Прабхупада
Та самая Гита, отпечатанная в 1972 году в издательстве Макмиллан. Оригинальный английский текст.
1972
Глава 1
धृतराष्ट्र उवाच | धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः | मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ||१-१||
dhṛtarāṣṭra uvāca . dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ . māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ||1-1||
dhrtarastra uvaca
dharma-ksetre kuru-ksetre
samaveta yuyutsavah
mamakah pandavas caiva
kim akurvata sanjaya
dhrtarastrah —King Dhrtarastra; uvaca —said; dharma-ksetre —in the place
of pilgrimage; kuru-ksetre —in the place named Kuruksetra; samavetah —
assembled; yuyutsavah —desiring to fight; mamakah —my party (sons);
pandavah —the sons of Pandu; ca —and; eva-certainly; kim —what; akurvata
— did they do; sanjaya —O Sanjaya.
Dhrtarastra said: O Sanjaya, after assembling in the place of
pilgrimage at Kuruksetra, what did my sons and the sons of Pandu do,
being desirous to fight?
सञ्जय उवाच | दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा | आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ||१-२||
sañjaya uvāca . dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā . ācāryamupasaṃgamya rājā vacanamabravīt ||1-2||
sanjayah —Sanjaya; uvaca —said; drstva —after seeing; tu —but; pandava-
arukam —the soldiers of the Pandavas; vyudham —arranged in military
phalanx; duryodhanah —King Duryodhana; tada —at that time; acaryam — the
teacher; upasangamya —approaching nearby; raja —the king; vacanam —
words; abravit —spoke.
Sanjaya said: O King, after looking over the army gathered by the sons
of Pandu, King Duryodhana went to his teacher and began to speak the
following words:
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् | व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ||१-३||
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm . vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||1-3||
pasya —behold; etam —this; pandu-putranam —of the sons of Pandu; acarya
—0 teacher; mahatim —great; camum —military force; vyudham —arranged;
drupada-putrena —by the son of Drupada; tava —your; sisyena — disciple;
dhimata —very intelligent.
O my teacher, behold the great army of the sons of Pandu, so expertly
arranged by your intelligent disciple, the son of Drupada.
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि | युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ||१-४||
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi . yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||1-4||
atra —here; surah —heroes; mahesvasah —mighty bowmen; bhfma-arjuna —
Bhlma and Arjuna; samah —equal; yudhi —in the fight; yuyudhanah —
Yuyudhana; viratah —Virata; ca —also; drupadah —Drupada; ca —also;
maharathah —great fighter.
Here in this army there are many heroic bowmen equal in fighting to
Bhlma and Arjuna; there are also great fighters like Yuyudhana, Virata
and Drupada.
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् | पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुंगवः ||१-५||
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān . purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṃgavaḥ ||1-5||
dhrstaketuh —Dhrstaketu; cekitanah —Cekitana; kasirajah —Kasiraja; ca —
also; viryavan —very powerful; purujit —Purujit; kuntibhojah —Kuntibhoja; ca
—and; saibyah —Saibya; ca —and; nara-pungavah —heroes in human society.
There are also great, heroic, powerful fighters like Dhrstaketu,
Cekitana, Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja and Saibya.
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् | सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ||१-६||
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān . saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ||1-6||
yudhamanyuh —Yudhamanyu; ca —and; vikrantah —mighty; uttamaujah —
Uttamauja; ca —and; viryavan —very powerful; saubhadrah —the son of
Subhadra; draupadeyah —the sons of DraupadI; ca —and; sarve —all; eva —
certainly; maha-rathah —great chariot fighters.
There are the mighty Yudhamanyu, the very powerful Uttamauja, the
son of Subhadra and the sons of DraupadI. All these warriors are great
chariot fighters.
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम | नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ||१-७||
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama . nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tānbravīmi te ||1-7||
asmakam —our; tu —but; visistah —especially powerful; ye—those; tan —
them; nibodha —just take note, be informed; dvijottama —the best of the
brahmanas; nayakah —captains; mama —my; sainyasya —of the soldiers;
samjha-artham —for information; tan —them; bravfmi —I am speaking; te —
your.
O best of the brahmanas, for your information, let me tell you about
the captains who are especially qualified to lead my military force.
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः | अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ||१-८||
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ . aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca ||1-8||
bhavan —yourself; bhfsmah —Grandfather Bhlsma; ca —also; karnah —
Kama; ca —and; krpah —Krpa; ca —and; samitihjayah —always victorious in
battle; asvatthama —Asvatthama; vikarnah —Vikarna; ca —as well as;
saumadattih —the son of Somadatta; tatha —and as; eva —certainly; ca —and.
There are personalities like yourself, Bhlsma, Karna, Krpa,
Asvatthama, Vikarna and the son of Somadatta called Bhurisrava, who
are always victorious in battle.
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः | नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ||१-९||
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ . nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||1-9||
anye —many others; ca —also; bahavah —in great numbers; surah-heroes;
mad-arthe-for my sake; tyakta-jivitah —prepared to risk life; nana —many;
sastra-weapons; praharanah —equipped with; sarve —all of them; yuddha —
battle; visaradah —experienced in military science.
There are many other heroes who are prepared to lay down their lives
for my sake. All of them are well equipped with different kinds of
weapons, and all are experienced in military science.
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् | पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ||१-१०||
aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam . paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ||1-10||
aparyaptam —immeasurable; tat —that; asmakam —of ours; balam —
strength; bhlsma —by Grandfather Bhlsma; abhiraksitam —perfectly protected;
paryaptam —limited; tu —but; idam —all these; etesam —of the Pandavas;
balam —strength; bhima —by Bhlma; abhiraksitam —carefully protected.
Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by
Grandfather Bhlsma, whereas the strength of the Pandavas, carefully
protected by Bhlma, is limited.
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः | भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ||१-११||
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ . bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||1-11||
ayanesu —in the strategic points; ca —also; sarvesu —everywhere;
yathabhagam —as they are differently arranged; avasthitah —situated;
bhismam — unto Grandfather Bhlsma; eva —certainly; abhiraksantu —support
may be given; bhavantah —all of you; sarve —respectively; eva —certainly; hi
—and exactly.
Now all of you must give full support to Grandfather Bhlsma, standing
at your respective strategic points in the phalanx of the army.
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः | सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ||१-१२||
tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ . siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ||1-12||
tasya —his; sanjanayan —increasing; harsam —cheerfulness; kuru-vrddhah
—the grandsire of the Kuru dynasty (Bhlsma); pitamahah —the grandfather;
simha-nadam —roaring sound, like a lion; vinadya —vibrating; uccaih —very
loudly; sahkham —conchshell; dadhmau —blew; pratapavan —the valiant.
Then Bhlsma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the
grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly like the sound
of a lion, giving Duryodhana joy.
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः | सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ||१-१३||
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ . sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo.abhavat ||1-13||
tatah —thereafter; sahkhah —conchshells; ca —also; bheryah —bugles; ca —
and; panava-anaka —trumpets and drums; go-mukhah —horns; sahasa —all of
a sudden; eva —certainly; abhyahanyanta —being simultaneously sounded; sab
—that; sabdah —combined sound; tumulah —tumultuous; abhavat —became.
After that, the conchshells, bugles, trumpets, drums and horns were all
suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ | माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ||१-१४||
tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau . mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||1-14||
tatah —thereafter; svetaih —by white; hayaih —horses; yukte —being yoked
with; mahati —in the great; syandane —chariot; sthitau —so situated; madhavah
—Krsna (the husband of the goddess of fortune); pandavah — Arjuna (the son
of Pandu); ca —also; eva —certainly; divyau —transcendental; sankhau
—conchshells; pradadhmatuh —sounded.
On the other side, both Lord Krsna and Arjuna, stationed on a great
chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः | पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ||१-१५||
pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ . pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ||1-15||
pahcajanyam —the conchshell named Pancajanya; hrsikesah —Hrslkesa
(Krsna, the Lord who directs the senses of the devotees); devadattam —the
conchshell named Devadatta; dhanahjayah —Dhananjaya (Arjuna, the winner
of wealth); paundram —the conch named Paundram; dadhmau — blew; maha-
sahkham —the terrific conchshell; bhima-karma —one who performs
Herculean tasks; vrkodarah —the voracious eater (Bhlma).
Then, Lord Krsna blew His conchshell, called Pancajanya; Arjuna
blew his, the Devadatta; and Bhlma, the voracious eater and performer of
Herculean tasks, blew his terrific conchshell called Paundram.
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः | नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ||१-१६||
anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ . nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ||1-16||
sahadevah —Sahadeva; ca —and; sughosa-manipuspakau —the conches
named Sughosa and Manipuspaka; kasyah —the King of KasI (Varanasi); ca —
and; paramesvasah —the great archer; sikhandl —Sikhandl; ca —also; maha-
rathah —one who can fight alone against thousands; dhrstadyumnah —
Dhrstadyumna (the son of King Drupada); viratah —Virata (the prince who
gave shelter to the Pandavas while they were in disguise); ca —also; satyakih
—Satyaki (the same as Yuyudhana, the charioteer of Lord Krsna); ca —and;
aparajitah —who were never vanquished before; drupadah —Drupada, the
King of Pancala; draupadeyah —the sons of Draupadi; ca —also; sarvasah —
all; prthivT-pate —O King; saubhadrah —the son of Subhadra (Abhimanyu);
ca —also; maha-bahuh —greatly armed; sahkhan —conchshells; dadhmuh —
blew; prthak prthak —each separately.
King Yudhisthira, the son of KuntI, blew his conchshell, the
Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughosa and
Manipuspaka. That great archer the King of KasI, the great fighter
Sikhandl, Dhrstadyumna, Virata and the unconquerable Satyaki,
Drupada, the sons of Draupadi, and the others, O King, such as the son of
Subhadra, greatly armed, all blew their respective conchshells.
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः | धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ||१-१७||
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ . dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ||1-17||
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते | सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ||१-१८||
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate . saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ||1-18||
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् | नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् (or लोव्यनु) ||१-१९||
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat . nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo.abhyanunādayan (lo vyanu)||1-19||
sah —that; ghosah —vibration; dhartarastranam —of the sons of Dhrtarastra;
hrdayani —hearts; vyadarayat —shattered; nabhah —the sky; ca —also;
prthivim —the surface of the earth; ca —also; eva —certainly; tumulah —
uproarious; abhyanunadayan —by resounding.
The blowing of these different conchshells became uproarious, and
thus, vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of
the sons of Dhrtarastra.
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः | प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः | हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ||१-२०||
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||
atha —thereupon; v yavasthitan —situated; drstva —looking on;
dhartarastran —the sons of Dhrtarastra; kapi-dhvajah —one whose flag is
marked with Hanuman; pravrtte —while about to be engaged; sastra-sampate
—the arrows released; dhanuh —bow; udyamya —after taking up; pandavah —
the son of Pandu (Arjuna); hrsikesam —unto Lord Krsna; tada —at that time;
vakyam —words; idam —these; aha —said; mahi-pate —O King.
O King, at that time Arjuna, the son of Pandu, who was seated in his
chariot, his flag marked with Hanuman, took up his bow and prepared to
shoot his arrows, looking at the sons of Dhrtarastra. O King, Arjuna then
spoke to Hrslkesa [Krsna] these words:
अर्जुन उवाच | सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ||१-२१||
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate . arjuna uvāca . senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me.acyuta ||1-21||
arjunah —Arjuna; uvaca —said; senayoh —of the armies; ubhayoh —of both
the parties; madhye —in between them; ratham —the chariot; sthapaya —
please keep; me —my; acyuta —0 infallible one; yavat —as long as; etan — all
these; nirikse —may look; aham —I; yoddhu-kaman —desiring to fight;
avasthitan —arrayed on the battlefield; kaih —with whom; maya —by me; saha
—with; yoddhavyam —to fight with; asmin —in this; rana —strife; samudyame
—in the attempt.
Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two
armies so that I may see who is present here, who is desirous of fighting,
and with whom I must contend in this great battle attempt.
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् | कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ||१-२२||
yāvadetānnirikṣe.ahaṃ yoddhukāmānavasthitān . kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ||1-22||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः | धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ||१-२३||
yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ . dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||1-23||
yotsyamanan —those who will be fighting; avekse —let me see; aham —I; ye
—who; ete —those; atra —here; samagatah —assembled; dhartarastrasya — the
son of Dhrtarastra; durbuddheh —evil-minded; yuddhe —in the fight; priya
—well; cikfrsavah —wishing.
Let me see those who have come here to fight, wishing to please the
evil-minded son of Dhrtarastra.
सञ्जय उवाच | एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ||१-२४||
sañjaya uvāca . evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata . senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ||1-24||
sahjayah —Sanjaya; uvaca —said; evam —thus; uktah —addressed; hrsTkesah
—Lord Krsna; gudakesena —by Arjuna; bharata —O descendant of Bharata;
senayoh —of armies; ubhayoh —of both; madhye —in the midst of; sthapayitva
—by placing; rathottamam —the finest chariot.
Sanjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed by
Arjuna, Lord Krsna drew up the fine chariot in the midst of the armies of
both parties.
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् | उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ||१-२५||
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām . uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ||1-25||
bhisma —Grandfather Bhisma; drona —the teacher Drona; pramukhatah —
in the front of; sarvesam —all; ca —also; mahiksitam —chiefs of the world;
uvaca —said; partha —O Partha (son of Prtha); pasya —just behold; etan —all
of them; samavetan —assembled; kurun —all the members of the Kuru
dynasty; id —thus.
In the presence of Bhlsma, Drona and all other chieftains of the world,
Hrslkesa, the Lord, said. Just behold, Partha, all the Kurus who are
assembled here.
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् | आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ||१-२६||
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān . ācāryānmātulānbhrātṛnputrānpautrānsakhīṃstathā ||1-26||
tatra —there; apasyat —he could see; sthitan —standing; parthah —Arjuna;
pitfn —fathers; atha —also; pitamahan —grandfathers; acaryan —teachers;
matulan —maternal uncles; bhratfn —brothers; putran —sons; pautran
—grandsons; sakhm —friends; tatha —too, svasuran —fathers-in-law; suhrdah
—wellwishers; ca —also; eva —certainly; senayoh —of the armies; ubhayoh
—of both parties; api —including.
There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties,
his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons,
grandsons, friends, and also his father-in-law and well-wishers—all
present there.
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि | तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ||१-२७||
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi . tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ||1-27||
tan —all of them; samfksya —after seeing; sah —he; kaunteyah —the son of
KuntI; sarvan —all kinds of; bandhun —relatives; avasthitan —situated; krpaya
—by compassion; par ay a —of a high grade; avistah —overwhelmed by;
visfdan —while lamenting; idam —thus; abravit —spoke.
When the son of KuntI, Arjuna, saw all these different grades of friends
and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus:
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् | अर्जुन उवाच | दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ||१-२८||
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt . arjuna uvāca . dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam ||1-28||
arjunah —Arjuna; uvaca —said; drstva —after seeing; imam —all these;
svajanam —kinsmen; krsna —O Krsna; yuyutsum —all in fighting spirit;
samupasthitam —all present; sidanti —quivering; mama —my; gatrani —limbs
of the body; mukham —mouth; ca —also; parisusyati —drying up.
Arjuna said: My dear Krsna, seeing my friends and relatives present
before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering
and my mouth drying up.
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति | वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ||१-२९||
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati . vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ||1-29||
tvak —skin; ca —also; eva —certainly; paridahyate —burning.
My whole body is trembling, and my hair is standing on end. My bow
Gandlva is slipping from my hand, and my skin is burning.
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते | न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ||१-३०||
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate . na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ||1-30||
na —nor; ca —also; saknomi —am I able; avasthatum —to stay; bhramati —
forgetting; iva —as; ca —and; me —my; manah —mind; nimittani —causes; ca
—also; pasyami —I foresee; viparTtani —just the opposite; kesava —O killer of
the demon KesI (Krsna).
I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and
my mind is reeling. I foresee only evil, O killer of the KesI demon.
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव | न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ||१-३१||
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava . na ca śreyo.anupaśyāmi hatvā svajanamāhave ||1-31||
na —nor; ca —also; sreyah —good; anupasyami —do I foresee; hatva —by
killing; svajanam —own kinsmen; ahave —in the fight; na —nor; kankse —do I
desire; vijayam —victory; krsna —O Krsna; na —nor; ca —also; rajyam
—kingdom; sukhani —happiness thereof; ca —also.
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in
this battle, nor can I, my dear Krsna, desire any subsequent victory,
kingdom, or happiness.
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च | किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ||१-३२||
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca . kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā ||1-32||
kim —what use; nah —to us; rajyena —is the kingdom; govinda —O Krsna;
kim —what; bhogaih —enjoyment; jfvitena —by living; va—either; yesam —for
whom; arthe —for the matter of; kahksitam —desired; nah —our; rajyam
—kingdom; bhogah —material enjoyment; sukhani —all happiness; ca —also;
te —all of them; ime —these; avasthitah —situated; yuddhe —in this battlefield;
pranan —lives; tyaktva —giving up; dhanani —riches; ca —also; acaryah
—teachers; pitarah —fathers; putrah —sons; tatha —as well as; eva — certainly;
ca —also; pitamahah —grandfathers; matulah —maternal uncles; svasurah
—fathers-in-law; pautrah —grandsons; syalah —brothers-in-law;
sambandhinah —relatives; tatha —as well as; etan —all these; na —never;
hantum — for killing; icchami —do I wish; ghnatah —being killed; api —even;
madhusiidana —O killer of the demon Madhu (Krsna); api —even if; trailokya
—of the three worlds; rajyasya —of the kingdoms; hetoh —in exchange; kim
—what to speak of; nu —only; mahT-krte —for the sake of earth; nihatya —by
killing; dhartarastran —the sons of Dhrtarastra; nah —our; ka —what; pritih —
pleasure; syat —will there be; janardana —O maintainer of all living entities.
O Govinda, of what avail to us are kingdoms, happiness or even life
itself when all those for whom we may desire them are now arrayed in
this battlefield? O Madhusudana, when teachers, fathers, sons,
grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law
and all relatives are ready to give up their lives and properties and are
standing before me, then why should I wish to kill them, though I may
survive? O maintainer of all creatures, I am not prepared to fight with
them even in exchange for the three worlds, let alone this earth.
