ чужимъ и близкимъ равно,
Преступниковъ, святыхъ, и злыхъ, и добрыхъ
Съ любовью всѣхъ въ душѣ благословляя.

||6-10||

योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः | एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ||६-१०||

yogī yuñjīta satatamātmānaṃ rahasi sthitaḥ . ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ ||6-10||

Уединенно долженъ онъ сидѣть,
Умъ погружая въ созерцанье Брамы,

||6-11||

शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः | नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ||६-११||

śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ . nātyucchritaṃ nātinīcaṃ cailājinakuśottaram ||6-11||

Свободный отъ желаній и страстей,
На мѣстѣ не высокомъ и не низкомъ,
Покрыться льномъ и кожей антилопы
И кузою священной обладать.

||6-12||

तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः | उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ||६-१२||

tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ . upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye ||6-12||

Такъ неподвижно сидя, долженъ іоги
Умъ обратить къ единому предмету,
Чтобъ чистоты достигнуть совершенной
И подчиниться Вѣчному Творцу.

||6-13||

समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः | सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ||६-१३||

samaṃ kāyaśirogrīvaṃ dhārayannacalaṃ sthiraḥ . samprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaścānavalokayan ||6-13||

Онъ долженъ шею, голову и тѣло
Недвижимо держать и устремлять
Свои глаза на носъ, не отрываясь.

||6-14||

प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः | मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ||६-१४||

praśāntātmā vigatabhīrbrahmacārivrate sthitaḥ . manaḥ saṃyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ ||6-14||

Его душа, избавившись отъ страха
И вѣрная обѣту отреченья,
Должна ко мнѣ стремиться неустанно
И ввѣриться Единому Владыкѣ.

||6-15||

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः | शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ||६-१५||

yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī niyatamānasaḥ . śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigacchati ||6-15||

Во мнѣ найдя прибѣжище, получитъ
Премудрый іоги вѣчную Нирвану.

||6-16||

नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः | न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ||६-१६||

nātyaśnatastu yogo.asti na caikāntamanaśnataḥ . na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna ||6-16||

Сего блаженства не достигнутъ люди
Ни объяденьемъ, ни постомъ великимъ,
Ни бдѣніемъ излишнимъ, ни покоемъ.

||6-17||

युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु | युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ||६-१७||

yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu . yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā ||6-17||

Ее получитъ тотъ лишь, кто умѣренъ
Въ ѣдѣ, постѣ и отдыхѣ и бдѣньи,

||6-18||

यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते | निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ||६-१८||

yadā viniyataṃ cittamātmanyevāvatiṣṭhate . niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā ||6-18||

Кто стройности въ душѣ своей достигнулъ,
Отъ похоти свободенъ и желаній.

||6-19||

यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता | योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ||६-१९||

yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā . yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ ||6-19||

Какъ не колеблется огонь лампады,
Когда къ нему нѣтъ доступа вѣтрамъ,
Восходитъ такъ любви небесной пламя
Изъ сердца іога, отъ страстей въ защитѣ,
Въ обитель Брамы, внѣшнимъ не колеблясь.

||6-20||

यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया | यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ||६-२०||

yatroparamate cittaṃ niruddhaṃ yogasevayā . yatra caivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati ||6-20||

Когда посредствомъ долгихъ упражненій
Достигнулъ разумъ мира и покоя,
Онъ обитаетъ въ истинномъ блаженствѣ
И духомъ въ себѣ Духа познаетъ.

||6-21||

सुखमात्यन्तिकं यत्तद् बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् | वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ||६-२१||

sukhamātyantikaṃ yattad buddhigrāhyamatīndriyam . vetti yatra na caivāyaṃ sthitaścalati tattvataḥ ||6-21||

Когда познаетъ іогъ блаженство духа,
Которое объять не можетъ разумъ,
И сердце только сердцу сообщаетъ,
И если онъ прилѣпится къ нему,
Не отходя отъ истины познанья,

||6-22||

यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः | यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ||६-२२||

yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ manyate nādhikaṃ tataḥ . yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate ||6-22||

И если мудрый, цѣль свою достигнувъ,
Превыше всѣхъ сокровищъ и богатствъ
Желаетъ духомъ истину постигнуть,
И въ истинѣ пребудетъ не колеблемъ
Ни радостью, ни горемъ, ни печалью,

||6-23||

तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् | स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ||६-२३||

taṃ vidyād duḥkhasaṃyogaviyogaṃ yogasaṃjñitam . sa niścayena yoktavyo yogo.anirviṇṇacetasā ||6-23||

Тогда узнаетъ онъ, что избавленье
Отъ скорбей всѣхъ есть истинная Іога.

||6-24||

सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः | मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ||६-२४||

saṅkalpaprabhavānkāmāṃstyaktvā sarvānaśeṣataḥ . manasaivendriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ ||6-24||

Достигнуть можно это отреченье
Рѣшимостью и обузданьемъ мысли.
И долженъ тотъ всѣ вожделѣнья плоти,
Которыя на мысль приходятъ людямъ,
И себялюбье выдернуть изъ сердца.

||6-25||

शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया | आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ||६-२५||

śanaiḥ śanairuparamed buddhyā dhṛtigṛhītayā . ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiñcidapi cintayet ||6-25||

Тогда начнетъ онъ подвигаться къ храму
И помышлять объ истинномъ покоѣ;

||6-26||

यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् | ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ||६-२६||

yato yato niścarati manaścañcalamasthiram . tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet ||6-26||

Но, если мысль его блуждаетъ въ свѣтѣ,
Поработить ее онъ долженъ духомъ
И заключить въ груди своей глубоко.

||6-27||

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् | उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ||६-२७||

praśāntamanasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukhamuttamam . upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam ||6-27||

Тотъ, кто достигнетъ этого покоя,
Блаженство высочайшее получитъ

||6-28||

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः | सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ||६-२८||

yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī vigatakalmaṣaḥ . sukhena brahmasaṃsparśamatyantaṃ sukhamaśnute ||6-28||

И, отъ грѣховъ земли освободившись,
Онъ радостью небесной насладится.

||6-29||

सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि | ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ||६-२९||

sarvabhūtasthamātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani . īkṣate yogayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ ||6-29||

Соединившись съ Брамою предвѣчнымъ,
Увидитъ онъ во всѣхъ вещахъ вселенной
Единую божественную Душу
И въ ней узритъ онъ все, что существуетъ.

||6-30||

यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति | तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ||६-३०||

yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati . tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ||6-30||

А кто достигъ познанія единства,
Надъ тѣмъ лежитъ мое благословенье.

||6-31||

सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः | सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ||६-३१||

sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvamāsthitaḥ . sarvathā vartamāno.api sa yogī mayi vartate ||6-31||

Тотъ, кто во всѣхъ вещахъ меня познаетъ
И все во мнѣ, того я не оставлю
И въ этой жизни онъ соединится
Со мной, единымъ въ мірѣ существомъ.

||6-32||

आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन | सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ||६-३२||

ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo.arjuna . sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ ||6-32||

А высочайшій іоги — тотъ, Арджуна,
Который въ радости и скорби ближнихъ
Свою печаль и радость узнаетъ.
Арджуна.

||6-33||

अर्जुन उवाच | योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन | एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ||६-३३||

arjuna uvāca . yo.ayaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana . etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṃ sthirām ||6-33||

Но какъ достигнуть отреченья, Кришна,
Когда природа наша столь мятежна?

||6-34||

चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद् दृढम् | तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ||६-३४||

cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham . tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyoriva suduṣkaram ||6-34||

Какъ долго пребывать въ семъ неизмѣнно;
Когда нашъ умъ намъ обуздать труднѣе,
Чѣмъ быстрый вихрь несущійся въ долинѣ?
Кришна.

||6-35||

श्रीभगवानुवाच | असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् | अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ||६-३५||

śrībhagavānuvāca . asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam . abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ||6-35||

Да, трудно обуздать порывъ мятежный,
Но все же можно долгимъ упражненьемъ
На высотѣ свой разумъ удержать.

||6-36||

असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः | वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ||६-३६||

asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ . vaśyātmanā tu yatatā śakyo.avāptumupāyataḥ ||6-36||

Кто жъ сердцемъ овладѣлъ своимъ, тотъ можетъ
Постигнуть Іогу, — мудрость божества.
Арджуна.

||6-37||

अर्जुन उवाच | अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः | अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ||६-३७||

arjuna uvāca . ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ . aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati ||6-37||

Куда переселится, о учитель,
Добро творившій человѣкъ по смерти,

||6-38||

कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति | अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ||६-३८||

kaccinnobhayavibhraṣṭaśchinnābhramiva naśyati . apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi ||6-38||

Но недостигнувшій познанья Іоги?
Ужель подобно тучѣ онъ растаетъ?
Ужель не внидетъ онъ въ обитель мира?

||6-39||

एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः | त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ||६-३९||

etanme saṃśayaṃ kṛṣṇa chettumarhasyaśeṣataḥ . tvadanyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate ||6-39||

Единый ты, наставникъ и учитель,
Разсѣять можешь тяжкія сомнѣнья
Моей души. Я жду ихъ разрѣшенья.
Кришна.

||6-40||

श्रीभगवानुवाच | पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते | न हि कल्याणकृत्कश्चिद् दुर्गतिं तात गच्छति ||६-४०||

śrībhagavānuvāca . pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate . na hi kalyāṇakṛtkaścid durgatiṃ tāta gacchati ||6-40||

Ни здѣсь, ни въ вышнемъ мірѣ не погибнетъ
Творившій доброе и въ злое мѣсто

||6-41||

प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः | शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ||६-४१||

prāpya puṇyakṛtāṃ lokānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ . śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe yogabhraṣṭo.abhijāyate ||6-41||

Не можетъ онъ войти. Тотъ насладится
Безчисленные годы въ высшихъ странахъ,
Чей правый путь былъ прерванъ смертью тѣла;

||6-42||

अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् | एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ||६-४२||

athavā yogināmeva kule bhavati dhīmatām . etaddhi durlabhataraṃ loke janma yadīdṛśam ||6-42||

И въ новомъ воплощеньи онъ родится
Въ семействѣ праведномъ и будетъ сыномъ
Святого іоги или мудреца;
Но трудно столь высокое рожденье
Въ сей жизни получить. Родившись снова,

||6-43||

तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् | यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ||६-४३||

tatra taṃ buddhisaṃyogaṃ labhate paurvadehikam . yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana ||6-43||

Онъ продолжаетъ прерванное дѣло,
Но съ большею надеждой на удачу,
И снова въ путь пускается, куда

||6-44||

पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः | जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते ||६-४४||

pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hyavaśo.api saḥ . jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate ||6-44||

Его влечетъ несознанная сила.
И если, отъ грѣховъ освобожденный,
Онъ всей душой стремится къ просвѣщенью,

||6-45||

प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः | अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ||६-४५||

prayatnādyatamānastu yogī saṃśuddhakilbiṣaḥ . anekajanmasaṃsiddhastato yāti parāṃ gatim ||6-45||

То послѣ многихъ долгихъ воплощеній
Становится и самъ великимъ іоги.

||6-46||

तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः | कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन ||६-४६||

tapasvibhyo.adhiko yogī jñānibhyo.api mato.adhikaḥ . karmibhyaścādhiko yogī tasmādyogī bhavārjuna ||6-46||

Блаженства путь откроется предъ нимъ,
И выше будетъ онъ тогда аскетовъ
И мудрецовъ, искусныхъ въ знаньи міра,
Творящихъ всѣ великія дѣла.

||6-47||

योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना | श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः ||६-४७||

yogināmapi sarveṣāṃ madgatenāntarātmanā . śraddhāvānbhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ ||6-47||

Дороже всѣхъ мнѣ тотъ мудрецъ, который
Предался съ вѣрой мнѣ душой и сердцемъ.
Кто служитъ мнѣ, во мнѣ найдетъ спасенье.
VII.
Кришна.

Глава 7

||7-1||

श्रीभगवानुवाच | मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः | असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ||७-१||

śrībhagavānuvāca . mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ . asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tacchṛṇu ||7-1||

Такъ знай же, принцъ, что если постоянно
Твой умъ направленъ будетъ на меня,
И въ мудрости ты будешь упражняться,
И буду я прибѣжищемъ единымъ
Твоей души, то ты меня познаешь.

||7-2||

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः | यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ||७-२||

jñānaṃ te.ahaṃ savijñānamidaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ . yajjñātvā neha bhūyo.anyajjñātavyamavaśiṣyate ||7-2||

Тогда тебѣ открою я всѣ тайны,
Законы вѣчные явленій міра.
Кто ихъ постигнетъ, нѣтъ тому достойныхъ
Его наукъ въ сей жизни преходящей.

||7-3||

मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये | यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ||७-३||

manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaścidyatati siddhaye . yatatāmapi siddhānāṃ kaścinmāṃ vetti tattvataḥ ||7-3||

Немногіе изъ смертныхъ лишь стремятся
Къ познанію и совершенству духа,
Но и изъ нихъ немногіе лишь знаютъ
Меня въ природѣ истинной моей.

||7-4||

भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च | अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ||७-४||

bhūmirāpo.analo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca . ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā ||7-4||

Я проявляюся въ пяти стихіяхъ:
Въ водѣ, землѣ, эфирѣ и огнѣ,
И въ воздухѣ, а также въ жизни міра,
Въ умѣ и чувствѣ личнаго сознанья.

||7-5||

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् | जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् ||७-५||

apareyamitastvanyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām . jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat ||7-5||

Познай же ты сію природу, принцъ:
Она — основа силъ всѣхъ и движеній,
Которыми всѣ держатся міры.
Она — источникъ всѣхъ существованій.

||7-6||

एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय | अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ||७-६||

etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya . ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā ||7-6||

Я есмь начало и конецъ всего,
Возникновенье міра и паденье.

||7-7||

मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय | मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ||७-७||

mattaḥ parataraṃ nānyatkiñcidasti dhanañjaya . mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva ||7-7||

Никто не можетъ выше быть меня:
Другого нѣтъ Творца и Господина
Вселенной всей. Всѣ существа на мнѣ
Нанизаны, какъ жемчуга на нити.

||7-8||

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः | प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ||७-८||

raso.ahamapsu kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ . praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu ||7-8||

Въ водѣ я — то, что утоляетъ жажду,
Я — жаръ огня, сіяніе луны,
Я — „Омъ“ священныхъ пѣснопѣній Веды,
Гармонія небесныхъ я свѣтилъ,
А въ людяхъ я — отличье ихъ природы;

||7-9||

पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ | जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ||७-९||

puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaścāsmi vibhāvasau . jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu ||7-9||

Я — солнца свѣтъ, земли — благоуханье,
Святыхъ я — святость и живущихъ — жизнь,
Во всѣхъ вещахъ безсмертія я — сѣмя;
Я — мудрость мудрыхъ, знаніе — познавшихъ,

||7-10||

बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् | बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ||७-१०||

bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam . buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham ||7-10||

Я — красота прекраснаго и слава,
Я — сила сильныхъ, любящихъ — любовь.

||7-11||

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् | धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ||७-११||

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāmarāgavivarjitam . dharmāviruddho bhūteṣu kāmo.asmi bharatarṣabha ||7-11||

Свободенъ я отъ похоти и гнѣва;
Я есмь любовь чистѣйшая вселенной.

||7-12||

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये | मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ||७-१२||

ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye . matta eveti tānviddhi na tvahaṃ teṣu te mayi ||7-12||

Но нѣтъ меня въ трехъ принципахъ природы:
Ни въ Сатвѣ, разумѣ, ни въ Ражѣ, страсти,
Ни въ Тамѣ, тьмѣ, но обитаютъ вѣчно
Онѣ во мнѣ, Творцѣ міровъ единомъ,
И получаютъ силу отъ меня.

||7-13||

त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् | मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ||७-१३||

tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṃ jagat . mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam ||7-13||

Онѣ являются во всей природѣ,
И подъ покровомъ этихъ силъ могучихъ
Не познаютъ мою природу люди,
Возвышенную, скрытую отъ нихъ.

||7-14||

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया | मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ||७-१४||

daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā . māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te ||7-14||

Хотя и трудно чрезъ завѣсъ природы.
Проникнуть, поборовъ очарованье
Чудесныхъ и божественныхъ вліяній,
Но, кто стремится искренне ко мнѣ, —
Возвысится и придетъ къ Всеблагому.

||7-15||

न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः | माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ||७-१५||

na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ . māyayāpahṛtajñānā āsuraṃ bhāvamāśritāḥ ||7-15||

Но не придутъ злодѣи и безумцы,
Развратники къ единому Творцу,
И ослѣпленные покровомъ Майи,
И демонамъ служащіе во плоти.

||7-16||

चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन | आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ||७-१६||

caturvidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino.arjuna . ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha ||7-16||

Мнѣ служитъ тотъ, кто пострадалъ при жизни,
И тотъ, кто любитъ Браму всеблагого;
Мнѣ служитъ тотъ, кто правду въ мірѣ ищетъ
И къ истинѣ стремится всей душой.

||7-17||

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते | प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ||७-१७||

teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate . priyo hi jñānino.atyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ ||7-17||

Но всѣхъ дороже мнѣ мудрецъ, отдавшій
Единому въ служеніе себя:
Онъ возлюбилъ меня всего превыше,
И я его за это возлюблю.

||7-18||

उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् | आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ||७-१८||

udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam . āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim ||7-18||

Возвысилися всѣ они въ служеньи
Единому Творцу и вознесутся
Въ небесное божественное лоно.
Лишь тотъ, кто мнѣ предастся всей душою,
Покой найдетъ въ моемъ бытьѣ единомъ.

||7-19||

बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते | वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ||७-१९||

bahūnāṃ janmanāmante jñānavānmāṃ prapadyate . vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ ||7-19||

Чрезъ многія пройдетъ онъ воплощенья
И на землѣ и въ высшихъ областяхъ
Предъ тѣмъ, какъ онъ со мной соединится.
Немногіе лишь столь великій разумъ
Имѣютъ, чтобы истинну принять:
„Сынъ Васудэвы есть единый въ мірѣ“.

||7-20||

कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः | तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ||७-२०||

kāmaistaistairhṛtajñānāḥ prapadyante.anyadevatāḥ . taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā ||7-20||

Но кто отъ свѣта правды удалится
Въ исканіяхъ безплодныхъ и другимъ
Богамъ воздастъ служеніе, тотъ съ ними
Соединится и войдетъ въ ихъ лоно.

||7-21||

यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति | तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ||७-२१||

yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati . tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham ||7-21||

Кому бы люди жаркія молитвы
Ни возносили, я одинъ вдыхаю
Въ нихъ пламя вѣры и служенья Богу.

||7-22||

स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते | लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ||७-२२||

sa tayā śraddhayā yuktastasyārādhanamīhate . labhate ca tataḥ kāmānmayaivavihitānhi tān ||7-22||

И волею моей достигнетъ тотъ,
Кто поклоняется богамъ, предмета
Служенья и молитвъ своихъ по смерти.

||7-23||

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् | देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ||७-२३||

antavattu phalaṃ teṣāṃ tadbhavatyalpamedhasām . devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi ||7-23||

Какъ преходящъ предметъ ихъ обожанья,
Такъ ихъ награда будетъ преходяща.
Кто дэвамъ посвятилъ себя, приходитъ
Въ обитель дэвъ; кто жъ Богу служитъ, — къ Брамѣ.

||7-24||

अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः | परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ||७-२४||

avyaktaṃ vyaktimāpannaṃ manyante māmabuddhayaḥ . paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam ||7-24||

Невѣжды, непознавшіе природы,
Непреходящей вѣчнаго Творца,
Лишь видѣть могутъ сущность міра въ томъ,
Что ихъ доступно внѣшнимъ ощущеньямъ.

