Бурба Д.В.
перевод с санскрита Дмитрия Бурбы
2009
Глава 1
धृतराष्ट्र उवाच | धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः | मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ||१-१||
dhṛtarāṣṭra uvāca . dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ . māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ||1-1||
Дхритараштра (dhṛta-rāṣṭras : м. ед. им., БВ) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — На поле дхармы (dharma-kṣetre: с. ед. местн., ТП), на поле Куру (kuru-kṣetre: с. ед. местн., ТП), сведенные (samavetās : м. им. мн.), жаждущие сражаться (yuyutsavas : м. им. мн.) мои (māmakās: м. им. мн.) и (ca) еще (eva) сы новья Панду (pāṇḍavās: м. им. мн.) что (kim: с. ед. вин.) делали (akurvata: 3 мн. А ипф. √kar), о Санджая (saṃjaya: м. ед. зв.)? Дхритараштра ( dhṛta dhṛta - rāṣṭras rāṣṭras : м. ед. им., БВ) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — На поле дхармы ( dharma dharma - kṣetre kṣetre : с. ед. местн., ТП), на поле Куру ( kuru kuru - kṣetre kṣetre : с. ед. местн., ТП), сведенные ( samavetās samavetās : м. им. мн.), жаждущие сражаться ( yuyutsavas yuyutsavas : м. им. мн.) мои ( māmakās māmakās : м. им. мн.) и ( ca ca ) еще ( eva eva ) сы новья Панду ( pāṇḍavās pāṇḍavās : м. им. мн.) что ( kim kim : с. ед. вин.) делали ( akurvata akurvata : 3 мн. А ипф. √ 3 kar kar ), о Санджая ( saṃjaya saṃjaya : м. ед. зв.)?
Дхритараштра сказал: — Санджая, что делали желающие сражаться — мои сыновья и Пандавы, — собравшись на поле дхармы, поле Куру?
सञ्जय उवाच | दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा | आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ||१-२||
sañjaya uvāca . dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā . ācāryamupasaṃgamya rājā vacanamabravīt ||1-2||
Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Увидев (dṛṣṭvā: дп. √darś), однако (tu), войско Пандавов (pāṇḍavānīkam Санджая ( saṃjayas saṃjayas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Увидев ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ), однако ( tu tu ), войско Пандавов ( pāṇḍavānīkam pāṇḍavānīkam : с. ед. вин.) выстроенное (vyūḍham : с. ед. вин.), царь (rājā: м. ед. им.) Дурьодхана (duryodhanas: м. ед. им.) тогда (tadā), к наставнику (ācāryam: м. ед. вин.) подойдя (upasaṃgamya: дп. upa sam √gam), слово (vacanam: с. ед. вин.) молвил (abravīt: 3 ед. акт. ипф. √brū): : с. ед. вин.) выстроенное ( vyūḍham vyūḍham : с. ед. вин.), царь ( rājā rājā : м. ед. им.) Дурьодхана ( duryodhanas duryodhanas : м. ед. им.) тогда ( tadā tadā ), к наставнику ( ācāryam ācāryam : м. ед. вин.) подойдя ( upasaṃgamya upasaṃgamya : дп. upa upa sam sam √ gam gam ), слово ( vacanam vacanam : с. ед. вин.) молвил ( abravīt abravīt : 3 ед. акт. ипф. √ 3 brū brū ):
Санджая сказал: — Увидев выстроившееся войско Панда вов, царь Дурьодхана, подойдя к наставнику, произнес такие слова:
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् | व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ||१-३||
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm . vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||1-3||
«Виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) эту (etām: ж. ед. вин.) сыновей Панду (pāṇḍu-putrāṇām: м. мн. род.), о наставник (ācārya: м. ед. зв.), огромную (mahatīm: ж. ед. вин.) рать (camūm: ж. ед. вин.), выстроенную (vyūḍhām : ж. ед. вин.) сыном Друпады (drupada-putreṇa: м. ед. тв.), твоим (tava: 2 ед. род.) учеником (śiṣyeṇa: м. ед. тв.) умным (dhīmatā: м. ед. тв.). «Виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) эту ( etām etām : ж. ед. вин.) сыновей Панду ( pāṇḍu pāṇḍu - putrāṇām putrāṇām : м. мн. род.), о наставник ( ācārya ācārya : м. ед. зв.), огромную ( mahatīm mahatīm : ж. ед. вин.) рать ( camūm camūm : ж. ед. вин.), выстроенную ( vyūḍhām vyūḍhām : ж. ед. вин.) сыном Друпады ( drupada drupada - putreṇa putreṇa : м. ед. тв.), твоим ( tava tava : 2 ед. род.) учеником ( 2 śiṣyeṇa śiṣyeṇa : м. ед. тв.) умным ( dhīmatā dhīmatā : м. ед. тв.).
«Учитель, посмотри на эту огромную армию сыновей Панду, выстроенную сыном Друпады, твоим разумным учеником.
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि | युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ||१-४||
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi . yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||1-4||
Здесь (atra: нар.) герои (śūrās: м. мн. им.), великие метатели стрел (maheṣvāsās Здесь ( atra atra : нар.) герои ( śūrās śūrās : м. мн. им.), великие метатели стрел ( maheṣvāsās maheṣvāsās : м. мн. им., КД), Бхиме, Арджуне равные (bhīmārjuna-samās: м. мн. им., ТП) в бою (yudhi: м. ед. местн.): Ююдхана (yuyudhānas: м. ед. им.), и (ca) Вирата (virāṭas: м. ед. им.), и (ca) Друпада (drupadas: м. ед. им.), великий воин (mahā-rathas: м. ед. им., БВ), : м. мн. им., КД), Бхиме, Арджуне равные ( bhīmārjuna bhīmārjuna - samās samās : м. мн. им., ТП) в бою ( yudhi yudhi : м. ед. местн.): Ююдхана ( yuyudhānas yuyudhānas : м. ед. им.), и ( ca ca ) Вирата ( virāṭas virāṭas : м. ед. им.), и ( ca ca ) Друпада ( drupadas drupadas : м. ед. им.), великий воин ( mahā mahā - rathas rathas : м. ед. им., БВ),
Здесь герои, великие лучники, равные в бою Бхиме и Арджуне: Ююдхана, и Вирата, и великий воин Друпада,
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् | पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुंगवः ||१-५||
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān . purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṃgavaḥ ||1-5||
Дхриштакету (dhṛṣṭaketus: м. ед. им.), Чекитана (cekitānas: м. ед. им.) и (ca) раджа Каши (kāśi-rājas: м. ед. им.) доблестный (vīryavān: м. ед. им.), Пуруджит (purujit: м. ед. им.) и (ca) Кутибходжа (kuntibhojas: м. ед. им.) и (ca) Шайбья (śaibyas: м. ед. им.) — бык среди людей (nara-puṅgavas: м. ед. им., КД), Дхриштакету ( dhṛṣṭaketus dhṛṣṭaketus : м. ед. им.), Чекитана ( cekitānas cekitānas : м. ед. им.) и ( ca ca ) раджа Каши ( kāśi kāśi - rājas rājas : м. ед. им.) доблестный ( vīryavān vīryavān : м. ед. им.), Пуруджит ( purujit purujit : м. ед. им.) и ( ca ca ) Кутибходжа ( kuntibhojas kuntibhojas : м. ед. им.) и ( ca ca ) Шайбья ( śaibyas śaibyas : м. ед. им.) — бык среди людей ( nara nara - puṅgavas puṅgavas : м. ед. им., КД),
Дхриштакету, Чекитана, доблестный царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья — герой среди людей,
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् | सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ||१-६||
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān . saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ||1-6||
и (ca) Юдхаманью (yudhāmanyus: м. ед. им.) отважный (vikrāntas : м. ед. им.), и (ca) доблестный (vīryavān: м. ед. им.) Субхадрин (saubhadrs: м. ед. им.), Уттамауджас (uttamaujās: м. ед. им.), и (ca) Драупадины [сыновья] (draupadeyās: м. мн. им.) — все (sarve: м. мн. им.), именно (eva), великие воины (mahā rathās: м. мн. им.). и ( ca ca ) Юдхаманью ( yudhāmanyus yudhāmanyus : м. ед. им.) отважный ( vikrāntas vikrāntas : м. ед. им.), и ( ca ca ) доблестный ( vīryavān vīryavān : м. ед. им.) Субхадрин ( saubhadrs saubhadrs : м. ед. им.), Уттамауджас ( uttamaujās uttamaujās : м. ед. им.), и ( ca ca ) Драупадины [сыновья] ( draupadeyās draupadeyās : м. мн. им.) — все ( sarve sarve : м. мн. им.), именно ( eva eva ), великие воины ( mahā mahā rathās rathās : м. мн. им.).
и отважный Юдхаманью, и доблестный Уттамауджас, и сын Субхадры, и сыновья Драупади — все великие воины.
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम | नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ||१-७||
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama . nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tānbravīmi te ||1-7||
И теперь (tu) из наших (asmākam: 1 мн. род.), которые (ye: м. мн. им.) выдающиеся (viśiṣṭās : м. мн. им.), — их (tān: м. мн. вин.) узнай (nibodha: 2 ед. акт. пов. ni √budh), о лучший из дваждырожденных (dvijottama И теперь ( tu tu ) из наших ( asmākam asmākam : 1 мн. род.), которые ( 1 ye ye : м. мн. им.) выдающиеся ( viśiṣṭās viśiṣṭās : м. мн. им.), — их ( tān tān : м. мн. вин.) узнай ( nibodha nibodha : 2 ед. акт. пов. 2 ni ni √ budh budh ), о лучший из дваждырожденных ( dvijottama dvijottama : м. ед. зв.). Предводители (nāyakās: м. мн. им.) моего (mama: 1 ед. род.) войска (sainyasya: с. ед. род.) — ради обозначения / ясного понимания (saṃjñārtham : м. ед. зв.). Предводители ( nāyakās nāyakās : м. мн. им.) моего ( mama mama : 1 ед. род.) войска ( 1 sainyasya sainyasya : с. ед. род.) — ради обозначения / ясного понимания ( saṃjñārtham saṃjñārtham : с. ед. вин., ТП) их (tān: м. мн. вин.) называю (bravīmi: 1 ед. акт. наст. √brū) тебе (te: 2 ед. дат.): : с. ед. вин., ТП) их ( tān tān : м. мн. вин.) называю ( bravīmi bravīmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 brū brū ) тебе ( te te : 2 ед. дат.):
А теперь узнай, о лучший из дваждырожденных, о выдающихся предводителях моего войска. Для ясности называю их тебе:
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः | अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ||१-८||
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ . aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca ||1-8||
господин (bhavān: м. ед. им.), и (ca) Бхишма (bhīṣmas: м. ед. им.), и (ca) Карна (karṇas: м. ед. им.), и (ca) Крипа (kṛpas: м. ед. им.) побеждающий в битве (samitiṃ-jayas: м. ед. им., ТП), и (ca) Ашваттхаман (aśvatthāmā: м. ед. им.), и (ca) Викарна (vikarṇas: м. ед. им.), и (ca) также, конечно (tathaiva господин ( bhavān bhavān : м. ед. им.), и ( ca ca ) Бхишма ( bhīṣmas bhīṣmas : м. ед. им.), и ( ca ca ) Карна ( karṇas karṇas : м. ед. им.), и ( ca ca ) Крипа ( kṛpas kṛpas : м. ед. им.) побеждающий в битве ( samitiṃ samitiṃ - jayas jayas : м. ед. им., ТП), и ( ca ca ) Ашваттхаман ( aśvatthāmā aśvatthāmā : м. ед. им.), и ( ca ca ) Викарна ( vikarṇas vikarṇas : м. ед. им.), и ( ca ca ) также, конечно ( tathaiva tathaiva ), Сомадатович (saumadattis: м. ед. им.) ), Сомадатович ( saumadattis saumadattis : м. ед. им.)
ты сам, господин, и Бхишма, и Карна, и выигрывающий сражения Крипа, и Ашваттхаман, и Викарна, а также сын Сомадатты
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः | नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ||१-९||
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ . nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||1-9||
и (ca) иные (anye: м. мн. им.) многие (bahavas: м. мн. им.) герои (śūrās: м. мн. им.) ради меня (mad-arthe: м. ед. местн., ТП) отказывающиеся от жизни (tyakta-jīvitās : м. мн. им., БВ), те, у которых разнообразное оружие уязвляющее (nānā śastra praharaṇās и ( ca ca ) иные ( anye anye : м. мн. им.) многие ( bahavas bahavas : м. мн. им.) герои ( śūrās śūrās : м. мн. им.) ради меня ( mad mad - arthe arthe : м. ед. местн., ТП) отказывающиеся от жизни ( tyakta tyakta - jīvitās jīvitās : м. мн. им., БВ), те, у которых разнообразное оружие уязвляющее ( nānā nānā śastra śastra praharaṇās praharaṇās : м. мн. им., БВ), все (sarve: м. мн. им.) в бою опытные (yuddha-viśāradās: м. мн. им., ТП). : м. мн. им., БВ), все ( sarve sarve : м. мн. им.) в бою опытные ( yuddha yuddha - viśāradās viśāradās : м. мн. им., ТП).
и много других героев, готовых отдать жизнь за меня, разнообразно вооруженных, опытных бойцов.
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् | पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ||१-१०||
aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam . paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ||1-10||
Недостаточная (aparyāptam : с. ед. им.) та (tat: с. ед. им.) наша (asmākam: 1. мн. род.) сила (balam: с. ед. им.), Бхишмой хранимая (bhīṣmābhirakṣitam : с. ед. мн., ТП), но эта (tvidam Недостаточная ( aparyāptam aparyāptam : с. ед. им.) та ( tat tat : с. ед. им.) наша ( asmākam asmākam : 1. мн. род.) сила ( 1 balam balam : с. ед. им.), Бхишмой хранимая ( bhīṣmābhirakṣitam bhīṣmābhirakṣitam : с. ед. мн., ТП), но эта ( tvidam tvidam : с. ед. им.) достаточная (paryāptam: с. ед. им.) этих (eteṣām: м. мн. род.) сила (balam: с. ед. им.), Бхимой хранимая (bhīmābhirakṣitam: с. ед. мн., ТП). : с. ед. им.) достаточная ( paryāptam paryāptam : с. ед. им.) этих ( eteṣām eteṣām : м. мн. род.) сила ( balam balam : с. ед. им.), Бхимой хранимая ( bhīmābhirakṣitam bhīmābhirakṣitam : с. ед. мн., ТП).
Неизмеримы наши силы, защищенные Бхишмой, их же силы, защищаемые Бхимой, ограничены.
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः | भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ||१-११||
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ . bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||1-11||
И (ca), о почтенные (bhavantas: м. мн. зв.), в путях (ayaneṣu: с. мн. местн.) всех (sarveṣu: с. мн. местн.) соответственно (yathābhāgam: нар.) расставленные (avasthitās : м. мн. им./зв.), Бхишму (bhīṣmam: м. ед. вин.), именно (eva), защищайте (abhirakṣantu: 3 мн. акт. пов. abhi √rakṣ>) все (sarve: м. мн. им./зв.), именно (eva), непременно (hi)». И ( ca ca ), о почтенные ( bhavantas bhavantas : м. мн. зв.), в путях ( ayaneṣu ayaneṣu : с. мн. местн.) всех ( sarveṣu sarveṣu : с. мн. местн.) соответственно ( yathābhāgam yathābhāgam : нар.) расставленные ( avasthitās avasthitās : м. мн. им./зв.), Бхишму ( bhīṣmam bhīṣmam : м. ед. вин.), именно ( eva eva ), защищайте ( abhirakṣantu abhirakṣantu : 3 мн. акт. пов. 3 abhi abhi √ rakṣ rakṣ >) все ( sarve sarve : м. мн. им./зв.), именно ( eva eva ), непременно ( hi hi )».