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च | त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ||१-३३||
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca . ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ||1-33||
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः | मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ||१-३४||
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ . mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ||1-34||
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन | अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ||१-३५||
etānna hantumicchāmi ghnato.api madhusūdana . api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||1-35||
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन | पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ||१-३६||
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana . pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ ||1-36||
papam —vices; eva —certainly; asrayet —must take upon; asman —us; hatva
—by killing; etan —all these; atatayinah —aggressors; tasmat —therefore; na —
never; arhah —deserving; vayam —us; hantum —to kill; dhartarastran —the
sons of Dhrtarastra; svabandhavan —along with friends; svajanam —kinsmen;
hi —certainly; katham —how; hatva —by killing; sukhinah —happy; syama —
become; madhava —O Krsna, husband of the goddess of fortune.
Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not
proper for us to kill the sons of Dhrtarastra and our friends. What should
we gain, O Krsna, husband of the goddess of fortune, and how could we
be happy by killing our own kinsmen?
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् | स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ||१-३७||
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān . svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||1-37||
yadi —if; api —certainly; ete —they; na —do not; pasyanti —see; lobha —
greed; upahata —overpowered; cetasah —the hearts; kula-ksaya —in killing the
family; krtam —done; dosam —fault; mitra-drohe —quarreling with friends; ca
—also; patakam —sinful reactions; katham —why; na —shall not; jneyam —
know this; asmabhih —by us; papat —from sins; asmat —ourselves; nivartitum
—to cease; kula-ksaya —the destruction of a dynasty; krtam —by so doing;
dosam —crime; prapasyadbhih —by those who can see; janardana —O Krsna.
O Janardana, although these men, overtaken by greed, see no fault in
killing one`s family or quarreling with friends, why should we, with
knowledge of the sin, engage in these acts?
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः | कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ||१-३८||
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam ||1-38||
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् | कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ||१-३९||
kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ||1-39||
adharmah —irreligious; abhibhavati —transforms; uta —it is said.
With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is
vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in
irreligious practice.
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः | धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ||१-४०||
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ . dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnamadharmo.abhibhavatyuta ||1-40||
adharma —irreligion; abhibhavat —having been predominant; krsna — O
Krsna; pradusyanti —become polluted; kula-striyah —family ladies; strTsu —of
the womanhood; dustasu —being so polluted; varsneya —O descendant of
Vrsni; jayate —it so becomes; varna-sankarah —unwanted progeny.
When irreligion is prominent in the family, O Krsna, the women of the
family become corrupt, and from the degradation of womanhood, O
descendant of Vrsni, comes unwanted progeny.
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः | स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ||१-४१||
adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ . strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ ||1-41||
sahkarah —such unwanted children; narakaya —for hellish life; eva —
certainly; kula-ghnanam —of those who are killers of the family; kulasya — of
the family; ca —also; patanti —fall down; pitarah —forefathers; hi — certainly;
esam —of them; lupta —stopped; pinda —offerings; udaka —water; kriyah —
performance.
When there is increase of unwanted population, a hellish situation is
created both for the family and for those who destroy the family tradition.
In such corrupt families, there is no offering of oblations of food and
water to the ancestors.
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च | पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ||१-४२||
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca . patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||1-42||
dosaih —by such faults; etaih —all these; kula-ghnanam —of the destroyer of
a family; varna-sahkara —unwanted children; karakaih —by the doers;
utsadyante —causes devastation; jati-dharmah —community project; kula-
dharmah —family tradition; ca —also; sasvatah —eternal.
Due to the evil deeds of the destroyers of family tradition, all kinds of
community projects and family welfare activities are devastated.
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः | उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ||१-४३||
doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ . utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ||1-43||
utsanna —spoiled; kula-dharmanam —of those who have the family
traditions; manusyanam —of such men; janardana —0 Krsna; narake —in hell;
niyatam —always; vasah —residence; bhavati —it so becomes; id —thus;
anususruma —I have heard by disciplic succession.
O Krsna, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession
that those who destroy family traditions dwell always in hell.
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन | नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम (or नरकेऽनियतं) ||१-४४||
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana . narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||1-44||
ahah —alas; bata —how strange it is; mahat —great; papam —sins; kartum —
to perform; v yavasitah —decided; vayam —we; yat —so that; rajya —kingdom;
sukha-lobhena —driven by greed for royal happiness; hantum —to kill;
svajanam —kinsmen; udyatah —trying for.
Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful
acts, driven by the desire to enjoy royal happiness.
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् | यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ||१-४५||
aho bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam . yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ ||1-45||
yadi —even if; mam —unto me; apratikaram —without being resistant;
asastram —without being fully equipped; sastra-panayah —those with
weapons in hand; dhartarastrah —the sons of Dhrtarastra; rane —in the
battlefield; hanyuh —may kill; tat —that; me —mine; ksemataram —better;
bhavet — become.
I would consider it better for the sons of Dhrtarastra to kill me
unarmed and unresisting, rather than fight with them.
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः | धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ||१-४६||
yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ . dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ||1-46||
sanjayah —Sanjaya; uvaca —said; evam —thus; uktva —saying; arjunah —
Arjuna; sankhye —in the battlefield; ratha —chariot; upasthah —situated on;
upavisat —sat down again; visrjya —keeping aside; sa-saram —along with
arrows; capam —the bow; soka —lamentation; samvigna —distressed; manasah
—within the mind.
Sanjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside
his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed
with grief.
सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् | विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ||१-४७||
sañjaya uvāca . evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat . visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śokasaṃvignamānasaḥ ||1-47||
Глава 2
सञ्जय उवाच | तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् | विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ||२-१||
sañjaya uvāca . taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam . viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ||2-1||
sahjayah uvaca —Sanjaya said; tam —unto Arjuna; tatha —thus; krpaya — by
compassion; avistam —overwhelmed; asru-purna —full of tears; akula —
depressed; Tksanam —eyes; visTdantam —lamenting; idam —this; vakyam
—words; uvaca —said; madhusudanah —the killer of Madhu.
Sanjaya said: Seeing Arjuna full of compassion and very sorrowful, his
eyes brimming with tears, Madhusudana, Krsna, spoke the following
words.
श्रीभगवानुवाच | कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् | अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ||२-२||
śrībhagavānuvāca . kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam . anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ||2-2||
srT bhagavan uvaca —the Supreme Personality of Godhead said; kutah —
wherefrom; tva —unto you; kasmalam —dirtiness; idam —this lamentation;
visame —this hour of crisis; samupasthitam —arrived; anarya —persons who do
not know the value of life; justam —practiced by; asvargyam —that which does
not lead to higher planets; akfrti —infamy; karam —the cause of; arjuna —O
Arjuna.
The Supreme Person [Bhagavan] said: My dear Arjuna, how have
these impurities come upon you? They are not at all befitting a man who
knows the progressive values of life. They do not lead to higher planets,
but to infamy.
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते | क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ||२-३||
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate . kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ||2-3||
klaibyam —impotence; ma —do not; sma —take it; gamah —go in; partha —O
son of Prtha; na —never; etat —like this; tvayi —unto you; upapadyate —is
befitting; ksudram —very little; hrdaya —heart; daurbalyam — weakness;
tyaktva —giving up; uttistha —get up; parantapa —O chastiser of the enemies.
O son of Prtha, do not yield to this degrading impotence. It does not
become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser
of the enemy.
अर्जुन उवाच | कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन | इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ||२-४||
arjuna uvāca . kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana . iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ||2-4||
arjunah uvaca —Arjuna said; katham —how; bhismam —unto Bhisma; aham
—I; sahkhye —in the fight; dronam —unto Drona; ca —also, madhusudana —O
killer of Madhu; isubhih —with arrows; pratiyotsyami —shall counterattack;
puja-arhau —those who are worshipable; arisudana —O killer of the enemies.
Arjuna said: O killer of Madhu [Krsna], how can I counterattack with
arrows in battle men like Bhisma and Drona, who are worthy of my
worship?
गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके | हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ||२-५||
gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke . hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān ||2-5||
gurun —the superiors; ahatva —by killing; hi —certainly; maha-anubhavan —
great souls; sreyah —it is better; bhoktum —to enjoy life; bhaiksyam —begging;
api —even; iha —in this life; loke —in this world; hatva —killing; artha —gain;
kaman —so desiring; tu —but; gurun —superiors; iha —in this world; eva —
certainly; bhuhjiya —has to enjoy; bhogan —enjoyable things; rudhira —blood;
pradigdhan —tainted with.
It is better to live in this world by begging than to live at the cost of the
lives of great souls who are my teachers. Even though they are avaricious,
they are nonetheless superiors. If they are killed, our spoils will be tainted
with blood.
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः | यानेव हत्वा न जिजीविषामस्- तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ||२-६||
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ . yāneva hatvā na jijīviṣāmaḥ te.avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||2-6||
na —nor; ca —also; etat —this; vidmah —do know; katarat —which; nah —us;
gariyah —better; yat —what; va —either; jayema —conquer us; yadi —if; va —or;
nah —us; jay eyuh —conquer; yan —those; eva —certainly; hatva —by killing; na
—never; jijivisamah —want to live; te —all of them; avasthitah —are situated;
pramukhe —in the front; dhartarastrah —the sons of Dhrtarastra.
Nor do we know which is better-conquering them or being conquered
by them. The sons of Dhrtarastra, whom if we killed we should not care to
live, are now standing before us on this battlefield.
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः | यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ||२-७||
kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasammūḍhacetāḥ . yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste.ahaṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ||2-7||
karpanya —miserly; dosa —weakness; upahata —being inflicted by;
svabhavah —characteristics; prcchami —I am asking; tvam —unto You; dharma
— religion; sammudha —bewildered; cetah —in heart; yat —what; sreyah —all¬
good; syat —may be; niscitam —confidently; bruhi —tell; tat —that; me —unto
me; sisyah —disciple; te —Your; aham —I am; sadhi —just instruct; mam —me;
tvam —unto You; prapannam —surrendered.
Now I am confused about my duty and have lost all composure because
of weakness. In this condition I am asking You to tell me clearly what is
best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You.
Please instruct me.
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् | अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ||२-८||
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām . avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ||2-8||
na —do not; hi —certainly; prapasyami —I see; mama —my; apanudyat —
they can drive away; yat —that; sokam —lamentation; ucchosanam —drying up;
indriyanam —of the senses; avapya —achieving; bhumau —on the earth;
asapatnam —without rival; rddham —prosperous; rajyam —kingdom; suranam
—of the demigods; api —even; ca —also; adhipatyam —supremacy.
I can find no means to drive away this grief which is drying up my
senses. I will not be able to destroy it even if I win an unrivalled kingdom
on the earth with sovereignty like the demigods in heaven.
सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप | न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ||२-९||
sañjaya uvāca . evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapaḥ . na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||2-9||
sahjayah uvaca —Sanjaya said; evam —thus; uktva —speaking; hrsTkesam —
unto Krsna, the master of the senses; gudakesah —Arjuna, the master at
curbing ignorance; parantapah —the chastiser of the enemies; na yotsye —I
shall not fight; iti —thus; govindam —unto Krsna, the giver of pleasure; uktva
—saying; tusnim —silent; babhuva —became; ha —certainly.
Sanjaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser of enemies, told
Krsna, "Govinda, I shall not fight," and fell silent.
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ||२-१०||
tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata . senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ ||2-10||
tam —unto him; uvaca —said; hrsfkesah —the master of the senses, Krsna;
prahasan —smiling; iva —like that; bharata —O Dhrtarastra, descendant of
Bharata; senayoh —of the armies; ubhayoh —of both parties; madhye —
between; visTdantam —unto the lamenting one; idam —the following; vacah
—words.
O descendant of Bharata, at that time Krsna, smiling, in the midst of
both the armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna.
श्रीभगवानुवाच | अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे | गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ||२-११||
śrībhagavānuvāca . aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase . gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ ||2-11||
srT bhagavan uvaca —the Supreme Personality of Godhead said; asocyan —
that which is not worthy of lamentation; anvasocah —you are lamenting; tvam
—you; prajha-vadah —learned talks; ca —also; bhasase —speaking; gata —
lost; asun —life; agata —not past; asun —life; ca —also; na —never; anusocanti
— lament; panditah —the learned.
The Blessed Lord said: While speaking learned words, you are
mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament
neither for the living nor the dead.
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः | न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ||२-१२||
na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ . na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param ||2-12||
na —never; tu —but; eva —certainly; aham —I; jatu —become; na —never;
asam —existed; na —it is not so; tvam —yourself; na —not; ime —all these;
janadhipah —kings; na —never; ca —also; eva —certainly; na —not like that;
bhavisyamah —shall exist; sarve —all of us; vayam —we; atah param —
hereafter.
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these
kings; nor in the future shall any of us cease to be.
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा | तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ||२-१३||
dehino.asminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā . tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati ||2-13||
dehinah —of the embodied; asmin —in this; yatha —as; dehe —in the body;
kaumaram —boyhood; yauvanam —youth; jara —old age; tatha —similarly;
dehantara —transference of the body; praptih —achievement; dhTrah —the
sober; tatra —thereupon; na —never; muhyati —deluded.
As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to
youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The
self-realized soul is not bewildered by such a change.
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः | आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ||२-१४||
mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ . āgamāpāyino.anityāstāṃstitikṣasva bhārata ||2-14||
matra —sensuous; sparsah —perception; tu —only; kaunteya —O son of
KuntI; sfta —winter; usna —summer; sukha —happiness; duhkha-dah —giving
pain; agama —appearing; apayinah —disappearing; anityah —nonpermanent;
tan —all of them; titiksasva —just try to tolerate; bharata —O descendant of the
Bharata dynasty.
O son of KuntI, the nonpermanent appearance of happiness and
distress, and their disappearance in due course, are like the appearance
and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense
perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them
without being disturbed.
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ | समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ||२-१५||
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha . samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so.amṛtatvāya kalpate ||2-15||
yam —one who; hi —certainly; na —never; vyathayanti —are distressing; ete
— all these; purusam —to a person; purusarsabha —is best among men; sama
— unaltered; duhkha —distress; sukham —happiness; dhTram —patient; sah
—he; amrtatvaya —for liberation; kalpate —is considered eligible.
O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by
happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for
liberation.
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः | उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ||२-१६||
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ . ubhayorapi dṛṣṭo.antastvanayostattvadarśibhiḥ ||2-16||
na —never; asatah —of the nonexistent; vidyate —there is; bhavah
—endurance; na —never; abhavah —changing quality; vidyate —there is; satah
—of the eternal; ubhayoh —of the two; api —verily; drstah —observed; antah —
conclusion; tu —but; anayoh —of them; tattva —truth; darsibhih —by the seers.
Those who are seers of the truth have concluded that of the nonexistent
there is no endurance, and of the existent there is no cessation. This seers
have concluded by studying the nature of both.
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् | विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ||२-१७||
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam . vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ||2-17||
avinasi —imperishable; tu —but; tat —that; viddhi —know it; yena —by
whom; sarvam —all of the body; idam —this; tatam —widespread; vinasam
—destruction; avyayasya —of the imperishable; asya —of it; na kascit —no one;
kartum —to do; arhad —able.
Know that which pervades the entire body is indestructible. No one is
able to destroy the imperishable soul.
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः | अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ||२-१८||
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ . anāśino.aprameyasya tasmādyudhyasva bhārata ||2-18||
antavantah —perishable; ime —all these; dehah —material bodies; nityasya —
eternal in existence; uktah —it is so said; sarTrinah —the embodied souls;
anasinah —never to be destroyed; aprameyasya —immeasurable; tasmat —
therefore; yudhyasva —fight; bharata —O descendant of Bharata.
Only the material body of the indestructible, immeasurable and eternal
living entity is subject to destruction; therefore, fight, O descendant of
Bharata.
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् | उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ||२-१९||
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ||2-19||
yah —anyone; enam —this; vetti —knows; hantaram —the killer; yah —
anyone; ca —also; enam —this; manyate —thinks; hatam —killed; ubhau —both
of them; tau —they; na —never; vijamtah —in knowledge; na —never; ayam
—this; hand —kills; na —nor; hanyate —be killed.
He who thinks that the living entity is the slayer or that he is slain, does
not understand. One who is in knowledge knows that the self slays not nor
is slain.
न जायते म्रियते वा कदाचिन् नायं भूत्वा भविता वा न भूयः | अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ||२-२०||
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ . ajo nityaḥ śāśvato.ayaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ||2-20||
na —never; jayate —takes birth; mriyate —never dies; va —either; kadacit —
at any time (past, present or future); na —never; ayam —this; bhutva —came
into being; bhavita —will come to be; va —or; na —not; bhuyah —or has come
to be; ajah —unborn; nityah —eternal; sasvatah —permanent; ayam —this;
puranah —the oldest; na —never; hanyate —is killed; hanyamane —being
killed; sarTre —by the body.
For the soul there is never birth nor death. Nor, having once been, does
he ever cease to be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying and
primeval. He is not slain when the body is slain.
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् | कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ||२-२१||
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam . kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ||2-21||
veda —in knowledge; avinasinam —indestructible; nityam —always; yah —
one who; enam —this (soul); ajam —unborn; avyayam —immutable; katham —
how; sah —he; purusah —person; partha —O Partha (Arjuna); kam —whom;
ghatayati —hurts; hand —kills; kam —whom.
O Partha, how can a person who knows that the soul is indestructible,
unborn, eternal and immutable, kill anyone or cause anyone to kill?
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि | तथा शरीराणि विहाय जीर्णा- न्यन्यानि संयाति नवानि देही ||२-२२||
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro.aparāṇi . tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni anyāni saṃyāti navāni dehī ||2-22||
vasamsi —garments; jimani —old and worn out; yatha —as it is; vihaya —
giving up; navani —new garments; grhnati —does accept; narah —a man;
aparani —other; tatha —in the same way; sarTrani —bodies; vihaya —giving up;
jimani —old and useless; anyani —different; samyati —verily accepts; navani
—new sets; dehi —the embodied.
As a person puts on new garments, giving up old ones, similarly, the
soul accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः | न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ||२-२३||
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ . na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ||2-23||
na —never; enam —unto this soul; chindanti —can cut into pieces; sastrani
—all weapons; na —never; enam —unto this soul; dahati —burns; pavakah —
fire; na —never; ca —also; enam —unto this soul; kledayanti —moistens; apah
—water; na —never; sosayati —dries; marutah —wind.
The soul can never be cut into pieces by any weapon, nor can he be
burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च | नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ||२-२४||
acchedyo.ayamadāhyo.ayamakledyo.aśoṣya eva ca . nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo.ayaṃ sanātanaḥ ||2-24||
acchedyah —unbreakable; ayam —this soul; adahyah —cannot be burned;
ay am —this soul; akledyah —insoluble; asosyah —cannot be dried; eva
—certainly; ca —and; nityah —everlasting; sarva-gatah —all-pervading;
sthanuh — unchangeable; acalah —immovable; ayam —this soul; sanatanah
—eternally the same.