||7-25||

नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः | मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ||७-२५||

nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ . mūḍho.ayaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam ||7-25||

Невидимо для нихъ я существую,
Окутанный завѣсою природы,
И не позналъ меня подъ симъ покровомъ
Единаго невѣжественный міръ.

||7-26||

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन | भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ||७-२६||

vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna . bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ||7-26||

Я знаю всѣхъ, теперь живущихъ въ мірѣ,
Умершихъ, тѣхъ кто будетъ жить во вѣки;
Они-жъ, слѣпцы, меня не познаютъ.
Съ рожденья ихъ разсудокъ затмеваютъ •

||7-27||

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत | सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ||७-२७||

icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata . sarvabhūtāni sammohaṃ sarge yānti parantapa ||7-27||

Враги познанья: ненависть и жадность.
Онѣ — тѣ колебанья, что приводятъ
Къ погибели людей и къ заблужденьямъ.

||7-28||

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् | ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ||७-२८||

yeṣāṃ tvantagataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇyakarmaṇām . te dvandvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ ||7-28||

Кто жъ отъ грѣха и обольщенья внѣшнимъ
Очистился и преданъ мнѣ всѣмъ сердцемъ

||7-29||

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये | ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ||७-२९||

jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye . te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam ||7-29||

И къ избавленью всей душой стремится
Отъ смерти узъ и новыхъ воплощеній, —

||7-30||

साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः | प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ||७-३०||

sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ . prayāṇakāle.api ca māṃ te viduryuktacetasaḥ ||7-30||

Во мнѣ познаетъ Браму, Адгиатму
И Карму всѣхъ, кто существуетъ въ мірѣ,
И Адгибхута, жизни властелина,
И Адгидайву, Бога всѣхъ боговъ,
И Адгиджайну, господина жертвы,
И внидетъ въ смертный часъ въ жилище свѣта,
Въ меня, Творца и Господа

Глава 8

||8-1||

अर्जुन उवाच | किं तद् ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम | अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ||८-१||

arjuna uvāca . kiṃ tad brahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama . adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate ||8-1||

Учитель, что ты Брамой называешь?
Скажи мнѣ, что такое — Адгиатма,
И Карму объясни мнѣ ты, мудрѣйшій
Изъ всѣхъ, кого я знаю въ мірѣ этомъ.
И какъ, наставникъ, долженъ я понять,
Что ты — Господь вселенной Адгибхута,

||8-2||

अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन | प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ||८-२||

adhiyajñaḥ kathaṃ ko.atra dehe.asminmadhusūdana . prayāṇakāle ca kathaṃ jñeyo.asi niyatātmabhiḥ ||8-2||

И Адгидайва, властелинъ боговъ,
И Адгиджайна, повелитель жертвы,
И какъ тебя познаютъ въ часъ послѣдній
Всѣ тѣ, кто духомъ предались тебѣ?
Кришна.

||8-3||

श्रीभगवानुवाच | अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते | भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः ||८-३||

śrībhagavānuvāca . akṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvo.adhyātmamucyate . bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṃjñitaḥ ||8-3||

Я — невредимый и всевышній Брама,
Во внутренней природѣ — Адгиатма
Я — высшій духъ, душа всѣхъ душъ на свѣтѣ.
А то, что истекаетъ изъ меня, —
Причина всѣхъ существованій въ мірѣ,

||8-4||

अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् | अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ||८-४||

adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam . adhiyajño.ahamevātra dehe dehabhṛtāṃ vara ||8-4||

Есть Карма. А когда я проявляюсь
Въ различныхъ формахъ, то зовутъ меня
Властителемъ существъ всѣхъ, Адгибхутой.
Когда же я являюся причиной
Всего, что существуетъ во вселенной,
Тогда зовутъ меня всѣ Адгидайва.
А властелиномъ жертвы я быв

||8-5||

अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् | यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ||८-५||

antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram . yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ||8-5||

Кто разстается съ жизнью, помышляя
Лишь обо мнѣ, Творцѣ единомъ свѣта,
Тотъ въ высшее мое существованье
Войдетъ, освободившися отъ плоти;

||8-6||

यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् | तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ||८-६||

yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyante kalevaram . taṃ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ||8-6||

Кто жъ въ смертный часъ направитъ мысль и сердце
На вещь иную, съ ней соединится.

||8-7||

तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च | मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः (orसंशयम्) ||८-७||

tasmātsarveṣu kāleṣu māmanusmara yudhya ca . mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṃśayaḥ ||8-7||

Носи же, принцъ, всегда мой образъ въ сердцѣ
И доблестно сражайся въ полѣ бранномъ:
Меня достигнешь ты тогда по смерти
И радостно со мной соединишься.

||8-8||

अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना | परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ||८-८||

orsaṃśayama abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā . paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan ||8-8||

Стремящійся къ возвышенному Брамѣ,
Инымъ богамъ не приносящій жертвы,
Черезъ меня къ нему приходитъ въ лоно

||8-9||

कविं पुराणमनुशासितार- मणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः | सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप- मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ||८-९||

kaviṃ purāṇamanuśāsitāraṃ aṇoraṇīyaṃsamanusmaredyaḥ . sarvasya dhātāramacintyarūpaṃ ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt ||8-9||

Кто древняго пророка въ часъ послѣдній,
Единаго властителя вселенной,

||8-10||

प्रयाणकाले मनसाऽचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव | भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक् स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ||८-१०||

prayāṇakāle manasā.acalena bhaktyā yukto yogabalena caiva . bhruvormadhye prāṇamāveśya samyak sa taṃ paraṃ puruṣamupaiti divyam ||8-10||

Свѣтъ истины, ничѣмъ не помраченный,
Тончайшій атомъ, духомъ призоветъ,
Между бровей сосредоточивъ волю,

||8-11||

यदक्षरं वेदविदो वदन्ति विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः | यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये ||८-११||

yadakṣaraṃ vedavido vadanti viśanti yadyatayo vītarāgāḥ . yadicchanto brahmacaryaṃ caranti tatte padaṃ saṃgraheṇa pravakṣye ||8-11||

Тотъ внидетъ въ высочайшее сознанье
Въ Парамъ-Пурушъ божественный, небесный.

||8-12||

सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च | मूध्न्यार्धायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् ||८-१२||

sarvadvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca . mūdhnyā^^rdhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām ||8-12||

Теперь тебѣ познаніе я кратко
О томъ пути небесномъ сообщу,
Что Ведами считается вѣрнѣйшимъ.
Доступенъ онъ тому, кто покоренный
Имѣетъ умъ, обузданныя страсти,
И жизнь ведетъ священныхъ брамачарій.

||8-13||

ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् | यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ||८-१३||

omityekākṣaraṃ brahma vyāharanmāmanusmaran . yaḥ prayāti tyajandehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ||8-13||

Кто затворилъ своей души врата
Для внѣшнихъ ощущеній и желаній,
И заключилъ въ груди свое сознанье,
И волю утвердилъ въ своемъ челѣ,
И въ созерцанье Брамы погрузился,
Священный „Омъ“ въ молчаньи повторяя,
Получитъ тотъ великое блаженство

||8-14||

अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः | तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ||८-१४||

ananyacetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ . tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ ||8-14||

Кто обо мнѣ всечасно вспоминаетъ,
Тотъ внидетъ въ лоно сущности моей

||8-15||

मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् | नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ||८-१५||

māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam . nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ||8-15||

И не вернется болѣе на землю,
Долину слезъ, печали безконечной.
А всѣ страданья нашихъ воплощеній

||8-16||

आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन | मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ||८-१६||

ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino.arjuna . māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ||8-16||

Для достиженья Божества лишь служатъ:
Со мной соединившемуся въ мірѣ
Ни смерти ни рожденія не нужно.

||8-17||

सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद् ब्रह्मणो विदुः | रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः ||८-१७||

sahasrayugaparyantamaharyad brahmaṇo viduḥ . rātriṃ yugasahasrāntāṃ te.ahorātravido janāḥ ||8-17||

Тотъ, кто познаетъ день великій Брамы,
И ночь его великую, узнаетъ,
Что тысячу они объемлютъ югъ.

||8-18||

अव्यक्ताद् व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे | रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ||८-१८||

avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame . rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṃjñake ||8-18||

Когда великій день сей наступаетъ,
Тогда выходятъ вещи всей вселенной
Изъ небытья и міръ нашъ возникаетъ;

||8-19||

भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते | रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ||८-१९||

bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate . rātryāgame.avaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame ||8-19||

Когда же ночь спускается надъ міромъ,
То въ небытье скрываются творенья
И поглощаетъ тьма то, что возникло
Изъ творческаго свѣта бытія,
И вновь проснется по желанью Брамы,
Когда взойдетъ великая заря.

||8-20||

परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः | यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ||८-२०||

parastasmāttu bhāvo.anyo.avyakto.avyaktātsanātanaḥ . yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ||8-20||

Но надо всею видимой природой
Другое есть незримое бытье;

||8-21||

अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् | यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ||८-२१||

avyakto.akṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim . yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||8-21||

Его достигнутъ чистые душою
И въ немъ навѣки обрѣтутъ покой.

||8-22||

पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया | यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ||८-२२||

puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā . yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṃ tatam ||8-22||

Сіе есмь я, божественная сущность,
Я, высшій духъ, который заключаетъ
Всѣ существа, творенья, жизнь и силу.

||8-23||

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः | प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ||८-२३||

yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṃ caiva yoginaḥ . prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha ||8-23||

Вотъ мудрость высочайшая, превыше
Писаній всѣхъ, постовъ и разсужденій;
Постигнувшій ее войдетъ въ Нирвану.
IX.
Кришна.

||8-24||

अग्निर्जोतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् | तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ||८-२४||

agnirjotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam . tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ ||8-24||

||8-25||

धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् | तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ||८-२५||

dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam . tatra cāndramasaṃ jyotiryogī prāpya nivartate ||8-25||

||8-26||

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते | एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ||८-२६||

śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate . ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ ||8-26||

||8-27||

नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन | तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ||८-२७||

naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana . tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna ||8-27||

||8-28||

वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् | अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ||८-२८||

vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam . atyeti tatsarvamidaṃ viditvā yogī paraṃ sthānamupaiti cādyam ||8-28||

Глава 9

||9-1||

श्रीभगवानुवाच | इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे | ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ||९-१||

śrībhagavānuvāca . idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave . jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase.aśubhāt ||9-1||

Теперь тебѣ, возвышенному духомъ,
Я сообщу великое ученье,
Ту вѣчную и царственную мудрость,
Которую постигнувъ, ты на вѣки
Освободишься отъ грѣха и смерти,

||9-2||

राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् | प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ||९-२||

rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam . pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam ||9-2||

То таинство божественной природы,
Исполненное силы очищенья.
Его познаютъ всѣ, кто въ сердцѣ носитъ
Свѣтъ истины и вѣры въ Всеблагого.

||9-3||

अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप | अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ||९-३||

aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa . aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani ||9-3||

Кто измѣняетъ этому ученью,
Тотъ возвратится снова въ воплощенье,
На землю, царство смерти и печали.

||9-4||

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना | मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ||९-४||

mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā . matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ ||9-4||

Міръ изъ моей природы распустился,
И въ немъ незримо, тайно я живу.
Всѣ существа лишь отъ меня зависятъ,
Но отъ твореній не завишу я:

||9-5||

न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् | भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ||९-५||

na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram . bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ||9-5||

Ихъ нѣтъ въ моей божественной природѣ,
(Постигни самъ глубокую ты тайну).
Творящій духъ мой все въ себѣ содержитъ,
Но отъ всего свободенъ я навѣки.

||9-6||

यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् | तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ||९-६||

yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān . tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya ||9-6||

Какъ движется въ пространствѣ безконечномъ
Могущественный воздухъ, не колебля
Пространство необъятное вселенной,
Такъ и въ моей природѣ совершенной
Міры живутъ, смѣняяся другими;
Но неподвиженъ я и неизмѣненъ.

||9-7||

सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् | कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ||९-७||

sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām . kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham ||9-7||

Когда кончается періодъ Кальпы,
Всѣ существа къ источнику творенья,
Къ моей единой сущности приходятъ;
И снова возвращаю я ихъ къ жизни

||9-8||

प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः | भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ||९-८||

prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ . bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtervaśāt ||9-8||

Могущественнымъ словомъ созиданья;
И творческою силою моею
Даю Пракрити новое движенье,
И волею всесильною я снова
Развертываю формы и явленья.

||9-9||

न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय | उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु ||९-९||

na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya . udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu ||9-9||

Не связанъ я твореньями своими,
Ни волею, ни жаждой созиданья;
Мой духъ творитъ, но не мѣшаетъ это
Въ самомъ себѣ покоиться мнѣ вѣчно.

||9-10||

मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् | हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते ||९-१०||

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram . hetunānena kaunteya jagadviparivartate ||9-10||

Мой духъ — законъ, и силою закона
Всѣ вещи возникаютъ и во мракѣ
Небытія скрываются на время.
Онъ есть источникъ вѣчнаго движенья.

||9-11||

अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् | परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ||९-११||

avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam . paraṃ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram ||9-11||

Въ самомъ себѣ божественную сущность
Не познаютъ невѣжды, уповая
На дьявольское злое обольщенье,
Обманъ страстей и ощущеній плоти.

||9-12||

मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः | राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ||९-१२||

moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ . rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ ||9-12||

Надежды ихъ и всѣ старанья тщетны;
Ихъ разумъ помраченъ и тщетна мудрость.

||9-13||

महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः | भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ||९-१३||

mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ . bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam ||9-13||

Высокій умъ магатмъ великихъ ищетъ
Прибѣжище въ божественномъ началѣ,
Меня всего превыше почитая,
Иными не плѣняяся богами,

||9-14||

सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः | नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ||९-१४||

satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaśca dṛḍhavratāḥ . namasyantaśca māṃ bhaktyā nityayuktā upāsate ||9-14||

И сердцемъ служитъ духу моему.
Живущіе въ трудахъ ко мнѣ приходятъ
И кланяются мнѣ и прославляютъ
Великое божественное имя;

||9-15||

ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते | एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ||९-१५||

jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate . ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham ||9-15||

Но и другіе служатъ мнѣ всечасно,
Мнѣ поклоняясь въ мудрости, а также
Во всѣхъ вещахъ и существахъ вселенной.

||9-16||

अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् | मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् ||९-१६||

ahaṃ kraturahaṃ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham . mantro.ahamahamevājyamahamagnirahaṃ hutam ||9-16||

Я — жертва; я — молитва и служенье;
Я — ароматъ, умершихъ почитанье;
Я — алтаря огонь, хранитель свѣта;

||9-17||

पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः | वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ||९-१७||

pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ . vedyaṃ pavitramoṃkāra ṛksāma yajureva ca ||9-17||

Отецъ и мать я всѣхъ, кто существуетъ:
Я есмь единый почести достойный,
Таинственное слово „Омъ“ въ молитвѣ,
Я въ Ведахъ — Ригъ, и Саманъ, и Яджура;

||9-18||

गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् | प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् ||९-१८||

gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt . prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam ||9-18||

Я — путь добра, творецъ и укрѣпитель,
Судья, свидѣтель, всѣхъ успокоенье,
Прибѣжище и другъ я человѣка.
Начало и конецъ я всѣхъ твореній;
Я — сѣятель и сѣмя всей природы;

||9-19||

तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च | अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन ||९-१९||

tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca . amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna ||9-19||

И свѣтъ даю свѣтиламъ я небеснымъ,
И посылаю влагу я на землю;
Я — вѣчное безсмертіе и смерть,
И — сущность сокровеннѣйшая, Сатъ — я,
И Асатъ, откровенная природа.

||9-20||

त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते | ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोक- मश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ||९-२०||

traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpā yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayante . te puṇyamāsādya surendralokaṃ aśnanti divyāndivi devabhogān ||9-20||

Тотъ, кто живетъ по предписаньямъ Веды,
Вкушая отъ питья священной Сомы,
Очистился отъ прегрѣшеній міра,
Того по смерти приведу я къ Индрѣ,
И обрѣтетъ небесное онъ царство,
И отъ плодовъ божественныхъ вкуситъ
И усладится радостью небесно

||9-21||

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति | एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते ||९-२१||

te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti . evaṃ trayīdharmamanuprapannā gatāgataṃ kāmakāmā labhante ||9-21||

И снова возвратится онъ на землю,
Лишь исчерпается его награда,

||9-22||

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते | तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ||९-२२||

ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate . teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham ||9-22||

Которую при жизни онъ искалъ.
Кто ищетъ преходящее, получитъ
Награду преходящую на небѣ.

||9-23||

येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः | तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम् ||९-२३||

ye.apyanyadevatābhaktā yajante śraddhayānvitāḥ . te.api māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam ||9-23||

Въ невѣдѣньи кто жертвуетъ отъ сердца
Инымъ богамъ, тотъ служитъ тоже Брамѣ
Единому, того не сознавая.

||9-24||

अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च | न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ||९-२४||

ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca . na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te ||9-24||

Властитель жертвы — я, и ихъ куренье
Я возношу къ небесному престолу:
За нихъ воздамъ по праву я награду.
Не познаютъ моей природы высшей
Творенія мои, и въ ослѣпленьи
Они съ небесъ спускаются на землю.
Кто обожаетъ дэвъ, тотъ въ ихъ оби

||9-25||

यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः | भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ||९-२५||

yānti devavratā devānpitṝnyānti pitṛvratāḥ . bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino.api mām ||9-25||

По смерти тѣла, внидетъ, кто же питри
Воздастъ служенье и молитвы, тотъ
Въ послѣдній часъ соединится съ ними;
Кто служитъ бхутамъ, съ бхутами сольется;
Меня же чтущій, обрѣтетъ меня.

||9-26||

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति | तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः ||९-२६||

patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati . tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ ||9-26||

Кто съ вѣрою и кроткою душою
Ничтожный даръ мнѣ принесетъ съ любовью:
Растенья листъ, цвѣты, плоды иль воду,
Я отъ него все радостно приму.

||9-27||

यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् | यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ||९-२७||

yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat . yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam ||9-27||

Такъ будь же, принцъ, во всѣхъ твоихъ дѣяньяхъ,
Въ ѣдѣ, дарахъ и жертвоприношеньяхъ
Ты чувствомъ движимъ преданности Богу,
Любви, ко мнѣ, Всевышнему Владыкѣ:

||9-28||

शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः | संन्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ||९-२८||

śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ . saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi ||9-28||

Тогда порвется цѣпь грѣха и плоти,
Источника печалей всѣхъ земныхъ.
Когда въ аскезѣ будешь упражняться,
Ты внидешь въ сущность вѣчную мою.

||9-29||

समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः | ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ||९-२९||

samo.ahaṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo.asti na priyaḥ . ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ||9-29||

Я равно справедливъ ко всѣмъ твореньямъ
И благостно ко всѣмъ я отношусь;
Въ моемъ бытьѣ нѣтъ ненависти къ людямъ,
Но въ томъ я пребываю, кто мнѣ служитъ,
И онъ живетъ въ обители моей.

||9-30||

अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् | साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः ||९-३०||

api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk . sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ ||9-30||

Когда великій грѣшникъ въ преступленьи
Раскается и духомъ мнѣ предастся,
Тогда, подобно праведному, внидетъ
Онъ въ вѣчное мое существованье.

||9-31||

क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति | कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ||९-३१||

kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati . kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ||9-31||

О, помни, принцъ, что тотъ, кто мнѣ предастся,
Во вѣки не умретъ и не погибнетъ!