Почтенные, заняв соответствующие позиции в строю, все всячески защищайте Бхишму».
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः | सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ||१-१२||
tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ . siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ||1-12||
Его (tasya: м. ед. род.) радость (harṣam: м. ед. вин.) побуждающий появиться (saṃjanayan : м. ед. им.), старейшина [рода] Куру (kuru-vṛddhas : м. ед. им., ТП), дед (pitāmahas: м. ед. им.) могучий (pratāpavān Его ( tasya tasya : м. ед. род.) радость ( harṣam harṣam : м. ед. вин.) побуждающий появиться ( saṃjanayan saṃjanayan : м. ед. им.), старейшина [рода] Куру ( kuru kuru - vṛddhas vṛddhas : м. ед. им., ТП), дед ( pitāmahas pitāmahas : м. ед. им.) могучий ( pratāpavān pratāpavān : м. ед. им.), львиный рык (siṃha-nādam: м. ед. вин.) издав (vinadya: дп. vi √nad), громко (uccais: с. мн. тв., нар.) в раковину (śaṅkham: м. ед. вин.) подул (dadhmau: 3 ед. акт. перф. √dhmā). : м. ед. им.), львиный рык ( siṃha siṃha - nādam nādam : м. ед. вин.) издав ( vinadya vinadya : дп. vi vi √ nad nad ), громко ( uccais uccais : с. мн. тв., нар.) в раковину ( śaṅkham śaṅkham : м. ед. вин.) подул ( dadhmau dadhmau : 3 ед. акт. перф. √ 3 dhmā dhmā ).
Воодушевляя его, старейшина рода Куру, могучий дед, громко затрубил в раковину, издав звук, подобный львиному рыку.
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः | सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ||१-१३||
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ . sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo.abhavat ||1-13||
Тогда (tatas) и (ca) раковины (śaṅkhās: м. мн. им.), и (ca) литавры (bheryas: ж. мн. им.), тамбурины, барабаны, «коровьи морды» (paṇavānaka-gomukhās Тогда ( tatas tatas ) и ( ca ca ) раковины ( śaṅkhās śaṅkhās : м. мн. им.), и ( ca ca ) литавры ( bheryas bheryas : ж. мн. им.), тамбурины, барабаны, «коровьи морды» ( paṇavānaka paṇavānaka - gomukhās gomukhās : м. мн. им., ДВ) вдруг (sahasā: с. ед. тв., нар.), именно (eva), зазвучали (abhyahanyanta: 3 мн. пас. ипф. abhi √han — «бить»). Тот (sa: м. ед. им.) звук (śabdas: м. ед. им.) шумный (tumulas: м. ед. им.) был (abhavat: 3 ед. акт. ипф. √bhū). Затем вдруг зазвучали раковины, литавры, тамбурины, барабаны и горны, создавая оглушительный шум. : м. мн. им., ДВ) вдруг ( sahasā sahasā : с. ед. тв., нар.), именно ( eva eva ), зазвучали ( abhyahanyanta abhyahanyanta : 3 мн. пас. ипф. 3 abhi abhi √ han han — «бить»). Тот ( sa sa : м. ед. им.) звук ( śabdas śabdas : м. ед. им.) шумный ( tumulas tumulas : м. ед. им.) был ( abhavat abhavat : 3 ед. акт. ипф. √ 3 bhū bhū
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ | माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ||१-१४||
tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau . mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||1-14||
Тогда (tatas) в запряженной (yukte : м. ед. местн.) белыми (śvetais: м. мн. тв.) лошадьми (hayais: м. мн. тв.) великой (mahati: м. ед. местн.) колеснице (syandane: м. ед. местн.) стоящие (sthitau: м. дв. им.) Мадхава (mādhavas: м. ед. им.) и (ca), именно (eva), Пандович (pāṇḍavas: м. ед. им.) в божественные (divyau: м. дв. вин.) раковины (śaṅkhau: м. дв. вин.) подули (pradadhmatus: 3 дв. акт. перф. pra √dhmā). Тогда ( tatas tatas ) в запряженной ( yukte yukte : м. ед. местн.) белыми ( śvetais śvetais : м. мн. тв.) лошадьми ( hayais hayais : м. мн. тв.) великой ( mahati mahati : м. ед. местн.) колеснице ( syandane syandane : м. ед. местн.) стоящие ( sthitau sthitau : м. дв. им.) Мадхава ( mādhavas mādhavas : м. ед. им.) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), Пандович ( pāṇḍavas pāṇḍavas : м. ед. им.) в божественные ( divyau divyau : м. дв. вин.) раковины ( śaṅkhau śaṅkhau : м. дв. вин.) подули ( pradadhmatus pradadhmatus : 3 дв. акт. перф. 3 pra pra √ dhmā dhmā ).
Тогда Мадхава и Пандава, стоя в величественной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в божественные раковины.
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः | पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ||१-१५||
pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ . pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ||1-15||
В Паньчаджанью (pāñcajanyam: м. ед. вин.) — Хришикеша (hṛṣīkeśas: м. ед. им.), в Дэвадатту (devadattam: м. ед. вин.) — Дхананджая (dhanaṃjayas: м. ед. им.); в Паундру (pauṇḍram: м. ед. вин.) подул (dadhmau: 3 ед. акт. перф. √dhmā), в большую раковину (mahā-śaṅkham: м. ед. вин., КД), страшный в делах (bhīma-karmā: м. ед. им., БВ) Волчье Брюхо (vṛkodaras В Паньчаджанью ( pāñcajanyam pāñcajanyam : м. ед. вин.) — Хришикеша ( hṛṣīkeśas hṛṣīkeśas : м. ед. им.), в Дэвадатту ( devadattam devadattam : м. ед. вин.) — Дхананджая ( dhanaṃjayas dhanaṃjayas : м. ед. им.); в Паундру ( pauṇḍram pauṇḍram : м. ед. вин.) подул ( dadhmau dadhmau : 3 ед. акт. перф. √ 3 dhmā dhmā ), в большую раковину ( mahā mahā - śaṅkham śaṅkham : м. ед. вин., КД), страшный в делах ( bhīma bhīma - karmā karmā : м. ед. им., БВ) Волчье Брюхо ( vṛkodaras vṛkodaras : м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ).
Хришикеша затрубил в Паньчаджанью, Дхананджая — в Дэва датту; в огромную раковину Паундру затрубил страшный в подвигах Врикодара.
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः | नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ||१-१६||
anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ . nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ||1-16||
В Анантавиджаю (anantavijayam: м. ед. вин.) — царь (rājā: м. ед. им.) Юдхиштхира (yudhiṣṭhiras: м. ед. им.), сын Кунти (kuntī-putras: м. ед. им.); Накула (nakulas: м. ед. им.) и (ca) Сахадэва (sahadevas: м. ед. им.) — в Сугхошу и Манипушкаку (sughoṣa-maṇipuṣpakau: м. дв. вин., ДВ). В Анантавиджаю ( anantavijayam anantavijayam : м. ед. вин.) — царь ( rājā rājā : м. ед. им.) Юдхиштхира ( yudhiṣṭhiras yudhiṣṭhiras : м. ед. им.), сын Кунти ( kuntī kuntī - putras putras : м. ед. им.); Накула ( nakulas nakulas : м. ед. им.) и ( ca ca ) Сахадэва ( sahadevas sahadevas : м. ед. им.) — в Сугхошу и Манипушкаку ( sughoṣa sughoṣa - maṇipuṣpakau maṇipuṣpakau : м. дв. вин., ДВ).
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, а Накула и Сахадэва — в Сугхошу и Манипушпаку.
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः | धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ||१-१७||
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ . dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ||1-17||
И (ca) царь Каши (kāśyas: м. ед. им.), лучший метатель стрел (parameṣvāsas И ( ca ca ) царь Каши ( kāśyas kāśyas : м. ед. им.), лучший метатель стрел ( parameṣvāsas parameṣvāsas : м. ед. им., КД), и (ca) Шикхандин (śikhaṇḍī: м. ед. им.), великий воин (mahā-rathas: м. ед. им., БВ); Дхриштадьюмна (dhṛṣṭadyumnas: м. ед. им.) и (ca) Вирата (virāṭas: м. ед. им.), и (ca) Сатьякич (sātyakis: м. ед. им.) непобедимый (aparājitas: м. ед. им.), : м. ед. им., КД), и ( ca ca ) Шикхандин ( śikhaṇḍī śikhaṇḍī : м. ед. им.), великий воин ( mahā mahā - rathas rathas : м. ед. им., БВ); Дхриштадьюмна ( dhṛṣṭadyumnas dhṛṣṭadyumnas : м. ед. им.) и ( ca ca ) Вирата ( virāṭas virāṭas : м. ед. им.), и ( ca ca ) Сатьякич ( sātyakis sātyakis : м. ед. им.) непобедимый ( aparājitas aparājitas : м. ед. им.),
Искусный лучник царь Каши, великий воин Шикхандин, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый сын Сатьяки,
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते | सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ||१-१८||
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate . saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ||1-18||
Друпада (drupadas: м. ед. им.) и (ca) Друпадичи (draupadeyās: м. мн. им.) совместно (sarvaśas: нар.), о повелитель земли (pṛthivīpate: м. ед. зв., ТП), и (ca) Субхадрин [сын] (saubhadras: м. ед. им.) сильнорукий (mahā-bāhus: м. ед. им., БВ) в раковины (śaṅkhān: м. мн. вин.) подули (dadhmus: 3 мн. акт. перф. √dhmā) один за другим (pṛthak pṛthak: нар.). Друпада ( drupadas drupadas : м. ед. им.) и ( ca ca ) Друпадичи ( draupadeyās draupadeyās : м. мн. им.) совместно ( sarvaśas sarvaśas : нар.), о повелитель земли ( pṛthivīpate pṛthivīpate : м. ед. зв., ТП), и ( ca ca ) Субхадрин [сын] ( saubhadras saubhadras : м. ед. им.) сильнорукий ( mahā mahā - bāhus bāhus : м. ед. им., БВ) в раковины ( śaṅkhān śaṅkhān : м. мн. вин.) подули ( dadhmus dadhmus : 3 мн. акт. перф. √ 3 dhmā dhmā ) один за другим ( pṛthak pṛthak pṛthak pṛthak : нар.).
Друпада и все сыновья Драупади, о повелитель, и сильнорукий сын Субхадры — все затрубили в свои раковины.
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् | नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् (or लोव्यनु) ||१-१९||
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat . nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo.abhyanunādayan (lo vyanu)||1-19||
Этот (sa: м. ед. им.) гул (ghoṣas: м. ед. им.) шумный (tumulas: м. ед. им.), заставляющий греметь (vyanunādayan : м. ед. им.) и (ca) небо (nabhas: с. ед. вин.), и (ca) еще (eva) землю (pṛthivīm: ж. ед. вин.), Дхритараштровичей (dhārtarāṣṭrāṇām: м. мн. род.) сердца (hṛdayāni: с. мн. вин.) заставлял расколоться (vyadārayat: 3 ед. акт. ипф. кз. vi √dar). Этот ( sa sa : м. ед. им.) гул ( ghoṣas ghoṣas : м. ед. им.) шумный ( tumulas tumulas : м. ед. им.), заставляющий греметь ( vyanunādayan vyanunādayan : м. ед. им.) и ( ca ca ) небо ( nabhas nabhas : с. ед. вин.), и ( ca ca ) еще ( eva eva ) землю ( pṛthivīm pṛthivīm : ж. ед. вин.), Дхритараштровичей ( dhārtarāṣṭrāṇām dhārtarāṣṭrāṇām : м. мн. род.) сердца ( hṛdayāni hṛdayāni : с. мн. вин.) заставлял расколоться ( vyadārayat vyadārayat : 3 ед. акт. ипф. кз. 3 vi vi √ dar dar ).
Этот громоподобный звук, сотрясающий небо и землю, разрывал сердца сыновей Дхритараштры. Друпада и все сыновья Драупади, о повелитель, и сильнорукий сын Субхадры — все затрубили в свои раковины.
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः | प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः | हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ||१-२०||
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||
Итак (atha), выстроенных (vyavasthitān : м. мн. вин.) видя (dṛṣṭvā: дп. √darś) Дхритараштровичей (dhārtarāṣṭrān: м. мн. вин.), в начале (pravṛtte: м. ед. местн.) скрещения оружия (śastra-saṃpāta Итак ( atha atha ), выстроенных ( vyavasthitān vyavasthitān : м. мн. вин.) видя ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ) Дхритараштровичей ( dhārtarāṣṭrān dhārtarāṣṭrān : м. мн. вин.), в начале ( pravṛtte pravṛtte : м. ед. местн.) скрещения оружия ( śastra śastra - saṃpāta saṃpāta : м. ед. местн., ТП) обезьянознаменный (kapi-dhvajas: м. ед. им., БВ) Пандович (pāṇḍavas: м. ед. им.), лук (dhanus: м. ед. вин.) подняв (udyamya: дп. ud √yam), : м. ед. местн., ТП) обезьянознаменный ( kapi kapi - dhvajas dhvajas : м. ед. им., БВ) Пандович ( pāṇḍavas pāṇḍavas : м. ед. им.), лук ( dhanus dhanus : м. ед. вин.) подняв ( udyamya udyamya : дп. ud ud √ yam yam ),
Итак, все приготовились скрестить оружие, а Пандава, на стяге которого обезьяна, видя выстроенных в боевом порядке сыновей Дхритараштры, подняв лук,
अर्जुन उवाच | सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ||१-२१||
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate . arjuna uvāca . senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me.acyuta ||1-21||
Хришикеше (hṛṣīkeśam: м. ед. вин.) тогда (tadā) слово (vākyam: с. ед. вин.) это (idam: с. ед. вин.) сказал (āha: 3 ед. акт. перф. √ah), о повелитель страны (mahī-pate: м. ед. зв., ТП): «Армий (senayos: ж. дв. род.) обеих (ubhayor: ж. дв. род.) в середине (madhye: с. ед. местн.) колесницу (ratham: м. ед. вин.) поставь (sthāpaya: 2 ед. акт. пов. кз. √sthā) мою (me: 1 ед. род.), о Ачьюта (acyuta: м. ед. зв.) — Хришикеше ( hṛṣīkeśam hṛṣīkeśam : м. ед. вин.) тогда ( tadā tadā ) слово ( vākyam vākyam : с. ед. вин.) это ( idam idam : с. ед. вин.) сказал ( āha āha : 3 ед. акт. перф. √ 3 ah ah ), о повелитель страны ( mahī mahī - pate pate : м. ед. зв., ТП): «Армий ( senayos senayos : ж. дв. род.) обеих ( ubhayor ubhayor : ж. дв. род.) в середине ( madhye madhye : с. ед. местн.) колесницу ( ratham ratham : м. ед. вин.) поставь ( sthāpaya sthāpaya : 2 ед. акт. пов. кз. √ 2 sthā sthā ) мою ( me me : 1 ед. род.), о Ачьюта ( 1 acyuta acyuta : м. ед. зв.) —
сказал тогда Хришикеше такие слова, о повелитель: «Меж двух армий выведи мою колесницу, Ачьюта —
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् | कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ||१-२२||
yāvadetānnirikṣe.ahaṃ yoddhukāmānavasthitān . kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ||1-22||
пока (yāvat) этих (etān: м. мн. вин.) рассматриваю (nirīkṣe: 1 ед. А. наст. nir √īkṣ) Я (aham: 1 ед. им.) битвы желающих (yoddhu-kāmān: м. мн. вин.), расставленных (avasthitān : м. мн. вин.), с (saha) которыми (kair: м. мн. тв.) предстояще сразиться (yoddhavyam : с. ед. вин., нар.) мне (mayā: м. ед. тв.) в этом (asmin: м. ед. местн.) бою возникающем (raṇa-samudyame пока ( yāvat yāvat ) этих ( etān etān : м. мн. вин.) рассматриваю ( nirīkṣe nirīkṣe : 1 ед. А. наст. 1 nir nir √ īkṣ īkṣ ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) битвы желающих ( 1 yoddhu yoddhu - kāmān kāmān : м. мн. вин.), расставленных ( avasthitān avasthitān : м. мн. вин.), с ( saha saha ) которыми ( kair kair : м. мн. тв.) предстояще сразиться ( yoddhavyam yoddhavyam : с. ед. вин., нар.) мне ( mayā mayā : м. ед. тв.) в этом ( asmin asmin : м. ед. местн.) бою возникающем ( raṇa raṇa - samudyame samudyame : м. мн. местн., ТП). : м. мн. местн., ТП).