This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither
burned nor dried. He is everlasting, all-pervading, unchangeable,
immovable and eternally the same.
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते | तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ||२-२५||
avyakto.ayamacintyo.ayamavikāryo.ayamucyate . tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ||2-25||
avyaktah —invisible; ayam —this soul; acintyah —inconceivable; ayam —
this soul; avikaryah —unchangeable; ayam —this soul; ucyate —is said; tasmat
—therefore; evam —like this; viditva —knowing it well; enam —this soul; na —
do not; anusocitum —may lament over; arhasi —you deserve.
It is said that the soul is invisible, inconceivable, immutable, and
unchangeable. Knowing this, you should not grieve for the body.
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् | तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ||२-२६||
atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam . tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi ||2-26||
atha —if, however; ca —also; enam —this soul; nitya-jatam —always born;
nityam —forever; va —either; manyase —so think; mrtam —dead; tathapi —still;
tvam —you; maha-baho —O mighty-armed one; na —never; enam —about the
soul; socitum —to lament; arhasi —deserve.
If, however, you think that the soul is perpetually born and always dies,
still you have no reason to lament, O mighty-armed.
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च | तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ||२-२७||
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca . tasmādaparihārye.arthe na tvaṃ śocitumarhasi ||2-27||
jatasya —one who has taken his birth; hi —certainly; dhruvah —a fact;
mrtyuh —death; dhruvam —it is also a fact; janma —birth; mrtasya —of the
dead; ca —also; tasmat —therefore; apariharye —for that which is unavoidable;
arthe —in the matter of; na —do not; tvam —you; socitum —to lament; arhasi
—deserve.
For one who has taken his birth, death is certain; and for one who is
dead, birth is certain. Therefore, in the unavoidable discharge of your
duty, you should not lament.
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत | अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ||२-२८||
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata . avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ||2-28||
avyaktadmi —in the beginning unmanifested; bhiitani —all that are created;
vyakta —manifested; madhyani —in the middle; bharata —0 descendant of
Bharata; avyakta —nonmanifested; nidhanani —all that are vanquished; eva —
it is all like that; tatra —therefore; ka-what; paridevana —lamentation.
All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their
interim state, and unmanifest again when they are annihilated. So what
need is there for lamentation?
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन- माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः | आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ||२-२९||
āścaryavatpaśyati kaścidenam āścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ . āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ||2-29||
ascaryavat —amazing; pasyati —see; kascit —some; enam —this soul;
ascaryavat —amazing; vadad —speak; tatha —there; eva —certainly; ca —also;
anyah —others; ascaryavat —similarly amazing; ca —also; enam —this soul;
anyah — others; srnoti —hear; srutva —having heard; api —even; enam —this
soul; veda —do know; na —never; ca —and; eva —certainly; kascit —anyone.
Some look on the soul as amazing, some describe him as amazing, and
some hear of him as amazing, while others, even after hearing about him,
cannot understand him at all.
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत | तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ||२-३०||
dehī nityamavadhyo.ayaṃ dehe sarvasya bhārata . tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi ||2-30||
dehi —the owner of the material body; nityam —eternally; avadhyah —
cannot be killed; ayam —this soul; dehe —in the body; sarvasya —of everyone;
bharata —O descendant of Bharata; tasmat —therefore; sarvani —all; bhutani
—living entities (that are born); na —never; tvam —yourself; socitum —to
lament; arhasi- deserve.
O descendant of Bharata, he who dwells in the body is eternal and can
never be slain. Therefore you need not grieve for any creature.
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि | धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ||२-३१||
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi . dharmyāddhi yuddhācchreyo.anyatkṣatriyasya na vidyate ||2-31||
svadharmam —one`s own religious principles; api —also; ca —indeed;
aveksya —considering; na —never; vikampitum —to hesitate; arhasi —you
deserve; dharmyat —from religious principles; hi —indeed; yuddhat —of
fighting; sreyah —better engagements; any at —anything else; ksatriyasya —of
the ksatriya; na —does not; vidyate —exist.
Considering your specific duty as a ksatriya, you should know that
there is no better engagement for you than fighting on religious
principles; and so there is no need for hesitation.
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् | सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ||२-३२||
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam . sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||2-32||
yadrcchaya —by its own accord; ca —also; upapannam —arrived at; svarga
—heavenly planet; dvaram —door; apavrtam —wide open; sukhinah —very
happy; ksatriyah —the members of the royal order; partha —O son of Prtha;
labhante —do achieve; yuddham —war; Tdrsam —like this.
O Partha, happy are the ksatriyas to whom such fighting opportunities
come unsought, opening for them the doors of the heavenly planets.
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि | ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ||२-३३||
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi . tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ||2-33||
atha —therefore; cet —if; tvam —you; imam —this; dharmyam —religious
duty; sangramam —fighting; na —do not; karisyasi —perform; tatah —then;
svadharmam —your religious duty; kfrtim —reputation; ca —also; hitva —
losing; papam —sinful reaction; avapsyasi —do gain.
If, however, you do not fight this religious war, then you will certainly
incur sins for neglecting your duties and thus lose your reputation as a
fighter.
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् | सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ||२-३४||
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te.avyayām . sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ||2-34||
akirtim —infamy; ca —also; api —over and above; bhutani —all people;
kathayisyanti —will speak; te-of you; avyayam —forever; sambhavitasya —for
a respectable man; ca —also; akfrtih —ill fame; maranat —than death;
atiricyate —becomes more than.
People will always speak of your infamy, and for one who has been
honored, dishonor is worse than death.
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः | येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ||२-३५||
bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ . yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ||2-35||
bhayat —out of fear; ranat —from the battlefield; uparatam —ceased;
mamsyante —will consider; tvam —unto you; maha-rathah —the great generals;
yesam —of those who; ca —also; tvam —you; bahu-matah —in great estimation;
bhutva —will become; yasyasi —will go; laghavam —decreased in value.
The great generals who have highly esteemed your name and fame will
think that you have left the battlefield out of fear only, and thus they will
consider you a coward.
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः | निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ||२-३६||
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ . nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ||2-36||
avacya —unkind; vadan —fabricated words; ca —also; bahun —many;
vadisyanti —will say; tava —your; ahitah —enemies; nindantah —while
vilifying; tava —your; samarthyam —ability; tatah —thereafter; duhkhataram
—more painful; nu —of course; kim —what is there.
Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your
ability. What could be more painful for you?
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् | तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ||२-३७||
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm . tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||2-37||
hatah —being killed; va —either; prapsyasi —you gain; svargam —the
heavenly kingdom; jitva —by conquering; va —or; bhoksyase —you enjoy;
mahim —the world; tasmat —therefore; utdstha —get up; kaunteya —O son of
KuntI; yuddhaya —to fight; krta —determination; niscayah —uncertainty.
O son of KuntI, either you will be killed on the battlefield and attain the
heavenly planets, or you will conquer and enjoy the earthly kingdom.
Therefore get up and fight with determination.
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ | ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ||२-३८||
sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau . tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ||2-38||
sukha —happiness; duhkhe —in distress; same —in equanimity; krtva — doing
so; labhalabhau —both in loss and profit; jayajayau —both in defeat and
victory; tatah —thereafter; yuddhaya —for the sake of fighting; yujyasva —do
fight; na —never; evam —in this way; papam —sinful reaction; avapsyasi —you
will gain.
Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or
distress, loss or gain, victory or defeat—and, by so doing, you shall never
incur sin.
एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु | बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ||२-३९||
eṣā te.abhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṃ śṛṇu . buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi ||2-39||
esa —all these; te —unto you; abhihita —described; sahkhye —by analytical
study; buddhih —intelligence; yoge —work without fruitive result; tu —but;
imam-this; srnu —just hear; buddhya —by intelligence; yuktah —dovetailed;
yaya —by which; partha —O son of Prtha; karma-bandham —bondage of
reaction; prahasyasi —you can be released from.
Thus far I have declared to you the analytical knowledge of sankhya
philosophy. Now listen to the knowledge of yoga whereby one works
without fruitive result. O son of Prtha, when you act by such intelligence,
you can free yourself from the bondage of works.
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते | स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ||२-४०||
nehābhikramanāśo.asti pratyavāyo na vidyate . svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt ||2-40||
na —there is not; iha —in this world; abhikrama —endeavoring; nasah —
loss; asti —there is; pratyavayah —diminution; na —never; vidyate —there is;
svalpam —little; api —although; asya —of this; dharmasya —of this occupation;
trayate —releases; mahatah —of very great; bhayat —from danger.
In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement
on this path can protect one from the most dangerous type of fear.
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन | बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ||२-४१||
vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana . bahuśākhā hyanantāśca buddhayo.avyavasāyinām ||2-41||
vyavasayatmika —resolute Krsna consciousness; buddhih —intelligence; eka
—only one; iha —in this world; kuru-nandana —O beloved child of the Kurus;
bahu-sakhah —various branches; hi —indeed; anantah —unlimited; ca —also;
buddhayah —intelligence; avyavasayinam —of those who are not in Krsna
consciousness.
Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is
one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are
irresolute is many-branched.
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः | वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ||२-४२||
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ . vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ ||2-42||
yam imam —all these; puspitam —flowery; vacam —words; pravadand —
say; avipascitah —men with a poor fund of knowledge; veda-vada-ratah —
supposed followers of the Vedas; partha —O son of Prtha; na —never; anyat
—anything else; asd —there is; id —this; vadinah —advocates; kama- atmanah
—desirous of sense gratification; svarga-parah —aiming to achieve heavenly
planets; janma-karma-phala-pradam —resulting in fruitive action, good birth,
etc.; kriya-visesa —pompous ceremonies; bahulam —various; bhoga —sense
enjoyment; aisvarya —opulence; gatim —progress; prati — towards.
Men of small knowledge are very much attached to the flowery words
of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to
heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth. Being
desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is
nothing more than this.
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् | क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ||२-४३||
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām . kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati ||2-43||
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् | व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ||२-४४||
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām . vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ||2-44||
bhoga —material enjoyment; aisvarya —opulence; prasaktanam —those who
are so attached; tayd —by such things; apahrta-cetasam —bewildered in mind;
vyavasayatmika —fixed determination; buddhih —devotional service of the
Lord; samadhau —in the controlled mind; na —never; vidhTyate —does take
place.
In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and
material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute
determination of devotional service to the Supreme Lord does not take
place.
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन | निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ||२-४५||
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna . nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān ||2-45||
traigunya —pertaining to the three modes of material nature; visayah — on
the subject matter; vedah —Vedic literatures; nistraigunyah —in a pure state of
spiritual existence; bhava —be; arjuna-0 Arjuna; nirdvandvah —free from the
pains of opposites; nitya-sattva-sthah —ever remaining in sattva (goodness);
niryoga-ksemah —free from (the thought of) acquisition and preservation;
atmavan —established in the Self.
The Vedas mainly deal with the subject of the three modes of material
nature. Rise above these modes, O Arjuna. Be transcendental to all of
them. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety,
and be established in the Self.
यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके | तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ||२-४६||
yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake . tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ||2-46||
yavan —all that; arthah —is meant; udapane —in a well of water; sarvatah
—in all respects; sampluta-udake —in a great reservoir of water; tavan
—similarly; sarvesu —in all; vedesu —Vedic literatures; brahmanasya —of the
man who knows the Supreme Brahman; vijanatah —of one who is in complete
knowledge.
All purposes that are served by the small pond can at once be served by
the great reservoirs of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can
be served to one who knows the purpose behind them.
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन | मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ||२-४७||
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana . mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo.astvakarmaṇi ||2-47||
karmani —prescribed duties; eva —certainly; adhikarah —right; te—of you;
ma —never; phalesu —in the fruits; kadacana —at any time; ma —never; karma-
phala —in the result of the work; hetuh —cause; bhuh —become; ma — never; te
—of you; sangah —attachment; astu —be there; akarmani —in not doing.
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not
entitled to the fruits of action. Never consider yourself to be the cause of
the results of your activities, and never be attached to not doing your
duty.
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय | सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ||२-४८||
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya . siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ||2-48||
yoga-sthah —steadfast in yoga; kuru —perform; karmani —your duty;
saiigam —attachment; tyaktva —having abandoned; dhananjaya —O
Dhananjaya; siddhi-asiddhyoh —in success and failure; samah —the same;
bhutva —having become; samatvam —evenness of mind; yogah-yoga; ucyate
—is called.
Be steadfast in yoga, O Arjuna. Perform your duty and abandon all
attachment to success or failure. Such evenness of mind is called yoga.
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय | बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ||२-४९||
dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanañjaya . buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ ||2-49||
durena —by discarding it at a long distance; hi —certainly; avaram —
abominable; karma —activities; buddhi-yogat —on the strength of Krsna
consciousness; dhananjaya —O conqueror of wealth; buddhau —in such
consciousness; saranam —full surrender; anviccha —desire; krpanah —the
misers; phala-hetavah —those desiring fruitive action.
O Dhananjaya, rid yourself of all fruitive activities by devotional
service, and surrender fully to that consciousness. Those who want to
enjoy the fruits of their work are misers.
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते | तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ||२-५०||
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte . tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ||2-50||
buddhi-yuktah —one who is engaged in devotional service; jahati —can get
rid of; iha —in this life; ubhe —in both; sukrta-duskrte —in good and bad
results; tasmat —therefore; yogaya —for the sake of devotional service;
yujyasva —be so engaged; yogah —Krsna consciousness; karmasu —in all
activities; kausalam —art.
A man engaged in devotional service rids himself of both good and bad
actions even in this life. Therefore strive for yoga, O Arjuna, which is the
art of all work.
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः | जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ||२-५१||
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ . janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ||2-51||
karma-jam —because of fruitive activities; buddhi-yuktah —being done in
devotional service; hi —certainly; phalam —results; tyaktva —giving up;
mamsinah —devotees who are great sages; janma-bandha —the bondage of
birth and death; vinirmuktah —liberated souls; padam —position; gacchanti
—reach; anamayam —without miseries.
The wise, engaged in devotional service, take refuge in the Lord, and
free themselves from the cycle of birth and death by renouncing the fruits
of action in the material world. In this way they can attain that state
beyond all miseries.
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति | तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ||२-५२||
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati . tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ||2-52||
yada —when; te —your; moha —illusory; kalilam —dense forest; buddhih —
transcendental service with intelligence; vyatitarisyati —surpasses; tada —at
that time; gantasi —you shall go; nirvedam —callousness; srotavyasya —all that
is to be heard; srutasya —all that is already heard; ca —also.
When your intelligence has passed out of the dense forest of delusion,
you shall become indifferent to all that has been heard and all that is to be
heard.
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला | समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ||२-५३||
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā . samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi ||2-53||
sruti —Vedic revelation; vipratipanna —without being influenced by the
fruitive results of the Vedas; te —your; yada —when; sthasyati —remains;
niscala —unmoved; samadhau —in transcendental consciousness, or Krsna
consciousness; acala —unflinching; buddhih —intelligence; tada —at that time;
yogam —self-realization; avapsyasi —you will achieve.
When your mind is no longer disturbed by the flowery language of the
Vedas, and when it remains fixed in the trance of self-realization, then you
will have attained the Divine consciousness.
अर्जुन उवाच | स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव | स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ||२-५४||
arjuna uvāca . sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava . sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ||2-54||
arjunah uvaca —Arjuna said; sthita-prajnasya —of one who is situated in
fixed Krsna consciousness; ka —what; bhasa —language; samadhi-sthasya —of
one situated in trance; kesava —O Krsna; sthita-dhTh —one fixed in Krsna
consciousness; kim —what; prabhaseta —speak; kim —how; asTta —does
remain; vrajeta —walk; kim —how.
Arjuna said: What are the symptoms of one whose consciousness is
thus merged in Transcendence? How does he speak, and what is his
language? How does he sit, and how does he walk?
श्रीभगवानुवाच | प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् | आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ||२-५५||
śrībhagavānuvāca . prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān . ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ||2-55||
srT bhagavan uvaca —the Supreme Personality of Godhead said; prajahati
—gives up; yada —when; kaman —desires for sense gratification; sarvan —of
all varieties; partha —O son of Prtha; manah-gatan —of mental concoction;
atmani —in the pure state of the soul; eva —certainly; atmana —by the purified
mind; tustah —satisfied; sthita-prajhah —transcendentally situated; tada —at
that time; ucyate —is said.
The Blessed Lord said: O Partha, when a man gives up all varieties of
sense desire which arise from mental concoction, and when his mind finds
satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure transcendental
consciousness.
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः | वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ||२-५६||
duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ . vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate ||2-56||
duhkhesu —in the threefold miseries; anudvigna-manah —without being
agitated in mind; sukhesu —in happiness; vigata-sprhah —without being too
interested; vita —free from; raga —attachment; bhaya —fear; krodhah —anger;
sthita-dhih —one who is steady; munih —sage; ucyate —is called.
One who is not disturbed in spite of the threefold miseries, who is not
elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear and
anger, is called a sage of steady mind.
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् | नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-५७||
yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham . nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-57||
yah —one who; sarvatra —everywhere; anabhisnehah —without affection;
tat —that; tat —that; prapya —achieving; subha —good; asubham —evil; na
—never; abhinandati —prays; na —never; dvesti —envies; tasya —his; prajha
—perfect knowledge; pratisthita —fixed.
He who is without attachment, who does not rejoice when he obtains
good, nor lament when he obtains evil, is firmly fixed in perfect
knowledge.
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-५८||
yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo.aṅgānīva sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-58||
yada —when; samharate —winds up; ca —also; ayam —all these; kurmah —
tortoise; ahgani —limbs; iva —like; sarvasah —altogether; indriyani —senses;
indriya-arthebhyah —from the sense objects; tasya —his; prajna
—consciousness; pradsthita —fixed up.
One who is able to withdraw his senses from sense objects, as the
tortoise draws his limbs within the shell, is to be understood as truly
situated in knowledge.
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः | रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ||२-५९||
viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ . rasavarjaṃ raso.apyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate ||2-59||
visayah —objects for sense enjoyment; vinivartante —are practiced to be
refrained from; niraharasya —by negative restrictions; dehinah —for the
embodied; rasa-varjam —giving up the taste; rasah —sense of enjoyment; api
—although there is; asya —his; param —far superior things; drstva —by
experiencing; nivartate —ceases from.