||9-32||

मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः | स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ||९-३२||

māṃ hi pārtha vyapāśritya ye.api syuḥ pāpayonayaḥ . striyo vaiśyāstathā śūdrāste.api yānti parāṃ gatim ||9-32||

И будь онъ сыномъ тяжкихъ преступленій
И беззаконій матери своей,
И будь рабомъ онъ или господиномъ, —
Пойдетъ великимъ онъ путемъ ко мнѣ,
Когда ко мнѣ прибѣгнетъ онъ душою.
33 Тѣмъ легче будетъ риши и браминамъ,
Служителямъ моимъ, и чи

||9-33||

किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा | अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ||९-३३||

kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā . anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām ||9-33||

||9-34||

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु | मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ||९-३४||

manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru . māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ ||9-34||

Направь же, принцъ, свой умъ ко мнѣ и сердце;
Предайся волѣ вѣчнаго Творца;
Познай меня единой цѣлью жизни
И отрекись отъ смерти и грѣховъ.
Воззри на міръ, обитель всѣхъ печалей,
И духъ ты свой съ моимъ соедини;
Прибѣжище во мнѣ найди ед

Глава 10

||10-1||

श्रीभगवानुवाच | भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वचः | यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ||१०-१||

śrībhagavānuvāca . bhūya eva mahābāho śṛṇu me paramaṃ vacaḥ . yatte.ahaṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā ||10-1||

Внемли словамъ великаго ученья,
Которое тебѣ я сообщаю:
Ты въ немъ находишь радость, и съ любовью
Продолжу я свое повѣствованье.

||10-2||

न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः | अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः ||१०-२||

na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ . ahamādirhi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ||10-2||

Ни мудрецы великіе, ни дэвы
Не вѣдаютъ рожденья моего:
Существовалъ я раньше всей вселенной,
И боги всѣ явились изъ меня.

||10-3||

यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् | असम्मूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते ||१०-३||

yo māmajamanādiṃ ca vetti lokamaheśvaram . asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate ||10-3||

Изъ смертныхъ тѣ, кто вѣдаетъ, что раньше
Я былъ всего на свѣтѣ, получаютъ
Отъ всѣхъ грѣховъ земныхъ освобожденье.

||10-4||

बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोहः क्षमा सत्यं दमः शमः | सुखं दुःखं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च ||१०-४||

buddhirjñānamasammohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ . sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo.abhāvo bhayaṃ cābhayameva ca ||10-4||

Всѣ качества, присущія твореньямъ
Разсудокъ, умъ, терпѣніе и кротость,
Смиренье, милосердіе и щедрость,

||10-5||

अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः | भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः ||१०-५||

ahiṃsā samatā tuṣṭistapo dānaṃ yaśo.ayaśaḥ . bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthagvidhāḥ ||10-5||

Безславіе и слава, жизнь и смерть, —
Всѣ отъ меня предвѣчнаго исходятъ.
Такъ въ древности глубокой рождены
Моимъ умомъ и волею моею

||10-6||

महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा | मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः ||१०-६||

maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavastathā . madbhāvā mānasā jātā yeṣāṃ loka imāḥ prajāḥ ||10-6||

И семь великихъ риши, и живущихъ
Всѣхъ праотцы четыре первыхъ Ману.

||10-7||

एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः | सोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः ||१०-७||

etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ . so.avikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ ||10-7||

Тотъ, кто мое величіе и славу
И силу творчества позналъ, тотъ внидетъ
Въ мое бытье и будетъ воедино
Со мной и мнѣ въ величіи подобенъ.
Такъ мысль моя безчисленныя звѣзды,
Боговъ небесныхъ, землю создала.
Тотъ, кто величіе мое постигнулъ,

||10-8||

अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्तते | इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः ||१०-८||

ahaṃ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṃ pravartate . iti matvā bhajante māṃ budhā bhāvasamanvitāḥ ||10-8||

||10-9||

मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम् | कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ||१०-९||

maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam . kathayantaśca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca ||10-9||

И существо его со мной сольется,
И отъ грѣховъ своихъ освобожденный,
Прославленный моимъ небеснымъ свѣтомъ,
Найдетъ во мнѣ онъ истинный покой.

||10-10||

तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् | ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ||१०-१०||

teṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakam . dadāmi buddhiyogaṃ taṃ yena māmupayānti te ||10-10||

И пр0свѣщенные духовнымъ знаньемъ
Меня всего превыше почитаютъ,
И веселятся радостью небесной
И прославляютъ имя Всеблагого,
Мое ученье съ вѣрой повторяя;

||10-11||

तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः | नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ||१०-११||

teṣāmevānukampārthamahamajñānajaṃ tamaḥ . nāśayāmyātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā ||10-11||

А я вдыхаю въ нихъ познанья силу
И направляю благостью своею
Я ихъ въ обитель вѣчную свою.
Такъ ихъ природы тьму я разсѣваю
Духовнымъ свѣтомъ, мудростью познанья.
Арджуна.

||10-12||

अर्जुन उवाच | परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् | पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ||१०-१२||

arjuna uvāca . paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān . puruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidevamajaṃ vibhum ||10-12||

Всѣ мудрецы, и дэвы, и великій
Пророкъ Нарада назвали тебя
Парапурушей, духомъ высочайшимъ
И Парабрамой пресвятымъ и вѣчнымъ,
Божественнымъ возвышеннымъ бытьемъ,
Властителемъ боговъ и ихъ причиной,
И Господомъ всесильнымъ нерожденнымъ.

||10-13||

आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा | असितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे ||१०-१३||

āhustvāmṛṣayaḥ sarve devarṣirnāradastathā . asito devalo vyāsaḥ svayaṃ caiva bravīṣi me ||10-13||

Такъ говорилъ Віаза и Азита,
И Дэвала, такъ говоришь ты самъ.
Да, истинны твои слова, учитель!

||10-14||

सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव | न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः ||१०-१४||

sarvametadṛtaṃ manye yanmāṃ vadasi keśava . na hi te bhagavanvyaktiṃ vidurdevā na dānavāḥ ||10-14||

Но дэвы и небесные всѣ духи
Не могутъ это таинство постигнуть
И созерцать тебя въ твоемъ величьи.

||10-15||

स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम | भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ||१०-१५||

svayamevātmanātmānaṃ vettha tvaṃ puruṣottama . bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate ||10-15||

Единый ты, о первый изъ людей,
Создатель всѣхъ міровъ неповредимый,
Великій Богъ, источникъ всѣхъ боговъ,
Причина и Владыка всей вселенной,
Единый ты, себя лишь созерцаешь.

||10-16||

वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः | याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ||१०-१६||

vaktumarhasyaśeṣeṇa divyā hyātmavibhūtayaḥ . yābhirvibhūtibhirlokānimāṃstvaṃ vyāpya tiṣṭhasi ||10-16||

Единый ты, мнѣ сообщишь познанье
О тѣхъ божественныхъ частяхъ твоихъ,
Которыми ты міромъ управляешь.

||10-17||

कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् | केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया ||१०-१७||

kathaṃ vidyāmahaṃ yogiṃstvāṃ sadā paricintayan . keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo.asi bhagavanmayā ||10-17||

Повѣдай мнѣ, въ какихъ существованьяхъ
Могу тебя предвѣчнаго найти,
И гдѣ ты проявляешься открыто
Въ сіяніи божественномъ своемъ?

||10-18||

विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन | भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ||१०-१८||

vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana . bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvato nāsti me.amṛtam ||10-18||

Повѣдай мнѣ ученіе о связи
И о дѣленьи, Господи, твоемъ.
Познанія живительной водою
Духовную я жажду утолю.
Кришна.

||10-19||

श्रीभगवानुवाच | हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः | प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ||१०-१९||

śrībhagavānuvāca . hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ . prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me ||10-19||

Да будетъ надъ тобой благословенье.
Я сообщу познаніе о главныхъ
Божественныхъ моихъ дѣленьяхъ, ибо
Я безконеченъ въ существѣ своемъ
И не могу быть познанъ я конечнымъ.

||10-20||

अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः | अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ||१०-२०||

ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ . ahamādiśca madhyaṃ ca bhūtānāmanta eva ca ||10-20||

Я — духъ, живущій въ глубинѣ твореній;
Я — всѣхъ вещей начало и конецъ,
Рожденіе и смерть всего въ природѣ,

||10-21||

आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान् | मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी ||१०-२१||

ādityānāmahaṃ viṣṇurjyotiṣāṃ raviraṃśumān . marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṃ śaśī ||10-21||

Великій Вишну между всѣхъ адитій;
Я — въ бурѣ грозный повелитель вѣтра;
Я — лучезарный Рави между звѣздъ;
Луны я свѣтъ на небосклонѣ ночи,
На небѣ дэвъ великій я Васава,

||10-22||

वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः | इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ||१०-२२||

vedānāṃ sāmavedo.asmi devānāmasmi vāsavaḥ . indriyāṇāṃ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā ||10-22||

А между Ведъ я — пѣснопѣнья Самы;
Я — разумъ между силами души;
А между чувствъ я — ощущенье тѣла,

||10-23||

रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् | वसूनां पावकश्चास्मि मेरुः शिखरिणामहम् ||१०-२३||

rudrāṇāṃ śaṅkaraścāsmi vitteśo yakṣarakṣasām . vasūnāṃ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham ||10-23||

Среди же разрушителей — Санкара;
Могущество я сильныхъ великановъ;
Существъ безплотныхъ я единый духъ;
Я — богъ огня среди боговъ небесныхъ,
Прекрасный Меру средь высокихъ горъ;

||10-24||

पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् | सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ||१०-२४||

purodhasāṃ ca mukhyaṃ māṃ viddhi pārtha bṛhaspatim . senānīnāmahaṃ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ ||10-24||

Я — Вригаспати межъ учителями,
Межъ воинами — Сканда полководецъ.
Среди же водъ — великій океанъ;

||10-25||

महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् | यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः ||१०-२५||

maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmasmyekamakṣaram . yajñānāṃ japayajño.asmi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ ||10-25||

Глубокая я мудрость магариши;
Среди же словъ таинственный я, „Омъ“,
Среди громадъ — вершина Гималая;
Я — призыванье Брамы средь молитвъ;

||10-26||

अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः | गन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः ||१०-२६||

aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ . gandharvāṇāṃ citrarathaḥ siddhānāṃ kapilo muniḥ ||10-26||

Среди деревьевъ я — безсмертья древо,
Межъ просвѣщенными — духовный свѣтъ,
Гармонія небеснаго движенья;
Чистѣйшая я святость средь святыхъ;

||10-27||

उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम् | ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् ||१०-२७||

uccaiḥśravasamaśvānāṃ viddhi māmamṛtodbhavam . airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam ||10-27||

Среди коней я быстрый Учисвара,
Который вышелъ съ жизненной водой,
Съ Амритою, изъ пѣны океана.
Я — Айраватъ, могучій царь слоновъ,
Среди людей великій я властитель,

||10-28||

आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् | प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः ||१०-२८||

āyudhānāmahaṃ vajraṃ dhenūnāmasmi kāmadhuk . prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ ||10-28||

Стрѣла небесъ (молнія) среди оружій всѣхъ,
Среди скота — телица Камадука;
Я плодотворный богъ любви, Кандарпа;
Васуки я — среди лукавыхъ зміевъ;

||10-29||

अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् | पितॄणामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम् ||१०-२९||

anantaścāsmi nāgānāṃ varuṇo yādasāmaham . pitṝṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṃyamatāmaham ||10-29||

Среди драконовъ — первый я драконъ,
Межъ обитателями водъ — властитель
Воды и океановъ всѣхъ Варунъ.
Я Аріама средь безплотныхъ питри,
Межъ судей всѣхъ — судья подземный Ямъ;

||10-30||

प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम् | मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् ||१०-३०||

prahlādaścāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmaham . mṛgāṇāṃ ca mṛgendro.ahaṃ vainateyaśca pakṣiṇām ||10-30||

Въ счисленіи временъ я — безконечность;
Среди звѣрей я — властелинъ ихъ левъ;
Среди же птицъ я — царь ихъ, Випашейа,
Среди воюющихъ — великій Рамъ.

||10-31||

पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् | झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ||१०-३१||

pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham . jhaṣāṇāṃ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī ||10-31||

Я — воздухъ между всѣмъ, что существуетъ;
Среди же рыбъ чудесный я Макаръ;
Среди потоковъ — Гангъ я многоводный.

||10-32||

सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन | अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम् ||१०-३२||

sargāṇāmādirantaśca madhyaṃ caivāhamarjuna . adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham ||10-32||

Начало я, средина и конецъ
Во всѣхъ вещахъ, явленьяхъ преходящихъ;
Изъ знаній всѣхъ — познаніе Творца;
Я — рѣчь людей среди всѣхъ разговоровъ;

||10-33||

अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च | अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ||१०-३३||

akṣarāṇāmakāro.asmi dvandvaḥ sāmāsikasya ca . ahamevākṣayaḥ kālo dhātāhaṃ viśvatomukhaḥ ||10-33||

Я — буква „а“ среди всѣхъ нашихъ буквъ;
А между словъ я — двандва у поэтовъ;
Я — смыслъ рѣчей, любовь ко всѣмъ и жизнь.
Хранитель я — всего, что существуетъ;

||10-34||

मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् | कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ||१०-३४||

mṛtyuḥ sarvaharaścāhamudbhavaśca bhaviṣyatām . kīrtiḥ śrīrvākca nārīṇāṃ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā ||10-34||

Повсюду мой направленъ ясный взоръ;
Я — смерть, все похищающая въ свѣтѣ,
Возстанье тѣхъ, кто долженъ возродиться.
Я — слава, счастье, краснорѣчье, память;
Я — мужество, терпѣніе и умъ.

||10-35||

बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् | मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ||१०-३५||

bṛhatsāma tathā sāmnāṃ gāyatrī chandasāmaham . māsānāṃ mārgaśīrṣo.ahamṛtūnāṃ kusumākaraḥ ||10-35||

Въ молитвахъ я — священная Гайатри,
А въ пѣсняхъ я — великій Самы гимнъ;
Изъ мѣсяцевъ я — мѣсяцъ возражденья;
Въ году я — ароматная весна,

||10-36||

द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् | जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ||१०-३६||

dyūtaṃ chalayatāmasmi tejastejasvināmaham . jayo.asmi vyavasāyo.asmi sattvaṃ sattvavatāmaham ||10-36||

Изъ хитростей — игра я въ кости хитрыхъ.
Я — блескъ всего, что можетъ лишь блестѣть;
Я — добрыхъ доброта, побѣда славныхъ;

||10-37||

वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जयः | मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशना कविः ||१०-३७||

vṛṣṇīnāṃ vāsudevo.asmi pāṇḍavānāṃ dhanañjayaḥ . munīnāmapyahaṃ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ ||10-37||

Какъ Васудэвы сынъ — властитель всѣхъ;
Среди Пандавовъ я — ты самъ Арджуна
Віаза — я среди всѣхъ мудрецовъ;
Среди поэтовъ я — пророкъ Усана;

||10-38||

दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम् | मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम् ||१०-३८||

daṇḍo damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatām . maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatāmaham ||10-38||

Среди земныхъ правителей я — жезлъ;
Искусство управлять я — тѣхъ, кто ищетъ
Завоеванья новыхъ лучшихъ странъ.
А въ тайнахъ я — глубокое молчанье:
Я — знающихъ познаніе и умъ.

||10-39||

यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन | न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ||१०-३९||

yaccāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna . na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ carācaram ||10-39||

Во всей природѣ — сѣмя размноженья;
Во всѣхъ вещахъ — источникъ я бытья;

||10-40||

नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप | एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ||१०-४०||

nānto.asti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ parantapa . eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā ||10-40||

Я есмь во всемъ и нѣтъ существъ на свѣтѣ,
Которыя могли бъ жить безъ меня.
Я безконеченъ, и моимъ дѣленьямъ
Божественнымъ не можетъ быть числа.
Немногія изъ нихъ лишь какъ примѣры
Я перечислилъ для тебя сейчасъ.

||10-41||

यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा | तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् ||१०-४१||

yadyadvibhūtimatsattvaṃ śrīmadūrjitameva vā . tattadevāvagaccha tvaṃ mama tejoṃśasambhavam ||10-41||

Познай же, принцъ, что въ томъ, что уваженья
Достойно, и въ вещахъ и въ существахъ,
Въ прекрасномъ всемъ, я обитаю вѣчно:
Оно есть часть величья моего.

||10-42||

अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन | विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ||१०-४२||

athavā bahunaitena kiṃ jñātena tavārjuna . viṣṭabhyāhamidaṃ kṛtsnamekāṃśena sthito jagat ||10-42||

Но для чего же дальше объясненье
Мудреное, Арджуна, для ума?
Я насадилъ вселенную одною
Частицею единаго себя.
XI.
Арджуна.