пока я рассматриваю этих стоящих здесь воинов, жаждущих битвы, с которыми мне придется сражаться в бою, что вот-вот начнется.
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः | धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ||१-२३||
yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ . dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||1-23||
Стремящихся сразиться (yotsyamānān : м. мн. вин.) разглядываю / имею в виду (avekṣe: 1 ед. А наст. ava √īkṣ) я (aham: 1 ед. им.) — этих (ete: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) здесь (atra: нар.) сошедшиеся (samāgatās : м. мн. им.), любезность желающие сделать (priya-cikīrṣavas Стремящихся сразиться ( yotsyamānān yotsyamānān : м. мн. вин.) разглядываю / имею в виду ( avekṣe avekṣe : 1 ед. А наст. 1 ava ava √ īkṣ īkṣ ) я ( aham aham : 1 ед. им.) — этих ( 1 ete ete : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) здесь ( atra atra : нар.) сошедшиеся ( samāgatās samāgatās : м. мн. им.), любезность желающие сделать ( priya priya - cikīrṣavas cikīrṣavas : м. мн. им, ТП) в битве (yuddhe: с. ед. местн.) Дхритараштровичу (dhārtarāṣṭrasya: м. ед. род.) злоумному (dur-buddhes: м. ед. род, БВ)». : м. мн. им, ТП) в битве ( yuddhe yuddhe : с. ед. местн.) Дхритараштровичу ( dhārtarāṣṭrasya dhārtarāṣṭrasya : м. ед. род.) злоумному ( dur dur - buddhes buddhes : м. ед. род, БВ)».
Я присматриваюсь к стремящимся сразиться — тем, которые собрались здесь, чтобы в битве угодить злонамеренному сыну Дхритараштры».
सञ्जय उवाच | एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ||१-२४||
sañjaya uvāca . evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata . senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ||1-24||
Так (evam: нар.) попрошенный (uktas : м. ед. им.) Гудакешей (guḍākeśena: м. ед. тв.), Хришикеша (hṛṣīkeśas: м. ед. им.), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.), армий (senayos: ж. дв. род.) обеих (ubhayos: ж. дв. род.) в середине (madhye: с. ед. местн.) остановив (sthāpayitvā: дп. кз. √sthā) колесницу лучшую (rathottamam Так ( evam evam : нар.) попрошенный ( uktas uktas : м. ед. им.) Гудакешей ( guḍākeśena guḍākeśena : м. ед. тв.), Хришикеша ( hṛṣīkeśas hṛṣīkeśas : м. ед. им.), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.), армий ( senayos senayos : ж. дв. род.) обеих ( ubhayos ubhayos : ж. дв. род.) в середине ( madhye madhye : с. ед. местн.) остановив ( sthāpayitvā sthāpayitvā : дп. кз. √ sthā sthā ) колесницу лучшую ( rathottamam rathottamam : м. ед. вин., КД), : м. ед. вин., КД),
О потомок Бхараты, Хришикеша после слов Гудакеши, остановив лучшую колесницу между двух армий,
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् | उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ||१-२५||
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām . uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ||1-25||
напротив Бхишмы и Дроны (bhīṣma-droṇa-pramukhatas напротив Бхишмы и Дроны ( bhīṣma bhīṣma - droṇa droṇa - pramukhatas pramukhatas : нар.) и (ca) всех (sarveṣām: м. мн. род.) правителей стран (mahī-kṣitām: м. мн. род., ТП), сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): «О Партха (pārtha: м. ед. зв.), виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) этих (etām: м. мн. вин.) сведенных (samavetān : м. им. вин.) [представителей рода] Куру (kurūn: м. мн. вин.)». Так [он сказал] (iti). : нар.) и ( ca ca ) всех ( sarveṣām sarveṣām : м. мн. род.) правителей стран ( mahī mahī - kṣitām kṣitām : м. мн. род., ТП), сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): «О Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) этих ( etām etām : м. мн. вин.) сведенных ( samavetān samavetān : м. им. вин.) [представителей рода] Куру ( kurūn kurūn : м. мн. вин.)». Так [он сказал] ( iti iti ).
перед лицом Бхишмы, Дроны и всех царей, сказал: «Смотри, Партха, на всех собравшихся потомков Куру!»
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् | आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ||१-२६||
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān . ācāryānmātulānbhrātṛnputrānpautrānsakhīṃstathā ||1-26||
Там (tatra: нар.) разглядел (apaśyat: 3 ед. акт. ипф. √darś/ paś) Партха (pārthas: м. ед. им.) поставленных (sthitān : м. мн. вин.) отцов (pitṝn: м. мн. вин.), затем (atha) — дедов (pitāmahān: м. мн. вин.), наставников (ācāryān: м. мн. вин.), дядей с материнской стороны (mātulān: м. мн. вин.), братьев (bhrātṝn: м. мн. вин.), сыновей (putrān: м. мн. вин.), внуков (pautrān: м. мн. вин.), друзей (sakhīn: м. мн. вин.) также (tathā), Там ( tatra tatra : нар.) разглядел ( apaśyat apaśyat : 3 ед. акт. ипф. √ 3 darś darś / paś paś ) Партха ( pārthas pārthas : м. ед. им.) поставленных ( sthitān sthitān : м. мн. вин.) отцов ( pitṝn pitṝn : м. мн. вин.), затем ( atha atha ) — дедов ( pitāmahān pitāmahān : м. мн. вин.), наставников ( ācāryān ācāryān : м. мн. вин.), дядей с материнской стороны ( mātulān mātulān : м. мн. вин.), братьев ( bhrātṝn bhrātṝn : м. мн. вин.), сыновей ( putrān putrān : м. мн. вин.), внуков ( pautrān pautrān : м. мн. вин.), друзей ( sakhīn sakhīn : м. мн. вин.) также ( tathā tathā ),
Партха разглядел стоящих там отцов, дедов, наставников, дядей, братьев, сыновей, внуков, друзей,
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि | तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ||१-२७||
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi . tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ||1-27||
свекров/тестей (śvaśurān: м. мн. вин.) и (ca) еще (eva) союзников (su-hṛdas: м. мн. вин.) в армиях (senayos: ж. дв. местн.) обеих (ubhayos: ж. дв. местн.) как раз (api). Их (tān: м. мн. вин.) — всех (sarvān: м. мн. вин.) близких (bandhūn: м. мн. вин.) расставленных (avasthitān: м. мн. вин.) — увидев (samīkṣya: дп. sam √īkṣ), он (sa: м. ед. им.), Каунтея (kaunteyas: м. ед. им.), свекров/тестей ( śvaśurān śvaśurān : м. мн. вин.) и ( ca ca ) еще ( eva eva ) союзников ( su su - hṛdas hṛdas : м. мн. вин.) в армиях ( senayos senayos : ж. дв. местн.) обеих ( ubhayos ubhayos : ж. дв. местн.) как раз ( api api ). Их ( tān tān : м. мн. вин.) — всех ( sarvān sarvān : м. мн. вин.) близких ( bandhūn bandhūn : м. мн. вин.) расставленных ( avasthitān avasthitān : м. мн. вин.) — увидев ( samīkṣya samīkṣya : дп. sam sam √ īkṣ īkṣ ), он ( sa sa : м. ед. им.), Каунтея ( kaunteyas kaunteyas : м. ед. им.), тестей и союзников. Увидев всех этих родственников, стоящих в обеих армиях, Каунтея,
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् | अर्जुन उवाच | दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ||१-२८||
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt . arjuna uvāca . dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam ||1-28||
состраданием (kṛpayā: ж. ед. тв.) чрезвычайным (parayā: ж. ед. тв.) охваченный (āviṣṭas : м. ед. им.), приунывший (viṣīdan : м. ед. им.) это (idam) говорил (abravīt: 3 ед. акт. ипф. √brū): «Видя (dṛṣṭva: дп. √darś) этих (imān: м. мн. вин.) своих родственников (sva-janān: м. мн. вин., КД), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), желающих сражаться (yuyutsūn : м. мн. вин.), собранных (samavasthitān : м. мн. вин.), состраданием ( kṛpayā kṛpayā : ж. ед. тв.) чрезвычайным ( parayā parayā : ж. ед. тв.) охваченный ( āviṣṭas āviṣṭas : м. ед. им.), приунывший ( viṣīdan viṣīdan : м. ед. им.) это ( idam idam ) говорил ( abravīt abravīt : 3 ед. акт. ипф. √ 3 brū brū ): «Видя ( dṛṣṭva dṛṣṭva : дп. √ darś darś ) этих ( imān imān : м. мн. вин.) своих родственников ( sva sva - janān janān : м. мн. вин., КД), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), желающих сражаться ( yuyutsūn yuyutsūn : м. мн. вин.), собранных ( samavasthitān samavasthitān : м. мн. вин.),
охваченный сильнейшим состраданием, приунывший, сказал следующее: «О Кришна, при виде всех этих родственников, собравшихся для сражения,
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति | वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ||१-२९||
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati . vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ||1-29||
никнут (sīdanti: 3 мн. акт. наст. √sad) мои (mama: 1 ед. род.) члены (gātrāṇi: с. мн. им.) и (ca) рот (mukham: с. ед. им.) пересыхает (pariśuṣyati: 3 ед. акт. наст. pari √śuṣ), и (ca) дрожь (vepathus: с. ед. им.) в теле (śarīre: м. ед. местн.) моем (me: 1 ед. род.), и (ca) вздыбление волосков [на теле] (roma-harṣas: м. ед. им., ТП) рождается (jāyate: 3 ед. пас. наст. √jan). никнут ( sīdanti sīdanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 sad sad ) мои ( mama mama : 1 ед. род.) члены ( 1 gātrāṇi gātrāṇi : с. мн. им.) и ( ca ca ) рот ( mukham mukham : с. ед. им.) пересыхает ( pariśuṣyati pariśuṣyati : 3 ед. акт. наст. 3 pari pari √ śuṣ śuṣ ), и ( ca ca ) дрожь ( vepathus vepathus : с. ед. им.) в теле ( śarīre śarīre : м. ед. местн.) моем ( me me : 1 ед. род.), и ( 1 ca ca ) вздыбление волосков [на теле] ( roma roma - harṣas harṣas : м. ед. им., ТП) рождается ( jāyate jāyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 jan jan ).
мои ноги подкашиваются, руки опускаются, рот пересыхает, по телу пошли мурашки и его пробирает дрожь.
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते | न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ||१-३०||
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate . na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ||1-30||
Гандива (gāṇḍīvam: с. им. ед.) выпадает (sraṃsate: 3 ед. А наст. √sraṃs) из руки (hastāt: м. ед. отл.), и (ca) еще (eva) кожа (tvac: ж. ед. им.) сжигается (paridahyate: 3 ед. пас. наст. pari √dah), и (ca) не (na) осиливаю (śaknomi: 1 ед. акт. наст. √śak) стоять (avasthātum: инф. ava √sthā), и (ca) блуждает (bhramati: 3 ед. акт. наст. √bhram) как бы (iva) мой (me: 1 ед. род.) ум (manas: с. ед. им.). Гандива ( gāṇḍīvam gāṇḍīvam : с. им. ед.) выпадает ( sraṃsate sraṃsate : 3 ед. А наст. √ 3 sraṃs sraṃs ) из руки ( hastāt hastāt : м. ед. отл.), и ( ca ca ) еще ( eva eva ) кожа ( tvac tvac : ж. ед. им.) сжигается ( paridahyate paridahyate : 3 ед. пас. наст. 3 pari pari √ dah dah ), и ( ca ca ) не ( na na ) осиливаю ( śaknomi śaknomi : 1 ед. акт. наст. √ 1 śak śak ) стоять ( avasthātum avasthātum : инф. ava ava √ sthā sthā ), и ( ca ca ) блуждает ( bhramati bhramati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhram bhram ) как бы ( iva iva ) мой ( me me : 1 ед. род.) ум ( 1 manas manas : с. ед. им.).
[Лук] Гандива выпадает из рук, кожа пылает. Я не в силах стоять, мой ум в смятении.
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव | न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ||१-३१||
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava . na ca śreyo.anupaśyāmi hatvā svajanamāhave ||1-31||
И (ca) знамения (nimittāni: с. мн. вин.) вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/paś) зловещие (viparītāni: с. мн. вин.), о Кешава (keśava: м. ед. зв.), и (ca) не (na) предвижу (anupaśyāmi: 1 ед. акт. наст. anu √darś/paś) блага (śreyas: с. ед. вин.), убивая (hatvā: дп. √han) свою родню (sva-janam: м. ед. вин., КД) в борьбе (āhave: м. ед. местн.). И ( ca ca ) знамения ( nimittāni nimittāni : с. мн. вин.) вижу ( paśyāmi paśyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 darś darś / paś paś ) зловещие ( viparītāni viparītāni : с. мн. вин.), о Кешава ( keśava keśava : м. ед. зв.), и ( ca ca ) не ( na na ) предвижу ( anupaśyāmi anupaśyāmi : 1 ед. акт. наст. 1 anu anu √ darś darś / paś paś ) блага ( śreyas śreyas : с. ед. вин.), убивая ( hatvā hatvā : дп. √ han han ) свою родню ( sva sva - janam janam : м. ед. вин., КД) в борьбе ( āhave āhave : м. ед. местн.).
Я вижу зловещие знамения, о Кешава, и не нахожу блага в убийстве своих родных в сражении.
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च | किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ||१-३२||
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca . kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā ||1-32||
Не (na) желаю (kāṅkṣe: 1 ед. А наст. √kāṅkṣ) победы (vijayam: м. ед. вин.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), и (ca) ни (na) царства (rājyam: с. ед. вин.) и (ca) радостей (sukhāni: с. мн. вин.). Зачем (kim) нам (nas: 1 мн. дат.) [обладание] царством (rājyena: с. ед. тв.), о Говинда (govinda: м. ед. зв.), зачем (kim) — удовольствиями (bhogais: м. мн. тв.) или (vā) жизнью (jīvitena: с. ед. тв.)? Не ( na na ) желаю ( kāṅkṣe kāṅkṣe : 1 ед. А наст. √ 1 kāṅkṣ kāṅkṣ ) победы ( vijayam vijayam : м. ед. вин.), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), и ( ca ca ) ни ( na na ) царства ( rājyam rājyam : с. ед. вин.) и ( ca ca ) радостей ( sukhāni sukhāni : с. мн. вин.). Зачем ( kim kim ) нам ( nas nas : 1 мн. дат.) [обладание] царством ( 1 rājyena rājyena : с. ед. тв.), о Говинда ( govinda govinda : м. ед. зв.), зачем ( kim kim ) — удовольствиями ( bhogais bhogais : м. мн. тв.) или ( vā vā ) жизнью ( jīvitena jīvitena : с. ед. тв.)?