The embodied soul may be restricted from sense enjoyment, though the
taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by
experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः | इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ||२-६०||
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ . indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ||2-60||
yatatah —while endeavoring; hi —certainly; api —in spite of; kaunteya —O
son of KuntI; purusasya —of the man; vipascitah —full of discriminating
knowledge; indriyani —the senses; pramathmi —stimulated; haranti —throws
forcefully; prasabham —by force; manah —the mind.
The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly
carry away the mind even of a man of discrimination who is endeavoring
to control them.
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः | वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-६१||
tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ . vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-61||
tani —those senses; sarvani —all; samyamya —keeping under control; yuktah
—being engaged; asTta —being so situated; mat-parah —in relationship with
Me; vase —in full subjugation; hi —certainly; yasya —one whose; indriyani
—senses; tasya —his; prajha —consciousness; pradsthita —fixed.
One who restrains his senses and fixes his consciousness upon Me is
known as a man of steady intelligence.
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते | सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ||२-६२||
dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate . saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho.abhijāyate ||2-62||
dhyayatah —while contemplating; visayan —sense objects; pumsah —of the
person; saiigah —attachment; tesu —in the sense objects; upajayate —develops;
saiigat —attachment; sanjayate —develops; kamah —desire; kamat —from
desire; krodhah —anger; abhijayate —becomes manifest.
While contemplating the objects of the senses, a person develops
attachment for them, and from such attachment lust develops, and from
lust anger arises.
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः | स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ||२-६३||
krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ . smṛtibhraṃśād buddhināśo buddhināśātpraṇaśyati ||2-63||
krodhat —from anger; bhavati —takes place; sammohah —perfect illusion;
sammohat —from illusion; smrti —of memory; vibhramah —bewilderment;
smrti-bhramsat —after bewilderment of memory; buddhi-nasah —loss of
intelligence; buddhi-nasat —and from loss of intelligence; pranasyati —falls
down.
From anger, delusion arises, and from delusion bewilderment of
memory. When memory is bewildered, intelligence is lost, and when
intelligence is lost, one falls down again into the material pool.
रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् | (or वियुक्तैस्तु) आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ||२-६४||
rāgadveṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścaran . orviyuktaistu ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati ||2-64||
raga —attachment; dvesa —detachment; vimuktaih —by one who has been
free from such things; tu —but; visayan —sense objects; indriyaih —by the
senses; caran —acting; atma-vasyaih —one who has control over; vidheyatma
—one who follows regulated freedom; prasadam —the mercy of the Lord;
adhigacchad —attains.
One who can control his senses by practicing the regulated principles of
freedom can obtain the complete mercy of the Lord and thus become free
from all attachment and aversion.
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते | प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ||२-६५||
prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate . prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ||2-65||
prasade —on achievement of the causeless mercy of the Lord; sarva —all;
duhkhanam —material miseries; hanih —destruction; asya —his; upajayate —
takes place; prasanna-cetasah —of the happy-minded; hi —certainly; asu —
very soon; buddhih —intelligence; pari —sufficiently; avadsthate —established.
For one who is so situated in the Divine consciousness, the threefold
miseries of material existence exist no longer; in such a happy state, one`s
intelligence soon becomes steady.
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना | न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ||२-६६||
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā . na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ||2-66||
na asti —there cannot be; buddhih —transcendental intelligence; ayuktasya
—of one who is not connected (with Krsna consciousness); na —neither; ca
—and; ayuktasya —of one devoid of Krsna consciousness; bhavana —mind
fixed in happiness; na —neither; ca —and; abhavayatah —one who is not fixed;
santih —peace; asantasya —of the unpeaceful; kutah —where is; sukham —
happiness.
One who is not in transcendental consciousness can have neither a
controlled mind nor steady intelligence, without which there is no
possibility of peace. And how can there be any happiness without peace?
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते | तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ||२-६७||
indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano.anuvidhīyate . tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi ||2-67||
indriyanam —of the senses; hi —certainly; caratam —while herding over; yat
—that; manah —mind; anuvidhiyate —becomes constantly engaged; tat — that;
asya —his; harati —takes away; prajham —intelligence; vayuh —wind; navam
—a boat; iva —like; ambhasi —on the water.
As a boat on the water is swept away by a strong wind, even one of the
senses on which the mind focuses can carry away a man`s intelligence.
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-६८||
tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-68||
tasmat —therefore; yasya —of one`s; maha-baho —O mighty-armed one;
nigrhTtani —so curbed down; sarvasah —all around; indriyani —the senses;
indriya-arthebhyah —for the sake of sense objects; tasya —his; prajna —
intelligence; pratisthita —fixed.
Therefore, O mighty-armed, one whose senses are restrained from their
objects is certainly of steady intelligence.
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी | यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ||२-६९||
yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī . yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ||2-69||
ya —what; nisa —is night; sarva —all; bhutanam —of living entities; tasyam
in that; jagarti —wakeful; sarhyamT —the self-controlled; yasyam —in which;
jagrati —awake; bhutani —all beings; sa —that is; nisa —night; pasyatah —for
the introspective; muneh —sage.
What is night for all beings is the time of awakening for the self-
controlled; and the time of awakening for all beings is night for the
introspective sage.
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् | तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ||२-७०||
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat . tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ||2-70||
apuryamanam —always filled; acala-pratistham —steadily situated;
samudram —the ocean; apah —water; pravisanti —enter; yadvat —as; tadvat
—so; kamah —desires; yam —unto one; pravisanti —enter; sarve —all; sah
—that person; santim —peace; apnoti —achieves; na —not; kama-kamT —one
who desires to fulfill desires.
A person who is not disturbed by the incessant flow of desires—that
enter like rivers into the ocean which is ever being filled but is always still
— can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such
desires.
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः | निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ||२-७१||
vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati niḥspṛhaḥ . nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati ||2-71||
vihaya —after giving up; kaman —all material desires for sense gratification;
yah —the person; sarvan —all; pumdn —a person; carad —lives; nihsprhah —
desireless; nirmamah —without a sense of proprietorship; nirahahkarah —
without false ego; sah —all; sandm —perfect peace; adhigacchad —attains.
A person who has given up all desires for sense gratification, who lives
free from desires, who has given up all sense of proprietorship and is
devoid of false ego-he alone can attain real peace.
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति | स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ||२-७२||
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati . sthitvāsyāmantakāle.api brahmanirvāṇamṛcchati ||2-72||
esa —this; brahmi —spiritual; sthitih —situation; partha —O son of Prtha; na
—never; enam —this; prapya —achieving; vimuhyati —bewilders; sthitva —
being so situated; asyam —being so; anta-kale —at the end of life; api —also;
brahma-nirvanam —spiritual (kingdom of God); rcchati —attains.
That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a
man is not bewildered. Being so situated, even at the hour of death, one
can enter into the kingdom of God.
Глава 3
अर्जुन उवाच | ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन | तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ||३-१||
arjuna uvāca . jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana . tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ||3-1||
arjunah —Arjuna; uvaca —said; jyayasT —speaking very highly; cet —
although; karmanah —than fruitive action; te —your; mata —opinion; buddhih
—intelligence; janardana —O Krsna; tat —therefore; kim —why; karmani —in
action; ghore —ghastly; mam —me; niyojayasi —engaging me; kesava —O
Krsna.
Arjuna said: O Janardana, O Kesava, why do You urge me to engage in
this ghastly warfare, if You think that intelligence is better than fruitive
work?
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे | तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ||३-२||
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me . tadekaṃ vada niścitya yena śreyo.ahamāpnuyām ||3-2||
vyamisrena —by equivocal; iva —as; vakyena —words; buddhim
—intelligence; mohayasi —bewildering; iva —as; me —my; tat —therefore;
ekam —only one; vada —please tell; niscitya —ascertaining; yena —by which;
sreyah —real benefit; aham —I; apnuyam —may have it.
My intelligence is bewildered by Your equivocal instructions.
Therefore, please tell me decisively what is most beneficial for me.
श्रीभगवानुवाच | लोकेऽस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ | ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ||३-३||
śrībhagavānuvāca . loke.asmina dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha . jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām ||3-3||
srT bhagavan uvaca —the Supreme Personality of Godhead said; loke —in
the world; asmin —this; dvi-vidha —two kinds of; nistha —faith; pura —
formerly; prokta —was said; maya —by Me; anagha —O sinless one; jnana-
yogena —by the linking process of knowledge; sahkhydnam —of the empiric
philosophers; karma-yogena —by the linking process of devotion; yoginam
—of the devotees.
The Blessed Lord said: O sinless Arjuna, I have already explained that
there are two classes of men who realize the Self. Some are inclined to
understand Him by empirical, philosophical speculation, and others are
inclined to know Him by devotional work.
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते | न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ||३-४||
na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo.aśnute . na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati ||3-4||
na —without; karmanam —of the prescribed duties; anarambhat —non¬
performance; naiskarmyam —freedom from reaction; purusah —man; asnute
—achieve; na —nor; ca —also; sannyasanat —by renunciation; eva —simply;
siddhim —success; samadhigacchati —attain.
Not by merely abstaining from work can one achieve freedom from
reaction, nor by renunciation alone can one attain perfection.
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् | कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ||३-५||
na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt . kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ ||3-5||
na —nor; hi —certainly; kascit —anyone; ksanam —even a moment; api —
also; jatu —even; tisthati —stands; akarma-krt —without doing something;
karyate —forced to work; hi —certainly; avasah —helplessly; karma —work;
sarvah —everything; prakrti-jaih —out of the modes of material nature;
gunaih —by the qualities.
All men are forced to act helplessly according to the impulses born of
the modes of material nature; therefore no one can refrain from doing
something, not even for a moment.
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् | इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ||३-६||
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran . indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ||3-6||
karma-indriyani —the five working sense organs; samyamya —controlling;
yah —anyone who; aste —remains; manasa —by mind; smaran —thinking;
indriya-arthan —sense objects; vimudha —foolish; atma —soul; mithya-acarah
—pretender; sah —he; ucyate —is called.
One who restrains the senses and organs of action, but whose mind
dwells on sense objects, certainly deludes himself and is called a
pretender.
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन | कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ||३-७||
yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate.arjuna . karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate ||3-7||
yah —one who; tu —but; indriyani —senses; manasa —by the mind; niyamya
—regulating; arabhate —begins; arjuna —O Arjuna; karma-indriyaih —by the
active sense organs; karma-yogam —devotion; asaktah —without attachment;
sah —he; visisyate —by far the better.
On the other hand, he who controls the senses by the mind and engages
his active organs in works of devotion, without attachment, is by far
superior.
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः | शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ||३-८||
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ . śarīrayātrāpi ca te na prasiddhyedakarmaṇaḥ ||3-8||
niyatam —prescribed; kuru —do; karma —duties; tvam —you; karma —work;
jyayah —better; hi —than; akarmanah —without work; sarira —bodily; yatra —
maintenance; api —even; ca —also; te —your; na —never; prasiddhyet —
effected; akarmanah —without work.
Perform your prescribed duty, for action is better than inaction. A man
cannot even maintain his physical body without work.
यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः | तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ||३-९||
yajñārthātkarmaṇo.anyatra loko.ayaṃ karmabandhanaḥ . tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara ||3-9||
yajha-arthat —only for the sake of Yajna, or Visnu; karmanah —work done;
anyatra —otherwise; lokah —this world; ayam —this; karma-bandhanah —
bondage by work; tat —Him; artham —for the sake of; karma —work; kaunteya
—O son of KuntX; mukta-saiigah —liberated from association; samacara —do
it perfectly.
Work done as a sacrifice for Visnu has to be performed, otherwise
work binds one to this material world. Therefore, O son of KuntI,
perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you
will always remain unattached and free from bondage.
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः | अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ||३-१०||
sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ . anena prasaviṣyadhvameṣa vo.astviṣṭakāmadhuk ||3-10||
saha —along with; yajhah —sacrifices; prajah —generations; srstva —by
creating; pura —anciently; uvaca —said; praja-patih —the Lord of creatures;
anena —by this; prasavisyadhvam —be more and more prosperous; esah —
certainly; vah —your; astu —let it be; ista —all desirable; kama-dhuk —
bestower.
In the beginning of creation, the Lord of all creatures sent forth
generations of men and demigods, along with sacrifices for Visnu, and
blessed them by saying, "Be thou happy by this yajna [sacrifice] because
its performance will bestow upon you all desirable things."
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः | परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ||३-११||
devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ . parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha ||3-11||
devan —demigods; bhavayata —having been pleased; anena —by this
sacrifice; te —those; devah —the demigods; bhavayantu —will please; vah
—you; parasparam —mutual; bhavayantah —pleasing one another; sreyah
—benediction; param —the supreme; avapsyatha —do you achieve.
The demigods, being pleased by sacrifices, will also please you; thus
nourishing one another, there will reign general prosperity for all.
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः | तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ||३-१२||
iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ . tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ||3-12||
istan —desired; bhogan —necessities of life; hi —certainly; vah —unto you;
devah —the demigods; dasyante —award; yajha-bhavitah —being satisfied by
the performance of sacrifices; taih —by them; dattan —things given; apradaya
—without offering; ebhyah —to the demigods; yah —he who; bhuhkte —enjoys;
stenah —thief; eva —certainly; sah —is he.
In charge of the various necessities of life, the demigods, being satisfied
by the performance of yajna [sacrifice], supply all necessities to man. But
he who enjoys these gifts, without offering them to the demigods in
return, is certainly a thief.
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः | भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ||३-१३||
yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ . bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt ||3-13||
yajha-sista —food taken after performance of yajna; asinah —eaters; santah
—the devotees; mucyante —get relief from; sarva —all kinds of; kilbisaih
—sins; bhunjate —enjoy; te —they; tu —but; agham —grievous sins; papah
—sinners; ye —those; pacanti —prepare food; atma-karanat —for sense
enjoyment.
The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because
they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare food
for personal sense enjoyment, verily eat only sin.
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः | यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ||३-१४||
annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ . yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ ||3-14||
annat —from grains; bhavanti —grow; bhutani —the material bodies;
parjanyat —from rains; anna —food grains; sambhavah —are made possible;
yajhat —from the performance of sacrifice; bhavati —becomes possible;
parjanyah —rains; yajhah —performance of yajha; karma —prescribed duties;
samudbhavah —born of.
All living bodies subsist on food grains, which are produced from rain.
Rains are produced by performance of yajna [sacrifice], and yajna is
born of prescribed duties.
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् | तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ||३-१५||
karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavam . tasmātsarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam ||3-15||
karma —work; brahma-Vedas; udbhavam —produced from; viddhi —one
should know; brahma —the Vedas; aksara —the Supreme Brahman
(Personality of Godhead); samudbhavam; directly manifested; tasmat
—therefore; sarva-gatam —all-pervading; brahma —Transcendence; nityam
—eternally; yajhe —in sacrifice; pratisthitam —situated.
Regulated activities are prescribed in the Vedas, and the Vedas are
directly manifested from the Supreme Personality of Godhead.
Consequently the all-pervading Transcendence is eternally situated in
acts of sacrifice.
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः | अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ||३-१६||
evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ . aghāyurindriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati ||3-16||
evam —thus prescribed; pravartitam —established by the Vedas; cakram —
cycle; na —does not; anuvartayati —adopt; iha —in this life; yah —one who;
aghayuh —life full of sins; indriya-aramah —satisfied in sense gratification;
mogham —useless; partha —O son of Prtha (Arjuna); sah —one who does so;
jivati —lives.
My dear Arjuna, a man who does not follow this prescribed Vedic
system of sacrifice certainly leads a life of sin, for a person delighting only
in the senses lives in vain.
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः | आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ||३-१७||
yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ . ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate ||3-17||
yah —one who; tu —but; atma-ratih —takes pleasure; eva —certainly; syat —
remains; atma-trptah —self-illuminated; ca —and; manavah —a man; atmani —
in himself; eva —only; ca —and; santustah —perfectly satiated; tasya —his;
karyam —duty; na —does not; vidyate —exist.
One who is, however, taking pleasure in the self, who is illumined in the
self, who rejoices in and is satisfied with the self only, fully satiated—for
him there is no duty.
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन | न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ||३-१८||
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana . na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ ||3-18||
na —never; eva —certainly; tasya —his; krtena —by discharge of duty; arthah
—purpose; na —nor; akrtena —without discharge of duty; iha —in this world;
kascana —whatever; na —never; ca —and; asya —of him; sarva-bhutesu —in
all living beings; kascit —any; artha —purpose; v yapa-asrayah —taking shelter
of.
A self-realized man has no purpose to fulfill in the discharge of his
prescribed duties, nor has he any reason not to perform such work. Nor
has he any need to depend on any other living being.
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर | असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ||३-१९||
tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara . asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ ||3-19||
tasmat —therefore; asaktah —without attachment; satatam —constantly;
karyam —as duty; karma —work; samacara —perform; asaktah
—nonattachment; hi —certainly; acaran —performing; karma —work; param
—the Supreme; apnoti —achieves; purusah —a man.
Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should
act as a matter of duty; for by working without attachment, one attains
the Supreme.
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः | लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ||३-२०||
karmaṇaiva hi saṃsiddhimāsthitā janakādayaḥ . lokasaṃgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi ||3-20||
karmana —by work; eva —even; hi —certainly; samsiddhim —perfection;
asthitah —situated; janaka-adayah —kings like Janaka and others; loka-
sahgraham —educating the people in general; eva —also; api —for the sake of;
sampasyan —by considering; kartum —to act; arhasi —deserve.
Even kings like Janaka and others attained the perfectional stage by
performance of prescribed duties. Therefore, just for the sake of
educating the people in general, you should perform your work.
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः | स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ||३-२१||
yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ . sa yatpramāṇaṃ kurute lokastadanuvartate ||3-21||
yat —whatever; yat —and whichever; acarati —does he act; sresthah —
respectable leader; tat —that; tat —and that alone; eva —certainly; itarah —
common; janah —person; sah —he; yat —whichever; pramanam —evidence;
kurute —does perform; lokah —all the world; tat —that; anuvartate —follow in
the footsteps.
Whatever action is performed by a great man, common men follow in
his footsteps. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the
world pursues.
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन | नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ||३-२२||
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiñcana . nānavāptamavāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi ||3-22||
na —none; me —Mine; partha —O son of Prtha; asti —there is; kartavyam —
any prescribed duty; trisu —in the three; lokesu —planetary systems; kincana
—anything; na —no; anavaptam —in want; avaptavyam —to be gained; varte
—engaged; eva —certainly; ca —also; karmani —in one`s prescribed duty.