Глава 11

||11-1||

अर्जुन उवाच | मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् | यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ||११-१||

arjuna uvāca . madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasaṃjñitam . yattvayoktaṃ vacastena moho.ayaṃ vigato mama ||11-1||

Разсѣялъ мракъ невѣдѣнья ты тайной,
Которую ты назвалъ Адгиатмой
Иль духомъ, управляющимъ вселенной;
И благостью своею ты, Учитель,
Освободилъ меня отъ заблужденья.

||11-2||

भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया | त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ||११-२||

bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā . tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam ||11-2||

И отъ тебя я слышалъ объясненья
Твореній всѣхъ начала и конца;
И о могуществѣ твоемъ великомъ
Ты говорилъ, божественный Наставникъ.
Ты сущность мнѣ, Владыко, объяснилъ
Своей природы вѣчной и единой.

||11-3||

एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर | द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ||११-३||

evametadyathāttha tvamātmānaṃ parameśvara . draṣṭumicchāmi te rūpamaiśvaraṃ puruṣottama ||11-3||

Теперь тебя возвышеннымъ надъ всѣмъ,
Надъ всѣмъ земнымъ и преходящимъ видѣть
Твой ликъ узрѣть хотѣлъ-бы я, о Боже.

||11-4||

मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो | योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ||११-४||

manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho . yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam ||11-4||

Такъ покажи мнѣ, если я достоинъ,
Безсмертный духъ въ величіи своемъ.
Кришна.

||11-5||

श्रीभगवानुवाच | पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः | नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ||११-५||

śrībhagavānuvāca . paśya me pārtha rūpāṇi śataśo.atha sahasraśaḥ . nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca ||11-5||

Узри меня, о сынъ земли, единымъ
Во образахъ моихъ многоразличныхъ,
Въ сіяніи божественной красы.

||11-6||

पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा | बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ||११-६||

paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā . bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata ||11-6||

Узри во мнѣ боговъ великихъ неба,
И ангеловъ, и духовъ злыхъ и добрыхъ.
Зри чудеса, которыя доселѣ
Никто на свѣтѣ созерцать не могъ,

||11-7||

इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् | मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ||११-७||

ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram . mama dehe guḍākeśa yaccānyad draṣṭumicchasi ||11-7||

И силъ небесныхъ чудное движенье,
Явленія природы откровенной.
Во мнѣ единомъ созерцай, Арджуна,
Вселенную въ ея чудесныхъ формахъ:
Она — мое божественное тѣло,
А я въ ней — духъ живой, единый, вѣчный.

||11-8||

न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा | दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ||११-८||

na tu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā . divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram ||11-8||

Не въ силахъ ты тѣлесными глазами
Всю красоту небесную узрѣть,
Но дамъ тебѣ духовное я око, —
Узришь тогда природу ты мою!
Санджайа.

||11-9||

सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः | दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ||११-९||

sañjaya uvāca . evamuktvā tato rājanmahāyogeśvaro hariḥ . darśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram ||11-9||

Умолкъ Господь міровъ, Творецъ вселенной
И въ образѣ своемъ великолѣпномъ,
Со многими устами и очами,

||11-10||

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् | अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ||११-१०||

anekavaktranayanamanekādbhutadarśanam . anekadivyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham ||11-10||

Во всѣхъ чудесныхъ видахъ онъ явился,
Украшенный небесною красою,

||11-11||

दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् | सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ||११-११||

divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam . sarvāścaryamayaṃ devamanantaṃ viśvatomukham ||11-11||

Божественной природою одѣтый,
Увѣнчанный свѣтилами ночными,
Умащенный небеснымъ ароматомъ
И прелестью возвышенной природы
Украшенный, всевидящій, единый.

||11-12||

दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता | यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ||११-१२||

divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā . yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ ||11-12||

И свѣтъ его былъ ярче и прекраснѣй
Сіянья солнца неба во сто кратъ.

||11-13||

तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा | अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ||११-१३||

tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā . apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā ||11-13||

И сынъ Панду узрѣлъ въ великомъ Богѣ
Вселенную во времени, въ пространствѣ
На вещи раздѣленную, но все же
Единую по сущности своей.

||11-14||

ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः | प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ||११-१४||

tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanañjayaḥ . praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalirabhāṣata ||11-14||

И пораженъ былъ дивнымъ откровеньемъ
Арджуна, и власы его поднялись,
И опустилъ онъ голову, и молвилъ:
Арджуна.

||11-15||

अर्जुन उवाच | पश्यामि देवांस्तव देव देहे सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् | ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ- मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ||११-१५||

arjuna uvāca . paśyāmi devāṃstava deva dehe sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān . brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthaṃ ṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān ||11-15||

Въ твоей груди, Господь великій міра,
Я вижу дэвъ, боговъ небесъ всесильныхъ:
Въ ней нѣтъ числа живымъ всѣмъ существамъ,
На лотосѣ покоется великій
Въ ней Брама, всей вселенной повелитель,
И много мудрыхъ магариши въ ней
И змій небесныхъ

||11-16||

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् | नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ||११-१६||

anekabāhūdaravaktranetraṃ paśyāmi tvāṃ sarvato.anantarūpam . nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśvarūpa ||11-16||

И самого тебя я созерцаю
Великимъ, безпредѣльнымъ существомъ,
Съ безчисленными чревами, руками,
Всевидящимъ, объемлющимъ весь міръ.

||11-17||

किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् | पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद् दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ||११-१७||

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca tejorāśiṃ sarvato dīptimantam . paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantād dīptānalārkadyutimaprameyam ||11-17||

Твоя глава увѣнчана короной,
Вооруженъ тяжелой булавою
И Шакрой ты блестящей защищенъ.
И свѣтъ небесный, чудный, лучезарный
Тебя объемлетъ, о Господь міровъ,
Слѣпитъ меня твой свѣтъ безмѣрно яркій
Сильнѣе солнца, больше всѣхъ огней.

||11-18||

त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् | त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ||११-१८||

tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam . tvamavyayaḥ śāśvatadharmagoptā sanātanastvaṃ puruṣo mato me ||11-18||

Ты — высочайшій духъ вселенной, Боже,
Единая возвышенная цѣль.
Ты, Вседержитель, Управитель міра,
Господь неизмѣняемый и вѣчный,
Предвѣчное начало всѣхъ началъ,
Великій Духъ, божественный Пуруша.

||11-19||

अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य- मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् | पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ||११-१९||

anādimadhyāntamanantavīryam anantabāhuṃ śaśisūryanetram . paśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ svatejasā viśvamidaṃ tapantam ||11-19||

Ты безконеченъ, не рожденъ во вѣки;
Предѣла нѣтъ могуществу и силѣ
Твоей неисчерпаемой великой;

||11-20||

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः | दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ||११-२०||

dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ . dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavedaṃ lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman ||11-20||

Твои глаза — луна и солнце неба;
Уста — всепожирающій огонь;
Сіяетъ міръ твоимъ великимъ свѣтомъ,
Согрѣто все огнемъ твоей любви
Объемлешь ты и небеса и звѣзды;

||11-21||

अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति | स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ||११-२१||

amī hi tvāṃ surasaṅghā viśanti kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti . svastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ ||11-21||

Три міра въ страхѣ созерцаютъ ликъ
Твой лучезарный и чудесный образъ;
Толпы премудрыхъ риши прибѣгаютъ
Къ тебѣ, Господь, ко благости твоей,
Другіе же съ великимъ страхомъ, Боже,
Тебѣ хвалу. небесную поютъ.
И мудрецы, святые и пророки —

||11-22||

रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च | गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ||११-२२||

rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve.aśvinau marutaścoṣmapāśca . gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣante tvāṃ vismitāścaiva sarve ||11-22||

Безплотные адитьи, Васу, риши,
Асвинъ, Кумаръ, маруты и асуры,
Святые суры, якши и гандарвы.
Всѣ устремляютъ взоры на тебя:
Поражены великимъ изумленьемъ,

||11-23||

रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम् | बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ||११-२३||

rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ mahābāho bahubāhūrupādam . bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham ||11-23||

И, созерцая образъ твой прекрасный
Со многими устами и очами,
Объятъ весь міръ единымъ восхищеньемъ.
И трепещу въ великомъ я смущеньи,
Твой образъ зря, касающійся неба,
Сіяющій красою совершенной,
Прекрасными цвѣтами озаренный;

||11-24||

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् | दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ||११-२४||

nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram . dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ||11-24||

Меня слѣпитъ огонь твоихъ очей
И нѣтъ во мнѣ рѣшимости ужъ болѣ,
Нѣтъ мнѣ покоя больше на землѣ.

||11-25||

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि | दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ||११-२५||

daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni . diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa ||11-25||

И страшный рядъ твоихъ зубовъ я вижу;
Изъ устъ твоихъ потокъ огня стремится,
Того огня, что временемъ зовутъ.
Не знаю я, куда укрыться въ страхѣ,
Не знаю, гдѣ покой мнѣ обрѣсти.
Умилосердись, о великій Боже,
Вмѣстилище вселенной и боговъ

||11-26||

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः | भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ||११-२६||

amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ . bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ ||11-26||

И вижу я какъ воины пандавы,
Великіе правители вселенной,
Стремительно ввергаются въ уста
Отверзтыя со страшными зубами.

||11-27||

वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि | केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ||११-२७||

vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni . kecidvilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ ||11-27||

И мнится мнѣ, что воины иные
Увязли въ ужасающихъ зубахъ,
И ихъ тѣла раздавлены тобою.

||11-28||

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति | तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ||११-२८||

yathā nadīnāṃ bahavo.ambuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti . tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti ||11-28||

Какъ быстрые потоки наводненной
Рѣки стремятся въ нѣдра океана,
Ввергаются такъ славные герои
Въ уста твои, дышащія огнемъ.

||11-29||

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः | तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्- तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ||११-२९||

yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ . tathaiva nāśāya viśanti lokāsa- tavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ ||11-29||

Какъ бабочки летятъ на пламя ночью,
Погибель въ немъ на вѣки находя,
Поспѣшно такъ всѣ воины стремятся
Къ уничтоженью въ яростномъ огнѣ.

||11-30||

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्- लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः | तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ||११-३०||

lelihyase grasamānaḥ samantāl- lokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ . tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||11-30||

И пламенемъ дышащими устами
Ты воиновъ безстрашныхъ поглощаешь;
Исполненъ міръ твоимъ великолѣпьемъ;
Сіяетъ всюду твой прекрасный свѣтъ.
О, воздаю тебѣ я почитанье,
Великій Вишну, всѣхъ міровъ Творецъ!

||11-31||

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद | विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ||११-३१||

ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo namo.astu te devavara prasīda . vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim ||11-31||

Но удостой меня ты откровенья:
Кто — этотъ Богъ, что устрашилъ меня?
Желаю я узнать нетерпѣливо
Источникъ твой, не вѣдая, что значитъ
Явленіе на полѣ Курукшетры.
Кришна.

||11-32||

श्रीभगवानुवाच | कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः | ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ||११-३२||

śrībhagavānuvāca . kālo.asmi lokakṣayakṛtpravṛddho lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ . ṛte.api tvāṃ na bhaviṣyanti sarve ye.avasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ||11-32||

Я — время всѣхъ живущихъ истребитель,
Пришедшее похитить въ полѣ этомъ
Всѣхъ воиновъ, стоящихъ предъ тобою,
И ни одинъ, сражающійся съ нами,
Живымъ сойти не сможетъ съ Курукшетры,
Одинъ лишь ты спасешься о, Арджуна;

||11-33||

तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् | मयैवैते निहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ||११-३३||

tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham . mayaivaite nihatāḥ pūrvameva nimittamātraṃ bhava savyasācin ||11-33||

Такъ ободрись же и за честь и славу
Сразись съ врагомъ и вниди въ царство духа,
Тебѣ предуготовленное свыше!
Истреблены уже моей рукою
Полки враговъ. Орудіемъ лишь будешь
Ты въ этой битвѣ, доблестный Арджуна,

||11-34||

द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् | मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ||११-३४||

droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān . mayā hatāṃstvaṃ jahi mavyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||11-34||

Такъ, не смущаясь, Бишму, Карну, Дрону
И всѣхъ другихъ воюющихъ срази:
Поражены они моей рукою;
Иди, на встрѣчу славѣ и удачѣ!
Санджайа.

||11-35||

सञ्जय उवाच | एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी | नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ||११-३५||

sañjaya uvāca . etacchrutvā vacanaṃ keśavasya kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī . namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya ||11-35||

И съ трепетомъ предъ Кришною поникнулъ
Арджуна, внявъ словамъ его премудрымъ;
И простирая трепетныя руки
Въ смущеніи онъ молвилъ Кришикезѣ.
Арджуна.

||11-36||

अर्जुन उवाच | स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च | रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ||११-३६||

arjuna uvāca . sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagatprahṛṣyatyanurajyate ca . rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ||11-36||

Вселенная, о Боже всемогущій,
Твоей великой славѣ веселится,
И отъ тебя бѣгутъ всѣ духи злые,
Святые же склоняются во прахѣ,
Тебѣ хвалу, Единый, вознося.

||11-37||

कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे | अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ||११-३७||

kasmācca te na nameranmahātman garīyase brahmaṇo.apyādikartre . ananta deveśa jagannivāsa tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat ||11-37||

И какъ тебѣ, могущественный Боже,
Не кланяться Творцу и Господину,
О Богъ боговъ, предвѣчный и единый,
Великій, неизмѣнный и отличный
Отъ всѣхъ существъ земныхъ и преходящихъ!

||11-38||

त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्- त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् | वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ||११-३८||

tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇasa- tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam . vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma tvayā tataṃ viśvamanantarūpa ||11-38||

Ты — первый Богъ, Пуруша ты древнѣйшій
Ты — Вседержитель и Хранитель свѣта,
Единый ты быть познаннымъ достоинъ,
О безконечный образъ высочайшій,
Вселенной всей Творецъ и охранитель;
Ты — Вайу, властелинъ вѣтровъ могучій;

||11-39||

वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च | नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ||११-३९||

vāyuryamo.agnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca . namo namaste.astu sahasrakṛtvaḥ punaśca bhūyo.api namo namaste ||11-39||

Ты — Агни, богъ огня; Варунъ, богъ моря.
Ты — тихій свѣтъ луны, ты — богъ народа,
Тебѣ хвала небесная да будетъ
Тысячекратно, Боже, воздана.
Тебѣ хвала въ началѣ, о Великій,
Въ концѣ и въ серединѣ да воздастся!

||11-40||

नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व | अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ||११-४०||

namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste namo.astu te sarvata eva sarva . anantavīryāmitavikramastvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato.asi sarvaḥ ||11-40||

Твоя хвала и слава — безконечны,
Всѣ существа въ себѣ ты заключаешь,
И ты есть все во всемъ единый въ мірѣ.

||11-41||

सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति | अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ||११-४१||

sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti . ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādātpraṇayena vāpi ||11-41||

О, какъ безумецъ могъ тебя я раньше,
Въ ужасномъ и преступномъ ослѣпленьи,

||11-42||

यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु | एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ||११-४२||

yaccāvahāsārthamasatkṛto.asi vihāraśayyāsanabhojaneṣu . eko.athavāpyacyuta tatsamakṣaṃ tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam ||11-42||

И Кришною и другомъ называть?
Порою же, въ часы отдохновенья,
За трапезой, на ложѣ и въ бесѣдѣ
Тебя я шуткой, Боже, оскорблялъ.

||11-43||

पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् | न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ||११-४३||

pitāsi lokasya carācarasya tvamasya pūjyaśca gururgarīyān . na tvatsamo.astyabhyadhikaḥ kuto.anyo lokatraye.apyapratimaprabhāva ||11-43||

Теперь тебя смиренною душою
Молю, Господь непостижимый, вѣчный;
Прости меня по благости твоей!
Отецъ всего, что въ свѣтѣ существуетъ,
Наставникъ міра, мудрости источникъ,
Нѣтъ въ трехъ мірахъ превыше ничего,
Тебя, Единый, почести достойн

||11-44||

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् | पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ||११-४४||

tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādaye tvāmahamīśamīḍyam . piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ||11-44||

Передъ тобой во прахѣ преклоняясь
Молю тебя, о Боже милосердый,
Прости меня, какъ сына лишь прощаетъ
Родной отецъ иль друга лучшій другъ,
Иль любящій возлюбленную сердцемъ.

||11-45||

अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे | तदेव मे दर्शय देव रूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास ||११-४५||

adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito.asmi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me . tadeva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagannivāsa ||11-45||

Я получилъ великое блаженство,
Узрѣвъ вещей невиданныхъ ряды,
Но ужасъ овладѣлъ моей душою.

||11-46||

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव | तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ||११-४६||

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahastaṃ icchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva . tenaiva rūpeṇa caturbhujena sahasrabāho bhava viśvamūrte ||11-46||

Умилосердись, о небесъ Владыко,
Надежда и Вмѣстилище вселенной,
И покажи мнѣ образъ твой прекрасный,
Съ щитомъ въ рукахъ, съ тяжелой булавою!
Яви, Господь, четверорукій образъ,
О безконечный, о великій Боже!
Кришна.

||11-47||

श्रीभगवानुवाच | मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् | तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ||११-४७||

śrībhagavānuvāca . mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt . tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam ||11-47||

Я съ радостью, Арджуна, показалъ
Божественной таинственною силой
Тебѣ мой образъ чудный высочайшій —
Вселенную въ ея великолѣпьи,
И ты узрѣлъ мой образъ безконечный,
Невидѣнный никѣмъ и никогда
И лишь тебѣ открытый, храбрый Куру.
И в

||11-48||

न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्- न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः | एवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ||११-४८||

na vedayajñādhyayanairna dānaira- na ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ . evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra ||11-48||

Ни Ведами, ни жертвоприношеньемъ,
Ни жесточайшимъ умерщвленьемъ плоти.

||11-49||

मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् | व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ||११-४९||

mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedam . vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ tadeva me rūpamidaṃ prapaśya ||11-49||

Но образъ мой, столь страшный, созерцая,
Ты не смущайся; съ радостной душой
Узри меня въ моемъ прекрасномъ видѣ.
Санджайа

||11-50||

सञ्जय उवाच | इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः | आश्वासयामास च भीतमेनं भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ||११-५०||

sañjaya uvāca . ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ . āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā ||11-50||

И, такъ сказавъ, сынъ Васудэвы принялъ
Опять свой образъ чудной красоты,
Разсѣявъ тѣмъ смущеніе Арджуны.
Арджуна.

||11-51||

अर्जुन उवाच | दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन | इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ||११-५१||

arjuna uvāca . dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana . idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ||11-51||

Когда твой образъ кроткій я увидѣлъ,
О, Боже воплотившійся, единый,
Вернулись мнѣ спокойствіе и силы,
И разумъ мой отъ трепета свободенъ.
Кришна.

||11-52||

श्रीभगवानुवाच | सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम | देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ||११-५२||

śrībhagavānuvāca . sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭavānasi yanmama . devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ ||11-52||

Увидѣлъ ты тотъ образъ мой чудесный,
Не видѣнный ни небомъ ни землей,
Который всѣ и боги и творенья
Узрѣть всѣмъ существомъ своимъ стремятся.
Но созерцанья этого достигнуть

||11-53||

नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया | शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ||११-५३||

nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā . śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā ||11-53||

Нельзя ни чтеньемъ Ведъ, ни долгимъ бдѣньемъ,
Ни тяжкимъ изнуреніемъ въ молитвѣ,
Ни жертвами, ии истязаньемъ плоти;

||11-54||

भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन | ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप ||११-५४||

bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṃvidho.arjuna . jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭuṃ ca parantapa ||11-54||

Но только тотъ, кто съ вѣрой и любовью
Предастся мнѣ, другихъ боговъ не зная,
Меня узритъ, какъ ты меня увидѣлъ,
И, созерцая такъ меня, безсмертнымъ
Онъ будетъ въ единеніи со мной.

||11-55||

मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः | निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ||११-५५||

matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ . nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava ||11-55||

И тотъ войдетъ въ меня, кто совершаетъ
Свои дѣла во имя лишь мое,
Меня единымъ въ мірѣ почитаетъ,
Ко мнѣ душой стремится неустанно,
Ни ненависть не вѣдая, ни злобу.
XII.
Арджуна.