Не желаю, Кришна, ни победы, ни царства, ни радостей. Говинда, зачем нам царство, удовольствия или даже [сама] жизнь?
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च | त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ||१-३३||
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca . ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ||1-33||
Которых (yeṣām: м. мн. род.) ради (arthe: м. ед. местн.) желанное (kāṅkṣitam : с. ед. им.) наше (nas: 1 мн. род.) царство (rājyam: с. ед. им.), удовольствия (bhogās: м. мн. им.) и (ca) радости (sukhāni: с. мн. им.) — они (te: м. мн. им.), эти (ime: м. мн. им.), расставленные (avasthitās : м. мн. им.) к битве (yuddhe: с. ед. местн.), жизни (prāṇān: м. мн. вин.) отвергая (tyaktvā: дп. √tyaj) и (ca) богатства (dhanāni: с. мн. вин.): Которых ( yeṣām yeṣām : м. мн. род.) ради ( arthe arthe : м. ед. местн.) желанное ( kāṅkṣitam kāṅkṣitam : с. ед. им.) наше ( nas nas : 1 мн. род.) царство ( 1 rājyam rājyam : с. ед. им.), удовольствия ( bhogās bhogās : м. мн. им.) и ( ca ca ) радости ( sukhāni sukhāni : с. мн. им.) — они ( te te : м. мн. им.), эти ( ime ime : м. мн. им.), расставленные ( avasthitās avasthitās : м. мн. им.) к битве ( yuddhe yuddhe : с. ед. местн.), жизни ( prāṇān prāṇān : м. мн. вин.) отвергая ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) и ( ca ca ) богатства ( dhanāni dhanāni : с. мн. вин.):
Те, ради кого желанны нам царство, удовольствия и радости, выстроились, готовые к битве, жертвующие жизнью и богатством:
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः | मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ||१-३४||
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ . mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ||1-34||
наставники (ācāryās: м. мн. им.), отцы (pitaras: м. мн. им.), сыновья (putrās: м. мн. им.) также (tathā ca) еще (eva), деды (pitāmahās: м. мн. им.), дяди по матери (mātulās: м. мн. им.), тести (śvaśurās: м. мн. им.), внуки (pautrās: м. мн. им.), шурины (śyālās: м. мн. им.), родственники (saṃbandhinas: м. мн. им.) также (tathā). наставники ( ācāryās ācāryās : м. мн. им.), отцы ( pitaras pitaras : м. мн. им.), сыновья ( putrās putrās : м. мн. им.) также ( tathā tathā ca ca ) еще ( eva eva ), деды ( pitāmahās pitāmahās : м. мн. им.), дяди по матери ( mātulās mātulās : м. мн. им.), тести ( śvaśurās śvaśurās : м. мн. им.), внуки ( pautrās pautrās : м. мн. им.), шурины ( śyālās śyālās : м. мн. им.), родственники ( saṃbandhinas saṃbandhinas : м. мн. им.) также ( tathā tathā ).
наставники, отцы, сыновья, деды, дяди, тести, внуки, шурины и другие родственники.
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन | अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ||१-३५||
etānna hantumicchāmi ghnato.api madhusūdana . api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||1-35||
Этих (etān: м. мн. вин.) не (na) хочу (icchāmi: 1 ед. акт. наст. √iṣ) убивать (hantum: инф. √han), даже (api) убивающих (ghnatas : м. мн. вин.), о Мадхусудана (madhusūdana: м. ед. зв.), даже (api) ради (hetos: м. ед. отл.) власти над тремя мирами (trailokya-rājyasya: с. ед. род., ТП) — что (kim) теперь (nu: нар.) ради земли (mahī-kṛte: м. ед. местн.)? Этих ( etān etān : м. мн. вин.) не ( na na ) хочу ( icchāmi icchāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 iṣ iṣ ) убивать ( hantum hantum : инф. √ han han ), даже ( api api ) убивающих ( ghnatas ghnatas : м. мн. вин.), о Мадхусудана ( madhusūdana madhusūdana : м. ед. зв.), даже ( api api ) ради ( hetos hetos : м. ед. отл.) власти над тремя мирами ( trailokya trailokya - rājyasya rājyasya : с. ед. род., ТП) — что ( kim kim ) теперь ( nu nu : нар.) ради земли ( mahī mahī - kṛte kṛte : м. ед. местн.)?
Их, даже убивающих, не хочу убивать, о Мадхусудана, даже ради власти над тремя мирами — что уж говорить о земле?
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन | पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ||१-३६||
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana . pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ ||1-36||
Убивая (nihatya: дп. ni √han) Дхритараштровичей (dhārtarāṣṭrān: м. мн. вин.) — нам (nas: 1 мн. дат.) какая (kā: ж. ед. им.) приятность (prītis: ж. ед. им.) может быть (syāt: 3 ед. акт. опт. √as), о Джанардана (janārdana: м. ед. зв.)? Грех (pāpam: с. ед. им.) же (eva) охватит (āśrayet: 3 ед. акт. опт. ā √śrī) нас (asmān: 1 мн. вин.) — убивая (hatvā: дп. √han) этих (etān: м. мн. вин.), «ходящих с натянутыми [луками]» (ātatāyinas : м. мн. вин., ТП). Убивая ( nihatya nihatya : дп. ni ni √ han han ) Дхритараштровичей ( dhārtarāṣṭrān dhārtarāṣṭrān : м. мн. вин.) — нам ( nas nas : 1 мн. дат.) какая ( 1 kā kā : ж. ед. им.) приятность ( prītis prītis : ж. ед. им.) может быть ( syāt syāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 as as ), о Джанардана ( janārdana janārdana : м. ед. зв.)? Грех ( pāpam pāpam : с. ед. им.) же ( eva eva ) охватит ( āśrayet āśrayet : 3 ед. акт. опт. 3 ā ā √ śrī śrī ) нас ( asmān asmān : 1 мн. вин.) — убивая ( 1 hatvā hatvā : дп. √ han han ) этих ( etān etān : м. мн. вин.), «ходящих с натянутыми [луками]» ( ātatāyinas ātatāyinas < ātata ātata : ппп. ā ā √ tan tan ; ayin ayin >: м. мн. вин., ТП).
Что за радость нам, Джанардана, в убийстве сыновей Дхритараштры? Убив этих злодеев, мы погрязнем в грехах.
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् | स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ||१-३७||
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān . svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||1-37||
От этого (tasmāt: с. ед. отл.) не (na) имеющие право (arhās : м. мн. им.) мы (vayam: 1 мн. им.) убивать (hantum: инф. √han) Дхритараштровичей (dhārtarāṣṭrān: м. мн. вин.) с родственниками (sa-bāndhavān: м. мн. вин.), ибо (hi) как (katham: нар.), свою родню (sva-janam: м. ед. вин., КД) убивая (hatvā: дп. √han), счастливые (sukhinas: м. мн. им.) будем (syāma: 1 мн. акт. опт. √as), о Мадхава (mādhava: м. ед. зв.)? От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) не ( na na ) имеющие право ( arhās arhās : м. мн. им.) мы ( vayam vayam : 1 мн. им.) убивать ( 1 hantum hantum : инф. √ han han ) Дхритараштровичей ( dhārtarāṣṭrān dhārtarāṣṭrān : м. мн. вин.) с родственниками ( sa sa - bāndhavān bāndhavān : м. мн. вин.), ибо ( hi hi ) как ( katham katham : нар.), свою родню ( sva sva - janam janam : м. ед. вин., КД) убивая ( hatvā hatvā : дп. √ han han ), счастливые ( sukhinas sukhinas : м. мн. им.) будем ( syāma syāma : 1 мн. акт. опт. √ 1 as as ), о Мадхава ( mādhava mādhava : м. ед. зв.)?
Поэтому не должно нам убивать сыновей Дхритараштры с родственниками: ведь убив свой род, как мы станем счастливы, Мадхава?
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः | कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ||१-३८||
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam ||1-38||
Если (yadi) даже (api) эти (ete: м. мн. им.), чей ум поражен жадностью (lobhopahata-cetasas Если ( yadi yadi ) даже ( api api ) эти ( ete ete : м. мн. им.), чей ум поражен жадностью ( lobhopahata lobhopahata - cetasas cetasas : м. мн. им., БВ), не (na) видят (paśyanti: 3 мн. акт. наст. √darś/paś) порочности (doṣam: м. ед. вин.) дела уничтожения рода (kula-kṣaya-kṛtam: м. ед. вин., ТП) и (ca) преступления (pātakam : с. ед. вин.) во вражде с друзьями (mitra-drohe: м. ед. местн.), : м. мн. им., БВ), не ( na na ) видят ( paśyanti paśyanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) порочности ( doṣam doṣam : м. ед. вин.) дела уничтожения рода ( kula kula - kṣaya kṣaya - kṛtam kṛtam : м. ед. вин., ТП) и ( ca ca ) преступления ( pātakam pātakam : с. ед. вин.) во вражде с друзьями ( mitra mitra - drohe drohe : м. ед. местн.),
Даже если они, ослепленные жадностью, не видят порока в истреблении рода и преступления во вражде с друзьями,
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् | कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ||१-३९||
kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ||1-39||
почему (katham: нар.) не (na) подлежащее познанию (jñeyam : с. ед. им.) нами (asmābhis: м. мн. тв.): от греха (pāpāt: с. ед. отл.) этого (asmāt: с. ед. отл.) отвернуться [следует] (nivartitum: инф. ni √vart) прозрением (prapaśyadbhis : м. ед. тв.) порочности (doṣam: м. ед. вин.) дела уничтожения рода (kula-kṣaya-kṛtam: м. ед. вин., ТП), о Джанардана (janārdana: м. ед. зв.)? почему ( katham katham : нар.) не ( na na ) подлежащее познанию ( jñeyam jñeyam : с. ед. им.) нами ( asmābhis asmābhis : м. мн. тв.): от греха ( pāpāt pāpāt : с. ед. отл.) этого ( asmāt asmāt : с. ед. отл.) отвернуться [следует] ( nivartitum nivartitum : инф. ni ni √ vart vart ) прозрением ( prapaśyadbhis prapaśyadbhis : м. ед. тв.) порочности ( doṣam doṣam : м. ед. вин.) дела уничтожения рода ( kula kula - kṣaya kṣaya - kṛtam kṛtam : м. ед. вин., ТП), о Джанардана ( janārdana janārdana : м. ед. зв.)?
разве нам, Джанардана, не следует понять, что, видя порочность уничтожения рода, нужно отвернуться от этого греха?
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः | धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ||१-४०||
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ . dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnamadharmo.abhibhavatyuta ||1-40||
В уничтожении рода (kula-kṣaye: м. ед. местн., ТП) гибнут (praṇaśyanti: 3 мн. акт. наст. pra √naś) законы рода (kula-dharmās: м. мн. им., ТП) вечные (sanātanāс: м. мн. им.); также (uta) в законе (dharme: м. ед. местн.) погубленом (naṣṭe : м. ед. местн.) род (kulam: с. ед. вин.) весь (kṛtsnam: с. ед. вин.) беззаконие (adharmас: м. ед. им.) охватывает (bhibhavati: 3 ед. акт. наст. abhi √bhū). В уничтожении рода ( kula kula - kṣaye kṣaye : м. ед. местн., ТП) гибнут ( praṇaśyanti praṇaśyanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ naś naś ) законы рода ( kula kula - dharmās dharmās : м. мн. им., ТП) вечные ( sanātanā sanātanā с: м. мн. им.); также ( uta uta ) в законе ( dharme dharme : м. ед. местн.) погубленом ( naṣṭe naṣṭe : м. ед. местн.) род ( kulam kulam : с. ед. вин.) весь ( kṛtsnam kṛtsnam : с. ед. вин.) беззаконие ( adharm adharm ас: м. ед. им.) охватывает ( bhibhavati bhibhavati : 3 ед. акт. наст. 3 abhi abhi √ bhū bhū ).
С уничтожением рода гибнут древние устои рода, а с гибелью закона беззаконие овладевает всем родом.
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः | स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ||१-४१||
adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ . strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ ||1-41||
От роста беззакония (adharmābhibhavāt От роста беззакония ( adharmābhibhavāt adharmābhibhavāt : м. ед. отл., ТП), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), развращаются (praduṣyanti: 3 мн. акт. наст. pra √duṣ) женщины рода (kula-striyas: ж. мн. им., ТП); у женщин (strīṣu: ж. мн. местн.) развращенных (duṣṭāsu : ж. мн. местн.), о Варшнея (vārṣṇeya: м. ед. зв.), рождается (jāyate: 3 ед. пас. наст. √jan) варн смешение (varṇa-saṃkaras: м. ед. им., ТП). : м. ед. отл., ТП), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), развращаются ( praduṣyanti praduṣyanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ duṣ duṣ ) женщины рода ( kula kula - striyas striyas : ж. мн. им., ТП); у женщин ( strīṣu strīṣu : ж. мн. местн.) развращенных ( duṣṭāsu duṣṭāsu : ж. мн. местн.), о Варшнея ( vārṣṇeya vārṣṇeya : м. ед. зв.), рождается ( jāyate jāyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 jan jan ) варн смешение ( varṇa varṇa - saṃkaras saṃkaras : м. ед. им., ТП).
От роста беззакония, Кришна, развращаются женщины рода; с развращением женщин, Варшнея, возникает смешение варн.
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च | पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ||१-४२||
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca . patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||1-42||
Смешение (saṃkaras: м. ед. им.) — аду [подарок в виде] (narakāya: м. ед. дат.), именно (eva), убийц рода (kula-ghnānām: м. мн. род., ТП) и (ca) рода (kulasya: м. ед. род.). Падают (patanti: 3 мн. акт. наст. √pat) отцы (pitaras: м. мн. им.) ведь (hi) этих (eṣām: м. мн. род.), те, кто лишен подношений воды и пищи (lupta-piṇḍodakakriyās Смешение ( saṃkaras saṃkaras : м. ед. им.) — аду [подарок в виде] ( narakāya narakāya : м. ед. дат.), именно ( eva eva ), убийц рода ( kula kula - ghnānām ghnānām : м. мн. род., ТП) и ( ca ca ) рода ( kulasya kulasya : м. ед. род.). Падают ( patanti patanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 pat pat ) отцы ( pitaras pitaras : м. мн. им.) ведь ( hi hi ) этих ( eṣām eṣām : м. мн. род.), те, кто лишен подношений воды и пищи ( lupta lupta - piṇḍodakakriyās piṇḍodakakriyās : м. мн. им., БВ). : м. мн. им., БВ).
Смешение низвергает в ад род и губителей рода. Падают также их предки, лишенные подношений воды и пищи.