O son of Prtha, there is no work prescribed for Me within all the three
planetary systems. Nor am I in want of anything, nor have I need to
obtain anything—and yet I am engaged in work.
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||३-२३||
yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||3-23||
yadi —if; hi —certainly; aham —I; na —do not; varteyam —thus engage; jatu
—ever; karmani —in the performance of prescribed duties; atandritah —with
great care; mama —My; vartma —path; anuvartante —would follow; manusyah
—all men; partha —O son of Prtha; sarvasah —in all respects.
For, if I did not engage in work, O Partha, certainly all men would
follow My path.
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् | सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ||३-२४||
utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham . saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ ||3-24||
utsideyuh —put into ruin; ime —all these; lokah —worlds; na —do not;
kuryam —perform; karma —prescribed duties; cet —if; aham —I; sankarasya —
of unwanted population; ca —and; karta —creator; syam —shall be; upahanyam
—destroy; imah —all these; prajah —living entities.
If I should cease to work, then all these worlds would be put to
ruination. I would also be the cause of creating unwanted population, and
I would thereby destroy the peace of all sentient beings.
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत | कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ||३-२५||
saktāḥ karmaṇyavidvāṃso yathā kurvanti bhārata . kuryādvidvāṃstathāsaktaścikīrṣurlokasaṃgraham ||3-25||
saktah —being attached; karmani —prescribed duties; avidvamsah —the
ignorant; yatha —as much as; kurvanti —do it; bharata —O descendant of
Bharata; kuryat —must do; vidvan —the learned; tatha —thus; asaktah —
without attachment; cikfrsuh —desiring to; loka-sahgraham —leading the
people in general.
As the ignorant perform their duties with attachment to results,
similarly the learned may also act, but without attachment, for the sake of
leading people on the right path.
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् | जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ||३-२६||
na buddhibhedaṃ janayedajñānāṃ karmasaṅginām . joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran ||3-26||
na —do not; buddhi-bhedam —disrupt the intelligence; janayet —do;
ajnanam —of the foolish; karma-sanginam —attached to fruitive work; josayet
—dovetailed; sarva —all; karmani —work; vidvan —learned; yuktah — all
engaged; samacaran —practicing.
Let not the wise disrupt the minds of the ignorant who are attached to
fruitive action. They should not be encouraged to refrain from work, but
to engage in work in the spirit of devotion.
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः | अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ||३-२७||
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ . ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate ||3-27||
prakrteh —of material nature; kriyamanani —all being done; gunaih —by the
modes; karmani —activities; sarvasah —all kinds of; ahahkara-vimudha —
bewildered by false ego; atma —the spirit soul; karta —doer; aham —I; iti —
thus; manyate —thinks.
The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of
material nature, thinks himself to be the doer of activities, which are in
actuality carried out by nature.
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः | गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ||३-२८||
tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ . guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate ||3-28||
tattvavit —the knower of the Absolute Truth; tu —but; maha-baho —O
mighty-armed one; guna-karma —works under material influence; vibhagayoh
—differences; gunah —senses; gunesu —in sense gratification; vartante —
being engaged; id —thus; matva —thinking; na —never; sajjate —becomes
attached.
One who is in knowledge of the Absolute Truth, O mighty-armed, does
not engage himself in the senses and sense gratification, knowing well the
differences between work in devotion and work for fruitive results.
प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु | तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ||३-२९||
prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu . tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet ||3-29||
prakrteh —impelled by the material modes; guna-sammudhah —befooled by
material identification; sajjante —become engaged; guna-karmasu —in
material activities; tan —all those; akrtsna-vidah —persons with a poor fund of
knowledge; mandan —lazy to understand self-realization; krtsna-vit —one who
is in factual knowledge; na —may not; vicalayet —try to agitate.
Bewildered by the modes of material nature, the ignorant fully engage
themselves in material activities and become attached. But the wise
should not unsettle them, although these duties are inferior due to the
performers` lack of knowledge.
मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा | निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ||३-३०||
mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātmacetasā . nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ ||3-30||
mayi —unto Me; sarvani —all sorts of; karmani —activities; sannyasya —
giving up completely; adhyatma —with full knowledge of the self; cetasa —
consciousness; nirasih —without desire for profit; nirmamah —without
ownership; bhutva —so being; yudhyasva —fight; vigata-jvarah —without
being lethargic.
Therefore, O Arjuna, surrendering all your works unto Me, with mind
intent on Me, and without desire for gain and free from egoism and
lethargy, fight.
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः | श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ||३-३१||
ye me matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ . śraddhāvanto.anasūyanto mucyante te.api karmabhiḥ ||3-31||
ye —those; me —My; matam —injunctions; idam —this; nityam —eternal
function; anutisthanti —execute regularly; manavah —humankind;
sraddhavantah —with faith and devotion; anasuyantah —without envy;
mucyante — become free; te —all of them; api —even; karmabhih —from the
bondage of the law of fmitive action.
One who executes his duties according to My injunctions and who
follows this teaching faithfully, without envy, becomes free from the
bondage of fruitive actions.
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् | सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ||३-३२||
ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam . sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ ||3-32||
ye —those; tu —however; etat —this; abhyasuyantah —out of envy; na —do
not; anutisthanti —regularly perform; me —My; matam —injunction; sarva-
jhana —all sorts of knowledge; vimudhan —perfectly befooled; tan —they are;
viddhi —know it well; nastan —all ruined; acetasah —without Krsna
consciousness.
But those who, out of envy, disregard these teachings and do not
practice them regularly, are to be considered bereft of all knowledge,
befooled, and doomed to ignorance and bondage.
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि | प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ||३-३३||
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi . prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati ||3-33||
sadrsam —accordingly; cestate —tries; svasyah —in one`s own nature;
prakrteh —modes; jnanavan —the learned; api —although; prakrtim —nature;
yanti —undergo; bhutani —all living entities; nigrahah —suppression; kim —
what; karisyati —can do.
Even a man of knowledge acts according to his own nature, for
everyone follows his nature. What can repression accomplish?
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ | तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ||३-३४||
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau . tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau ||3-34||
indriyasya —of the senses; indriyasya arthe —in the sense objects; raga —
attachment; dvesau —also in detachment; vyavasthitau —put under regulations;
tayoh —of them; na —never; vasam —control; agacchet —one should come; tau
—those; hi —certainly are; asya —his; paripanthinau —stumbling blocks.
Attraction and repulsion for sense objects are felt by embodied beings,
but one should not fall under the control of senses and sense objects
because they are stumbling blocks on the path of self-realization.
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् | स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ||३-३५||
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt . svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ ||3-35||
sreyan —far better; sva-dharmah —one`s prescribed duties; vigunah —even
faulty; para-dharmat —from duties mentioned for others; svanusthitat —than
perfectly done; sva-dharme —in one`s prescribed duties; nidhanam —
destruction; sreyah —better; para-dharmah —duties prescribed for others;
bhaya-avahah —dangerous.
It is far better to discharge one`s prescribed duties, even though they
may be faulty, than another`s duties. Destruction in the course of
performing one`s own duty is better than engaging in another`s duties, for
to follow another`s path is dangerous.
अर्जुन उवाच | अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः | अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ||३-३६||
arjuna uvāca . atha kena prayukto.ayaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ . anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ ||3-36||
arjunah uvaca —Arjuna said; atha —hereafter; kena —by what; prayuktah —
impelled; ayam —one; papam —sins; carati —acts; purusah —a man; anicchan
— without desiring; api —although; varsneya —O descendant of Vrsni; balat
—by force; iva —as if; niyojitah —engaged.
Arjuna said: O descendant of Vrsni, by what is one impelled to sinful
acts, even unwillingly, as if engaged by force?
श्रीभगवानुवाच | काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः | महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ||३-३७||
śrībhagavānuvāca . kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ . mahāśano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam ||3-37||
srT bhagavan uvaca —the Personality of Godhead said; kamah —lust; esah
—all these; krodhah —wrath; esah —all these; rajo-guna —the mode of
passion; samudbhavah —born of; maha-sanah —all-devouring; maha-papma
—greatly sinful; viddhi —know; enam —this; iha —in the material world;
vairinam — greatest enemy.
The Blessed Lord said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact
with the material modes of passion and later transformed into wrath, and
which is the all-devouring, sinful enemy of this world.
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च | यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ||३-३८||
dhūmenāvriyate vahniryathādarśo malena ca . yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam ||3-38||
dhumena —by smoke; avriyate —covered; vahnih —fire; yatha —just as;
adarsah —mirror; malena —by dust; ca —also; yatha —just as; ulbena —by the
womb; avrtah —is covered; garbhah —embryo; tatha-so; tena —by that lust;
idam —this; avrtam —is covered.
As fire is covered by smoke, as a mirror is covered by dust, or as the
embryo is covered by the womb, similarly, the living entity is covered by
different degrees of this lust.
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा | कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ||३-३९||
āvṛtaṃ jñānametena jñānino nityavairiṇā . kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca ||3-39||
avrtam —covered; jnanam —pure consciousness; etena —by this; jnaninah —
of the knower; nitya-vairina —eternal enemy; kama-rupena —in the form of
lust; kaunteya — O son of KuntI; duspurena —never to be satisfied; analena —
by the fire; ca —also.
Thus, a man`s pure consciousness is covered by his eternal enemy in the
form of lust, which is never satisfied and which burns like fire.
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते | एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ||३-४०||
indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate . etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam ||3-40||
indriyani —the senses; manah —the mind; buddhih —the intelligence; asya
—of the lust; adhisthanam —sitting place; ucyate —called; etaih —by all these;
vimohayati —bewilders; esah —of this; jnanam —knowledge; avrtya
—covering; dehinam —the embodied.
The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this
lust, which veils the real knowledge of the living entity and bewilders him.
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ | पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ||३-४१||
tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha . pāpmānaṃ prajahi hyenaṃ jñānavijñānanāśanam ||3-41||
tasmat —therefore; tvam-you; indriyani —senses; adau —in the beginning;
niyamya —by regulating; bharatarsabha —O chief amongst the descendants of
Bharata; papmanam —the great symbol of sin; prajahi —curb; hi —certain ly;
enam —this; jhana —knowledge; vijhana —scientific knowledge of the pure
soul; nasanam —destroyer.
Therefore, O Arjuna, best of the Bharatas, in the very beginning curb
this great symbol of sin [lust] by regulating the senses, and slay this
destroyer of knowledge and self-realization.
इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः | मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः ||३-४२||
indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṃ manaḥ . manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ ||3-42||
indriyanT —senses; parani —superior; ahuh —is said; indriyebhyah —more
than the senses; param —superior; manah —the mind; manasah —more than the
mind; tu —also; para —superior; buddhih —intelligence; yah —one which;
buddheh —more than the intelligence; paratah —superior; tu —but; sah —he.
The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the
senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even
higher than the intelligence.
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना | जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ||३-४३||
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā . jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam ||3-43||
evam —thus; buddheh —of intelligence; param —superior; buddhva —so
knowing; samstabhya —by steadying; atmanam —the mind; atmana —by
deliberate intelligence; jahi —conquer; satrum —the enemy; maha-baho —O
mighty-armed one; kama-rupam —the form of lust; durasadam —formidable.
Thus knowing oneself to be transcendental to material senses, mind
and intelligence, one should control the lower self by the higher self and
thus— by spiritual strength—conquer this insatiable enemy known as
lust.
Глава 4
श्रीभगवानुवाच | इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् | विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ||४-१||
śrībhagavānuvāca . imaṃ vivasvate yogaṃ proktavānahamavyayam . vivasvānmanave prāha manurikṣvākave.abravīt ||4-1||
srT bhagavan uvaca —the Supreme Personality of Godhead said; imam —
this; vivasvate —unto the sun-god; yogam —the science of one`s relationship to
the Supreme; proktavan —instructed; aham —I; avyayam —imperishable;
vivasvan —Vivasvan (the sun-god`s name); manave —unto the father of
mankind (of the name Vaivasvata); praha —told; manuh —the father of
mankind; iksvakave —unto King Iksvaku; abravit —said.
The Blessed Lord said: I instructed this imperishable science of yoga to
the sun-god, Vivasvan, and Vivasvan instructed it to Manu, the father of
mankind, and Manu in turn instructed it to Iksvaku.
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः | स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ||४-२||
evaṃ paramparāprāptamimaṃ rājarṣayo viduḥ . sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa ||4-2||
evam —thus; parampara —disciplic succession; praptam —received; imam —
this science; rajarsayah —the saintly kings; viduh —understood; sah —that
knowledge; kalena —in the course of time; iha —in this world; mahata —by
great; yogah —the science of one`s relationship with the Supreme; nastah —
scattered; parantapa —O Arjuna, subduer of the enemies.
This supreme science was thus received through the chain of disciplic
succession, and the saintly kings understood it in that way. But in course
of time the succession was broken, and therefore the science as it is
appears to be lost.
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः | भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ||४-३||
sa evāyaṃ mayā te.adya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ . bhakto.asi me sakhā ceti rahasyaṃ hyetaduttamam ||4-3||
sah —the same ancient; eva —certainly; ayam —this; maya —by Me; te —unto
you; adya —today; yogah —the science of yoga; proktah —spoken; puratanah
—very old; bhaktah —devotee; asi —you are; me —My; sakha — friend; ca
—also; id —therefore; rahasyam —mystery; hi —certainly; etat —this; uttamam
—transcendental.
That very ancient science of the relationship with the Supreme is today
told by Me to you because you are My devotee as well as My friend;
therefore you can understand the transcendental mystery of this science.
अर्जुन उवाच | अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः | कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ||४-४||
arjuna uvāca . aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ . kathametadvijānīyāṃ tvamādau proktavāniti ||4-4||
arjunah uvaca —Arjuna said; aparam —junior; bhavatah —Your; janma —
birth; param —superior; janma —birth; vivasvatah —of the sun-god; katham —
how; etat —this; vijamyam —shall I understand; tvam —You; adau —in the
beginning; proktavan —instructed; id —thus.
Arjuna said: The sun-god Vivasvan is senior by birth to You. How am I
to understand that in the beginning You instructed this science to him?
श्रीभगवानुवाच | बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन | तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ||४-५||
śrībhagavānuvāca . bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna . tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha parantapa ||4-5||
srT bhagavan uvaca —the Personality of Godhead said; bahuni —many; me
—of Mine; vyatitani —have passed; janmani —births; tava —of yours; ca — and
also; arjuna —O Arjuna; tani —all those; aham —I; veda —do know; sarvani
—all; na —not; tvam —yourself; vettha —know; parantapa —O subduer of the
enemy.
The Blessed Lord said: Many, many births both you and I have passed.
I can remember all of them, but you cannot, O subduer of the enemy!
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् | प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ||४-६||
ajo.api sannavyayātmā bhūtānāmīśvaro.api san . prakṛtiṃ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā ||4-6||
ajah —unborn; api —although; san —being so; avyaya —without
deterioration; atma —body; bhutanam —all those who are born; Tsvarah —the
Supreme Lord; api —although; san —being so; prakrtim —transcendental form;
svam — of Myself; adhisthaya —being so situated; sambhavami —I do
incarnate; atma-mayaya —by My internal energy.
Although I am unborn and My transcendental body never deteriorates,
and although I am the Lord of all sentient beings, I still appear in every
millennium in My original transcendental form.
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत | अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ||४-७||
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata . abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham ||4-7||
yada —whenever; yada —wherever; hi —certainly; dharmasya —of religion;
glanih —discrepancies; bhavati —manifested, becomes; bharata —O
descendant of Bharata; abhyutthanam —predominance; adharmasya —of
irreligion; tada —at that time; atmanam —self; srjami —manifest; aham —I.
Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O
descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion—at that time
I descend Myself.
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् | धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ||४-८||
paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām . dharmasaṃsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge ||4-8||
paritranaya —for the deliverance; sadhunam —of the devotees; vinasaya —
for the annihilation; ca —also; duskrtam —of the miscreants; dharma
—principles of religion; sarhsthapana-arthaya —to reestablish; sambhavami —I
do appear; yuge —millennium; yuge —after millennium.
In order to deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as
to reestablish the principles of religion, I advent Myself millennium after
millennium.
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः | त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ||४-९||
janma karma ca me divyamevaṃ yo vetti tattvataḥ . tyaktvā dehaṃ punarjanma naiti māmeti so.arjuna ||4-9||
janma —birth; karma —work; ca —also; me —of Mine; divyam
—transcendental; evam —like this; yah —anyone who; vetti —knows; tattvatah
—in reality; tyaktva —leaving aside; deham —this body; punah —again; janma
—birth; na —never; eti —does attain; mam —unto Me; eti —does attain; sah
—he; arjuna —O Arjuna.
One who knows the transcendental nature of My appearance and
activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this
material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः | बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ||४-१०||
vītarāgabhayakrodhā manmayā māmupāśritāḥ . bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ ||4-10||
vita —freed from; raga —attachment; bhaya —fear; krodhah —anger; mat-
maya —fully in Me; mam —unto Me; upasritah —being fully situated; bahavah
—many; jhana —knowledge; tapasa —by penance; putah —being purified;
mat-bhavam —transcendental love for Me; agatah —attained.
Being freed from attachment, fear and anger, being fully absorbed in
Me and taking refuge in Me, many, many persons in the past became
purified by knowledge of Me—and thus they all attained transcendental
love for Me.
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||४-११||
ye yathā māṃ prapadyante tāṃstathaiva bhajāmyaham . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||4-11||
ye —all of them; yatha —as; mam —unto Me; prapadyante —surrender; tan
—unto them; tatha —so; eva —certainly; bhajami —do I reward; aham —I;
mama —My; vartma —path; anuvartante —do follow; manusyah —all men;
partha —O son of Prtha; sarvasah —in all respects.
All of them—as they surrender unto Me—I reward accordingly.
Everyone follows My path in all respects, O son of Prtha.
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः | क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ||४-१२||
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatāḥ . kṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā ||4-12||
kahksantah —desiring; karmanam —of fruitive activities; siddhim
—perfection; yajante —worship by sacrifices; iha —in the material world;
devatah —the demigods; ksipram —very quickly; hi —certainly; manuse —in
human society; loke —within this world; siddhih bhavati —becomes successful;
karmaja —the fruitive worker.
Men in this world desire success in fruitive activities, and therefore
they worship the demigods. Quickly, of course, men get results from
fruitive work in this world.