Глава 12

||12-1||

अर्जुन उवाच | एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते | ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः ||१२-१||

arjuna uvāca . evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate . ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ ||12-1||

Который изъ служителей твоихъ
Тебѣ угоднѣй, Боже безконечный,
Тотъ, кто твоей природѣ откровенной
Служеніе и почесть воздаетъ
Иль тотъ, кто поклоняется и служитъ
Тебѣ въ твоемъ сокрытомъ естествѣ?
Кришна.

||12-2||

श्रीभगवानुवाच | मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते | श्रद्धया परयोपेताः ते मे युक्ततमा मताः ||१२-२||

śrībhagavānuvāca . mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate . śraddhayā parayopetāḥ te me yuktatamā matāḥ ||12-2||

Того, кто съ вѣрой искренней мнѣ служитъ,
Въ меня свой умъ всечасно погружая,
И въ глубинѣ души меня находитъ,
Я праведнымъ служителемъ зову.

||12-3||

ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते | सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् ||१२-३||

ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate . sarvatragamacintyañca kūṭasthamacalandhruvam ||12-3||

И тѣ ко мнѣ Всевышнему пріидутъ,
Кто, радуяся благу всей природы,
Мнѣ служатъ неизмѣнному Владыкѣ,
Объемлющему все и надъ твореньемъ
Недвижимо стоящему Творцу,

||12-4||

सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः | ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः ||१२-४||

sanniyamyendriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayaḥ . te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ ||12-4||

Во образѣ моемъ неизреченномъ
Съ страстями покоренными и духомъ,
Возвышеннымъ надъ тѣломъ и землей.

||12-5||

क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् | अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते ||१२-५||

kleśo.adhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām || avyaktā hi gatirduḥkhaṃ dehavadbhiravāpyate ||12-5||

Чей умъ къ моей невидимой природѣ
Стремится неустанно, тотъ проходитъ
Чрезъ долгую, упорную борьбу.
Да, трудно тѣмъ, кто во плоти родился,
Незримый путь къ Единому найти.

||12-6||

ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः | अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते ||१२-६||

ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ . ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate ||12-6||

Кто предался мнѣ чистою душою,
Меня всего превыше возлюбя,
И для меня земное все покинулъ,
Инымъ богамъ не жертвуя, мнѣ служитъ

||12-7||

तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात् | भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् ||१२-७||

teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt . bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām ||12-7||

И созерцаетъ образъ мой въ душѣ,
Того изъ волнъ я океана смерти
И жизни этой благостно спасаю
И не погибнетъ онъ въ пучинѣ, ибо
Стремился онъ къ единому спасенью.

||12-8||

मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय | निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः ||१२-८||

mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya . nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ ||12-8||

Итакъ, ко мнѣ свой разумъ ты и сердце
Всечасно, неустанно направляй, —
Тогда въ меня войдешь ты и сольешься
Съ природою возвышенной моей.
Но если ты предаться всей душою
Не сможешь мнѣ, и къ небу вознестись
Тебѣ земныя страсти помѣшаютъ

||12-9||

अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम् | अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय ||१२-९||

atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram . abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanañjaya ||12-9||

||12-10||

अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव | मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि ||१२-१०||

abhyāse.apyasamartho.asi matkarmaparamo bhava . madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi ||12-10||

Меня не обрѣтешь ты, то дѣлами
Мнѣ подражай, и ты найдешь спасенье.

||12-11||

अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः | सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान् ||१२-११||

athaitadapyaśakto.asi kartuṃ madyogamāśritaḥ . sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān ||12-11||

Но если слабъ твой умъ для подражанья
Моимъ дѣламъ, то съ вѣрою глубокой
Предайся мнѣ всецѣло, отрекаясь
Отъ личныхъ всѣхъ желаній на землѣ.

||12-12||

श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते | ध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम् ||१२-१२||

śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyate . dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram ||12-12||

Познанье духа выше созерцанья;
Любовь ко всѣмъ возвышена надъ знаньемъ,
Но отреченье отъ земного счастья
Превыше ихъ безмѣрно и ведетъ
Въ грядущей жизни къ чистому блаженству.

||12-13||

अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च | निर्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी ||१२-१३||

adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca . nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī ||12-13||

Того люблю изъ служащихъ мнѣ больше,
Кто милосердъ, свободенъ отъ гордыни,
Отъ ненависти, злобы и вражды,
Кто любитъ всѣ творенія на свѣтѣ,
Въ страданіяхъ и горѣ одинаковъ,

||12-14||

सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः | मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः ||१२-१४||

santuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ . mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||12-14||

Кто терпѣливо сноситъ всѣ обиды,
Кто всѣмъ доволенъ, набоженъ и страсти
Свои могучимъ духомъ укротилъ,
Въ намѣреньяхъ и твердъ и непреклоненъ,
Чей умъ въ меня всецѣло устремленъ;

||12-15||

यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः | हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ||१२-१५||

yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ . harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ ||12-15||

И возлюбилъ того я, кто на свѣтѣ
Ничьей души тоской не омрачилъ,
Кто надъ вліяньемъ радости и счастья
Возвысился, кто не страшится горя,
Спокоенъ и потери не боится.

||12-16||

अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः | सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः ||१२-१६||

anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ . sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||12-16||

Люблю того я также, кто безстрастенъ,
Душою чистъ, правдивъ и непороченъ,
Кто помыслы земные всѣ оставилъ
И властвуетъ надъ мыслями своими;

||12-17||

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति | शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ||१२-१७||

yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati . śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ ||12-17||

И тотъ любви божественной достоинъ,
Кто ни на что не ропщетъ, не желая
Ни радостей, ни почестей земныхъ
И, мнѣ служа, принебрегаетъ счастьемъ;

||12-18||

समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः | शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ||१२-१८||

samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ . śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ ||12-18||

Служитель мой возлюбленный и тотъ,
Кто одинаковъ въ ненависти, въ дружбѣ,
Въ жарѣ и холодѣ, страданьи, счастьѣ,
И въ почестяхъ и въ тяжкихъ поношеньяхъ,
Кто, о концѣ вещей не помышляя,
Все молчаливо въ жизни переноситъ,
Кто не привязанъ

||12-19||

तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् | अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ||१२-१९||

tulyanindāstutirmaunī santuṣṭo yena kenacit . aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ ||12-19||

И тѣ, кто ищутъ жизненную влагу,
Амриту такъ, какъ я имъ указалъ,
И выше всѣхъ боговъ меня считаютъ —
Мои друзья, и я ихъ возлюбилъ.
XIII.
Арджуна.

||12-20||

ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते | श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः ||१२-२०||

ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate . śraddadhānā matparamā bhaktāste.atīva me priyāḥ ||12-20||

Глава 13

||13-1||

अर्जुन उवाच | प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च | एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव ||१३-१||

arjuna uvāca . prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva kṣetraṃ kṣetrajñameva ca . etadveditumicchāmi jñānaṃ jñeyaṃ ca keśava ||13-1||

Теперь, Владыко, я желалъ бы слышать
Ученье о Пракрити и Пурушѣ,
О Гнанѣ, Кшетрѣ и о томъ, учитель,
Въ чемъ состоитъ обманчивость явленій.
Кришна.

||13-2||

श्रीभगवानुवाच | इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते | एतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः ||१३-२||

śrībhagavānuvāca . idaṃ śarīraṃ kaunteya kṣetramityabhidhīyate . etadyo vetti taṃ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ ||13-2||

Такъ вѣдай, сынъ земли, что слово — Кшетра
Обозначаетъ тѣло, то жилище,
Гдѣ, обитая, двигаются силы;
А Кшетра-Гна, познанія способность.

||13-3||

क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत | क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम ||१३-३||

kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata . kṣetrakṣetrajñayorjñānaṃ yattajjñānaṃ mataṃ mama ||13-3||

Во всѣхъ живущихъ я ихъ духъ безсмертный
Во всемъ я — познающій Кшетра-Гна,
А мудростью иль Гнаномъ я считаю
Въ самомъ себѣ познанье Кшетры-Гна.

||13-4||

तत्क्षेत्रं यच्च यादृक्च यद्विकारि यतश्च यत् | स च यो यत्प्रभावश्च तत्समासेन मे शृणु ||१३-४||

tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat . sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu ||13-4||

Теперь ты слушай, что такое Кшетра,
Вмѣстилище и воли и страстей,
Я объясню ея происхожденье,
Ея всѣ измѣненья и причину
И что дало тебѣ я покажу
Могущество и силу ей такую.
Не разъ ужъ это риши въ пѣснопѣньяхъ
Все объяснили мудрыми р

||13-5||

ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधैः पृथक् | ब्रह्मसूत्रपदैश्चैव हेतुमद्भिर्विनिश्चितैः ||१३-५||

ṛṣibhirbahudhā gītaṃ chandobhirvividhaiḥ pṛthak . brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ ||13-5||

Безсмертный духъ построилъ изъ стихій,
Сознанія, сокрытыхъ силъ природы
Изъ разума, одиннадцати индри
Иль органовъ и внѣшнихъ чувствъ сосудъ:
Его зовемъ мы Кшетрой или тѣломъ.

||13-6||

महाभूतान्यहंकारो बुद्धिरव्यक्तमेव च | इन्द्रियाणि दशैकं च पञ्च चेन्द्रियगोचराः ||१३-६||

mahābhūtānyahaṃkāro buddhiravyaktameva ca . indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriyagocarāḥ ||13-6||

Любовь и ненависть, страданье, счастье,
Чувствительность, упрямство, размышленье
Его природѣ тлѣнной лишь присущи.

||13-7||

इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं संघातश्चेतना धृतिः | एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम् ||१३-७||

icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ saṃghātaścetanā dhṛtiḥ . etatkṣetraṃ samāsena savikāramudāhṛtam ||13-7||

Гнанъ, или мудрость, есть освобожденье
Отъ себялюбья, гнѣва, лицемѣрья,
Пристрастья, нетерпѣнія и лжи,
Побѣда надъ собой и отреченье

||13-8||

अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् | आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः ||१३-८||

amānitvamadambhitvamahiṃsā kṣāntirārjavam . ācāryopāsanaṃ śaucaṃ sthairyamātmavinigrahaḥ ||13-8||

Отъ наслажденій чувственныхъ, земныхъ,
Смиренье духа и сознанье скорби,
Которую приноситъ намъ рожденье,
(Болѣзни, старость, смерть и разрушенье)

||13-9||

इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहंकार एव च | जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् ||१३-९||

indriyārtheṣu vairāgyamanahaṃkāra eva ca . janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam ||13-9||

Величіе души, освобожденье
Отъ кровныхъ узъ дѣтей, жены и дома,
Спокойствіе въ довольствѣ и печали,
Хвала Творцу Единому вселенной,
Въ уединеньѣ возданная сердцемъ,

||13-10||

असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु | नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ||१३-१०||

asaktiranabhiṣvaṅgaḥ putradāragṛhādiṣu . nityaṃ ca samacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu ||13-10||

И погруженье въ жаркую молитву,
Отъ всей земли и тварей отчужденье,
Стараніе всечасное достигнуть
Познанія Единаго Пуруши,

||13-11||

मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी | विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ||१३-११||

mayi cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī . viviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadi ||13-11||

И вѣчное стремленье духа къ Татвѣ,
Къ первѣйшему источнику вселенной, —
Вотъ истинная высшая премудрость, —
Все остальное Агнанъ или тьма.

||13-12||

अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् | एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ||१३-१२||

adhyātmajñānanityatvaṃ tattvajñānārthadarśanam . etajjñānamiti proktamajñānaṃ yadato.anyathā ||13-12||

Теперь тебѣ повѣдаю, Арджуна,
Что называютъ Гнаей, иль предметомъ
Познанія глубокаго, что смертныхъ
Приводитъ къ вѣчной жизни и блаженству.

||13-13||

ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते | अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ||१३-१३||

jñeyaṃ yattatpravakṣyāmi yajjñātvāmṛtamaśnute . anādi matparaṃ brahma na sattannāsaducyate ||13-13||

Онъ есть единый и предвѣчный Брама,
Ни Сатъ (бытье) ни Асатъ (не бытье),
Повсюду онъ единъ неограниченъ.
Его стопы и руки — силы неба.
Его глаза — всевидящи, а уши

||13-14||

सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् | सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ||१३-१४||

sarvataḥ pāṇipādaṃ tatsarvato.akṣiśiromukham . sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati ||13-14||

Всему внимаютъ, и сидитъ въ срединѣ
Онъ мірозданья, обнимая все.
Онъ освѣщаетъ міръ, и чувства наши
Суть отраженья свѣта лишь его.
Собою онъ всѣ существа объемлетъ;
Къ твореніямъ не будучи привязанъ.
Онъ качествъ не имѣетъ, но всему
О

||13-15||

सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् | असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च ||१३-१५||

sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam . asaktaṃ sarvabhṛccaiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca ||13-15||

Онъ неподвиженъ, но даетъ движенье;
Непостижимъ никѣмъ и надъ природой
Возвышенъ, вѣчно обитая въ ней;

||13-16||

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च | सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ||१३-१६||

bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca . sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat ||13-16||

Далекъ отъ насъ, но въ насъ живетъ сокрыто;
Онъ — не раздѣленъ, но во всѣхъ вещахъ
Присутствуетъ его святое тѣло;
Онъ — разрушитель и хранитель всѣхъ;

||13-17||

अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् | भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ||१३-१७||

avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam . bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ||13-17||

Онъ — свѣта свѣтъ, возвышенный надъ тьмою;
Онъ — мудрость, мудрый, мудрости познанье;
Онъ — въ сердцѣ всѣхъ на свѣтѣ существуетъ.

||13-18||

ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते | ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम् ||१३-१८||

jyotiṣāmapi tajjyotistamasaḥ paramucyate . jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam ||13-18||

Итакъ, тебѣ, Арджуна, я повѣдалъ
О Кшетрѣ, Гнанѣ — мудрости, и Гнайѣ.
Кто служитъ мнѣ и внемлетъ симъ словамъ, —
Съ моей природой будетъ во едино.

||13-19||

इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः | मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ||१३-१९||

iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ . madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate ||13-19||

Познай еще, что духъ, или Пуруша,
И вещество Пракрити — безначальны,
И что природа черпаетъ изъ нѣдръ
Самой себя всѣ качества Пракрити.

||13-20||

प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि | विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ||१३-२०||

prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādi ubhāvapi . vikārāṃśca guṇāṃścaiva viddhi prakṛtisambhavān ||13-20||

Природа дѣйствуетъ своею силой
И созидаетъ всѣ явленья тѣла,
А духъ даетъ намъ ощущенья плоти
И радость намъ и горе сообщаетъ.

||13-21||

कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते | पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ||१३-२१||

kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate . puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate ||13-21||

Когда же духъ съ природою сольется
Онъ качества ея воспринимаетъ,
И порождаетъ доброе и злое.

||13-22||

पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् | कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ||१३-२२||

puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān . kāraṇaṃ guṇasaṅgo.asya sadasadyonijanmasu ||13-22||

Пуруша — духъ единый, высочайшій,
Великій Богъ, въ Пракрити обитая,
Ей служитъ покровителемъ всесильнымъ,
Свидѣтелемъ, Владыкою ея.
И даже воплощенный, невредимъ онъ
Для дѣйствій разрушающихъ природы.

||13-23||

उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः | परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः ||१३-२३||

upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ . paramātmeti cāpyukto dehe.asminpuruṣaḥ paraḥ ||13-23||

Кто этотъ духъ въ себѣ самомъ познаетъ,
Тотъ достигаетъ истиннаго свѣта
И, отъ грѣховъ своихъ освобожденный,
Не возвратится болѣе на землю.

||13-24||

य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह | सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ||१३-२४||

ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha . sarvathā vartamāno.api na sa bhūyo.abhijāyate ||13-24||

Иные люди духъ свой обрѣтаютъ,
Въ самихъ себя глубоко погружаясь;
Другіе же прилежнымъ размышленьемъ
И святостью постигнутъ духъ единый.
А многіе, творя дѣла благія,
Свой духъ надъ тлѣннымъ міромъ возвышаютъ,

||13-25||

ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना | अन्ये साङ्ख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे ||१३-२५||

dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā . anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare ||13-25||

Иль, слыша только отъ другихъ о свѣтѣ,
Его находятъ долгими трудами.
Но и они приходятъ ко спасенью
Изъ океана смерти и печали
И чрезъ пучину смерти перейдутъ.

||13-26||

अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते | तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ||१३-२६||

anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate . te.api cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ ||13-26||

Такъ вѣдай, вождь бхаратовъ, что все въ мірѣ
Что двигается, дышитъ и живетъ,
И мертвыя всѣ вещи истекаютъ
Изъ единенья Кшетры и Пуруши.

||13-27||

यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् | क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ ||१३-२७||

yāvatsañjāyate kiñcitsattvaṃ sthāvarajaṅgamam . kṣetrakṣetrajñasaṃyogāttadviddhi bharatarṣabha ||13-27||

Кто видитъ духъ, во всѣхъ вещахъ разлитый,
Недвижимый, но двигающій все,
И познаетъ, что Брама высочайшій

||13-28||

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् | विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ||१३-२८||

samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram . vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati ||13-28||

Во всѣхъ вещахъ вселенной одинаковъ, —
И въ собственной душѣ его познаетъ,
Пойдетъ путемъ тотъ свѣта и безсмертья.

||13-29||

समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् | न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ||१३-२९||

samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram . na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ||13-29||

А также, кто въ явленіяхъ Пракрити
Лишь дѣйствія природы познаетъ
И видитъ, что, надъ ними возвышаясь,
Душа творенья только созерцаетъ,
Тотъ истиннымъ познаньемъ умудренъ.
Кто множество въ природѣ познаетъ
Въ единствѣ заключеннымъ и отту

||13-30||

प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः | यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ||१३-३०||

prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ . yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati ||13-30||

||13-31||

यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति | तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ||१३-३१||

yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati . tata eva ca vistāraṃ brahma sampadyate tadā ||13-31||

Сей духъ свободный, вѣчный, невредимый
Безъ качествъ и причины не доступенъ
Для всѣхъ земныхъ пороковъ и грѣховъ.

||13-32||

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः | शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ||१३-३२||

anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ . śarīrastho.api kaunteya na karoti na lipyate ||13-32||

Подобно какъ вседвижущій Аказа,
Эфиръ тончайшій въ вещи проникаетъ,
Не загрязняясь ихъ прикосновеньемъ,
Такъ пребываетъ въ тѣлѣ вездѣсущій
Единый духъ, ничѣмъ непомраченный.

||13-33||

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते | सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ||१३-३३||

yathā sarvagataṃ saukṣmyādākāśaṃ nopalipyate . sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate ||13-33||

Какъ солнце лучезарное весь міръ
Своимъ прекраснымъ свѣтомъ озаряетъ
И не тускнѣетъ отъ прикосновенья
Съ глубокимъ мракомъ, такъ и духъ безсмертный
Все освѣщаетъ, блеска не теряя.

||13-34||

यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः | क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ||१३-३४||

yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ . kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata ||13-34||

Кто просвѣтленнымъ окомъ познаетъ
Различье между Кшетрой и Пурушей
И твердо уповаетъ на побѣду
Пуруши надъ животною природой,
Тотъ внидетъ ко Всевышнему въ обитель.
XIV.
.block_links * { background:transparent none repeat scroll 0 0 !imp

||13-35||

क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा | भूतप्रकृतिमोक्षं च ये विदुर्यान्ति ते परम् ||१३-३५||

kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṃ jñānacakṣuṣā . bhūtaprakṛtimokṣaṃ ca ye viduryānti te param ||13-35||

Глава 14

||14-1||

श्रीभगवानुवाच | परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् | यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ||१४-१||

śrībhagavānuvāca . paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamam . yajjñātvā munayaḥ sarve parāṃ siddhimito gatāḥ ||14-1||

Теперь тебѣ открою я познанье
Что выше всѣхъ другихъ. Имъ обладая,
Достигли совершенства мудрецы.
Они прибѣгли къ этому познанью

||14-2||

इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः | सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ||१४-२||

idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ . sarge.api nopajāyante pralaye na vyathanti ca ||14-2||

И добродѣтели моей достигли,
И въ день смятенья всѣхъ не устрашатся,
И не вернутся болѣе на землю.

||14-3||

मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् | सम्भवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत ||१४-३||

mama yonirmahad brahma tasmingarbhaṃ dadhāmyaham . sambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata ||14-3||

Вселенная великое есть чрево,
Куда я сѣмя жизней насаждаю;
Изъ нихъ все нарождается въ природѣ.

||14-4||

सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः | तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ||१४-४||

sarvayoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ . tāsāṃ brahma mahadyonirahaṃ bījapradaḥ pitā ||14-4||

Великій Брама мать всего въ Вселенной,
А я — отецъ, всему дающій жизнь.

||14-5||

सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः | निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ||१४-५||

sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ . nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam ||14-5||

Въ Пракрити — три могучія начала,
Три силы или Гуны обитаютъ:
То — разумъ, или Сатва, Ража — страсть
И Тама — косность. Каждая та сила
Связуетъ духъ съ природою Пракрити.
И первое изъ нихъ иль Сатва-Гуна,

||14-6||

तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् | सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ||१४-६||

tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayam . sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha ||14-6||

Пресвѣтлое и чистое начало,
Познанья правды истиннымъ блаженствомъ.
Свободный духъ съ землею соединяетъ.

||14-7||

रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् | तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम् ||१४-७||

rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam . tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam ||14-7||

А Ража, страсть мятежная, источникъ
Всѣхъ вожделѣній плоти и желаній,
Привязываетъ узами стремленья
Къ земнымъ весельямъ душу человѣка;

||14-8||

तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् | प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत ||१४-८||

tamastvajñānajaṃ viddhi mohanaṃ sarvadehinām . pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata ||14-8||

А Тама, порожденіе незнанья.
Смущаетъ умъ и душу заключаетъ
Во тьму порочной лѣни и безумья.