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः | उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ||१-४३||
doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ . utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ||1-43||
Пороками (doṣais: м. мн. тв.) этими (etais: м. мн. тв.) убийц рода (kula-ghnānām: м. мн. род.), устроителями смешения варн (varṇasaṃkara-kārakais: м. мн. тв., ТП) устраняются (utsādyante: 3 мн. пас. наст. кз. ud √sad) законы семьи/касты (jāti-dharmās: м. мн. им., ТП) и (ca) законы рода (kula-dharmās: м. мн. им., ТП) незыблемые (śāśvatās: м. мн. им.). Пороками ( doṣais doṣais : м. мн. тв.) этими ( etais etais : м. мн. тв.) убийц рода ( kula kula - ghnānām ghnānām : м. мн. род.), устроителями смешения варн ( varṇasaṃkara varṇasaṃkara - kārakais kārakais : м. мн. тв., ТП) устраняются ( utsādyante utsādyante : 3 мн. пас. наст. кз. 3 ud ud √ sad sad ) законы семьи/касты ( jāti jāti - dharmās dharmās : м. мн. им., ТП) и ( ca ca ) законы рода ( kula kula - dharmās dharmās : м. мн. им., ТП) незыблемые ( śāśvatās śāśvatās : м. мн. им.).
Этими порочными деяниями губителей рода, устраивающих смешение варн, уничтожаются семейные традиции и незыблемые законы рода.
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन | नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम (or नरकेऽनियतं) ||१-४४||
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana . narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||1-44||
Людей (manuṣyāṇām: м. мн. род.), тех, кто лишен законов рода (utsanna-kula-dharmāṇām Людей ( manuṣyāṇām manuṣyāṇām : м. мн. род.), тех, кто лишен законов рода ( utsanna utsanna - kula kula - dharmāṇām dharmāṇām : м. мн. род., БВ), о Джанардана (janārdana: м. ед. зв.), в аду (narake: м. ед. местн.) определенно (niyatam: нар.) жилище (vāsas: м. ед. им.) становится (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū). Так (iti) многократно слышали (anuśuśruma: 1 мн. акт. перф. anu √śru). : м. мн. род., БВ), о Джанардана ( janārdana janārdana : м. ед. зв.), в аду ( narake narake : м. ед. местн.) определенно ( niyatam niyatam : нар.) жилище ( vāsas vāsas : м. ед. им.) становится ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ). Так ( iti iti ) многократно слышали ( anuśuśruma anuśuśruma : 1 мн. акт. перф. 1 anu anu √ śru śru ).
Джанардана, сказано, что обиталищем людей, утративших законы рода, несомненно становится ад.
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् | यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ||१-४५||
aho bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam . yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ ||1-45||
Ах (aho), ох (bata)! Великий (mahat: с. ед. им.) грех (pāpam: с. ед. им.) совершить (kartum: инф. √kar) решившиеся (vyavasitās : м. мн. им.) мы (vayam: 1 мн. им.), который [состоит в том, что] (yat: с. ед. им.) жадностью к царским радостям (rājya-sukha-lobhena: м. ед. тв., ТП) убить (hantum: инф. √han) свою родню (sva-janam: м. ед. вин., КД) изготовившиеся (udyatās : м. мн. им.). Ах ( aho aho ), ох ( bata bata )! Великий ( mahat mahat : с. ед. им.) грех ( pāpam pāpam : с. ед. им.) совершить ( kartum kartum : инф. √ kar kar ) решившиеся ( vyavasitās vyavasitās : м. мн. им.) мы ( vayam vayam : 1 мн. им.), который [состоит в том, что] ( 1 yat yat : с. ед. им.) жадностью к царским радостям ( rājya rājya - sukha sukha - lobhena lobhena : м. ед. тв., ТП) убить ( hantum hantum : инф. √ han han ) свою родню ( sva sva - janam janam : м. ед. вин., КД) изготовившиеся ( udyatās udyatās : м. мн. им.).
Увы, великий грех собираемся совершить мы, из-за жажды царских радостей готовые убить своих родственников.
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः | धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ||१-४६||
yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ . dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ||1-46||
Если (yadi) меня (mām: 1 ед. вин.) непротиводействующего (a-pratī-kāram: м. ед. вин.), безоружного (aśastram: м. ед. вин.) те, у кого в руках оружие (śastra-pāṇayas: м. мн. им., БВ), Дхритараштровичи (dhārtarāṣṭrās: м. мн. им.), в бою (raṇe: м. ед. местн.) убили бы (hanyus: 3 мн. акт. опт. √han), то (tat: с. ед. им.) мне (me: 1 ед. род.) более спокойно (kṣema-taram: с. ед. вин., нар.) было бы (bhavet: 3 ед. акт. опт. √bhū)». Если ( yadi yadi ) меня ( mām mām : 1 ед. вин.) непротиводействующего ( 1 a a - pratī pratī - kāram kāram : м. ед. вин.), безоружного ( aśastram aśastram : м. ед. вин.) те, у кого в руках оружие ( śastra śastra - pāṇayas pāṇayas : м. мн. им., БВ), Дхритараштровичи ( dhārtarāṣṭrās dhārtarāṣṭrās : м. мн. им.), в бою ( raṇe raṇe : м. ед. местн.) убили бы ( hanyus hanyus : 3 мн. акт. опт. √ 3 han han ), то ( tat tat : с. ед. им.) мне ( me me : 1 ед. род.) более спокойно ( 1 kṣema kṣema - taram taram : с. ед. вин., нар.) было бы ( bhavet bhavet : 3 ед. акт. опт. √ 3 bhū bhū )».
Если бы меня, не противящегося, безоружного, убили в сражении вооруженные сыновья Дхритараштры, мне было бы лучше».
सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् | विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ||१-४७||
sañjaya uvāca . evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat . visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śokasaṃvignamānasaḥ ||1-47||
Так (evam: нар.) сказав (uktvā: дп. √vac) на поле боя (saṃkhye: с. ед. местн.), Арджуна (arjunas: м. ед. им.) на сиденье колесницы (rathopasthe Так ( evam evam : нар.) сказав ( uktvā uktvā : дп. √ vac vac ) на поле боя ( saṃkhye saṃkhye : с. ед. местн.), Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) на сиденье колесницы ( rathopasthe rathopasthe : м. ед. местн., ТП) сел (upāviśat: 3 ед. акт. ипф. upa ā √viś), выронив (visṛjya: дп. vi √sarj) со стрелами (sa-śaram: м. ед. вин.) лук (cāpam: м. ед. вин.), «тот, у кого сердце смущено горем» (śoka-saṃvigna-mānasas: м. ед. им., БВ). : м. ед. местн., ТП) сел ( upāviśat upāviśat : 3 ед. акт. ипф. 3 upa upa ā ā √ viś viś ), выронив ( visṛjya visṛjya : дп. vi vi √ sarj sarj ) со стрелами ( sa sa - śaram śaram : м. ед. вин.) лук ( cāpam cāpam : м. ед. вин.), «тот, у кого сердце смущено горем» ( śoka śoka - saṃvigna saṃvigna - mānasas mānasas : м. ед. им., БВ).
Так сказав на поле боя, охваченный скорбью Арджуна опустился на сиденье колесницы, выронив лук и стрелы.
Глава 2
सञ्जय उवाच | तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् | विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ||२-१||
sañjaya uvāca . taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam . viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ||2-1||
Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Ему (tam: м. ед. вин.) так (tathā: нар.), состраданием (kṛpayā: ж. ед. тв.) охваченному (āviṣṭam : м. ед. вин.), тому, чей озабоченный взор полон слез (aśru-pūrṇākulekṣaṇam Санджая ( saṃjayas saṃjayas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Ему ( tam tam : м. ед. вин.) так ( tathā tathā : нар.), состраданием ( kṛpayā kṛpayā : ж. ед. тв.) охваченному ( āviṣṭam āviṣṭam : м. ед. вин.), тому, чей озабоченный взор полон слез ( aśru aśru - pūrṇākulekṣaṇam pūrṇākulekṣaṇam : м. ед. вин., БВ), приунывшему (viṣīdantam : м. ед. вин.), это (idam: с. ед. вин.) слово (vākyam: с. ед. вин.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac) Мадхусудана (madhusūdanas: м. ед. им.). : м. ед. вин., БВ), приунывшему ( viṣīdantam viṣīdantam : м. ед. вин.), это ( idam idam : с. ед. вин.) слово ( vākyam vākyam : с. ед. вин.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ) Мадхусудана ( madhusūdanas madhusūdanas : м. ед. им.).
Санджая сказал: — Ему, охваченному состраданием, с печальными глазами, полными слез, приунывшему, Мадхусудана сказал такие слова:
श्रीभगवानुवाच | कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् | अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ||२-२||
śrībhagavānuvāca . kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam . anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ||2-2||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Как/откуда (kutas) тебя [одолело] (tvā: 2 ед. вин.) загрязнение/малодушие (kaśmalam: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) в беде (viṣame: с. ед. местн.) появившееся (samupasthitam : с. ед. им.), не привычное арию (an-ārya-juṣṭam: с. ед. им., ТП), не небесное (asvargyam: с. ед. им.), бесславие вызывающее (akīrti-karam: с. ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.)? Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Как/откуда ( kutas kutas ) тебя [одолело] ( tvā tvā : 2 ед. вин.) загрязнение/малодушие ( 2 kaśmalam kaśmalam : с. ед. им.) это ( idam idam : с. ед. им.) в беде ( viṣame viṣame : с. ед. местн.) появившееся ( samupasthitam samupasthitam : с. ед. им.), не привычное арию ( an an - ārya ārya - juṣṭam juṣṭam : с. ед. им., ТП), не небесное ( asvargyam asvargyam : с. ед. им.), бесславие вызывающее ( akīrti akīrti - karam karam : с. ед. им.), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.)?
Благой Господь сказал: — Арджуна, откуда в трудную минуту у тебя это малодушие, не свойственное ариям, лишающее небес, приводящее к бесчестью?
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते | क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ||२-३||
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate . kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ||2-3||
Слабость-то (klaibyam: с. ед. вин.; sma) не испытывай (mā gamas: 2 ед. акт. инкт. √gam), о Партха (pārtha: м. ед. зв.). Это (etat: с. ед. им.) не (na) подходит (upapadyate: 3 ед. А наст. upa √pad) тебе (tvayi: 2 ед. местн.). Низкое (kṣudram: с. ед. вин.) сердца слабосилие (hṛdaya-daurbalyam: с. ед. вин., ТП) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj), встань (uttiṣṭha: 2 ед. акт. пов. ud √sthā), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.). Слабость-то ( klaibyam klaibyam : с. ед. вин.; sma sma ) не испытывай ( mā mā gamas gamas : 2 ед. акт. инкт. √ 2 gam gam ), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.). Это ( etat etat : с. ед. им.) не ( na na ) подходит ( upapadyate upapadyate : 3 ед. А наст. 3 upa upa √ pad pad ) тебе ( tvayi tvayi : 2 ед. местн.). Низкое ( 2 kṣudram kṣudram : с. ед. вин.) сердца слабосилие ( hṛdaya hṛdaya - daurbalyam daurbalyam : с. ед. вин., ТП) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ), встань ( uttiṣṭha uttiṣṭha : 2 ед. акт. пов. 2 ud ud √ sthā sthā ), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.).
Не поддавайся бессилию, Партха, оно тебе не подобает. Отбросив унизительную слабость, воспрянь, Парантапа.
अर्जुन उवाच | कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन | इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ||२-४||
arjuna uvāca . kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana . iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ||2-4||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Как (katham: нар.) Бхишму (bhīṣmam: м. ед. вин.) я (aham: 1 ед. им.) в бою (saṃkhye: с. ед. местн.) и (ca) Дрону (droṇam: м. ед. вин.), о Мадхусудана (madhusūdana: м. ед. зв.), стрелами (iṣubhis: м. мн. тв.) сражу (pratiyotsyāmi: 1 ед. акт. буд. prati √yudh), поклонения заслуживающих (pūjārhau Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Как ( katham katham : нар.) Бхишму ( bhīṣmam bhīṣmam : м. ед. вин.) я ( aham aham : 1 ед. им.) в бою ( 1 saṃkhye saṃkhye : с. ед. местн.) и ( ca ca ) Дрону ( droṇam droṇam : м. ед. вин.), о Мадхусудана ( madhusūdana madhusūdana : м. ед. зв.), стрелами ( iṣubhis iṣubhis : м. мн. тв.) сражу ( pratiyotsyāmi pratiyotsyāmi : 1 ед. акт. буд. 1 prati prati √ yudh yudh ), поклонения заслуживающих ( pūjārhau pūjārhau : м. дв. вин., ТП), о Арисудана (ari-sūdana: м. ед. зв., ТП)? : м. дв. вин., ТП), о Арисудана ( ari ari - sūdana sūdana : м. ед. зв., ТП)?
Арджуна сказал: — Мадхусудана, как я сражу в бою стрелами Бхишму и Дрону — достойных почтения, о Арисудана?
गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके | हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ||२-५||
gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke . hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān ||2-5||
Учителей (gurūn: м. мн. вин.) тех, у кого большое достоинство (mahānubhāvān: м. мн. вин., БВ), не убивая (ahatvā: дп. a √han) ведь (hi) лучше (śreyas : с. ед. вин., нар.) уж (api) вкушать (bhoktum: инф. √bhuj) нищенство (bhaikṣyam: с. ед. вин.) здесь (iha), в мире (loke: м. ед. местн.). Убив (hatvā: дп. √han) учителей (gurūn: м. мн. вин.), даже (tu) корысти желающих (artha-kāmān: м. мн. вин., БВ), здесь (iha), именно (eva), буду вкушать (bhuñjīya: 1 ед. А опт. √bhuj) удовольствия/пищу (bhogān: м. мн. вин.), кровью вымазанные (rudhira-pradigdhān: м. мн. вин., ТП). Учителей ( gurūn gurūn : м. мн. вин.) тех, у кого большое достоинство ( mahānubhāvān mahānubhāvān : м. мн. вин., БВ), не убивая ( ahatvā ahatvā : дп. a a √ han han ) ведь ( hi hi ) лучше ( śreyas śreyas : с. ед. вин., нар.) уж ( api api ) вкушать ( bhoktum bhoktum : инф. √ bhuj bhuj ) нищенство ( bhaikṣyam bhaikṣyam : с. ед. вин.) здесь ( iha iha ), в мире ( loke loke : м. ед. местн.). Убив ( hatvā hatvā : дп. √ han han ) учителей ( gurūn gurūn : м. мн. вин.), даже ( tu tu ) корысти желающих ( artha artha - kāmān kāmān : м. мн. вин., БВ), здесь ( iha iha ), именно ( eva eva ), буду вкушать ( bhuñjīya bhuñjīya : 1 ед. А опт. √ 1 bhuj bhuj ) удовольствия/пищу ( bhogān bhogān : м. мн. вин.), кровью вымазанные ( rudhira rudhira - pradigdhān pradigdhān : м. мн. вин., ТП).
Уж лучше в этом мире быть нищим, чем убивать высокодостойных учителей: ведь убив учителей, даже своекорыстных, буду наслаждаться здесь тем, что запятнано кровью.