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः | तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम् ||४-१३||
cāturvarṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ guṇakarmavibhāgaśaḥ . tasya kartāramapi māṃ viddhyakartāramavyayam ||4-13||
catur-varnyam —the four divisions of human society; maya —by Me; srstam
—created; guna —quality; karma —work; vibhagasah —in terms of division;
tasya —of that; kartaram —the father; api —although; mam —Me; viddhi —you
may know; akartaram —as the non-doer; avyayam —being unchangeable.
According to the three modes of material nature and the work ascribed
to them, the four divisions of human society were created by Me. And,
although I am the creator of this system, you should know that I am yet
the non-doer, being unchangeable.
न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा | इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते ||४-१४||
na māṃ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā . iti māṃ yo.abhijānāti karmabhirna sa badhyate ||4-14||
na —never; mam —unto Me; karmani —all kinds of work; limpanti —do
affect; na —nor; me —My; karma-phale —in fruitive action; sprha —aspiration;
iti —thus; mam —unto Me; yah —one who; abhijanati —does know; karmabhih
—by the reaction of such work; na —never does; sah —he; badhyate —become
entangled.
There is no work that affects Me; nor do I aspire for the fruits of
action. One who understands this truth about Me also does not become
entangled in the fruitive reactions of work.
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः | कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ||४-१५||
evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvairapi mumukṣubhiḥ . kuru karmaiva tasmāttvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ||4-15||
evam —thus; jnatva —knowing well; krtam —performed; karma —work;
purvaih —by past authorities; api —although; mumuksubhih —who attained
liberation; kuru —just perform; karma —prescribed duty; eva —certainly;
tasmat —therefore; tvam —you; purvaih —by the predecessors; purvataram —
ancient predecessors; krtam —as performed.
All the liberated souls in ancient times acted with this understanding
and so attained liberation. Therefore, as the ancients, you should perform
your duty in this divine consciousness.
किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः | तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ||४-१६||
kiṃ karma kimakarmeti kavayo.apyatra mohitāḥ . tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyase.aśubhāt ||4-16||
kim —what is; karma —action; kim —what is; akarma —inaction; iti —thus;
kavayah —the intelligent; api —also; atra —in this matter; mohitah
—bewildered; tat —that; te —unto you; karma —work; pravaksyami —I shall
explain; yat —which; jnatva —knowing; moksyase —be liberated; asubhat
—from ill fortune.
Even the intelligent are bewildered in determining what is action and
what is inaction. Now I shall explain to you what action is, knowing which
you shall be liberated from all sins.
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः | अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ||४-१७||
karmaṇo hyapi boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ . akarmaṇaśca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ ||4-17||
karmanah —working order; hi —certainly; api —also; boddhavyam —should
be understood; boddhavyam —to be understood; ca —also; vikarmanah —
forbidden work; akarmanah —inaction; ca —also; boddhavyam —should be
understood; gahana —very difficult; karmanah —working order; gatih —to
enter into.
The intricacies of action are very hard to understand. Therefore one
should know properly what action is, what forbidden action is, and what
inaction is.
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः | स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ||४-१८||
karmaṇyakarma yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ . sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt ||4-18||
karmani —in action; akarma —inaction; yah —one who; pasyet —observes;
akarmani —in inaction; ca —also; karma —fruitive action; yah —one who; sah
—he; buddhiman —is intelligent; manusyesu —in human society; sah —he;
yuktah —is in the transcendental position; krtsna-karma-krt —although
engaged in all activities.
One who sees inaction in action, and action in inaction, is intelligent
among men, and he is in the tranecendental position, although engaged in
all sorts of activities.
यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः | ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ||४-१९||
yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ . jñānāgnidagdhakarmāṇaṃ tamāhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ ||4-19||
yasya —one whose; sarve —all sorts of; samarambhah —in all attempts;
kama —desire for sense gratification; sahkalpa —determination; varjitah —are
devoid of; jhana —of perfect knowledge; agni —fire; dagdha —being burnt by;
karmanam —the performer; tarn —him; ahuh —declare; panditam —learned;
budhah —those who know.
One is understood to be in full knowledge whose every act is devoid of
desire for sense gratification. He is said by sages to be a worker whose
fruitive action is burned up by the fire of perfect knowledge.
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः | कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ||४-२०||
tyaktvā karmaphalāsaṅgaṃ nityatṛpto nirāśrayaḥ . karmaṇyabhipravṛtto.api naiva kiñcitkaroti saḥ ||4-20||
tyaktva —having given up; karma-phala-asahgam —attachment for fruitive
results; nitya —always; trptah —being satisfied; nirasrayah —without any
center; karmani —in activity; abhipravrttah —being fully engaged; api —in
spite of; na —does not; eva —certainly; kincit —anything; karoti —do; sah —he.
Abandoning all attachment to the results of his activities, ever satisfied
and independant, he performs no fruitive action, although engaged in all
kinds of undertakings.
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः | शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ||४-२१||
nirāśīryatacittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ . śārīraṃ kevalaṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ||4-21||
nirasTh —without desire for the results; yata —controlled; citta-atma —mind
and intelligence; tyakta —giving up; sarva —all; parigrahah —sense of
proprietorship over all possessions; sarTram —in keeping body and soul
together; kevalam —only; karma —work; kurvan —doing so; na —never; apnoti
does not acquire; kilbisam —sinful reactions.
Such a man of understanding acts with mind and intelligence perfectly
controlled, gives up all sense of proprietorship over his possessions and
acts only for the bare necessities of life. Thus working, he is not affected
by sinful reactions.
यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः | समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ||४-२२||
yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ . samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ||4-22||
yadrccha —out of its own accord; labha —gain; santustah —satisfied;
dvandva —duality; atitah —surpassed; vimatsarah —free from envy; samah —
steady; siddhau —in success; asiddhau —failure; ca —also; krtva —doing; api —
although; na —never; nibadhyate —is affected.
He who is satisfied with gain which comes of its own accord, who is free
from duality and does not envy, who is steady both in success and failure,
is never entangled, although performing actions.
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः | यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ||४-२३||
gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ . yajñāyācarataḥ karma samagraṃ pravilīyate ||4-23||
gata-sahgasya —unattached to the modes of material nature; muktasya —of
the liberated; jnana-avasthita —situated in transcendence; cetasah —of such
wisdom; yajhaya —for the sake of Yajna (Krsna); acaratah —so acting; karma
—work; samagram —in total; pravilTyate —merges entirely.
The work of a man who is unattached to the modes of material nature
and who is fully situated in transcendental knowledge merges entirely
into transcendence.
ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् | ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना ||४-२४||
brahmārpaṇaṃ brahma havirbrahmāgnau brahmaṇā hutam . brahmaiva tena gantavyaṃ brahmakarmasamādhinā ||4-24||
brahma —spiritual nature; arpanam —contribution; brahma —the Supreme;
havih —butter; brahma —spiritual; agnau —in the fire of consummation;
brahmana —by the spirit soul; hutam —offered; brahma —spiritual kingdom;
eva —certainly; tena —by him; gantavyam —to be reached; brahma —spiritual;
karma —activities; samadhina —by complete absorption.
A person who is fully absorbed in Krsna consciousness is sure to attain
the spiritual kingdom because of his full contribution to spiritual
activities, in which the consummation is absolute and that which is
offered is of the same spiritual nature.
दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते | ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति ||४-२५||
daivamevāpare yajñaṃ yoginaḥ paryupāsate . brahmāgnāvapare yajñaṃ yajñenaivopajuhvati ||4-25||
daivam —in worshiping the demigods; eva —like this; apare —some; yajnam
—sacrifices; yoginah —the mystics; paryupasate —worship perfectly; brahma
—the Absolute Truth; agnau —in the fire of; apare —others; yajnam —sacrifice;
yajhena —by sacrifice; eva —thus; upajuhvati —worship.
Some yogis perfectly worship the demigods by offering different
sacrifices to them, and some of them offer sacrffices in the fire of the
Supreme Brahman.
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति | शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ||४-२६||
śrotrādīnīndriyāṇyanye saṃyamāgniṣu juhvati . śabdādīnviṣayānanya indriyāgniṣu juhvati ||4-26||
srotra-admi —hearing process; indriyani —senses; anye —others; samyama —
of restraint; agnisu —in the fire; juhvati —offers; sabda-adm —sound vibration,
etc.; visayan —objects of sense gratification; anye —others: indriya —of sense
organs; agnisu —in the fire; juhvati —sacrifice.
Some of them sacrifice the hearing process and the senses in the fire of
the controlled mind, and others sacrifice the objects of the senses, such as
sound, in the fire of sacrifice.
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे | आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ||४-२७||
sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare . ātmasaṃyamayogāgnau juhvati jñānadīpite ||4-27||
sarvani —all; indriya —senses; karmani —functions; prana-karmani
—functions of the life breath; ca —also; apare —others; atma-samyama
—controlling the mind; yoga —linking process; agnau —in the fire of; juhvati
—offers; jhana-dipite —because of the urge for self-realization.
Those who are interested in self-realization, in terms of mind and sense
control, offer the functions of all the senses, as well as the vital force
[breath], as oblations into the fire of the controlled mind.
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे | स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः ||४-२८||
dravyayajñāstapoyajñā yogayajñāstathāpare . svādhyāyajñānayajñāśca yatayaḥ saṃśitavratāḥ ||4-28||
dravya-yajhah —sacrificing one`s possessions; tapo-yajhah —sacrifice in
austerities; yoga-yajhah —sacrifice in eightfold mysticism; tatha —thus; apare
—others; svadhyaya —sacrifice in the study of the Vedas; jhana- yajhah
—sacrifice in advancement of transcendental knowledge; ca —also; yatayah
—enlightened; samsita —taken to strict; vratah-vows.
There are others who, enlightened by sacrificing their material
possessions in severe austerities, take strict vows and practice the yoga of
eightfold mysticism, and others study the Vedas for the advancement of
transcendental knowledge.
अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे | प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः ||४-२९||
apāne juhvati prāṇaṃ prāṇe.apānaṃ tathāpare . prāṇāpānagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ ||4-29||
apane —air which acts downward; juhvati —offers; pranam —air which acts
outward; prane —in the air going outward; apanam —air going downward;
tatha —as also; apare —others; prana —air going outward; apana —air going
downward; gatT —movement; ruddhva —checking; pranayama —trance
induced by stopping all breathing; parayanah —so inclined; apare —others;
niyata —controlled; aharah —eating; pranan —outgoing air; pranesu —in the
outgoing air; juhvati —sacrifices.
And there are even others who are inclined to the process of breath
restraint to remain in trance, and they practice stopping the movement of
the outgoing breath into the incoming, and incoming breath into the
outgoing, and thus at last remain in trance, stopping all breathing. Some
of them, curtailing the eating process, offer the outgoing breath into itself,
as a sacrifice.
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति | सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः ||४-३०||
apare niyatāhārāḥ prāṇānprāṇeṣu juhvati . sarve.apyete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ ||4-30||
sarve —all; api —although apparently different; ete —all these; yajha-vidah
—conversant with the purpose of performing; yajha —sacrifices; ksapita —
being cleansed of the result of such performances; kalmasah —sinful reactions;
yajha-sista —as a result of such performances of yajha; amrta-bhujah —those
who have tasted such nectar; yanti —do approach; brahma —the supreme;
sanatanam —eternal atmosphere.
All these performers who know the meaning of sacrifice become
cleansed of sinful reaction, and, having tasted the nectar of the remnants
of such sacrifice, they go to the supreme eternal atmosphere.
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् | नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ||४-३१||
yajñaśiṣṭāmṛtabhujo yānti brahma sanātanam . nāyaṃ loko.astyayajñasya kuto.anyaḥ kurusattama ||4-31||
na —never; ayam —this; lokah —planet; asd —there is; ayajnasya —of the
foolish; kutah —where is; anyah —the other; kuru-sattama —O best amongst
the Kurus.
O best of the Kuril dynasty, without sacrifice one can never live happily
on this planet or in this life: what then of the next?
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे | कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ||४-३२||
evaṃ bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe . karmajānviddhi tānsarvānevaṃ jñātvā vimokṣyase ||4-32||
evam —thus; bahu-vidhah —various kinds of; yajhah —sacrifices; vitatah —
widespread; brahmanah —of the Vedas; mukhe —in the face of; karma-jan —
born of work; viddhi —you should know; tan —them; sarvan —all; evam —thus;
jhatva —knowing; vimoksyase —be liberated.
All these different types of sacrifice are approved by the Vedas, and all
of them are born of different types of work. Knowing them as such, you
will become liberated.
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप | सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ||४-३३||
śreyāndravyamayādyajñājjñānayajñaḥ parantapa . sarvaṃ karmākhilaṃ pārtha jñāne parisamāpyate ||4-33||
sreyan —greater; dravyamayat —than the sacrifice of material possessions;
yajnat —knowledge; jnana-yajnah —sacrifice in knowledge; parantapa —O
chastiser of the enemy; sarvam —all; karma —activities; akhilam —in totality;
partha —O son of Prtha; jnane —in knowledge; parisamapyate —ends in.
O chastiser of the enemy, the sacrifice of knowledge is greater than the
sacrifice of material possessions. O son of Prtha, after all, the sacrifice of
work culminates in transcendental knowledge.
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया | उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ||४-३४||
tadviddhi praṇipātena paripraśnena sevayā . upadekṣyanti te jñānaṃ jñāninastattvadarśinaḥ ||4-34||
tat —that knowledge of different sacrifices; viddhi —try to understand;
pranipatena —by approaching a spiritual master; pariprasnena —by
submissive inquiries; sevaya —by the rendering of service; upadeksyand
—initiate; te —unto you; jhanam —knowledge; jhaninah —the self-realized;
tattva —truth; darsinah —the seers.
Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire
from him submissively and render service unto him. The self-realized soul
can impart knowledge unto you because he has seen the truth.
यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव | येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि (var अशेषाणि) ||४-३५||
yajjñātvā na punarmohamevaṃ yāsyasi pāṇḍava . yena bhūtānyaśeṣāṇi drakṣyasyātmanyatho mayi ||4-35||
yat —which; jnatva —knowing; na —never; punah —again; moham —illusion;
evam —like this; yasyasi —you shall go; pandava —O son of Pandu; yena —by
which; bhutani —all living entities; asesani —totally; draksyasi —you will see;
atmani —in the Supreme Soul; atho —or in other words; mayi —in Me.
And when you have thus learned the truth, you will know that all living
beings are but part of Me-and that they are in Me, and are Mine.
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः | सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ||४-३६||
api cedasi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛttamaḥ . sarvaṃ jñānaplavenaiva vṛjinaṃ santariṣyasi ||4-36||
api —even; cet —if; asi —you are; papebhyah —of sinners; sarvebhyah —of
all; papa-krttamah —the greatest sinner; sarvam —all such sinful actions;
jhana-plavena —by the boat of transcendental knowledge; eva —certainly;
vrjinam —the ocean of miseries; santarisyasi —you will cross completely.
Even if you are considered to be the most sinful of all sinners, when you
are situated in the boat of transcendental knowledge, you will be able to
cross over the ocean of miseries.
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन | ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ||४-३७||
yathaidhāṃsi samiddho.agnirbhasmasātkurute.arjuna . jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā ||4-37||
yatha —just as; edhamsi —firewood; samiddhah —blazing; agnih —fire;
bhasmasat —turns into ashes; kurute —so does; arjuna —O Arjuna; jhana-
agnih —the fire of knowledge; sarva-karmani —all reactions to material
activities; bhasmasat —to ashes; kurute —it so does; tatha —similarly.
As the blazing fire turns firewood to ashes, O Arjuna, so does the fire of
knowledge burn to ashes all reactions to material activities.
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते | तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ||४-३८||
na hi jñānena sadṛśaṃ pavitramiha vidyate . tatsvayaṃ yogasaṃsiddhaḥ kālenātmani vindati ||4-38||
na —never; hi —certainly; jhanena —with knowledge; sadrsam —in
comparison; pavitram —sanctified; iha —in this world; vidyate —exists; tat
—that; svayam —itself; yoga —devotion; samsiddhah —matured; kalena —in
course of time; atmani —in himself; vindati —enjoys.
In this world, there is nothing so sublime and pure as transcendental
knowledge. Such knowledge is the mature fruit of all mysticism. And one
who has achieved this enjoys the self within himself in due course of time.
श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः | ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ||४-३९||
śraddhāvā.Nllabhate jñānaṃ tatparaḥ saṃyatendriyaḥ . jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntimacireṇādhigacchati ||4-39||
sraddhavan —a faithful man; labhate —achieves; jhanam —knowledge; tat-
parah —very much attached to it; samyata —controlled; indriyah —senses;
jhanam —knowledge; labdhva —having achieved; param —transcendental;
santim —peace; acirena —very soon; adhigacchati —attains.
A faithful man who is absorbed in transcendental knowledge and who
subdues his senses quickly attains the supreme spiritual peace.
अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति | नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ||४-४०||
ajñaścāśraddadhānaśca saṃśayātmā vinaśyati . nāyaṃ loko.asti na paro na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ ||4-40||
ajnah —fools who have no knowledge in standard scriptures; ca —and;
asraddadhanah —without faith in revealed scriptures; ca —also; samsaya —
doubts; atma —person; vinasyati —falls back; na —never; ayam —this; lokah —
world; asti —there is; na —neither; parah —next life; na —not; sukham —
happiness; samsaya —doubtful; atmanah —of the person.
But ignorant and faithless persons who doubt the revealed scriptures
do not attain God consciousness. For the doubting soul there is happiness
neither in this world nor in the next.
योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् | आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ||४-४१||
yogasaṃnyastakarmāṇaṃ jñānasañchinnasaṃśayam . ātmavantaṃ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya ||4-41||
yoga —devotional service in karma-yoga; sannyasta —renounced;
karmanam —of the performers; jhana —knowledge; sahchinna —cut by the
advancement of knowledge; samsayam —doubts; atma-vantam —situated in
the self; na —never; karmani —work; nibadhnanti —do bind up; dhananjaya —
O conquerer of riches.
Therefore, one who has renounced the fruits of his action, whose doubts
are destroyed by transcendental knowledge, and who is situated firmly in
the self, is not bound by works, O conqueror of riches.
तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः | छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ||४-४२||
tasmādajñānasambhūtaṃ hṛtsthaṃ jñānāsinātmanaḥ . chittvainaṃ saṃśayaṃ yogamātiṣṭhottiṣṭha bhārata ||4-42||
tasmat —therefore; ajhana-sambhiitam —outcome of ignorance; hrt-stham
—situated in the heart; jhana —knowledge; asina —by the weapon of; atmanah
—of the self; chittva —cutting off; enam —this; samsayam —doubt; yogam —in
yoga; atistha —be situated; uttistha —stand up to fight; bharata — O
descendant of Bharata.