||14-9||

सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत | ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत ||१४-९||

sattvaṃ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata . jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta ||14-9||

Такъ Сатва-Гуна царствуетъ въ блаженствѣ;
Въ земныхъ дѣлахъ владычествуетъ Ража,
А Тама обитаетъ въ празднолюбьѣ.

||14-10||

रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत | रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा ||१४-१०||

rajastamaścābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata . rajaḥ sattvaṃ tamaścaiva tamaḥ sattvaṃ rajastathā ||14-10||

Кто страсти всѣ и лѣнность поборолъ,
Тѣмъ овладѣетъ Сатва, иль познанье.
Кто жъ знаніе и Ражу погасилъ,
Тому удѣломъ глупость достается.
Кто жъ мудрость и безуміе отвергнулъ,
Тотъ въ царство Ража-Гуны попадаетъ.

||14-11||

सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते | ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत ||१४-११||

sarvadvāreṣu dehe.asminprakāśa upajāyate . jñānaṃ yadā tadā vidyādvivṛddhaṃ sattvamityuta ||14-11||

Когда въ себѣ покой ты ощущаешь,
То истины познанье освѣщаетъ
И согрѣваетъ разумъ твой, Арджуна.
Тогда же знай: тобой владѣетъ Сатва.

||14-12||

लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा | रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ ||१४-१२||

lobhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhā . rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha ||14-12||

Когда жъ порывы бурные смущаютъ
Мятежными желаньями твой духъ,
Когда твоей душой завладѣваютъ
Желанье дѣла и наживы алчной,
То знай тогда, что ты во власти Ражи.

||14-13||

अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च | तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ||१४-१३||

aprakāśo.apravṛttiśca pramādo moha eva ca . tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana ||14-13||

Когда же мракъ невѣжества и лѣни
И гордости твой разумъ затмеваютъ,

||14-14||

यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् | तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ||१४-१४||

yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṃ yāti dehabhṛt . tadottamavidāṃ lokānamalānpratipadyate ||14-14||

То надъ тобой владычествуетъ Тама.
Когда въ душѣ сіяетъ солнце правды,
И человѣкъ съ землею разстается,
То внидетъ онъ въ ту свѣтлую обитель,
Гдѣ веселятся жаждущіе правды.

||14-15||

रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते | तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ||१४-१५||

rajasi pralayaṃ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate . tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate ||14-15||

Когда душа, съ Пракрити разставаясь,
Находится во власти Ража-Гуны,
То огненнымъ путемъ желаній алчныхъ
Она пойдетъ, покой не находя.

||14-16||

कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम् | रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम् ||१४-१६||

karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam . rajasastu phalaṃ duḥkhamajñānaṃ tamasaḥ phalam ||14-16||

Когда жъ подъ властью мрачной Тама-Гуны,
Съ землей душа разстанется, то въ тѣло
Она войдетъ существъ животныхъ, низкихъ.

||14-17||

सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च | प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ||१४-१७||

sattvātsañjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca . pramādamohau tamaso bhavato.ajñānameva ca ||14-17||

Плодъ Сатвы называется добромъ;
Плодъ Ражи есть мученіе и злоба,
А Тамы плодъ — невѣжество и глупость
Изъ Сатва-Гуны мудрость происходитъ;
Изъ Ражи алчность благъ земныхъ родится.
Безсмысліе, разсѣянность и тупость
Изъ третьяго начала ис

||14-18||

ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः | जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः ||१४-१८||

ūrdhvaṃ gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ . jaghanyaguṇavṛttisthā adho gacchanti tāmasāḥ ||14-18||

Кто преданъ Сатвѣ, тотъ на небѣ будетъ.
Кто Ражѣ преданъ, будетъ въ серединѣ.

||14-19||

नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति | गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति ||१४-१९||

nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyati . guṇebhyaśca paraṃ vetti madbhāvaṃ so.adhigacchati ||14-19||

А слуги Тамы свергнутся въ погибель.
Когда постигнетъ человѣкъ три Гуны
Въ самомъ себѣ и духъ познаетъ вѣчный,
Возвышенный надъ Гунами безмѣрно,
То обрѣтетъ природу онъ мою

||14-20||

गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् | जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ||१४-२०||

guṇānetānatītya trīndehī dehasamudbhavān . janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto.amṛtamaśnute ||14-20||

И надъ тремя началами Пракрити
Онъ вознесется и освободится
Навѣки отъ рожденія и смерти,
Отъ старости, страданія и горя
И отъ воды безсмертія вкуситъ.
Арджуна.

||14-21||

अर्जुन उवाच | कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो | किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ||१४-२१||

arjuna uvāca . kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho . kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate ||14-21||

Но какъ узнать я долженъ, о Владыко,
Возвышенныхъ надъ Гунами и плотью?
Какъ поступаетъ истину познавшій
И какъ онъ могъ Пракрити побѣдить?
Кришна.

||14-22||

श्रीभगवानुवाच | प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव | न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ||१४-२२||

śrībhagavānuvāca . prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca mohameva ca pāṇḍava . na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ||14-22||

Кто, не теряя мира и покоя,
Въ своей душѣ познаніе и страсти
И тьму безумья молча переноситъ
И не желаетъ ихъ прикосновенья,

||14-23||

उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते | गुणा वर्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ||१४-२३||

udāsīnavadāsīno guṇairyo na vicālyate . guṇā vartanta ityevaṃ yo.avatiṣṭhati neṅgate ||14-23||

Кого ничто земное не прельщаетъ
И кто въ покоѣ все лишь созерцаетъ,
Во всемъ законъ предвѣчный узнавая,

||14-24||

समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः | तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ||१४-२४||

samaduḥkhasukhaḥ svasthaḥ samaloṣṭāśmakāñcanaḥ . tulyapriyāpriyo dhīrastulyanindātmasaṃstutiḥ ||14-24||

Кому равны и золото и камни,
Кого людская злоба не смущаетъ

||14-25||

मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः | सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ||१४-२५||

mānāpamānayostulyastulyo mitrāripakṣayoḥ . sarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa ucyate ||14-25||

Кто равно любитъ недруга и друга,
Ничѣмъ на свѣтѣ больше не плѣняясь,
Тотъ побѣдилъ Пракрити и надъ нею
Возвысился, отъ Гунъ освободившись.

||14-26||

मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते | स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ||१४-२६||

māṃ ca yo.avyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate . sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate ||14-26||

и тотъ, кто съ вѣрой служитъ мнѣ глубокой
И преданъ мнѣ единому всѣмъ сердцемъ,
Въ Всевышняго тотъ Браму внидетъ, ибо
Я есмь его пресвѣтлая обитель,
Жилище Духа Вѣчнаго, безсмертье,
И правосудье, и познанье правды,
И праведныхъ великое б

||14-27||

ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च | शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च ||१४-२७||

brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca . śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ||14-27||

Глава 15

||15-1||

श्रीभगवानुवाच | ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् | छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ||१५-१||

śrībhagavānuvāca . ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam . chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit ||15-1||

Великое бытье подобно древу
Которое Асватой называютъ;
Его коренья вверхъ устремлены,
А вѣтви внизъ спускаются на землю.

||15-2||

अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः | अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ||१५-२||

adhaścordhvaṃ prasṛtāstasya śākhā guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ . adhaśca mūlānyanusantatāni karmānubandhīni manuṣyaloke ||15-2||

Его листва ученье Ведъ премудрыхъ.
Кто древо то позналъ, тотъ постигаетъ
Священныхъ Ведъ глубокую науку.
Изъ трехъ началъ его исходятъ вѣтви,
А ихъ отростки — ощущенья плоти.
И внизъ и вверхъ они стремятся вѣчно;
Коренья же Асвата прости

||15-3||

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा | अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ||१५-३||

na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca sampratiṣṭhā . aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlaṃ asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ||15-3||

Съ дѣлами и страстями человѣка.
Нельзя познать чудесное то древо
Ни увидать начала и конца
Ни образа великаго его.

||15-4||

ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः | तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये | यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ||१५-४||

tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ . tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye . yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ||15-4||

Кто жъ острою сѣкирой безкорыстья
Могучій корень древа отсѣчетъ,
Искать тотъ долженъ вѣчную обитель,
Откуда нѣтъ возврата никому,
Источника единаго творенья
Парапурушу древняго Творца.

||15-5||

निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः | द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्- गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ||१५-५||

nirmānamohā jitasaṅgadoṣā adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ . dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṃjñaira- gacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat ||15-5||

Кто отъ незнанья гордости свободенъ,
Кто поборолъ влеченіе ко злу,
Кто обуздалъ земныя всѣ желанья,
Покой и миръ душевный пріобрѣлъ,
Тотъ въ вѣчную обитель мира входитъ.

||15-6||

न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः | यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ||१५-६||

na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ . yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||15-6||

Ни солнце, ни луна, ни свѣтъ огня
Не освѣщаютъ вѣчную обитель,
Откуда онъ вовѣки не вернется.

||15-7||

ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः | मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ||१५-७||

mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ . manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati ||15-7||

Когда на міръ мой свѣтлый лучъ нисходитъ
И принимаетъ видимую форму,
То онъ изъ нѣдръ Пракрити получаетъ
Пять органовъ для внѣшнихъ ощущеній
И умъ для воспріятія вещей:
Такъ духъ соединяется съ природой.

||15-8||

शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः | गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ||१५-८||

śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ . gṛhitvaitāni saṃyāti vāyurgandhānivāśayāt ||15-8||

Когда жъ душа съ Пракрити разстается,
То духъ земли въ себя она пріемлетъ, —
Какъ вѣтерка дыханіе приноситъ
Весной съ полей цвѣтовъ благоуханье.

||15-9||

श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च | अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ||१५-९||

śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca . adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate ||15-9||

Въ соединеньи съ чувствами и мыслью
Душа порой становится подвластна
Вліянью тѣла и началъ Пракрити.

||15-10||

उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् | विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ||१५-१०||

utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam . vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ ||15-10||

Невѣжды лишь узнать не могутъ душу
Безсмертную подъ смертнымъ покрываломъ,
Но тотъ, кто око мудрости имѣетъ,
Всечаснымъ и прилежнымъ созерцаньемъ
Ее въ груди глубоко ощущаетъ.
Глупцы же, ослѣпленные природой,
Ее и при стараньи не увидятъ

||15-11||

यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् | यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः ||१५-११||

yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam . yatanto.apyakṛtātmāno nainaṃ paśyantyacetasaḥ ||15-11||

Я все въ природѣ тайно проникаю
И оживляю силою своей;
Я есмь луна сіяющая ночью;
Я сообщаю травамъ полевымъ
И силу и питанія способность;

||15-12||

यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् | यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ||१५-१२||

yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate.akhilam . yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam ||15-12||

||15-13||

गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा | पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ||१५-१३||

gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā . puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ ||15-13||

||15-14||

अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः | प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ||१५-१४||

ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ dehamāśritaḥ . prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṃ caturvidham ||15-14||

Я есмь огонь, во всѣхъ вещахъ сокрытый;
Я обитаю въ сердцѣ всѣхъ людей
И я даю имъ память и сознанье
И разума ихъ снова я лишаю;
Меня познать возможно въ мудрой Ведѣ,
Священной книгѣ знанія боговъ,
И написалъ я древнюю Веданту
И мудру

||15-15||

सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनञ्च | वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ||१५-१५||

sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtirjñānamapohanañca . vedaiśca sarvairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham ||15-15||

Въ двухъ видахъ проявляется Пуруша:
Одинъ подверженъ вѣчнымъ измѣненьямъ,
Другой стоитъ незыблемо отъ вѣка.
Одинъ изъ нихъ — матерія природы,
Другой — ей управляющій законъ.
Его зовутъ Кутгастой, иль стоящимъ
На высотѣ стѣны неразрушимой

||15-16||

द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च | क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ||१५-१६||

dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca . kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho.akṣara ucyate ||15-16||

Надъ ними же возвышенъ безпредѣльно
Духъ высочайшій, или Параматма,
Что обитаетъ въ трехъ мірахъ Вселенной,
Предвѣчный и незыблемый Исваръ.

||15-17||

उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युधाहृतः | यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः ||१५-१७||

uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudhāhṛtaḥ . yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ ||15-17||

Возвышенъ я надъ вѣчнымъ и дѣлимымъ;
Надъ вѣчнымъ, недѣлимымъ я возвышенъ,
И потому я въ Ведахъ называюсь
Пурошоттамой, духомъ высочайшимъ.

||15-18||

यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः | अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ||१५-१८||

yasmātkṣaramatīto.ahamakṣarādapi cottamaḥ . ato.asmi loke vedeca prathitaḥ puruṣottamaḥ ||15-18||

Тотъ, кто познанья истины достигнулъ
И признаетъ меня Пурушоттамой,
Тотъ служитъ мнѣ, со мной соединится.

||15-19||

यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् | स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत ||१५-१९||

yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam . sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata ||15-19||

Итакъ, тебѣ великую я тайну
Разоблачилъ, Арджуна, и отнынѣ
Ты умудренъ познаніемъ великимъ
И отъ грѣховъ земли освобожденъ.
XVI.
Кришна.

||15-20||

इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ | एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ||१५-२०||

iti guhyatamaṃ śāstramidamuktaṃ mayānagha . etadbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata ||15-20||

Глава 16

||16-1||

श्रीभगवानुवाच | अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः | दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ||१६-१||

śrībhagavānuvāca . abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ . dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam ||16-1||

Кто одаренъ божественной судьбою,
Тотъ чистъ, безстрастенъ, сердцемъ непороченъ,
Стремленья полонъ къ возвышенью духа,
Ко всѣмъ живущимъ равно милосерденъ,

||16-2||

अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम् | दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम् ||१६-२||

ahiṃsā satyamakrodhastyāgaḥ śāntirapaiśunam . dayā bhūteṣvaloluptvaṃ mārdavaṃ hrīracāpalam ||16-2||

Воздерженъ отъ желаній и страстей
И Богу служитъ пламенной душою
И къ истинѣ стремится неустанно.
Тотъ прямодушенъ, кротокъ и правдивъ,

||16-3||

तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता | भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत ||१६-३||

tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucamadroho nātimānitā . bhavanti sampadaṃ daivīmabhijātasya bhārata ||16-3||

Не вѣдаетъ ни ярости, ни гнѣва,
Во всемъ умѣренъ, клеветы не знаетъ
И, движимый сердечнымъ состраданьемъ,
Страшится онъ кровь ближняго пролить.
Онъ терпѣливъ, благоразуменъ, кротокъ,
Онъ мщенья не знаетъ за обиды,
И мужественъ онъ въ жиз

||16-4||

दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च | अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ||१६-४||

dambho darpo.abhimānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca . ajñānaṃ cābhijātasya pārtha sampadamāsurīm ||16-4||

А тотъ, кто появился на землѣ
Подъ злымъ вліяньемъ демоновъ, Асуръ, —
Высокомѣренъ, гордъ и злобы полонъ,
Суровъ съ людьми, завистливъ, лицемѣренъ
И погруженъ въ невѣжественный мракъ.

||16-5||

दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता | मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ||१६-५||

daivī sampadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā . mā śucaḥ sampadaṃ daivīmabhijāto.asi pāṇḍava ||16-5||

Небесное рожденіе приноситъ
Чистѣйшее блаженство, и людей
Приводитъ къ Мокшѣ, или поглощенью
Божественной природою Творца.
Судьба Асуръ подвластныхъ ей приводитъ
Къ другимъ рожденьямъ снова во плоти.
Но не страшись ты словъ моихъ, Арджун

||16-6||

द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च | दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ||१६-६||

dvau bhūtasargau loke.asmindaiva āsura eva ca . daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ||16-6||

Итакъ, надъ этимъ міромъ два вліянья
Хорошее и злое тяготѣютъ.
Я объяснилъ достаточно тебѣ
Всѣ качества вліянія благого,
Внемли жъ теперь ты свойствамъ злой судьбы.

||16-7||

प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः | न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ||१६-७||

pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidurāsurāḥ . na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ||16-7||

Рожденные подъ злой судьбой пе знаютъ
Происхожденья своего и цѣли,
И странствіе земное совершаютъ,
По слѣпотѣ не вѣдая добра.
Нельзя найти въ нихъ чистоты душевной,
Ни правды, ни служенія Творцу,
8 И говорятъ они, что безначаленъ
И бе

||16-8||

असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम् | अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम् ||१६-८||

asatyamapratiṣṭhaṃ te jagadāhuranīśvaram . aparasparasambhūtaṃ kimanyatkāmahaitukam ||16-8||

||16-9||

एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः | प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ||१६-९||

etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno.alpabuddhayaḥ . prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato.ahitāḥ ||16-9||

Такъ говорятъ безумцы и, мечту
Свою принявъ за истину, вернутся
Они опять на землю для ужасныхъ
Безчеловѣчныхъ дѣлъ и преступленій
Бичемъ людей, проклятіемъ земли,

||16-10||

काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः | मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ||१६-१०||

kāmamāśritya duṣpūraṃ dambhamānamadānvitāḥ . mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante.aśucivratāḥ ||16-10||

И предадутся плотскимъ вожделѣньямъ
Неутолимымъ, страсти ненасытной.
Такъ въ ослѣпленьи видимой природой
Они самообманомъ дорожатъ
И, разумъ въ преступленіяхъ теряя,
Въ безумное неистовство впадаютъ.

||16-11||

चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः | कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ||१६-११||

cintāmaparimeyāṃ ca pralayāntāmupāśritāḥ . kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ ||16-11||

По глупости пріемля ложь за правду,
Они живутъ въ порокѣ и развратѣ
И въ заблужденіи пробудутъ этомъ
До дней своихъ послѣднихъ на землѣ,
Считая благомъ лучшимъ и единымъ
Своихъ страстей мятежныхъ утоленье;

||16-12||

आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः | ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ||१६-१२||

āśāpāśaśatairbaddhāḥ kāmakrodhaparāyaṇāḥ . īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasañcayān ||16-12||

И, преданные похоти и гнѣву,
Несмѣтныя богатства собираютъ
Для насыщенья суетныхъ желаній.

||16-13||

इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् | इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ||१६-१३||

idamadya mayā labdhamimaṃ prāpsye manoratham . idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam ||16-13||

„Вотъ это я сегодня пріобрѣлъ,
„А этого предмета вожделѣній
„Достигну скоро я. Богатства эти
„Имѣю я, а эти надлежитъ
„Мнѣ получить не далѣе какъ завтра.

||16-14||

असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि | ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ||१६-१४||

asau mayā hataḥ śatrurhaniṣye cāparānapi . īśvaro.ahamahaṃ bhogī siddho.ahaṃ balavānsukhī ||16-14||

„Преодолѣлъ я этого врага,
„Но одолѣть еще мнѣ нужно многихъ.
„Я — господинъ земли и наслаждаюсь;
„Я счастливъ, совершененъ и богатъ

||16-15||

आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया | यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ||१६-१५||

āḍhyo.abhijanavānasmi ko.anyo.asti sadṛśo mayā . yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñānavimohitāḥ ||16-15||

„И потому надъ всѣми возвышаюсь.
„Найдется ли мнѣ равный на землѣ?
„Такъ буду ж я царить и веселиться,"

||16-16||

अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः | प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ ||१६-१६||

anekacittavibhrāntā mohajālasamāvṛtāḥ . prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti narake.aśucau ||16-16||

Такъ говорятъ невѣжды, заблуждаясь,
И въ вихрѣ бурномъ страсти и желаній
Они, въ сѣтяхъ запутавшись безумья,
Съ ужасною стремятся быстротою
Къ погибели въ нечистую Нараку.

||16-17||

आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः | यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ||१६-१७||

ātmasambhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥ . yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam ||16-17||