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः | यानेव हत्वा न जिजीविषामस्- तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ||२-६||
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ . yāneva hatvā na jijīviṣāmaḥ te.avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||2-6||
И (ca) не (na) знаем (vidmas: 1 мн. акт. наст. √vid) это (etat: с. ед. вин.) — которое (kataran: с. ед. вин.) нам (nas: 1 мн. дат.) лучше (garīyas : с. ед. вин., нар.): или (yad vā) пусть победим (jayema: 1 мн. акт. опт. √ji), или (yadi vā) нас (nas: 1 мн. вин.) пусть победят (jayeyus: 3 мн. акт. опт. √ji). Дхритараштровичи (dhārtarāṣṭrās: м. мн. им.), убив (hatvā: дп. √han), именно (eva), которых (yān: м. мн. вин.) не (na) пожелаем жить (jijīviṣāmas: 1 мн. акт. буд. жел. √jīv), — они (te: м. мн. им.) расставленные (avasthitās : м. мн. им.) «перед лицом» (pramukhe: нар.). И ( ca ca ) не ( na na ) знаем ( vidmas vidmas : 1 мн. акт. наст. √ 1 vid vid ) это ( etat etat : с. ед. вин.) — которое ( kataran kataran : с. ед. вин.) нам ( nas nas : 1 мн. дат.) лучше ( 1 garīyas garīyas : с. ед. вин., нар.): или ( yad yad vā vā ) пусть победим ( jayema jayema : 1 мн. акт. опт. √ 1 ji ji ), или ( yadi yadi vā vā ) нас ( nas nas : 1 мн. вин.) пусть победят ( 1 jayeyus jayeyus : 3 мн. акт. опт. √ 3 ji ji ). Дхритараштровичи ( dhārtarāṣṭrās dhārtarāṣṭrās : м. мн. им.), убив ( hatvā hatvā : дп. √ han han ), именно ( eva eva ), которых ( yān yān : м. мн. вин.) не ( na na ) пожелаем жить ( jijīviṣāmas jijīviṣāmas : 1 мн. акт. буд. жел. √ 1 jīv jīv ), — они ( te te : м. мн. им.) расставленные ( avasthitās avasthitās : м. мн. им.) «перед лицом» ( pramukhe pramukhe : нар.).
И не знаем, что для нас лучше: победить или быть побежденными. Напротив стоят сыновья Дхритраштры, убив которых не пожелаем жить.
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः | यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ||२-७||
kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasammūḍhacetāḥ . yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste.ahaṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ||2-7||
С «собственной природой», от сострадания слабостью пораженной (kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvas С «собственной природой», от сострадания слабостью пораженной ( kārpaṇya kārpaṇya - doṣopahata doṣopahata - svabhāvas svabhāvas : м. ед. им., БВ), спрашиваю (pṛcchāmi: 1 ед. акт. наст. √prach) тебя (tvām: 2 ед. вин.), с сознанием, в долге запутавшимся (dharmasaṃmūḍha-cetās : м. ед. им., БВ), спрашиваю ( pṛcchāmi pṛcchāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 prach prach ) тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.), с сознанием, в долге запутавшимся ( 2 dharmasaṃmūḍha dharmasaṃmūḍha - cetās cetās : м. им. ед., БВ): которое (yat: с. ед. им.) лучше (śreyas : с. ед. вин., нар.) будет (syāt: 3 ед. акт. опт. √as) точно (niścitam : с. ед. вин., нар.)? Скажи (brūhi: 2 ед. акт. пов. √brū) это (tat: с. ед. вин.) мне (me: 1 ед. дат.). Ученик (śiṣyas: м. ед. им.) Твой (te: 2 ед. род.) Я (aham: 1 ед. им.). Научи (śādhi: 2 ед. акт. пов. √śās) меня (mām: 1 ед. вин.), к тебе (tvām: 2 ед. вин.) припавшего (prapannam : м. ед. вин.). : м. им. ед., БВ): которое ( yat yat : с. ед. им.) лучше ( śreyas śreyas : с. ед. вин., нар.) будет ( syāt syāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 as as ) точно ( niścitam niścitam : с. ед. вин., нар.)? Скажи ( brūhi brūhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 brū brū ) это ( tat tat : с. ед. вин.) мне ( me me : 1 ед. дат.). Ученик ( 1 śiṣyas śiṣyas : м. ед. им.) Твой ( te te : 2 ед. род.) Я ( 2 aham aham : 1 ед. им.). Научи ( 1 śādhi śādhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 śās śās ) меня ( mām mām : 1 ед. вин.), к тебе ( 1 tvām tvām : 2 ед. вин.) припавшего ( 2 prapannam prapannam : м. ед. вин.).
От сострадания пораженный слабостью, запутавшийся сознанием в [понимании] долга, спрашиваю тебя: что определенно будет лучше? Скажи мне это. Я твой ученик. Научи меня, предавшегося тебе.
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् | अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ||२-८||
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām . avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ||2-8||
Ибо (hi) не (na) предвижу (prapaśyāmi: 1 ед. акт. наст. pra √darś/paś) [того], которое (yat: с. ед. вин.) удалит (āpanudyāt: 3 ед. акт. опт. apa √nud) мое (mama: 1 ед. род.) горе (śokam: м. ед. вин.) — иссушитель (ucchoṣaṇam Ибо ( hi hi ) не ( na na ) предвижу ( prapaśyāmi prapaśyāmi : 1 ед. акт. наст. 1 pra pra √ darś darś / paś paś ) [того], которое ( yat yat : с. ед. вин.) удалит ( āpanudyāt āpanudyāt : 3 ед. акт. опт. 3 apa apa √ nud nud ) мое ( mama mama : 1 ед. род.) горе ( 1 śokam śokam : м. ед. вин.) — иссушитель ( ucchoṣaṇam ucchoṣaṇam : м. ед. вин.) чувств (indriyāṇām: с. мн. род.). [Не избавлюсь от него, даже] обретя (avāpya: дп. ava √āp) на земле (bhūmau: ж. ед. местн.) безконкурентное (asapatnam: с. ед. вин.) процветающее (ṛddham: с. ед. вин.) царство (rājyam: с. ед. вин.) и (ca) даже (api) богов (surāṇām: м. мн. род.) владычество (ādhipatyam: м. ед. вин.). : м. ед. вин.) чувств ( indriyāṇām indriyāṇām : с. мн. род.). [Не избавлюсь от него, даже] обретя ( avāpya avāpya : дп. ava ava √ āp āp ) на земле ( bhūmau bhūmau : ж. ед. местн.) безконкурентное ( asapatnam asapatnam : с. ед. вин.) процветающее ( ṛddham ṛddham : с. ед. вин.) царство ( rājyam rājyam : с. ед. вин.) и ( ca ca ) даже ( api api ) богов ( surāṇām surāṇām : м. мн. род.) владычество ( ādhipatyam ādhipatyam : м. ед. вин.).
Ибо не предвижу, чтобы эту скорбь, иссушающую мои чувства, устранило обретение на земле процветающего царства, не имеющего соперников, или даже господство над богами.
सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप | न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ||२-९||
sañjaya uvāca . evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapaḥ . na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||2-9||
Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Так (evam: нар.) сказав (uktvā: дп. √vac) Хришикеше (hṛṣīkeśam: м. ед. вин.), Гудакеша (guḍākeśas: м. ед. им.), о опаляющий врагов (paraṃtapa: м. ед. зв.), сказав (uktvā: дп. √vac) Говинде (govindam: м. ед. вин.) так (iti): «Не (na) буду сражаться (yotsye: 1 ед. А буд. √yudh)», — молча (tūṣṇīm: нар.) был (babhūva: 3 ед. акт. перф. √bhū), конечно (ha). Санджая ( saṃjayas saṃjayas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Так ( evam evam : нар.) сказав ( uktvā uktvā : дп. √ vac vac ) Хришикеше ( hṛṣīkeśam hṛṣīkeśam : м. ед. вин.), Гудакеша ( guḍākeśas guḍākeśas : м. ед. им.), о опаляющий врагов ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.), сказав ( uktvā uktvā : дп. √ vac vac ) Говинде ( govindam govindam : м. ед. вин.) так ( iti iti ): «Не ( na na ) буду сражаться ( yotsye yotsye : 1 ед. А буд. √ 1 yudh yudh )», — молча ( tūṣṇīm tūṣṇīm : нар.) был ( babhūva babhūva : 3 ед. акт. перф. √ 3 bhū bhū ), конечно ( ha ha ).
Санджая сказал: — О карающий врагов, сказав это Хришикеше, Гудакеша молвил, [обращаясь к] Говинде: «Не буду сражаться» — и умолк.
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ||२-१०||
tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata . senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ ||2-10||
Ему (tam: м. ед. вин.), приунывшему (viṣīdantam : м. ед. вин.), сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac) Хришикеша (hṛṣīkeśas: м. ед. им.), улыбающийся (prahasant : м. ед. им.) словно (iva), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.), армий (senayos: ж. дв. род.) обеих (ubhayor: ж. дв. род.) в середине (madhye: с. ед. местн.) это (idam) слово (vacas: с. ед. вин.). Ему ( tam tam : м. ед. вин.), приунывшему ( viṣīdantam viṣīdantam : м. ед. вин.), сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ) Хришикеша ( hṛṣīkeśas hṛṣīkeśas : м. ед. им.), улыбающийся ( prahasant prahasant : м. ед. им.) словно ( iva iva ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.), армий ( senayos senayos : ж. дв. род.) обеих ( ubhayor ubhayor : ж. дв. род.) в середине ( madhye madhye : с. ед. местн.) это ( idam idam ) слово ( vacas vacas : с. ед. вин.).
О потомок Бхараты, ему, приунывшему, меж двух армий Хришикеша сказал, как бы улыбаясь, такие слова:
श्रीभगवानुवाच | अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे | गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ||२-११||
śrībhagavānuvāca . aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase . gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ ||2-11||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — О чем не следует горевать (aśocyān : м. мн. вин.) горюешь (anvaśocas Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — О чем не следует горевать ( aśocyān aśocyān : м. мн. вин.) горюешь ( anvaśocas anvaśocas : 2 ед. акт. ипф. anu √śuc) ты (tvam: 1 ед. им.) — и (ca) мудрости речи (prajñā-vādān: м. мн. вин., ТП) говоришь (bhāṣase: 2 ед. А наст. √bhāṣ). О «тех, кто с ушедшим дыханием» (gatāsūn : 2 ед. акт. ипф. 2 anu anu √ śuc śuc ) ты ( tvam tvam : 1 ед. им.) — и ( 1 ca ca ) мудрости речи ( prajñā prajñā - vādān vādān : м. мн. вин., ТП) говоришь ( bhāṣase bhāṣase : 2 ед. А наст. √ 2 bhāṣ bhāṣ ). О «тех, кто с ушедшим дыханием» ( gatāsūn gatāsūn : м. мн. вин., БВ), и (ca) «тех, кто с неушедшим дыханием» (agatāsūn: м. мн. вин., БВ), не (na) горюют (anuśocanti: 3 мн. акт. наст. anu √śuc) сведущие (paṇḍitās: м. мн. им.). : м. мн. вин., БВ), и ( ca ca ) «тех, кто с неушедшим дыханием» ( agatāsūn agatāsūn : м. мн. вин., БВ), не ( na na ) горюют ( anuśocanti anuśocanti : 3 мн. акт. наст. 3 anu anu √ śuc śuc ) сведущие ( paṇḍitās paṇḍitās : м. мн. им.).
Благой Господь сказал: — Ты говоришь премудрые речи — и скорбишь о не подлежащем скорби! Мудрецы не скорбят ни о живых, ни о мертвых.
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः | न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ||२-१२||
na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ . na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param ||2-12||
Но не (na tu) [было] же (eva) [так, чтобы] когда-либо (jātu: нар.) Я (aham: 1 ед. им.) не (na) существовал (asam: 1 ед. ипф. акт. √as), ни (na) ты (tvam: 1 ед. им.), ни (na) эти (ime: м. мн. им.) народов повелители (janādhipās Но не ( na na tu tu ) [было] же ( eva eva ) [так, чтобы] когда-либо ( jātu jātu : нар.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) не ( 1 na na ) существовал ( asam asam : 1 ед. ипф. акт. √ 1 as as ), ни ( na na ) ты ( tvam tvam : 1 ед. им.), ни ( 1 na na ) эти ( ime ime : м. мн. им.) народов повелители ( janādhipās janādhipās : м. мн. им.). И (ca), именно (eva), не (na) не (na) будем (bhaviṣyāmas: 1 мн. акт. буд. √bhū) все (sarve: м. мн. им.) мы (vayam: 1 мн. им.) потом (atas — «отныне»; param — «дальше»). : м. мн. им.). И ( ca ca ), именно ( eva eva ), не ( na na ) не ( na na ) будем ( bhaviṣyāmas bhaviṣyāmas : 1 мн. акт. буд. √ 1 bhū bhū ) все ( sarve sarve : м. мн. им.) мы ( vayam vayam : 1 мн. им.) потом ( 1 atas atas — «отныне»; param param — «дальше»).
Ведь никогда не было так, чтобы не существовал Я, ты и эти цари. И в будущем бытие всех нас, конечно, не прервется.
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा | तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ||२-१३||
dehino.asminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā . tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati ||2-13||
Как (yathā: нар.) у воплощенного (dehinas: м. ед. род.) в этом (asmin: м. ед. мест.) теле (dehe: м. ед. местн.) — детство (kaumāram: с. ед. им.), юность (yauvanam: м. ед. им.), старость (jarā: ж. ед. им.), так (tathā: нар.) тела другого обретение (dehāntaraprāptis Как ( yathā yathā : нар.) у воплощенного ( dehinas dehinas : м. ед. род.) в этом ( asmin asmin : м. ед. мест.) теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) — детство ( kaumāram kaumāram : с. ед. им.), юность ( yauvanam yauvanam : м. ед. им.), старость ( jarā jarā : ж. ед. им.), так ( tathā tathā : нар.) тела другого обретение ( dehāntaraprāptis dehāntaraprāptis : ж. ед. им., ТП). Стойкий [разумом] (dhīras: м. ед. им.) там (tatra: нар.) не (na) ошибается (muhyati: 3 ед. акт. наст. √muh). : ж. ед. им., ТП). Стойкий [разумом] ( dhīras dhīras : м. ед. им.) там ( tatra tatra : нар.) не ( na na ) ошибается ( muhyati muhyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 muh muh ).
Как у воплощенного в этом теле [сменяют друг друга] детство, юность, старость, так [происходит и] обретение другого тела. Утвердившийся [в мудрости] не заблуждается насчет этого.
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः | आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ||२-१४||
mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ . āgamāpāyino.anityāstāṃstitikṣasva bhārata ||2-14||
Но (tu) прикосновения к материи (mātrā-sparśās: м. мн. им., ТП), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), — холод – жару, удовольствия– страдания дающие (śītoṣṇa-sukha-duḥkhadās : м. мн. им., ТП), приходяще-уходящие (āgamāpā yinas м. мн. им., ДВ), невечные (anityās м. мн. им.). Их (tān: м. мн. вин.) стремись терпеть (titikṣasva: 2 ед. А пов. жел. √tij), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). Но ( tu tu ) прикосновения к материи ( mātrā mātrā - sparśās sparśās : м. мн. им., ТП), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), — холод – жару, удовольствия– страдания дающие ( śītoṣṇa śītoṣṇa - sukha sukha - duḥkhadās duḥkhadās < śīta śīta uṣṇa uṣṇa sukha sukha duḥkha duḥkha da da >: м. мн. им., ТП), приходяще-уходящие ( āgamāpā āgamāpā yinas yinas < āgama āgama : ā ā √ gam gam ; apāyin apāyin : apa apa √ i i > м. мн. им., ДВ), невечные ( anityās anityās м. мн. им.). Их ( tān tān : м. мн. вин.) стремись терпеть ( titikṣasva titikṣasva : 2 ед. А пов. жел. √ 2 tij tij ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).
Но соприкосновение с материей, о Каунтея, вызывает невечные, появляющиеся и исчезающие ощущения холода и жары, удовольствия и страдания. Старайся переносить их стойко, потомок Бхараты.