Therefore the doubts which have arisen in your heart out of ignorance
should be slashed by the weapon of knowledge. Armed with yoga, O
Bharata, stand and fight.
Глава 5
अर्जुन उवाच | संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि | यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ||५-१||
arjuna uvāca . saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi . yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam ||5-1||
arjunah uvaca —Arjuna said; sannyasam —renunciation; karmanam —of all
activities; krsna —O Krsna; punah —again; yogam —devotional service; ca
—also; samsasi —You are praising; yat —which; sreyah —is beneficial; etayoh
—of these two; ekam —one; tat —that; me —unto me; bruhi —please tell;
suniscitam —definitely.
Arjuna said: O Krsna, first of all You ask me to renounce work, and
then again You recommend work with devotion. Now will You kindly tell
me definitely which of the two is more beneficial?
श्रीभगवानुवाच | संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ | तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ||५-२||
śrībhagavānuvāca . saṃnyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau . tayostu karmasaṃnyāsātkarmayogo viśiṣyate ||5-2||
sri bhagavan uvaca —the Personality of Godhead said; sannyasah —
renunciation of work; karma-yogah —work in devotion; ca —also; nihsreyasa-
karau —all leading to the path of liberation; ubhau —both; tayoh —of the two;
tu —but; karma-sannyasat —in comparison to the renunciation of fruitive
work; karma-yogah —work in devotion; visisyate —is better.
The Blessed Lord said: The renunciation of work and work in devotion
are both good for liberation. But, of the two, work in devotional service is
better than renunciation of works.
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति | निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ||५-३||
jñeyaḥ sa nityasaṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati . nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate ||5-3||
jneyah —should be known; sah —he; nitya —always; sannyasT —renouncer;
yah —who; na —never; dvesti —abhors; na —nor; kanksati —desires;
nirdvandvah —free from all dualities; hi —certainly; maha-baho —O mighty-
armed one; sukham —happily; bandhat —from bondage; pramucyate
—completely liberated.
One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to
be always renounced. Such a person, liberated from all dualities, easily
overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-
armed Arjuna.
साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः | एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ||५-४||
sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ . ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam ||5-4||
sankhya —analytical study of the material world; yogau —work in
devotional service; prthak —different; balah —less intelligent; pravadanti —do
talk; na —never; panditah —the learned; ekam —in one; api —even though;
asthitah —being situated; samyak —complete; ubhayoh —of both; vindate —
enjoys; phalam —result.
Only the ignorant speak of karma-yoga and devotional service as being
different from the analytical study of the material world [sankhya]. Those
who are actually learned say that he who applies himself well to one of
these paths achieves the results of both.
यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते | एकं साङ्ख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ||५-५||
yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate . ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ||5-5||
yat —what; sahkhyaih —by means of sahkhya philosophy; prapyate —is
achieved; sthanam —place; tat —that; yogaih —by devotional service; api —
also; gamyate —one can attain; ekam —one; sahkhyam —analytical study; ca
—and; yogam —action in devotion; ca —and; yah —one who; pasyati —sees;
sah —he; pasyati —actually sees.
One who knows that the position reached by means of renunciation can
also be attained by works in devotional service and who therefore sees
that the path of works and the path of renunciation are one, sees things as
they are.
संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः | योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति ||५-६||
saṃnyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ . yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati ||5-6||
sannyasah —the renounced order of life; tu —but; maha-baho —O mighty-
armed one; duhkham —distress; aptum —to be afflicted with; ayogatah —
without devotional service; yoga-yuktah —one engaged in devotional service;
munih —thinker; brahma —Supreme; na —without; cirena —delay;
adhigacchati —attains.
Unless one is engaged in the devotional service of the Lord, mere
renunciation of activities cannot make one happy. The sages, purified by
works of devotion, achieve the Supreme without delay.
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः | सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ||५-७||
yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ . sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate ||5-7||
yoga-yuktah —engaged in devotional service; visuddha-atma —a purified
soul; vijita-atma —self-controlled; jita-indriyah —having conquered the senses;
sarvabhuta-atmabhuta-atma —compassionate to all living entities; kurvan api
—although engaged in work; na —never; lipyate —is entangled.
One who works in devotion, who is a pure soul, and who controls his
mind and senses, is dear to everyone, and everyone is dear to him.
Though always working, such a man is never entangled.
नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् | पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ||५-८||
naiva kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit . paśyañśruṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan ||5-8||
na —never; eva —certainly; kincit —anything; karomi —do I do; iti —thus;
yuktah —engaged in the divine consciousness; manyeta —thinks; tattvavit —
one who knows the truth; pasyan —by seeing; smvan —by hearing; sprsan —by
touching; jighran —by smelling; asnan —by eating; gacchan —by going;
svapan —by dreaming; svasan —by breathing; pralapan —by talking; visrjan —
by giving up; grhnan —by accepting; unmisan —opening; nimisan —closing;
api —in spite of; indriyani —the senses; indriya-arthesu —in sense gratification;
vartante —let them be so engaged; iti —thus; dharayan —considering.
A person in the divine consciousness, although engaged in seeing,
hearing, touching, smelling, eating, moving about, sleeping, and
breathing, always knows within himself that he actually does nothing at
all. Because while speaking, evacuating, receiving, opening or closing his
eyes, he always knows that only the material senses are engaged with
their objects and that he is aloof from them.
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ||५-९||
pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi . indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan ||5-9||
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः | लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ||५-१०||
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ . lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā ||5-10||
brahmani —the Supreme Personality of Godhead; adhaya —resigning unto;
karmani —all works; sahgam —attachment; tyaktva —giving up; karoti
—performs; yah —who; lipyate —is affected; na —never; sah —he; papena —by
sin; padma-patram —lotus leaf; iva —like; ambhasa —in the water.
One who performs his duty without attachment, surrendering the
results unto the Supreme God, is not affected by sinful action, as the lotus
leaf is untouched by water.
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि | योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ||५-११||
kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi . yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye ||5-11||
kayena —with the body; manasa —with the mind; buddhya —with the
intelligence; kevalaih —purified; indriyaih —with the senses; api —even with;
yoginah —the Krsna conscious persons; karma —actions; kurvanti —they act;
sahgam —attachment; tyaktva —giving up; atma —self; suddhaye —for the
purpose of purification.
The yogis, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence,
and even with the senses, only for the purpose of purification.
युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् | अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ||५-१२||
yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm . ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate ||5-12||
yuktah —one who is engaged in devotional service; karma-phalam —the
results of all activities; tyaktva —giving up; santim —perfect peace; apnoti —
achieves; naisthikfm —unflinching; ayuktah —one who is not in Krsna
consciousness; kama-karena —for enjoying the result of work; phale —in the
result; saktah —attached; nibadhyate —becomes entangled.
The steadily devoted soul attains unadulterated peace because he offers
the result of all activities to Me; whereas a person who is not in union
with the Divine, who is greedy for the fruits of his labor, becomes
entangled.
सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी | नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ||५-१३||
sarvakarmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī . navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan ||5-13||
sarva —all; karmani —activities; manasa —by the mind; sannyasya —giving
up; aste —remains; sukham —in happiness; vasT—one who is controlled; nava-
dvare —in the place where there are nine gates; pure —in the city; dehT —the
embodied soul; na —never; eva —certainly; kurvan —doing anything; na —not;
karayan —causing to be done.
When the embodied living being controls his nature and mentally
renounces all actions, he resides happily in the city of nine gates [the
material body], neither working nor causing work to be done.
न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः | न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ||५-१४||
na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ . na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate ||5-14||
na —never; kartrtvam —proprietorship; na —nor; karmani —activities;
lokasya —of the people; srjati —creates; prabhuh —the master of the city of the
body; na —nor; karma-phala —results of activities; sarhyogam —connection;
svabhavah —modes of material nature; tu —but; pravartate —acts.
The embodied spirit, master of the city of his body, does not create
activities, nor does he induce people to act, nor does he create the fruits of
action. All this is enacted by the modes of material nature.
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः | अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ||५-१५||
nādatte kasyacitpāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ . ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ||5-15||
na —never; adatte —accepts; kasyacit —anyone`s; papam —sin; na —nor; ca
— also; eva —certainly; sukrtam —pious activities; vibhuh —the Supreme Lord;
ajhanena —by ignorance; avrtam —covered; jnanam —knowledge; tena —by
that; muhyanti —bewildered; jantavah —the living entities.
Nor does the Supreme Spirit assume anyone`s sinful or pious activities.
Embodied beings, however, are bewildered because of the ignorance
which covers their real knowledge.
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः | तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ||५-१६||
jñānena tu tadajñānaṃ yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ . teṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam ||5-16||
jhanena —by knowledge; tu —but; tat —that; ajhanam —nescience; yesam
—of those; nasitam —is destroyed; atmanah —of the living entity; tesam —of
their; adityavat —like the rising sun; jhanam —knowledge; prakasayad
—discloses; tat param —in Krsna consciousness.
When, however, one is enlightened with the knowledge by which
nescience is destroyed, then his knowledge reveals everything, as the sun
lights up everything in the daytime.
तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः | गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ||५-१७||
tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ . gacchantyapunarāvṛttiṃ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ ||5-17||
tad-buddhayah —one whose intelligence is always in the Supreme; tad-
atmanah —one whose mind is always in the Supreme; tat-nisthah —whose
mind is only meant for the Supreme; tat-parayanah —who has completely
taken shelter of Him; gacchanti —goes; apunah-avrtdm —liberation; jhana —
knowledge; nirdhiita —cleanses; kalmasah —misgivings.
When one`s intelligence, mind, faith and refuge are all fixed in the
Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings through complete
knowledge and thus proceeds straight on the path of liberation.
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि | शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ||५-१८||
vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini . śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ ||5-18||
vidya —education; vinaya —gentleness; sampanne —fully equipped;
brahmane —in the brahmana; gavi —in the cow; hastini —in the elephant; suni
—in the dog; ca —and; eva —certainly; svapake —in the dog-eater (the
outcaste); ca —respectively; panditah-those who are so wise; sama-darsinah
—do see with equal vision.
The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a
learned and gentle brahmana, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater
[outcaste] .
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः | निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ||५-१९||
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ . nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ ||5-19||
iha —in this life; eva —certainly; taih —by them; jitah —conquered; sargah —
birth and death; yesam —of those; samye —in equanimity; sthitam —so situated;
manah —mind; nirdosam —flawless; hi —certainly; samam —in equanimity;
brahma —the Supreme; tasmat —therefore; brahmani —in the Supreme; te
—they; sthitah —are situated.
Those whose minds are established in sameness and equanimity have
already conquered the conditions of birth and death. They are flawless
like Brahman, and thus they are already situated in Brahman.
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् | स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः ||५-२०||
na prahṛṣyetpriyaṃ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam . sthirabuddhirasammūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ ||5-20||
na —never; prahrsyet —rejoice; priyam —pleasant; prapya —achieving; na —
does not; udvijet —agitated; prapya —obtaining; ca —also; apriyam
—unpleasant; sthira-buddhih —self-intelligent; asammudhah —unbewildered;
brahmavit — one who knows the Supreme perfectly; brahmani —in the
Transcendence; sthitah —situated.
A person who neither rejoices upon achieving something pleasant nor
laments upon obtaining something unpleasant, who is self-intelligent,
unbewildered, and who knows the science of God, is to be understood as
already situated in Transcendence.
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् | स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ||५-२१||
bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham . sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute ||5-21||
bahya-sparsesu —in external sense pleasure; asakta-atma —one who is not
so attached; vindati —enjoys; atmani —in the self; yat —that which; sukham
—happiness; sah —that; brahma-yoga —concentrated in Brahman; yukta- atma
—self-connected; sukham —happiness; aksayam —unlimited; asnute — enjoys.
Such a liberated person is not attracted to material sense pleasure or
external objects but is always in trance, enjoying the pleasure within. In
this way the self-realized person enjoys unlimited happiness, for he
concentrates on the Supreme.
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते | आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ||५-२२||
ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te . ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ||5-22||
ye —those; hi —certainly; samsparsajah —by contact with the material
senses; bhogah —enjoyment; duhkha —distress; yonayah —sources of; eva —
certainly; te —they are; adi —in the beginning; antavantah —subject to;
kaunteya —O son of Kunti; na —never; tesu —in those; ramate —take delight;
budhah —the intelligent.
An intelligent person does not take part in the sources of misery, which
are due to contact with the material senses. O son of Kunti, such
pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not
delight in them.
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् | कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ||५-२३||
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prākśarīravimokṣaṇāt . kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ ||5-23||
saknoti —able to do; iha eva —in the present body; yah —one who; sodhum
—to tolerate; prak —before; sarTra —body; vimoksanat —giving up; kama
—desire; krodha —anger; udbhavam —generated from; vegam —urge; sah —he;
yuktah —in trance; sah —he; sukhT —happy; narah —human being.
Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of
the material senses and check the force of desire and anger, he is a yogi
and is happy in this world.
योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः | स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ||५-२४||
yo.antaḥsukho.antarārāmastathāntarjyotireva yaḥ . sa yogī brahmanirvāṇaṃ brahmabhūto.adhigacchati ||5-24||
yah —one who; antah-sukhah —happy from within; antah-aramah —active
within; tatha —as well as; antah-jyotih —aiming within; eva —certainly; yah
—anyone; sah —he; yogi —mystic; brahma-nirvanam —liberated in the
Supreme; brahma-bhutah —self-realized; adhigacchati —attains.
One whose happiness is within, who is active within, who rejoices
within and is illumined within, is actually the perfect mystic. He is
liberated in the Supreme, and ultimately he attains the Supreme.
लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः | छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ||५-२५||
labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ . chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ ||5-25||
labhante —achieve; brahma-nirvanam —liberation in the Supreme; rsayah
—those who are active within; ksma-kalmasah —who are devoid of all sins;
chinna —torn off; dvaidhah —duality; yata-atmanah —engaged in self-
realization; sarva-bhiita —in all living entities; hite —in welfare work; ratah —
engaged.
One who is beyond duality and doubt, whose mind is engaged within,
who is always busy working for the welfare of all sentient beings, and who
is free from all sins, achieves liberation in the Supreme.
कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् | अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् ||५-२६||
kāmakrodhaviyuktānāṃ yatīnāṃ yatacetasām . abhito brahmanirvāṇaṃ vartate viditātmanām ||5-26||
kama —desires; krodha —anger; vimuktanam —of those who are so liberated;
yatmam —of the saintly persons; yata-cetasam —of persons who have full
control over the mind; abhitah —assured in the near future; brahma- nirvanam
—liberation in the Supreme; vartate —is there; vidita-atmanam —of those who
are self-realized.
Those who are free from anger and all material desires, who are
selfrealized, self-disciplined and constantly endeavoring for perfection,
are assured of liberation in the Supreme in the very near future.
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः | प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ||५-२७||
sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ . prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau ||5-27||
sparsan —external sense objects, such as sound, etc.; krtva —doing so; bahih
—external; bahyan —unnecessary; caksuh —eyes; ca —also; eva —certainly;
antare —within; bhruvoh —of the eyebrows; prana-apanau —up-and down-
moving air; samau —in suspension; krtva —doing so; nasa-abhyantara
—within the nostrils; carinau —blowing; yata —controlled; indriya —senses;
manah —mind; buddhih —intelligence; munih —the transcendentalist; moksa —
liberation; parayanah —being so destined; vigata —discarded; iccha —wishes;
bhaya —fear; krodhah —anger; yah —one who; sada —always; muktah
—liberated; eva —certainly; sah —he is.
Shutting out all external sense objects, keeping the eyes and vision
concentrated between the two eyebrows, suspending the inward and
outward breaths within the nostrils-thus controlling the mind, senses and
intelligence, the tranecendentalist becomes free from desire, fear and
anger. One who is always in this state is certainly liberated.
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः | विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ||५-२८||
yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ . vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ ||5-28||
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् | सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ||५-२९||
bhoktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalokamaheśvaram . suhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛcchati ||5-29||
bhoktaram —beneficiary; yajha —sacrifices; tapasam —of penances and
austerities; sarva-loka —all planets and the demigods thereof; mahesvaram —
the Supreme Lord; suhrdam —benefactor; sarva —all; bhutanam —of the living
entities; jnatva —thus knowing; mam —Me (Lord Krsna); santim — relief from
material pangs; rcchati —achieves.
The sages, knowing Me as the ultimate purpose of all sacrifices and
austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods and the
benefactor and well-wisher of all living entities, attain peace from the
pangs of material miseries.
Глава 6
श्रीभगवानुवाच | अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः | स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ||६-१||
śrībhagavānuvāca . anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ . sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ ||6-1||
sri bhagavan uvaca —the Lord said; anasritah —without shelter; karma-
phalam —the result of work; karyam —obligatory; karma —work; karoti —
performs; yah —one who; sah —he; sannyasT —in the renounced order; ca —
also; yogi —mystic; ca —also; na —not; nir —without; agnih —fire; na —nor; ca
—also; akriyah —without duty.
The Blessed Lord said: One who is unattached to the fruits of his work
and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he
is the true mystic: not he who lights no fire and performs no work.
यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव | न ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ||६-२||
yaṃ saṃnyāsamiti prāhuryogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava . na hyasaṃnyastasaṅkalpo yogī bhavati kaścana ||6-2||
yam —what; sannyasam —renunciation; id —thus; prahuh —they say; yogam
—linking with the Supreme; tarn —that; viddhi —you must know; pandava —O
son of Pandu; na —never; hi —certainly; asannyasta —without giving up;
sahkalpah —self-satisfaction; yogi —a mystic transcendentalist; bhavad
—becomes; kascana —anyone.
What is called renunciation is the same as yoga, or linking oneself with
the Supreme, for no one can become a yogi unless he renounces the desire
for sense gratification.
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते | योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ||६-३||
ārurukṣormuneryogaṃ karma kāraṇamucyate . yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate ||6-3||
aruruksoh —of one who has just begun yoga; muneh —of the sage; yogam
—the eightfold yoga system; karma —work; karanam —the cause; ucyate —is
said to be; yoga —eightfold yoga; arudhasya —one who has attained; tasya —
his; eva —certainly; samah —cessation of all material activities; karanam —the
cause; ucyate —is said to be.