Безумцы эти въ гордости, упрямствѣ
И алчности своей лишь лицемѣрятъ,
Святую жертву Брамѣ принося,
И нѣтъ цѣны ихъ ложнымъ приношеньямъ.

||16-18||

अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः | मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ||१६-१८||

ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ . māmātmaparadeheṣu pradviṣanto.abhyasūyakāḥ ||16-18||

Предавшись лжи и похоти и гнѣву,
Они меня клянутъ и ненавидятъ.

||16-19||

तानहं द्विषतः क्रुरान्संसारेषु नराधमान् | क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु ||१६-१९||

tānahaṃ dviṣataḥ krurānsaṃsāreṣu narādhamān . kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣveva yoniṣu ||16-19||

Безумныхъ и отверженныхъ злодѣевъ,
Столь презирающихъ меня, свергаю
Опять на землю я, но попадутъ

||16-20||

आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि | मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम् ||१६-२०||

āsurīṃ yonimāpannā mūḍhā janmani janmani . māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṃ gatim ||16-20||

Они въ утробы духовъ злыхъ, нечистыхъ.
Осуждены они переходить
Отъ одного рожденія въ другое,
Не находя меня, и, наконецъ,
Ихъ поглотитъ бездонная Нарака.

||16-21||

त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः | कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ||१६-२१||

trividhaṃ narakasyedaṃ dvāraṃ nāśanamātmanaḥ . kāmaḥ krodhastathā lobhastasmādetattrayaṃ tyajet ||16-21||

Туда ведутъ три вѣрные пути:
То похоть, гнѣвъ и алчная нажива,
И потому ихъ да страшатся люди.
Избѣгнувъ этихъ вратъ грѣха и смерти,
Происходящихъ отъ вліянья Тамы,
Приблизившись къ блаженству своему,
Они путемъ пойдутъ освобожденья
К

||16-22||

एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः | आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ||१६-२२||

etairvimuktaḥ kaunteya tamodvāraistribhirnaraḥ . ācaratyātmanaḥ śreyastato yāti parāṃ gatim ||16-22||

||16-23||

यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः | न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ||१६-२३||

yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartate kāmakārataḥ . na sa siddhimavāpnoti na sukhaṃ na parāṃ gatim ||16-23||

||16-24||

तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ | ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि ||१६-२४||

tasmācchāstraṃ pramāṇaṃ te kāryākāryavyavasthitau . jñātvā śāstravidhānoktaṃ karma kartumihārhasi ||16-24||

Глава 17

||17-1||

अर्जुन उवाच | ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः | तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः ||१७-१||

arjuna uvāca . ye śāstravidhimutsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ . teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ ||17-1||

Куда войдутъ тѣ люди, о Владыко,
Которые не по закону Састры
Творятъ добро и Браму почитаютъ?
То — Сатвы, Ражи или Тама-Гуны
Вліяніе надъ ними тяготѣетъ?
Кришна.

||17-2||

श्रीभगवानुवाच | त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा | सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु ||१७-२||

śrībhagavānuvāca . trividhā bhavati śraddhā dehināṃ sā svabhāvajā . sāttvikī rājasī caiva tāmasī ceti tāṃ śṛṇu ||17-2||

Троякая бываетъ вѣра смертныхъ,
Изъ трехъ началъ Пракрити исходя:
Во-первыхъ, вѣра Сатвы иль познанья,
Вторая вѣра — Ражи или страсти,
А третья вѣра — Тамы или тьмы;
Лишь истинная вѣра истекаетъ
Изъ свѣтлаго вліянья Сатва-Гуны.

||17-3||

सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत | श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः ||१७-३||

sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata . śraddhāmayo.ayaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ ||17-3||

И каждый тою вѣрой обладаетъ,
Которая его природнымъ свойствомъ
И духу соотвѣтствуетъ его.

||17-4||

यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः | प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः ||१७-४||

yajante sāttvikā devānyakṣarakṣāṃsi rājasāḥ . pretānbhūtagaṇāṃścānye yajante tāmasā janāḥ ||17-4||

Тѣ, кто подвластны Сатва-Гунѣ, служатъ
Богамъ небеснымъ съ вѣрой и любовью,
А преданные Ражѣ почитаютъ
Зловредныхъ духовъ, Ракшей или Якшей;
Рабы же Тамы кланяются бхутамъ.

||17-5||

अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः | दम्भाहंकारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ||१७-५||

aśāstravihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ . dambhāhaṃkārasaṃyuktāḥ kāmarāgabalānvitāḥ ||17-5||

Кто плоть свою страданьемъ умерщвляетъ,
Не движимый покорностью законамъ,
Изъ лицемѣрья, гордости безмѣрной,
Тѣ похотью, мятежными страстями
И злобою бываютъ казнены.

||17-6||

कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः | मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ||१७-६||

karṣayantaḥ śarīrasthaṃ bhūtagrāmamacetasaḥ . māṃ caivāntaḥśarīrasthaṃ tānviddhyāsuraniścayān ||17-6||

Они лишь духъ свой мучаютъ безумцы,
Стараясь плоть страданьемъ укротить;
Не служатъ мнѣ, но въ слѣпотѣ грѣховной
Приносятъ въ жертву демонамъ себя.

||17-7||

आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः | यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु ||१७-७||

āhārastvapi sarvasya trividho bhavati priyaḥ . yajñastapastathā dānaṃ teṣāṃ bhedamimaṃ śṛṇu ||17-7||

По тремъ началамъ дѣлится и пища,
И милосердье, и служенье Богу.

||17-8||

आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः | रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः ||१७-८||

āyuḥsattvabalārogyasukhaprītivivardhanāḥ . rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvikapriyāḥ ||17-8||

Внемли жъ теперь ты этому дѣленью:
Тотъ, кто предался свѣтлой Сатва-Гунѣ.
Питается лишь явствами такими,
Которыя и крѣпость, и здоровье,
И бодрость тѣла людямъ придаютъ.

||17-9||

कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः | आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ||१७-९||

kaṭvamlalavaṇātyuṣṇatīkṣṇarūkṣavidāhinaḥ . āhārā rājasasyeṣṭā duḥkhaśokāmayapradāḥ ||17-9||

А пища подчиняющихся Ражѣ
Приправлена безъ мѣры кислотою
И пряными кореньями и солью.
Она — вредна для тѣла и приноситъ
Съ собой болѣзни лютыя и смерть.

||17-10||

यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् | उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ||१७-१०||

yātayāmaṃ gatarasaṃ pūti paryuṣitaṃ ca yat . ucchiṣṭamapi cāmedhyaṃ bhojanaṃ tāmasapriyam ||17-10||

А тѣмъ, въ которыхъ Тама обитаетъ,
Пріятно все несвѣжее, гнилое,
Безвкусное, нечистые остатки,
То, что другіе ѣсть не захотятъ.

||17-11||

अफलाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते | यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः ||१७-११||

aphalāṅkṣibhiryajño vidhidṛṣṭo ya ijyate . yaṣṭavyameveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ ||17-11||

Такъ жертва, принесенная отъ сердца,
По древнему закону, безъ желанья
Земныхъ наградъ, иль радостей небесныхъ,
Съ прилежною молитвой истекаетъ
Изъ свѣтлаго вліянья Сатва-Гуны.

||17-12||

अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् | इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ||१७-१२||

abhisandhāya tu phalaṃ dambhārthamapi caiva yat . ijyate bharataśreṣṭha taṃ yajñaṃ viddhi rājasam ||17-12||

Но жертва, принесенная въ надеждѣ
На лучшія награды, изъ тщеславья,
Исходитъ изъ начала Ража-Гуны.

||17-13||

विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् | श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ||१७-१३||

vidhihīnamasṛṣṭānnaṃ mantrahīnamadakṣiṇam . śraddhāvirahitaṃ yajñaṃ tāmasaṃ paricakṣate ||17-13||

А жертва, принесенная небрежно,
Безъ соблюденья предписаній Састры,
Безъ подаянья, жертвенныхъ молитвъ,
Безъ благочестья искренняго въ сердцѣ,
Отъ третьяго вліянья происходитъ.

||17-14||

देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् | ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ||१७-१४||

devadvijaguruprājñapūjanaṃ śaucamārjavam . brahmacaryamahiṃsā ca śārīraṃ tapa ucyate ||17-14||

Я ревностью тѣлесной называю
Богамъ небеснымъ воздаянье славы,
Почтеніе къ ученымъ и святымъ,
Единому всечасное служенье.

||17-15||

अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् | स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ||१७-१५||

anudvegakaraṃ vākyaṃ satyaṃ priyahitaṃ ca yat . svādhyāyābhyasanaṃ caiva vāṅmayaṃ tapa ucyate ||17-15||

Словесной ревностью зову правдивость,
Привѣтливость и ласку въ разговорѣ,
Вниманіе въ молитвахъ къ небесамъ.

||17-16||

मनः प्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः | भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ||१७-१६||

manaḥ prasādaḥ saumyatvaṃ maunamātmavinigrahaḥ . bhāvasaṃśuddhirityetattapo mānasamucyate ||17-16||

А ревностью ума я называю
Страстей своихъ и плоти укрощенье,
Спокойствіе, довольство и молчанье.
Когда тройную ревность согрѣваетъ
И освѣщаетъ истинная вѣра,
Изшедшая отъ искренняго сердца,
Оставившихъ всѣ личныя желанья,
Ея причиной

||17-17||

श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः | अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते ||१७-१७||

śraddhayā parayā taptaṃ tapastattrividhaṃ naraiḥ . aphalākāṅkṣibhiryuktaiḥ sāttvikaṃ paricakṣate ||17-17||

||17-18||

सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् | क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ||१७-१८||

satkāramānapūjārthaṃ tapo dambhena caiva yat . kriyate tadiha proktaṃ rājasaṃ calamadhruvam ||17-18||

Притворная же ревность изъ стремленья
Снискать себѣ почтеніе другихъ
И праведнымъ считаться происходитъ
Изъ страстнаго начала Ража-Гуны.

||17-19||

मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः | परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ||१७-१९||

mūḍhagrāheṇātmano yatpīḍayā kriyate tapaḥ . parasyotsādanārthaṃ vā tattāmasamudāhṛtam ||17-19||

Безцѣльная же ревность съ истязаньемъ
Самихъ себя ненужнымъ или съ цѣлью
Другому сдѣлать зло — отъ Тама-Гуны,
Отъ мрачнаго вліянія исходитъ.

||17-20||

दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे | देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ||१७-२०||

dātavyamiti yaddānaṃ dīyate.anupakāriṇe . deśe kāle ca pātre ca taddānaṃ sāttvikaṃ smṛtam ||17-20||

И милостыня, данная съ любовью,
Безъ всякаго корыстнаго расчета
Изъ состраданья во время, изъ Сатвы
Свое начало свѣтлое беретъ.

||17-21||

यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः | दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ||१७-२१||

yattu pratyupakārārthaṃ phalamuddiśya vā punaḥ . dīyate ca parikliṣṭaṃ taddānaṃ rājasaṃ smṛtam ||17-21||

А милостыня, поданная съ мыслью
О временной наградѣ иль небесной
Съ высокомѣрьемъ, съ отвращеньемъ въ сердцѣ,
Творится подъ вліяньемъ Ража-Гуны.

||17-22||

अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते | असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ||१७-२२||

adeśakāle yaddānamapātrebhyaśca dīyate . asatkṛtamavajñātaṃ tattāmasamudāhṛtam ||17-22||

Но милостыня, поданная въ злобѣ,
Не во время и тѣмъ, кому не нужно,
Съ проклятіемъ, съ презрѣніемъ въ устахъ,
Изъ мрака Тама-Гуны истекаетъ.
XVIII.
Арджуна.

||17-23||

ॐतत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः | ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा ||१७-२३||

OMtatsaditi nirdeśo brahmaṇastrividhaḥ smṛtaḥ . brāhmaṇāstena vedāśca yajñāśca vihitāḥ purā ||17-23||

||17-24||

तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः | प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् ||१७-२४||

tasmādomityudāhṛtya yajñadānatapaḥkriyāḥ . pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahmavādinām ||17-24||

||17-25||

तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः | दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः ||१७-२५||

tadityanabhisandhāya phalaṃ yajñatapaḥkriyāḥ . dānakriyāśca vividhāḥ kriyante mokṣakāṅkṣibhiḥ ||17-25||

||17-26||

सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते | प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते ||१७-२६||

sadbhāve sādhubhāve ca sadityetatprayujyate . praśaste karmaṇi tathā sacchabdaḥ pārtha yujyate ||17-26||

||17-27||

यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते | कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ||१७-२७||

yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ saditi cocyate . karma caiva tadarthīyaṃ sadityevābhidhīyate ||17-27||

||17-28||

अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् | असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ||१७-२८||

aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapastaptaṃ kṛtaṃ ca yat . asadityucyate pārtha na ca tatprepya no iha ||17-28||

Глава 18

||18-1||

अर्जुन उवाच | संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् | त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन ||१८-१||

arjuna uvāca . saṃnyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum . tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana ||18-1||

Повѣдай мнѣ, Господь небесъ всесильный,
Надежда и прибѣжище существъ,
Что Тьягой и Саньясомъ называютъ?
Кришна.

||18-2||

श्रीभगवानुवाच | काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः | सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ||१८-२||

śrībhagavānuvāca . kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ saṃnyāsaṃ kavayo viduḥ . sarvakarmaphalatyāgaṃ prāhustyāgaṃ vicakṣaṇāḥ ||18-2||

Всѣ мудрецы Саньясомъ называютъ
Отъ всѣхъ такихъ поступковъ воздержанье,
Которые намъ радости приносятъ;
А Тьягой называютъ отреченье
Отъ всѣхъ наградъ, заслуженныхъ дѣлами.

||18-3||

त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः | यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे ||१८-३||

tyājyaṃ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ . yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare ||18-3||

Поэтому философы иные
Совѣтуютъ дѣла всѣ избѣгать
И ихъ бояться больше преступленій;
Другіе же насъ учатъ исполненью
Дѣлъ набожныхъ и милосердію къ ближнимъ
И умерщвленью плотскихъ вожделѣній.

||18-4||

निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम | त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्तितः ||१८-४||

niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama . tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ ||18-4||

Внемли жъ теперь, о храбрый вождь бхаратовъ,
Что намъ законъ предписываетъ Тьяги.
Троякое бываетъ отреченье:

||18-5||

यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् | यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् ||१८-५||

yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṃ kāryameva tat . yajño dānaṃ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām ||18-5||

Нельзя отречься отъ молитвы къ Богу,
Отъ милосердья, плоти умерщвленья:
Они ведутъ всѣхъ къ вѣчному спасенью
И очищаютъ душу мудреца.
Но исполнять дѣла благія нужно
Въ полнѣйшемъ отреченьи отъ себя,
Не думая нисколько о наградѣ.

||18-6||

एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च | कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ||१८-६||

etānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca . kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matamuttamam ||18-6||

||18-7||

नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते | मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः ||१८-७||

niyatasya tu saṃnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate . mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ ||18-7||

Вотъ мой законъ, и кто отъ милосердья,
Отъ жертвы и молитвы отречется
По глупости и лѣности преступной,
Тотъ дѣйствуетъ во мракѣ Тама-Гуны,
Ея вліяньемъ темнымъ ослѣпленный.

||18-8||

दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् | स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ||१८-८||

duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet . sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ labhet ||18-8||

Кто жъ предается праздности изъ страха
Тѣлесныхъ утомленій и труда,
Подвластенъ тотъ вліянью Ража-Гуны.

||18-9||

कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन | सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ||१८-९||

kāryamityeva yatkarma niyataṃ kriyate.arjuna . saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ ||18-9||

Но кто свой трудъ смиренно исполняетъ,
И долгу и закону подчиняясь,
И за труды свои не ждетъ награды,
Надъ тѣмъ царитъ вліянье Сатва-Гуны.

||18-10||

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते | त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ||१८-१०||

na dveṣṭyakuśalaṃ karma kuśale nānuṣajjate . tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṃśayaḥ ||18-10||

Кто безкорыстно долгъ свой исполняетъ,
Тотъ слѣдуетъ ученьямъ мудрымъ Тьяги,
Познанія достигнулъ и свободенъ
Отъ всѣхъ желаній личныхъ и сомнѣній;
Не ропщетъ онъ подъ бременемъ несчастья,
Не торжествуетъ въ радости земной.

||18-11||

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः | यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ||१८-११||

na hi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ . yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ||18-11||

Никто изъ тѣхъ, кто на землѣ родился,
Не можетъ воздержаться отъ труда,
Но тотъ отъ плоти истинно отрекся,
Кто безкорыстно долгъ свой исполняетъ.

||18-12||

अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् | भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ||१८-१२||

aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ ca trividhaṃ karmaṇaḥ phalam . bhavatyatyāgināṃ pretya na tu saṃnyāsināṃ kvacit ||18-12||

Троякій плодъ въ грядущей жизни людямъ
Труды приносятъ: сладостный и горькій
И смѣшанный, но не получитъ тотъ,
Кто уклонялся отъ трудовъ при жизни,
Ни сладкаго, ни горькаго плода.

||18-13||

पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे | साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम् ||१८-१३||

pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me . sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām ||18-13||

Премудрость Санкья учитъ, что для дѣла
Необходимы пять предметовъ: сила,

||18-14||

अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् | विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम् ||१८-१४||

adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthagvidham . vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṃ caivātra pañcamam ||18-14||

Тотъ кто творитъ, орудіе, умѣнье
И воля всемогущаго Творца.

||18-15||

शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः | न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः ||१८-१५||

śarīravāṅmanobhiryatkarma prārabhate naraḥ . nyāyyaṃ vā viparītaṃ vā pañcaite tasya hetavaḥ ||18-15||

Во всемъ, что человѣкъ предпринимаетъ,
Въ мышленіи, въ писаніи, въ трудахъ:
Во всѣхъ земныхъ дѣлахъ и злыхъ и добрыхъ
Должны начала эти находиться.

||18-16||

तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः | पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः ||१८-१६||

tatraivaṃ sati kartāramātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ . paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ ||18-16||

Кто жъ въ дѣйствіи иной не видитъ силы,
Какъ собственное личное желанье, —
Такъ ослѣпленъ невѣжественной тьмою,
Что истины великой онъ не знаетъ.

||18-17||

यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते | हत्वाऽपि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ||१८-१७||

yasya nāhaṃkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate . hatvā.api sa imā.Nllokānna hanti na nibadhyate ||18-17||

Свободный же отъ обольщеній плоти
И безпристрастный въ мысляхъ и желаньяхъ
Ни ближнимъ ни себѣ вредить не можетъ.
И если онъ все войско перебилъ бы,
То все же никого бъ не уничтожилъ.

||18-18||

ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना | करणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसंग्रहः ||१८-१८||

jñānaṃ jñeyaṃ parijñātā trividhā karmacodanā . karaṇaṃ karma karteti trividhaḥ karmasaṃgrahaḥ ||18-18||

Во всякомъ дѣлѣ скрыты три начала:
Познанье Гнанъ и Гнайа — познающій
И ПариГнайта — то, что познаютъ.
При исполненьи дѣлъ нужны орудье
И дѣйствіе и дѣйствующій самъ.

||18-19||

ज्ञानं कर्म च कर्ताच त्रिधैव गुणभेदतः | प्रोच्यते गुणसङ्ख्याने यथावच्छृणु तान्यपि ||१८-१९||

jñānaṃ karma ca kartāca tridhaiva guṇabhedataḥ . procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi ||18-19||