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ | समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ||२-१५||
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha . samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so.amṛtatvāya kalpate ||2-15||
Воистину (hi), бессмертию (amṛtatvāya: с. ед. дат.) соответствует (kalpate: 3 ед. А наст. √kalp) тот (sas: м. ед. им.), о бык среди людей (puruṣarṣabha Воистину ( hi hi ), бессмертию ( amṛtatvāya amṛtatvāya : с. ед. дат.) соответствует ( kalpate kalpate : 3 ед. А наст. √ 3 kalp kalp ) тот ( sas sas : м. ед. им.), о бык среди людей ( puruṣarṣabha puruṣarṣabha : м. ед. зв., ТП), которого (yam: м. ед. вин.), человека (puruṣam: м. ед. вин.), не (na) волнуют (vyathayanti: 3 мн. акт. наст. кз. √vyath) эти (ete: м. мн. им.), одинакового в наслаждении и страдании (sama-duḥkhasukham: м. ед. вин., БВ), стойкого (dhīram: м. ед. вин.). : м. ед. зв., ТП), которого ( yam yam : м. ед. вин.), человека ( puruṣam puruṣam : м. ед. вин.), не ( na na ) волнуют ( vyathayanti vyathayanti : 3 мн. акт. наст. кз. √ 3 vyath vyath ) эти ( ete ete : м. мн. им.), одинакового в наслаждении и страдании ( sama sama - duḥkhasukham duḥkhasukham : м. ед. вин., БВ), стойкого ( dhīram dhīram : м. ед. вин.).
О лучший из людей, тот человек, которого это не может поколебать, неизменный в наслаждении и страдании, стойкий, воистину достоин бессмертия.
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः | उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ||२-१६||
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ . ubhayorapi dṛṣṭo.antastvanayostattvadarśibhiḥ ||2-16||
Не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid) бытие (bhāvas: м. ед. им.) не-сущего (asatas: с. ед. род.); не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid) небытие (abhāvas: м. ед. им.) сущего (satas: с. ед. род.). Именно такое (api tu) обоих (ubhayos: с. дв. род.) этих (anayos: с. дв. род.) окончание (antas: м. ед. им.), увиденное (dṛṣṭas : м. ед. им.) видящими суть (tattvadarśibhis : м. мн. тв., ТП). Не ( na na ) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ) бытие ( bhāvas bhāvas : м. ед. им.) не-сущего ( asatas asatas : с. ед. род.); не ( na na ) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ) небытие ( abhāvas abhāvas : м. ед. им.) сущего ( satas satas : с. ед. род.). Именно такое ( api api tu tu ) обоих ( ubhayos ubhayos : с. дв. род.) этих ( anayos anayos : с. дв. род.) окончание ( antas antas : м. ед. им.), увиденное ( dṛṣṭas dṛṣṭas : м. ед. им.) видящими суть ( tattvadarśibhis tattvadarśibhis : м. мн. тв., ТП).
У не-сущего нет бытия, у сущего нет небытия. Таков вывод провидцев, рассмотревших обе категории.
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् | विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ||२-१७||
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam . vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ||2-17||
Знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) же (tu): неуничтожимое (avināśi : с. ед. им.) то (tat: с. ед. им.), которым (yena: с. ед. тв.) всё/мироздание (sarvam: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) связанное/растянутое (tatam : с. ед. им.). Нетленного (avyayasya: с. ед. род.) этого (asya: с. ед. род.) какой-либо (kaś-cid) не (na) может (arhati: 3 ед. акт. наст. √arh) сделать (kartum: инф. √kar) уничтожение (vināśam Знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) же ( tu tu ): неуничтожимое ( avināśi avināśi : с. ед. им.) то ( tat tat : с. ед. им.), которым ( yena yena : с. ед. тв.) всё/мироздание ( sarvam sarvam : с. ед. им.) это ( idam idam : с. ед. им.) связанное/растянутое ( tatam tatam : с. ед. им.). Нетленного ( avyayasya avyayasya : с. ед. род.) этого ( asya asya : с. ед. род.) какой-либо ( kaś kaś - cid cid ) не ( na na ) может ( arhati arhati : 3 ед. акт. наст. √ 3 arh arh ) сделать ( kartum kartum : инф. √ kar kar ) уничтожение ( vināśam vināśam : м. ед. вин.). : м. ед. вин.).
Знай: неуничтожимо то, чем все пронизано. Никто не может уничтожить нетленное.
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः | अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ||२-१८||
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ . anāśino.aprameyasya tasmādyudhyasva bhārata ||2-18||
Сказанные (uktās : м. мн. им.) преходящие (antavantas: м. мн. им.) эти (ime: м. мн. им.) тела (dehās: м. мн. им.) вечного (nityasya: м. ед. род.) воплощенного (śarīriṇas: м. ед. род.), неуничтожимого (anāśinas Сказанные ( uktās uktās : м. мн. им.) преходящие ( antavantas antavantas : м. мн. им.) эти ( ime ime : м. мн. им.) тела ( dehās dehās : м. мн. им.) вечного ( nityasya nityasya : м. ед. род.) воплощенного ( śarīriṇas śarīriṇas : м. ед. род.), неуничтожимого ( anāśinas anāśinas : м. ед. род.), неизмеримого (aprameyasya : м. ед. род.), неизмеримого ( aprameyasya aprameyasya : м. ед. род.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) сражайся (yudhyasva: 2 ед. А пов. √yudh), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). : м. ед. род.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) сражайся ( yudhyasva yudhyasva : 2 ед. А пов. √ 2 yudh yudh ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).
Сказано, что преходящи лишь эти тела воплощенного — вечного, неизмеримого, неуничтожимого. Поэтому сражайся, потомок Бхараты.
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् | उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ||२-१९||
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ||2-19||
Который (yas: м. ед. им.) его (enam: м. ед. вин.) понимает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) [как] убийцу (hantāram : м. ед. вин.) и (ca) который (yas: м. ед. им.) его (enam: м. ед. вин.) мнит (manyate: 3 ед. А наст. √man) убитым (hatam : м. ед. вин.), — оба (ubhau: м. дв. им.) те (tau: м. дв. им.) не (na) знают (vijānītas: 3 дв. акт. наст. vi √jñā). Не (na) убивает (hanti: 3 ед. акт. наст. √han) этот (ayam: м. ед. им.), [никем] не (na) убивается (hanyate: 3 ед. пас. наст. √han). Который ( yas yas : м. ед. им.) его ( enam enam : м. ед. вин.) понимает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) [как] убийцу ( hantāram hantāram : м. ед. вин.) и ( ca ca ) который ( yas yas : м. ед. им.) его ( enam enam : м. ед. вин.) мнит ( manyate manyate : 3 ед. А наст. √ 3 man man ) убитым ( hatam hatam : м. ед. вин.), — оба ( ubhau ubhau : м. дв. им.) те ( tau tau : м. дв. им.) не ( na na ) знают ( vijānītas vijānītas : 3 дв. акт. наст. 3 vi vi √ jñā jñā ). Не ( na na ) убивает ( hanti hanti : 3 ед. акт. наст. √ 3 han han ) этот ( ayam ayam : м. ед. им.), [никем] не ( na na ) убивается ( hanyate hanyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 han han ).
Кто воспринимает его убивающим кого-то и кто считает его убитым, — оба они не знают [истины]. Он не убивает, и его нельзя убить.
न जायते म्रियते वा कदाचिन् नायं भूत्वा भविता वा न भूयः | अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ||२-२०||
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ . ajo nityaḥ śāśvato.ayaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ||2-20||
Не (na) рождается (jāyate: 3 ед. пас. наст. √jan) или (vā) умирает (mriyate: 3 ед. пас. наст. √mar) когда-либо (kadācid: нар.); или (vā), не (na) возникнув/возникая (bhūtvā: дп. √bhū), этот (ayam: м. ед. им.) не (na) возникнет (bhavitā: 3 ед. описательное буд. √bhū) опять (bhūyas: нар.). Нерожденный (ajas: м. ед. им.), вечный (nityas: м. ед. им.), постоянный (śāśvatas: м. ед. им.), он (ayam: м. ед. им.), древний (purāṇas: м. ед. им.), не (na) убивается (hanyate: 3 ед. пас. наст. √han) в убиваемом (hanyamāne : м. ед. местн.) теле (śarīre: м. ед. местн.). Не ( na na ) рождается ( jāyate jāyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 jan jan ) или ( vā vā ) умирает ( mriyate mriyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 mar mar ) когда-либо ( kadācid kadācid : нар.); или ( vā vā ), не ( na na ) возникнув/возникая ( bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ), этот ( ayam ayam : м. ед. им.) не ( na na ) возникнет ( bhavitā bhavitā : 3 ед. описательное буд. √ 3 bhū bhū ) опять ( bhūyas bhūyas : нар.). Нерожденный ( ajas ajas : м. ед. им.), вечный ( nityas nityas : м. ед. им.), постоянный ( śāśvatas śāśvatas : м. ед. им.), он ( ayam ayam : м. ед. им.), древний ( purāṇas purāṇas : м. ед. им.), не ( na na ) убивается ( hanyate hanyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 han han ) в убиваемом ( hanyamāne hanyamāne : м. ед. местн.) теле ( śarīre śarīre : м. ед. местн.).
Он не рождается и никогда не умирает; не возникнув, он не возникнет и впредь. Нерожденный, вечный, постоянный, древний, он не погибает со смертью тела.
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् | कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ||२-२१||
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam . kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ||2-21||
Который (yas: м. ед. им.) знает (veda: 3 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) его (enam: м. ед. вин.) — неуничтожимого (avināśinam Который ( yas yas : м. ед. им.) знает ( veda veda : 3 ед. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ) его ( enam enam : м. ед. вин.) — неуничтожимого ( avināśinam avināśinam : м. ед. вин.), вечного (nityam: м. ед. вин.), нерожденного (ajam: м. ед. вин.), нетленного (avyayam: м. ед. вин.) — как (katham: нар.) тот (sa: м. ед. им.) человек (puruṣas: м. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), побуждает убивать (ghātayati: 3 ед. акт. наст. кз. √han), кого (kam: м. ед. вин.)? Убивает (hanti: 3 ед. акт. наст. √han) кого (kam: м. ед. вин.)? : м. ед. вин.), вечного ( nityam nityam : м. ед. вин.), нерожденного ( ajam ajam : м. ед. вин.), нетленного ( avyayam avyayam : м. ед. вин.) — как ( katham katham : нар.) тот ( sa sa : м. ед. им.) человек ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), побуждает убивать ( ghātayati ghātayati : 3 ед. акт. наст. кз. √ 3 han han ), кого ( kam kam : м. ед. вин.)? Убивает ( hanti hanti : 3 ед. акт. наст. √ 3 han han ) кого ( kam kam : м. ед. вин.)?
Партха, разве тот человек, который знает его — неуничтожимого, вечного, нерожденного, нетленного, — убивает кого-то или становится причиной убийства?
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि | तथा शरीराणि विहाय जीर्णा- न्यन्यानि संयाति नवानि देही ||२-२२||
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro.aparāṇi . tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni anyāni saṃyāti navāni dehī ||2-22||
Одежды (vāsāṃsi: с. мн. вин.) старые (jīrṇāni: с. мн. вин.) как (yathā: нар.) оставив (vihāya: дп. vi √hā), новые (navāni: с. мн. вин.) берет (gṛhṇāti: 3 ед. акт. наст. √grah) человек (naras: м. ед. им.), очередные (aparāṇi: с. мн. им.), так (tathā: нар.) воплощенный (dehī: м. ед. им.), тела (śarīrāṇi: с. мн. вин.) оставив (vihāya: дп. vi √hā) старые (jīrṇāni: с. мн. вин.), в новые (navāni: с. мн. вин.) входит (saṃyāti: 3 ед. акт. наст. sam √yā). Одежды ( vāsāṃsi vāsāṃsi : с. мн. вин.) старые ( jīrṇāni jīrṇāni : с. мн. вин.) как ( yathā yathā : нар.) оставив ( vihāya vihāya : дп. vi vi √ hā hā ), новые ( navāni navāni : с. мн. вин.) берет ( gṛhṇāti gṛhṇāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 grah grah ) человек ( naras naras : м. ед. им.), очередные ( aparāṇi aparāṇi : с. мн. им.), так ( tathā tathā : нар.) воплощенный ( dehī dehī : м. ед. им.), тела ( śarīrāṇi śarīrāṇi : с. мн. вин.) оставив ( vihāya vihāya : дп. vi vi √ hā hā ) старые ( jīrṇāni jīrṇāni : с. мн. вин.), в новые ( navāni navāni : с. мн. вин.) входит ( saṃyāti saṃyāti : 3 ед. акт. наст. 3 sam sam √ yā yā ).
Как человек, сбросив старые одежды, надевает другие, новые, так воплощенный, оставив старые тела, входит в новые.
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः | न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ||२-२३||
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ . na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ||2-23||
Не (na) рассекают (chindanti: 3 мн. акт. наст. √chid) его (enam: м. ед. вин.) [разные виды] оружия (śastrāṇi: с. мн. им.), не (na) сжигает (dahati: 3 ед. акт. наст. √dah) его (enam: м. ед. вин.) огонь (pāvakas: м. ед. им.); и (ca) не (na) смачивают (kledayanti: 3 мн. акт. наст. кз. √klid) его (enam: м. ед. вин.) воды (āpas: ж. мн. им.), не (na) иссушает (śoṣayati: 3 ед. акт. наст. кз. √śuṣ) ветер (mārutas: м. ед. им.). Не ( na na ) рассекают ( chindanti chindanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 chid chid ) его ( enam enam : м. ед. вин.) [разные виды] оружия ( śastrāṇi śastrāṇi : с. мн. им.), не ( na na ) сжигает ( dahati dahati : 3 ед. акт. наст. √ 3 dah dah ) его ( enam enam : м. ед. вин.) огонь ( pāvakas pāvakas : м. ед. им.); и ( ca ca ) не ( na na ) смачивают ( kledayanti kledayanti : 3 мн. акт. наст. кз. √ 3 klid klid ) его ( enam enam : м. ед. вин.) воды ( āpas āpas : ж. мн. им.), не ( na na ) иссушает ( śoṣayati śoṣayati : 3 ед. акт. наст. кз. √ 3 śuṣ śuṣ ) ветер ( mārutas mārutas : м. ед. им.).
Не рассекает его оружие, не сжигает его огонь, не смачивает его вода и не иссушает ветер.
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च | नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ||२-२४||
acchedyo.ayamadāhyo.ayamakledyo.aśoṣya eva ca . nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo.ayaṃ sanātanaḥ ||2-24||
Нерассекаемый (acchedyas : м. ед. им.) он (ayam: м. ед. им.), несжигаемый (adāhyas : м. ед. им.) он (ayam: м. ед. им.), неувлажняемый (akledyas: : м. ед. им.) и (ca), именно (eva), неиссушаемый (aśoṣyas : м. ед. им.); вечный (nityas: м. ед. им.), «[сквозь] всё прошедший»(sarvagatas: м. ед. им., ТП), стойкий/постоянный (sthāṇus: м. ед. им.), недвижимый (acalas: м. ед. им.) он (ayam: м. ед. им.), непреходящий (sanātanas: м. ед. им.). Нерассекаемый ( acchedyas acchedyas : м. ед. им.) он ( ayam ayam : м. ед. им.), несжигаемый ( adāhyas adāhyas : м. ед. им.) он ( ayam ayam : м. ед. им.), неувлажняемый ( akledyas akledyas : : м. ед. им.) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), неиссушаемый ( aśoṣyas aśoṣyas : м. ед. им.); вечный ( nityas nityas : м. ед. им.), «[сквозь] всё прошедший»( sarvagatas sarvagatas : м. ед. им., ТП), стойкий/постоянный ( sthāṇus sthāṇus : м. ед. им.), недвижимый ( acalas acalas : м. ед. им.) он ( ayam ayam : м. ед. им.), непреходящий ( sanātanas sanātanas : м. ед. им.).