For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said to
be the means; and for one who has already attained to yoga, cessation of
all material activities is said to be the means.
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते | सर्वसङ्कल्पसंन्यासी योगारूढस्तदोच्यते ||६-४||
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate . sarvasaṅkalpasaṃnyāsī yogārūḍhastadocyate ||6-4||
yada —when; hi —certainly; na —not; indriya-arthesu —in sense
gratification; na —never; karmasu —in fruitive activities; anusajjate —does
necessarily engage; sarva-sahkalpa —all material desires; sannyasT
—renouncer; yoga- arudhah —elevated in yoga; tada —at that time; ucyate —is
said to be.
A person is said to have attained to yoga when, having renounced all
material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in
fruitive activities.
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् | आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ||६-५||
uddharedātmanātmānaṃ nātmānamavasādayet . ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ ||6-5||
uddharet —one must deliver; atmana —by the mind; atmanam —the
conditioned soul; na —never; atmanam —the conditioned soul; avasadayet
—put into degradation; atma —mind; eva —certainly; hi —indeed; atmanah —of
the conditioned soul; bandhuh —friend; atma —mind; eva —certainly; ripuh —
enemy; atmanah —of the conditioned soul.
A man must elevate himself by his own mind, not degrade himself. The
mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः | अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ||६-६||
bandhurātmātmanastasya yenātmaivātmanā jitaḥ . anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat ||6-6||
bandhuh —friend; atma —mind; atmanah —of the living entity; tasya —of
him; yena —by whom; atma —mind; eva —certainly; atmana —by the living
entity; jitah —conquered; anatmanah —of one who has failed to control the
mind; tu —but; satrutve —because of enmity; varteta —remains; atma eva —the
very mind; satruvat —as an enemy.
For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends;
but for one who has failed to do so, his very mind will be the greatest
enemy.
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः | शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ||६-७||
jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ . śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ ||6-7||
jita-atmanah —of one who has conquered his mind; prasantasya —of one
who has attained tranquility by such control over the mind; paramatma —the
Supersoul; samahitah —approached completely; sita —cold; usna —heat; sukha
—in happiness; duhkhesu —in distress; tatha —also; mana —honor;
apamanayoh —in dishonor.
For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached,
for he has attained tranquility. To such a man happiness and distress,
heat and cold, honor and dishonor are all the same.
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः | युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ||६-८||
jñānavijñānatṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ . yukta ityucyate yogī samaloṣṭāśmakāñcanaḥ ||6-8||
jnana —acquired knowledge; vijnana —realized knowledge; trpta —satisfied;
atma —living entity; kutasthah —spiritually situated; vijita-indriyah —sensually
controlled; yuktah —competent for self-realization; id —thus; ucyate —is said;
yogi —the mystic; sama —equiposed; lostra —pebbles; asma —stone; kancanah
—gold.
A person is said to be established in self-realization and is called a yogi
[or mystic] when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and
realization. Such a person is situated in transcendence and is self-
controlled. He sees everything—whether it be pebbles, stones or gold—as
the same.
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु | साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ||६-९||
suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu . sādhuṣvapi ca pāpeṣu samabuddhirviśiṣyate ||6-9||
suhrt —by nature a well-wisher; mitra —benefactor with affection; ari —
enemy; udasma —neutral between the belligerents; madhyastha —mediator
between the belligerents; dvesya —envious; bandhusu —among the relatives or
well-wishers; sadhusu —unto the pious; api —as well as; ca —and; papesu —
unto the sinners; sama-buddhih —having equal intelligence; visisyate —is far
advanced.
A person is said to be still further advanced when he regards all—the
honest well-wisher, friends and enemies, the envious, the pious, the sinner
and those who are indifferent and impartial-with an equal mind.
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः | एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ||६-१०||
yogī yuñjīta satatamātmānaṃ rahasi sthitaḥ . ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ ||6-10||
yogi —a transcendentalist; yunjita —must concentrate in Krsna
consciousness; satatam —constantly; atmanam —himself (by the body, mind
and self); rahasi —in a secluded place; sthitah —being so situated; ekakT
—alone; yata-cittatma —always careful in mind; nirasTh —without being
attracted by anything else; aparigrahah —free from the feeling of
possessiveness.
A transcendentalist should always try to concentrate his mind on the
Supreme Self; he should live alone in a secluded place and should always
carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of
possessiveness.
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः | नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ||६-११||
śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ . nātyucchritaṃ nātinīcaṃ cailājinakuśottaram ||6-11||
sucau —in sanctified; dese —in the land; pratisthapya —placing; sthiram —
firm; asanam —seat; atmanah —self-dependant; na —not; ad —too; ucchritam
—high; na —nor; ad —too; nfcam —low; caila-ajna —soft cloth and deerskin;
kusottaram-kusa grass; tatra —thereupon; ekagram —one attention; manah —
mind; krtva —doing so; yata-citta —controlling the mind; indriya —senses;
kriyah —activities; upavisya —sitting on; asane —on the seat; yuhjyat —
execute; yogam —yoga practice; atma —heart; visuddhaye —for clarifying.
To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay
kusa-grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft
cloth. The seat should neither be too high nor too low and should be
situated in a sacred place. The yogi should then sit on it very firmly and
should practice yoga by controlling the mind and the senses, purifying the
heart and fixing the mind on one point.
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः | उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ||६-१२||
tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ . upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye ||6-12||
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः | सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ||६-१३||
samaṃ kāyaśirogrīvaṃ dhārayannacalaṃ sthiraḥ . samprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaścānavalokayan ||6-13||
samam —straight; kaya-sirah —body and head; grivam —neck; dharayan —
holding; acalam —unmoved; sthirah —still; sampreksya —looking; nasika —
nose; agram —tip; svam —own; disah —all sides; ca —also; anavalokayan —not
seeing; prasanta —unagitated; atma —mind; vigata-bhih —devoid of fear;
brahmacari-vrate —in the vow of celibacy; sthitah —situated; manah —mind;
samyamya —completely subdued; mat —unto Me (Krsna); cittah
—concentrated; yuktah —actual yogi; asTta —being so; mat —unto Me; parah
—ultimate goal.
One should hold one`s body, neck and head erect in a straight line and
stare steadily at the tip of the nose. Thus with an unagitated, subdued
mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should meditate
upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life.
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः | मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ||६-१४||
praśāntātmā vigatabhīrbrahmacārivrate sthitaḥ . manaḥ saṃyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ ||6-14||
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः | शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ||६-१५||
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī niyatamānasaḥ . śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigacchati ||6-15||
yuhjan —practicing like this; evam —as mentioned above; sada —constantly;
atmanam —body, mind and soul; yogi —the mystic transcendentalist; niyata-
manasah —regulated mind; santim —peace; nirvana-paramam —cessation of
material existence; mat-samstham —in the spiritual sky (the kingdom of God);
adhigacchad —does attain.
Thus practicing control of the body, mind and activities, the mystic
transcendentalist attains to the kingdom of God [or the abode of Krsna]
by cessation of material existence.
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः | न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ||६-१६||
nātyaśnatastu yogo.asti na caikāntamanaśnataḥ . na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna ||6-16||
na —never; ad —too much; asnatah —of one who eats so; tu —but; yogah —
linking with the Supreme; asd —there is; na —nor; ca —also; ekantam —very
low; anasnatah —abstaining from eating; na —nor; ca —also; ad —too much;
svapna-silasya —of one who sleeps too much; jagratah —or one who keeps
night watch too much; na —not; eva —ever; ca —and; arjuna —O Arjuna.
There is no possibility of one`s becoming a yogi, O Arjuna, if one eats
too much, or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु | युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ||६-१७||
yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu . yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā ||6-17||
yukta —regulated; ahara —eating; viharasya —recreation; yukta —regulated;
cestasya —of one who works for maintenance; karmasu —in discharging
duties; yukta —regulated; svapna-avabodhasya —regulated sleep and
wakefulness; yogah —practice of yoga; bhavati —becomes; duhkha-ha
—diminishing pains.
He who is temperate in his habits of eating, sleeping, working and
recreation can mitigate all material pains by practicing the yoga system.
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते | निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ||६-१८||
yadā viniyataṃ cittamātmanyevāvatiṣṭhate . niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā ||6-18||
yada —when; viniyatam —particularly disciplined; cittam —the mind and its
activities; atmani —in the Transcendence; eva —certainly; avatisthate —
becomes situated; nisprhah —devoid of; sarva —all kinds of; kamebhyah —
material desires; yuktah —well situated in yoga; id —thus; ucyate —is said to
be; tada —at that time.
When the yogi, by practice of yoga, disciplines his mental activities and
becomes situated in Transcendence—devoid of all material desires—he is
said to have attained yoga.
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता | योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ||६-१९||
yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā . yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ ||6-19||
yatha —as; dTpah —a lamp; nivatasthah —in a place without wind; na —does
not; iiigate —waver; sa upama —compared to that; smrta —likened; yoginah —
of the yogi; yata-cittasya —whose mind is controlled; yuhjatah —constantly
engaged in; yogam —meditation; atmanah —on Transcendence.
As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalism
whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the
transcendent Self.
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया | यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ||६-२०||
yatroparamate cittaṃ niruddhaṃ yogasevayā . yatra caivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati ||6-20||
yatra —in that state of affairs; uparamate —when one feels transcendental
happiness; cittam —mental activities; niruddham —restrained from matter;
yoga-sevaya —by performance of yoga; yatra —in that; ca —also; eva
—certainly; atmana —by the pure mind; atmanam —self; pasyan —realizing the
position; atmani —in the self; tusyati —becomes satisfied; sukham —happiness;
atyantikam —supreme; yat —in which; tat —that; buddhi —intelligence;
grahyam —acceptable; atmdriyam —transcendental; vetti —knows; yatra —
wherein; na —never; ca —also; eva —certainly; ayam —in this; sthitah
—situated; calati —moves; tattvatah —from the truth; yam —that which;
labdhva —by attainment; ca —also; aparam —any other; labham —gain;
manyate —does not mind; na —never; adhikam —more than that; tatah —from
that; yasmin —in which; sthitah —being situated; na —never; duhkhena —by
miseries; gurunapi —even though very difficult; vicalyate —becomes shaken;
tarn —that; vidyat —you must know; duhkha-samyoga —miseries of material
contact; viyogam —extermination; yoga-samjnitam —trance in yoga.
The stage of perfection is called trance, or samadhi, when one`s mind is
completely restrained from material mental activities by practice of yoga.
This is characterized by one`s ability to see the self by the pure mind and
to relish and rejoice in the self. In that joyous state, one is situated in
boundless transcendental happiness and enjoys himself through
transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth,
and upon gaining this he thinks there is no greater gain. Being situated in
such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest
difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from
material contact.
सुखमात्यन्तिकं यत्तद् बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् | वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ||६-२१||
sukhamātyantikaṃ yattad buddhigrāhyamatīndriyam . vetti yatra na caivāyaṃ sthitaścalati tattvataḥ ||6-21||
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः | यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ||६-२२||
yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ manyate nādhikaṃ tataḥ . yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate ||6-22||
तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् | स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ||६-२३||
taṃ vidyād duḥkhasaṃyogaviyogaṃ yogasaṃjñitam . sa niścayena yoktavyo yogo.anirviṇṇacetasā ||6-23||
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः | मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ||६-२४||
saṅkalpaprabhavānkāmāṃstyaktvā sarvānaśeṣataḥ . manasaivendriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ ||6-24||
sah —that yoga system; niscayena —with firm determination; yoktavyah —
must be practiced; yogah —in such practice; anirvinna-cetasa —without
deviation; sankalpa —material desires; prabhavan —born of; kaman —sense
gratification; tyaktva —giving up; sarvan —all; asesatah —completely; manasa
—by the mind; eva —certainly; indriya-gramam —the full set of senses;
viniyamya —regulating; samantatah —from all sides.
One should engage oneself in the practice of yoga with undeviating
determination and faith. One should abandon, without exception, all
material desires born of false ego and thus control all the senses on all
sides by the mind.
शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया | आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ||६-२५||
śanaiḥ śanairuparamed buddhyā dhṛtigṛhītayā . ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiñcidapi cintayet ||6-25||
sanaih —gradually; sanaih —step by step; uparamet —hesitated; buddhya —
by intelligence; dhrti-grhTtaya —carrying the conviction; atma-samstham —
placed in transcendence; manah —mind; krtva —doing so; na —nothing; kihcit
—anything else; api —even; cintayet —be thinking of.
Gradually, step by step, with full conviction, one should become
situated in trance by means of intelligence, and thus the mind should be
fixed on the Self alone and should think of nothing else.
यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् | ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ||६-२६||
yato yato niścarati manaścañcalamasthiram . tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet ||6-26||
yatah —whatever; yatah —wherever; niscalati —verily agitated; manah —
the mind; cancalam —flickering; asthiram —unsteady; tatah —from there;
tatah — and thereafter; niyamya —regulating; etat —this; atmani —in the self;
eva — certainly; vasam —control; nayet —must bring in.
From whatever and wherever the mind wanders due to its flickering
and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back
under the control of the Self.
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् | उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ||६-२७||
praśāntamanasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukhamuttamam . upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam ||6-27||
prasanta —mind fixed on the lotus feet of Krsna; manasam —of one whose
mind is so fixed; hi —certainly; enam —this; yoginam —the yogi; sukham
—happiness; uttamam —the highest; upaiti —attains; santa-rajasam —pacified
passion; brahma-bhutam —liberated by identification with the Absolute;
akalmasam —freed from all past sinful reaction.
The yog! whose mind is fixed on Me verily attains the highest
happiness. By virtue of his identity with Brahman, he is liberated; his
mind is peaceful, his passions are quieted, and he is freed from sin.
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः | सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ||६-२८||
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī vigatakalmaṣaḥ . sukhena brahmasaṃsparśamatyantaṃ sukhamaśnute ||6-28||
yuhjan —thus being engaged in yoga practice; evam —thus; sada —always;
atmanam —self; yogi —one who is in touch with the Supreme Self; vigata —is
freed from; kalmasah —all material contamination; sukhena —in transcendental
happiness; brahma-samsparsam —being in constant touch with the Supreme;
atyantam —highest; sukham —happiness; asnute —attains.
Steady in the Self, being freed from all material contamination, the yogi
achieves the highest perfectional stage of happiness in touch with the
Supreme Consciousness.
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि | ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ||६-२९||
sarvabhūtasthamātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani . īkṣate yogayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ ||6-29||
sarva-bhuta-stham —situated in all beings; atmanam —the Supersoul; sarva
—all; bhutani —entities; ca —also; atmani —in the Self; Tksate —does see; yoga-
yukta-atma —one who is dovetailed in Krsna consciousness; sarvatra —
everywhere; sama-darsanah —seeing equally.
A true yog! observes Me in all beings, and also sees every being in Me.
Indeed, the self-realized man sees Me everywhere.
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति | तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ||६-३०||
yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati . tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ||6-30||
yah —whoever; mam —Me; pasyati —sees; sarvatra —everywhere; sarvam
everything; ca —and; mayi —in Me; pasyati —he sees; tasya —his; aham —I; na
—not; pranasyami —am lost; sah —he; ca —also; me —to Me; na —nor;
pranasyad —is lost.
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never
lost, nor is he ever lost to Me.
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः | सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ||६-३१||
sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvamāsthitaḥ . sarvathā vartamāno.api sa yogī mayi vartate ||6-31||
sarva-bhuta-sthitam —situated in everyone`s heart; yah —he who; mam —
unto Me; bhajati —serves in devotional service; ekatvam —oneness; asthitah
—thus situated; sarvatha —in all respects; vartamanah —being situated; api —
in spite of; sah —he; yogi —transcendentalist; mayi —unto Me; vartate —
remains.
The yogi who knows that I and the Supersoul within all creatures are
one worships Me and remains always in Me in all circumstances.
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन | सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ||६-३२||
ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo.arjuna . sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ ||6-32||
atma —self; aupamyena —by comparison; sarvatra —everywhere; samam —
equality; pasyati —sees; yah —he who; arjuna —O Arjuna; sukham
—happiness; va —or; yadi —if; va — or; duhkham —distress; sah —such; yogi —
transcendentalist; paramah —perfect; matah —considered.
He is a perfect yogi who, by comparison to his own self, sees the true
equality of all beings, both in their happiness and distress, O Arjuna!
अर्जुन उवाच | योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन | एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ||६-३३||
arjuna uvāca . yo.ayaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana . etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṃ sthirām ||6-33||
arjunah uvaca —Arjuna said; yah —the system; ayam —this; yogah —
mysticism; tvaya —by You; proktah —described; samyena —generally;
madhusiidana —O killer of the demon Madhu; etasya —of this; aham —I; na —
do not; pasyami —see; cancalatvat —due to being restless; sthitim —situation;
sthiram —stable.
Arjuna said: O Madhusiidana, the system of yoga which you have
summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is
restless and unsteady.
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद् दृढम् | तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ||६-३४||
cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham . tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyoriva suduṣkaram ||6-34||
cancalam —flickering; hi —certainly; manah —mind; krsna —O Krsna;
pramathi —agitating; balavat —strong; drdham —obstinate; tasya —its; aham
—I; nigraham —subduing; manye —think; vayoh —of the wind; iva —like;
suduskaram —difficult.
For the mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Krsna,
and to subdue it is, it seems to me, more difficult than controlling the
wind.
श्रीभगवानुवाच | असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् | अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ||६-३५||
śrībhagavānuvāca . asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam . abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ||6-35||
srT bhagavan uvaca —the Personality of Godhead said; asamsayam —
undoubtedly; maha-baho —O mighty-armed one; manah —mind; durnigraham
—difficult to curb; calam —flickering; abhyasena —by practice; tu —but;
kaunteya —O son of KuntI; vairagyena —by detachment; ca —also; grhyate —
can be so controlled.
The Blessed Lord said: O mighty-armed son of KuntI, it is undoubtedly
very difficult to curb the restless mind, but it is possible by constant
practice and by detachment.
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः | वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ||६-३६||
asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ . vaśyātmanā tu yatatā śakyo.avāptumupāyataḥ ||6-36||
asamyata —unbridled; atmana —by the mind; yogah —self-realization;
dusprapah —difficult to obtain; iti —thus; me —My; matih —opinion; vasya —
controlled; atmana —by the mind; tu —but; yatata —while endeavoring; sakyah
—practical; avaptum —to achieve; upayatah —appropriate means.
For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But
he whose mind is controlled and who strives by right means is assured of
success. That is My opinion.