Послѣднихъ два и Гнанъ, или познанье,
Мы различаемъ по вліянью Гунъ.
Теперь внемли ты ихъ подраздѣленью:

||18-20||

सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते | अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ||१८-२०||

sarvabhūteṣu yenaikaṃ bhāvamavyayamīkṣate . avibhaktaṃ vibhakteṣu tajjñānaṃ viddhi sāttvikam ||18-20||

Познаніе единаго начала,
Царящаго надъ видимой природой,
Во всѣхъ вещахъ живущаго, сокрыто,
Вотъ истинная мудрость или Гнанъ,
Которая исходитъ изъ благого
И свѣтлаго начала Сатва-Гуны.

||18-21||

पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् | वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ||१८-२१||

pṛthaktvena tu yajjñānaṃ nānābhāvānpṛthagvidhān . vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṃ viddhi rājasam ||18-21||

А мудрость, не познавшая единство,
Но видящая многія начала,
Царящія надъ видимой природой,
Исходитъ изъ вліянья Ража-Гуны.

||18-22||

यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् | अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ||१८-२२||

yattu kṛtsnavadekasminkārye saktamahaitukam . atattvārthavadalpaṃ ca tattāmasamudāhṛtam ||18-22||

А низшее познаніе лишь видитъ
Въ одномъ предметѣ, взятомъ безразсудно,
Начало всѣхъ вещей и лишь ему
Въ безумьѣ поклоняется и служитъ.
Оно изъ мрака Тамы истекаетъ.

||18-23||

नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् | अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ||१८-२३||

niyataṃ saṅgarahitamarāgadveṣataḥ kṛtam . aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate ||18-23||

И дѣйствіе, предписанное Састрой,
Исполненное въ свѣтѣ отреченья
Отъ личныхъ побужденій и надеждъ
Безстрастно, но безъ лѣни человѣкомъ,
Трудящимся для исполненья долга,
Рождается изъ чистой Сатва-Гуны.

||18-24||

यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः | क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ||१८-२४||

yattu kāmepsunā karma sāhaṃkāreṇa vā punaḥ . kriyate bahulāyāsaṃ tadrājasamudāhṛtam ||18-24||

Но дѣйствіе, которое исходитъ
Изъ похоти, гордыни, себялюбья
И причиняетъ горе и страданья,
Рождается изъ страсти, Ража-Гуны,

||18-25||

अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् | मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ||१८-२५||

anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsāmanapekṣya ca pauruṣam . mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate ||18-25||

Изъ Тамы же то дѣйствіе исходитъ,
Которое невѣжды совершаютъ
Безцѣльно, безразсудно, не взирая, —
Приноситъ это пользу или вредъ.

||18-26||

मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः | सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ||१८-२६||

muktasaṅgo.anahaṃvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ . siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate ||18-26||

И дѣйствующій въ свѣтѣ отреченья
Отъ личныхъ выгодъ, мужественный духомъ,
Свободный отъ гордыни и обмана
Началомъ обладаетъ Сатва-Гуны,

||18-27||

रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः | हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ||१८-२७||

rāgī karmaphalaprepsurlubdho hiṃsātmako.aśuciḥ . harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ ||18-27||

Но тотъ, кто, подъ вліяніемъ страстей
И алчности наживы и награды,
Изъ сребролюбья дѣйствуетъ, тотъ рабъ
Земныхъ веселій и страданій плотскихъ
И подчиненъ вліянью Ража-Гуны;

||18-28||

अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः | विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ||१८-२८||

ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko.alasaḥ . viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate ||18-28||

Кто жъ дѣйствуетъ небрежно, безъ вниманья,
Кого упрямство, ложъ и злоба къ людямъ
Лишь побуждаютъ къ дѣлу, тотъ вліянью
Начала тьмы подвластенъ, Тама-Гунѣ.

||18-29||

बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु | प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय ||१८-२९||

buddherbhedaṃ dhṛteścaiva guṇatastrividhaṃ śṛṇu . procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañjaya ||18-29||

Внемли же, принцъ, дальнѣйшему дѣленью
И разума и твердости по Гунамъ;
Его хочу тебѣ я объяснить.

||18-30||

प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये | बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ||१८-३०||

pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye . bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī ||18-30||

Тотъ разумъ озаренъ сіяньемъ Сатвы,
Который знаетъ и покой и дѣло
И отличаетъ мужество отъ страха,
И то позналъ, что связываетъ душу,
И, — что ее отъ узъ освобождаетъ;

||18-31||

यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च | अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ||१८-३१||

yayā dharmamadharmaṃ ca kāryaṃ cākāryameva ca . ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī ||18-31||

А разумъ, для котораго неясно
Различье между истиной и ложью,
Межъ должнымъ и недолжнымъ, Ража-Гуной,
Ея мятежнымъ пламенемъ объятъ.

||18-32||

अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता | सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ||१८-३२||

adharmaṃ dharmamiti yā manyate tamasāvṛtā . sarvārthānviparītāṃśca buddhiḥ sā pārtha tāmasī ||18-32||

Но разумъ, тьмой безумія покрытый,
Принявшій ложь за истину, исходитъ
Изъ Тама-Гуны, низкаго начала.

||18-33||

धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः | योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ||१८-३३||

dhṛtyā yayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ . yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī ||18-33||

И твердость, обуздавшая порывы
Ума и плоти набожностью, въ Сатвѣ
Свое начало свѣтлое беретъ.

||18-34||

यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन | प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ||१८-३४||

yayā tu dharmakāmārthāndhṛtyā dhārayate.arjuna . prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī ||18-34||

Корыстная же твердость тѣхъ, кто ищетъ
Своихъ лишь выгодъ въ исполненьи долга
И насыщенья похоти въ дѣлахъ,
Запятнана вліяньемъ Ража-Гуны.

||18-35||

यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च | न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ||१८-३५||

yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madameva ca . na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī ||18-35||

Упорная же твердость тѣхъ безумцевъ,
Съ которою они отъ лѣни, страха,
Отъ скорби, заблужденья и пороковъ
Не могутъ излѣчиться, происходитъ
Отъ третьяго вліянья Тама-Гуны.

||18-36||

सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ | अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ||१८-३६||

sukhaṃ tvidānīṃ trividhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha . abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati ||18-36||

Внемли теперь тройному раздѣленью
Всѣхъ радостей, великій вождь бхаратовъ.

||18-37||

यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् | तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ||१८-३७||

yattadagre viṣamiva pariṇāme.amṛtopamam . tatsukhaṃ sāttvikaṃ proktamātmabuddhiprasādajam ||18-37||

Та радость, что приноситъ исполненье
Трудовъ благихъ, — лишь истинная радость:
Въ ней тонутъ всѣ мученія земныя;
Она въ началѣ горькая, какъ ядъ,
Ея конецъ по сладости подобенъ
Амритѣ, дивной жизненной водѣ;
Ея источникъ — свѣтлое соглас

||18-38||

विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् | परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ||१८-३८||

viṣayendriyasaṃyogādyattadagre.amṛtopamam . pariṇāme viṣamiva tatsukhaṃ rājasaṃ smṛtam ||18-38||

А радость, получаемая тѣломъ
Изъ плотскаго влеченія и страсти,
Которая въ началѣ упоенья
И сладости полна невыразимой,
Въ концѣ же горше яда, изъ вліянья
Мятежной Ража-Гуны истекаетъ.

||18-39||

यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः | निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ||१८-३९||

yadagre cānubandhe ca sukhaṃ mohanamātmanaḥ . nidrālasyapramādotthaṃ tattāmasamudāhṛtam ||18-39||

Но радость, наполняющая душу
Сонливостью и тяжкимъ онѣмѣньемъ,
Исходитъ изъ начала Тама-Гуны.

||18-40||

न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः | सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः ||१८-४०||

na tadasti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ . sattvaṃ prakṛtijairmuktaṃ yadebhiḥ syāttribhirguṇaiḥ ||18-40||

Ни на землѣ, ни въ небѣ, ни въ прекрасной
Обители боговъ не существуетъ
Свободныхъ отъ вліянія трехъ Гунъ: —
Онѣ лежатъ въ основѣ мірозданья.

||18-41||

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परन्तप | कर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणैः ||१८-४१||

brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ ca parantapa . karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ ||18-41||

И долгъ брамановъ, воиновъ, а также
И землепашцевъ и рабовъ исходитъ
Изъ трехъ началъ природы, или Гунъ.

||18-42||

शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च | ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् ||१८-४२||

śamo damastapaḥ śaucaṃ kṣāntirārjavameva ca . jñānaṃ vijñānamāstikyaṃ brahmakarma svabhāvajam ||18-42||

Брамана долгъ — покой и воздержанье,
Терпѣніе и въ мысляхъ чистота
И къ истинѣ всечасное стремленье.

||18-43||

शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् | दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम् ||१८-४३||

śauryaṃ tejo dhṛtirdākṣyaṃ yuddhe cāpyapalāyanam . dānamīśvarabhāvaśca kṣātraṃ karma svabhāvajam ||18-43||

Долгъ воина есть мужество и храбрость,
Великодушье, хитрость боевая
И благородство царственное духа.

||18-44||

कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् | परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् ||१८-४४||

kṛṣigaurakṣyavāṇijyaṃ vaiśyakarma svabhāvajam . paricaryātmakaṃ karma śūdrasyāpi svabhāvajam ||18-44||

Долгъ третьяго сословія — работать,
Свой хлѣбъ трудомъ тяжелымъ добывая,
А долгъ раба есть служба господину.

||18-45||

स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः | स्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु ||१८-४५||

sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ . svakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tacchṛṇu ||18-45||

И тотъ идетъ тропою совершенства,
Кто исполняетъ долгъ, ему судьбою
Назначенный, съ смиреніемъ глубокимъ.

||18-46||

यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् | स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ||१८-४६||

yataḥ pravṛttirbhūtānāṃ yena sarvamidaṃ tatam . svakarmaṇā tamabhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ ||18-46||

Молитвами, стремленіемъ къ добру
И жертвами тому, кто во вселенной
Все сотворилъ могуществомъ своимъ,
Достигнуть можно высоты духовной.

||18-47||

श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् | स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ||१८-४७||

śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt . svabhāvaniyataṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ||18-47||

Тотъ не грѣшитъ, кто долгъ свой безкорыстно
Назначенный отъ Бога исполняетъ
Хотя бы долгъ и былъ несовершененъ.

||18-48||

सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् | सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः ||१८-४८||

sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet . sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ ||18-48||

Какъ отъ огня исходитъ дымъ, такъ дѣлу
Сопутствуютъ грѣхи и заблужденья.

||18-49||

असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः | नैष्कर्म्यसिद्धिं परमां संन्यासेनाधिगच्छति ||१८-४९||

asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ . naiṣkarmyasiddhiṃ paramāṃ saṃnyāsenādhigacchati ||18-49||

Умъ безкорыстный съ духомъ покореннымъ,
Свободнымъ отъ страстей и вожделѣній,
Посредствомъ отреченья отъ себя
Достигнетъ совершенства неземного.

||18-50||

सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे | समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ||१८-५०||

siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me . samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā ||18-50||

Я укажу, о сынъ земли, къ спасенью
Великій путь, и мудрости глубокой
Тебѣ я основанье объясню.

||18-51||

बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च | शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ||१८-५१||

buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca . śabdādīnviṣayāṃstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca ||18-51||

Тотъ, кто имѣетъ разумъ просвѣтленный,
Къ добру стремится съ твердостью всечасно
Свободенъ отъ любви и отвращенья,
Единому служа и поклоняясь,

||18-52||

विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः | ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ||१८-५२||

viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ . dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ ||18-52||

Въ немъ всѣ творенья Брамы созерцаетъ,
Умѣренъ въ пищѣ, сдержанъ и привѣтливъ,
Господствуя надъ тѣломъ и умомъ,
Отъ гордости, жестокости свободенъ,

||18-53||

अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् | विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ||१८-५३||

ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham . vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate ||18-53||

Тщеславіе грѣховное и похоть
И сребролюбье въ сердцѣ укротилъ, —
Соединится съ Брамою единымъ

||18-54||

ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति | समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ||१८-५४||

brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati . samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām ||18-54||

И, въ высочайшемъ духѣ обитая,
Онъ обрѣтаетъ истинное счастье
И съ помощью божественной моею
Онъ познаетъ мое существованье.

||18-55||

भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः | ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ||१८-५५||

bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ . tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram ||18-55||

Меня познавъ, возвышенной природой
Моей онъ поглощается навѣки
И обрѣтетъ величіе и славу,
Могущество, познаніе мое.

||18-56||

सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः | मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ||१८-५६||

sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ . matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam ||18-56||

Кто на меня единаго надежды
И упованіе свое возложитъ
По благости моей я уготовлю
Тому обитель свѣтлую въ моемъ
Небесномъ царствѣ вѣчнаго блаженства.

||18-57||

चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः | बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ||१८-५७||

cetasā sarvakarmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ . buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava ||18-57||

Такъ исполняя долгъ свой упованье
Ты на меня, Арджуна, возложи,
Единому мнѣ духомъ поклоняйся
И разумъ свой мнѣ въ жертву принеси,
Лишь обо мнѣ всечасно помышляя.

||18-58||

मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि | अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ||१८-५८||

maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi . atha cettvamahaṃkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi ||18-58||

И съ помощью моей ты одолѣешь
Своихъ враговъ, побѣду одержавъ;
Но, если, въ ослѣпленіи гордыней,
Ты внять словамъ моимъ не пожелаешь, —
Погибнешь ты въ безуміи своемъ.

||18-59||

यदहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे | मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ||१८-५९||

yadahaṃkāramāśritya na yotsya iti manyase . mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati ||18-59||

Когда же въ самомнѣніи ты скажешь:
„Сражаться я не долженъ и не буду!“ —
Ты самого себя обманешь, ибо
Твоей природы скрытое начало
Тебя побудитъ къ этому сраженью.

||18-60||

स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा | कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोपि तत् ||१८-६०||

svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā . kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśopi tat ||18-60||

Что избѣжать хотѣлъ ты въ заблужденьи,
То противъ воли долженъ будешь сдѣлать
Ты, внутреннимъ таинственнымъ вліяньемъ
Сокрытой силы движимъ неустанно.

||18-61||

ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति | भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ||१८-६१||

īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe.arjuna tiṣṭhati . bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ||18-61||

Въ груди людей живетъ Исваръ сокрыто
И силой всемогущею своей
Онъ промышляетъ о судьбѣ входящихъ
На колесо всеобщее временъ.

||18-62||

तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत | तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ||१८-६२||

tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata . tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam ||18-62||

Къ нему, о сынъ Бхарата, ты прибѣгни,
И волею божественной Исвара
Ты высочайшій обрѣтешь покой
Въ обители единаго блаженства.

||18-63||

इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया | विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु ||१८-६३||

iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā . vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru ||18-63||

Итакъ, тебѣ великое познанье
Я сообщилъ. То — таинство изъ таинствъ,
Премудрая и свѣтлая наука.
Въ нее душою долженъ ты проникнуть
И поступать по личному желанью.

||18-64||

सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः | इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ||१८-६४||

sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ . iṣṭo.asi me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam ||18-64||

Послѣдній разъ тебѣ я на прощанье
Напутствіе великое скажу:
Ты дорогъ мн? и потому открою
Я таинство священное тебѣ.

||18-65||

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु | मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ||१८-६५||

manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru . māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo.asi me ||18-65||

Имѣй мой умъ, служи мнѣ всей душою,
Единому мнѣ жертву приноси,
Смиренно предо мною преклоняясь.

||18-66||

सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज | अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः ||१८-६६||

sarvadharmānparityajya māmekaṃ śaraṇaṃ vraja . ahaṃ tvāṃ sarvapāpebhyo mokṣyayiṣyāmi mā śucaḥ ||18-66||

Воистину пріидешь ты тогда
Ко мнѣ единому въ обитель, ибо
Ты дорогъ мнѣ. Ты долженъ все оставить,
Ко мнѣ прибѣгнувъ любящей душой.
Тебя избавлю я отъ всѣхъ страданій,
Отъ преступленій и земныхъ грѣховъ.

||18-67||

इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन | न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ||१८-६७||

idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana . na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo.abhyasūyati ||18-67||

Не открывай ты этого ученья
Тому, кто духомъ тѣла не попралъ,
Кто мнѣ не служитъ съ вѣрой и любовью,
Кто не стремится къ истинѣ святой.

||18-68||

य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति | भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ||१८-६८||

ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati . bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ ||18-68||

Кто жъ проповѣдуетъ ученье это,
Великую божественную мудрость,
Служителямъ, стремящимся ко мнѣ,
Ихъ направляя къ истинному свѣту,
Тотъ лучшую изъ жертвъ мнѣ совершаетъ,
И придетъ въ лоно вышнее мое.
Я возлюблю превыше всѣхъ твореній
Т

||18-69||

न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः | भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ||१८-६९||

na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ . bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi ||18-69||

||18-70||

अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः | ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ||१८-७०||

adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ . jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ ||18-70||

И кто съ глубокой вѣрой и вниманьемъ
Прочтетъ сію священную бесѣду,
Тотъ мудрымъ размышленіемъ достигнуть
Мою обитель можетъ послѣ смерти.
Да будетъ такъ!

||18-71||

श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः | सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् ||१८-७१||

śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ . so.api muktaḥ śubhā.Nllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām ||18-71||

Кто съ вѣрою внимаетъ
Сей мудрости, достигнетъ странъ блаженства,
Гдѣ веселятся жаждущіе правды.

||18-72||

कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा | कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रनष्टस्ते धनञ्जय ||१८-७२||

kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā . kaccidajñānasammohaḥ pranaṣṭaste dhanañjaya ||18-72||

Внималъ ли ты моимъ рѣчамъ, Арджуна,
Свой умъ къ единой точкѣ устремляя?
Свободенъ ли теперь ты отъ сомнѣній?
Арджуна.

||18-73||

अर्जुन उवाच | नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत | स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ||१८-७३||

arjuna uvāca . naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta . sthito.asmi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ||18-73||

Божественною помощью твоею
Смущеніе разсѣяно мое,
И снова мнѣ мой разумъ возвратился:
Я утвердился въ мудрости навѣки;
Отъ всѣхъ сомнѣній я теперь свободенъ,
И впредь я буду слѣдовать велѣньямъ
Твоимъ премудрымъ, о великій Кришна!
Сан

||18-74||

सञ्जय उवाच | इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः | संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ||१८-७४||

sañjaya uvāca . ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ . saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam ||18-74||

Такъ слышалъ я чудесную бесѣду
Великаго Властителя небесъ
И сына плоти, храбраго Арджуны.

||18-75||

व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् | योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ||१८-७५||

vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param . yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam ||18-75||

Благодаря Віазу, я внималъ
Высокому и дивному ученью,
Устами бога благочестья, Кришны,
Открытому на полѣ Курукшетры.
Бесѣду ту я снова повторяю
Тебѣ, о принцъ. Я укрѣпилъ глубоко
Ее святую въ памяти навѣки.

||18-76||

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् | केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ||१८-७६||

rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam . keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ ||18-76||

Не престаю я радоваться, вспомнивъ
Чудесный образъ Гари и блаженствомъ
Невыразимымъ духъ мой преисполненъ.

||18-77||

तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः | विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ||१८-७७||

tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ . vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ||18-77||

Того блаженства выразить не въ силахъ
Словами я земными — лишь молиться
И прославлять Единаго могу.

||18-78||

यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः | तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ||१८-७८||

yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ . tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama ||18-78||

Гдѣ царствуетъ богъ благочестья Кришна
И гдѣ ему стрѣлокъ Арджуна служитъ,
Тамъ пребываетъ безъ сомнѣнья счастье,
Побѣда, добродѣтель и богатство!
Сему я вѣрю твердо и глубоко.
Конецъ.

Кришна © На все времена