Нерассекаем он, несжигаем он, неувлажняем и неиссушаем; он вечный, вездесущий, постоянный, недвижимый, непре ходящий.
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते | तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ||२-२५||
avyakto.ayamacintyo.ayamavikāryo.ayamucyate . tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ||2-25||
Говорится (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac): непроявленный (avyaktas : м. ед. им.) он (ayam: м. ед. им.), непостижимый (acintyas Говорится ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ): непроявленный ( avyaktas avyaktas : м. ед. им.) он ( ayam ayam : м. ед. им.), непостижимый ( acintyas acintyas : м. ед. им.) он (ayam: м. ед. им.), неизменный (avikāryas : м. ед. им.) он ( ayam ayam : м. ед. им.), неизменный ( avikāryas avikāryas : м. ед. им.) он (ayam: м. ед. им.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.), так (evam: нар.) зная (viditvā: дп. √vid) его (enam: м. ед. вин.), не (na) можешь (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh) горевать (anuśocitum: инф. anu √śuc). : м. ед. им.) он ( ayam ayam : м. ед. им.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.), так ( evam evam : нар.) зная ( viditvā viditvā : дп. √ vid vid ) его ( enam enam : м. ед. вин.), не ( na na ) можешь ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ) горевать ( anuśocitum anuśocitum : инф. anu anu √ śuc śuc ).
Говорится, что непроявлен он, непостижим он, неизменен он. Поэтому, зная его таким, ты не должен предаваться скорби.
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् | तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ||२-२६||
atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam . tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi ||2-26||
И если (atha ca) его (enam: м. ед. вин.) считаешь (manyase: 2 ед. А наст. √man) вечно рождающимся (nitya-jātam: м. ед. вин., КД) или (vā) вечным (nityam: м. ед. вин.) умершим (mṛtam : м. ед. вин.), тогда даже (tathāpi И если ( atha atha ca ca ) его ( enam enam : м. ед. вин.) считаешь ( manyase manyase : 2 ед. А наст. √ 2 man man ) вечно рождающимся ( nitya nitya - jātam jātam : м. ед. вин., КД) или ( vā vā ) вечным ( nityam nityam : м. ед. вин.) умершим ( mṛtam mṛtam : м. ед. вин.), тогда даже ( tathāpi tathāpi ) ты (tvam: 2 ед. им.), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), не (na) можешь (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh) горевать (śocitum: инф. √śuc) о нем (enam: м. ед. вин.). ) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.), о Махабаху ( 2 mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), не ( na na ) можешь ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ) горевать ( śocitum śocitum : инф. √ śuc śuc ) о нем ( enam enam : м. ед. вин.).
Если же считаешь, что он всегда рождается и навсегда умирает, даже тогда, Махабаху, ты не должен скорбеть о нем.
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च | तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ||२-२७||
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca . tasmādaparihārye.arthe na tvaṃ śocitumarhasi ||2-27||
У рожденного (jātasya : м. ед. род.), непременно (hi), определенная (dhruvas: м. ед. им.) смерть (mṛtyur: м. ед. им.), и (ca) определенное (dhruvam: с. ед. им.) рождение (janma: с. ед. им.) — у мертвого (mṛtasya : м. ед. род.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) ради (arthe: м. ед. местн.) неизбежного (aparihārye : м. ед. местн.) ты (tvam: 2 ед. им.) не (na) можешь (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh) горевать (śocitum: инф. √śuc). У рожденного ( jātasya jātasya : м. ед. род.), непременно ( hi hi ), определенная ( dhruvas dhruvas : м. ед. им.) смерть ( mṛtyur mṛtyur : м. ед. им.), и ( ca ca ) определенное ( dhruvam dhruvam : с. ед. им.) рождение ( janma janma : с. ед. им.) — у мертвого ( mṛtasya mṛtasya : м. ед. род.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) ради ( arthe arthe : м. ед. местн.) неизбежного ( aparihārye aparihārye : м. ед. местн.) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) не ( 2 na na ) можешь ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ) горевать ( śocitum śocitum : инф. √ śuc śuc ).
Рожденного, несомненно, ждет смерть, а умершего, несомненно, — рождение. Поэтому ты не должен скорбеть о неизбежном.
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत | अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ||२-२८||
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata . avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ||2-28||
Непроявленные в начале (avyaktādīni Непроявленные в начале ( avyaktādīni avyaktādīni : с. мн. им., БВ) существа (bhūtāni: с. мн. им.), проявленные в середине (vyakta-madhyāni: с. мн. им, БВ), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.), еще (eva) непроявленные в конце (avyakta-nidhanāni: с. мн. им., БВ). Какая (kā: ж. ед. им.) здесь (tatra: нар.) печаль (paridevanā: ж. ед. им.)? : с. мн. им., БВ) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.), проявленные в середине ( vyakta vyakta - madhyāni madhyāni : с. мн. им, БВ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.), еще ( eva eva ) непроявленные в конце ( avyakta avyakta - nidhanāni nidhanāni : с. мн. им., БВ). Какая ( kā kā : ж. ед. им.) здесь ( tatra tatra : нар.) печаль ( paridevanā paridevanā : ж. ед. им.)?
О потомок Бхараты, существа не проявлены в начале, проявлены в середине, вновь не проявлены в конце. Так о чем же печалиться?
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन- माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः | आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ||२-२९||
āścaryavatpaśyati kaścidenam āścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ . āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ||2-29||
Как чудо (āścarya-vat: нар.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś) некоторый (kaś-cid) его (enam: м. ед. вин.), и (ca) также, конечно (tathaiva Как чудо ( āścarya āścarya - vat vat : нар.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) некоторый ( kaś kaś - cid cid ) его ( enam enam : м. ед. вин.), и ( ca ca ) также, конечно ( tathaiva tathaiva ), как о чуде (āścarya-vat: нар.) говорит (vadati: 3 ед. акт. наст. √vad) иной (anyas: м. ед. им.), и (ca) о нем (enam: м. ед. вин.) как о чуде (āścarya-vat: нар.) слышит (śṛṇoti: 3 ед. акт. наст. √śru) иной (anyas: м. ед. им.). И (ca), конечно (eva), даже (api) услышав (śrutvā: дп. √śru) о нем (enam: м. ед. вин.), не (na) знает (veda: 3 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) некоторый (kaś-cid). ), как о чуде ( āścarya āścarya - vat vat : нар.) говорит ( vadati vadati : 3 ед. акт. наст. √ 3 vad vad ) иной ( anyas anyas : м. ед. им.), и ( ca ca ) о нем ( enam enam : м. ед. вин.) как о чуде ( āścarya āścarya - vat vat : нар.) слышит ( śṛṇoti śṛṇoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 śru śru ) иной ( anyas anyas : м. ед. им.). И ( ca ca ), конечно ( eva eva ), даже ( api api ) услышав ( śrutvā śrutvā : дп. √ śru śru ) о нем ( enam enam : м. ед. вин.), не ( na na ) знает ( veda veda : 3 ед. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ) некоторый ( kaś kaś - cid cid ).
Один смотрит на него как на чудо, другой говорит как о чуде, иной о нем слушает как о чуде, и, даже услышав о нем, не понимает его никто.
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत | तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ||२-३०||
dehī nityamavadhyo.ayaṃ dehe sarvasya bhārata . tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi ||2-30||
Воплощенный (dehī: м. ед. им.) этот (ayam: м. ед. им.) вечно (nityam: нар.) неуничтожимый (avadhyas : м. ед. им.) в теле (dehe: м. ед. местн.) всего/каждого (sarvasya: с. ед. род.), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) о всех (sarvāṇi: с. мн. вин.) существах (bhūtāni: с. мн. вин.) ты (tvam: 2 ед. им.) не (na) можешь (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh) горевать (śocitum: инф. √śuc). Воплощенный ( dehī dehī : м. ед. им.) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) вечно ( nityam nityam : нар.) неуничтожимый ( avadhyas avadhyas : м. ед. им.) в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) всего/каждого ( sarvasya sarvasya : с. ед. род.), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) о всех ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. вин.) существах ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. вин.) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) не ( 2 na na ) можешь ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ) горевать ( śocitum śocitum : инф. √ śuc śuc ).
Этот воплощенный во всех телах всегда неуничтожим. Поэтому, потомок Бхараты, ты не должен скорбеть ни о каких существах.
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि | धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ||२-३१||
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi . dharmyāddhi yuddhācchreyo.anyatkṣatriyasya na vidyate ||2-31||
Далее (api ca): свою дхарму (sva-dharmam: м. ед. вин., КД) рассматривая (avekṣya: дп. ava √īkṣ), колебаться (vikampitum: инф. vi √kamp) не (na) можешь (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh), ибо (hi) для кшатрия (kṣatriyasya: м. ед. род.) не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid) иное (anyat: с. ед. им.), лучшее (śreyas : с. ед. им.), чем праведное (dharmyāt: с. ед. отл.) сражение (yuddhāt: с. ед. отл.). Далее ( api api ca ca ): свою дхарму ( sva sva - dharmam dharmam : м. ед. вин., КД) рассматривая ( avekṣya avekṣya : дп. ava ava √ īkṣ īkṣ ), колебаться ( vikampitum vikampitum : инф. vi vi √ kamp kamp ) не ( na na ) можешь ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ), ибо ( hi hi ) для кшатрия ( kṣatriyasya kṣatriyasya : м. ед. род.) не ( na na ) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ) иное ( anyat anyat : с. ед. им.), лучшее ( śreyas śreyas : с. ед. им.), чем праведное ( dharmyāt dharmyāt : с. ед. отл.) сражение ( yuddhāt yuddhāt : с. ед. отл.).
Далее: рассматривая свою дхарму, ты не должен колебаться, ибо для кшатрия нет ничего лучше праведного сражения.
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् | सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ||२-३२||
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam . sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||2-32||
И (ca) случаем (yad-ṛcchayā: ж. ед. тв.) выпавшую (upapannam И ( ca ca ) случаем ( yad yad - ṛcchayā ṛcchayā : ж. ед. тв.) выпавшую ( upapannam upapannam : с. ед. вин.) рая дверь (svarga-dvāram: с. ед. вин., ТП) открытую (apāvṛtam : с. ед. вин.) счастливые (sukhinas: м. мн. им.) кшатрии (kṣatriyās: м. мн. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), принимают (labhante: 3 мн. А наст. √labh), сражение (yuddham: с. ед. вин.) такое (īdṛśam: с. ед. вин.). : с. ед. вин.) рая дверь ( svarga svarga - dvāram dvāram : с. ед. вин., ТП) открытую ( apāvṛtam apāvṛtam : с. ед. вин.) счастливые ( sukhinas sukhinas : м. мн. им.) кшатрии ( kṣatriyās kṣatriyās : м. мн. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), принимают ( labhante labhante : 3 мн. А наст. √ 3 labh labh ), сражение ( yuddham yuddham : с. ед. вин.) такое ( īdṛśam īdṛśam : с. ед. вин.).
О Партха, счастливы кшатрии, которые вступают в такое выпавшее на их долю сражение, подобное распахнутым вратам рая.
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि | ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ||२-३३||
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi . tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ||2-33||
Но (atha), если (ced Но ( atha atha ), если ( ced ced ) ты (tvam: 2 ед. им.) этот (imam: м. ед. вин.) праведный (dharmyam: м. ед. вин.) бой (saṃgrāmam: м. ед. вин.) не (na) будешь совершать (kariṣyasi: 2 ед. акт. буд. √kar), тогда (tatas), свой долг (sva-dharmam: м. ед. вин.) и (ca) славу (kīrtim: ж. ед. вин.) предав (hitvā: дп. √hā), грех (pāpam: с. ед. вин.) получишь (avāpsyasi: 2 ед. акт. буд. ava √āp). ) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) этот ( 2 imam imam : м. ед. вин.) праведный ( dharmyam dharmyam : м. ед. вин.) бой ( saṃgrāmam saṃgrāmam : м. ед. вин.) не ( na na ) будешь совершать ( kariṣyasi kariṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 kar kar ), тогда ( tatas tatas ), свой долг ( sva sva - dharmam dharmam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) славу ( kīrtim kīrtim : ж. ед. вин.) предав ( hitvā hitvā : дп. √ hā hā ), грех ( pāpam pāpam : с. ед. вин.) получишь ( avāpsyasi avāpsyasi : 2 ед. акт. буд. 2 ava ava √ āp āp ).
Но если ты не вступишь в этот праведный бой, то, предав свой долг и честь, примешь на себя грех.
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् | सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ||२-३४||
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te.avyayām . sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ||2-34||
Впредь (cāpi Впредь ( cāpi cāpi ) существа (bhūtāni: с. мн. им.) будут говорить о (kathayiṣyanti: 3 мн. акт. буд. √kath) бесславии (akīrtim: ж. ед. вин.) вечном (avyayām: ж. ед. вин.) твоем (te: 2 ед. род.), и (ca) для уважаемого (saṃbhāvitasya : м. ед. род.) бесславие (akīrtis: ж. ед. им.) превосходит (atiricyate: 3 ед. А наст. ati √ric) смерть (maraṇāt: с. ед. отл.). ) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.) будут говорить о ( kathayiṣyanti kathayiṣyanti : 3 мн. акт. буд. √ 3 kath kath ) бесславии ( akīrtim akīrtim : ж. ед. вин.) вечном ( avyayām avyayām : ж. ед. вин.) твоем ( te te : 2 ед. род.), и ( 2 ca ca ) для уважаемого ( saṃbhāvitasya saṃbhāvitasya : м. ед. род.) бесславие ( akīrtis akīrtis : ж. ед. им.) превосходит ( atiricyate atiricyate : 3 ед. А наст. 3 ati ati √ ric ric ) смерть ( maraṇāt maraṇāt : с. ед. отл.).
Все станут говорить о твоем вечном бесчестье, а для уважаемого [человека] бесчестье хуже смерти.
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः | येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ||२-३५||
bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ . yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ||2-35||
Из страха (bhayāt: с. ед. отл.) от боя (raṇāt: м. ед. отл.) воздержавшимся (uparatam : м. ед. вин.) будут считать (maṃsyante: 3 мн. А буд. √man) тебя (tvām: 2 ед. вин.) великие воины (mahā-rathās: м. мн. им., БВ), и (ca) у которых (yeṣām: м. мн. род.) ты (tvam: 2 ед. им.) многоценимым (bahu-matas : м. ед. им., КД) был (bhūtvā: дп. √bhū), будешь проходить (yāsyasi: 2 ед. акт. буд. √yā) легковесно (lāghavam: с. ед. вин., нар.). Из страха ( bhayāt bhayāt : с. ед. отл.) от боя ( raṇāt raṇāt : м. ед. отл.) воздержавшимся ( uparatam uparatam : м. ед. вин.) будут считать ( maṃsyante maṃsyante : 3 мн. А буд. √ 3 man man ) тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) великие воины ( 2 mahā mahā - rathās rathās : м. мн. им., БВ), и ( ca ca ) у которых ( yeṣām yeṣām : м. мн. род.) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) многоценимым ( 2 bahu bahu - matas matas : м. ед. им., КД) был ( bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ), будешь проходить ( yāsyasi yāsyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 yā yā ) легковесно ( lāghavam lāghavam : с. ед. вин., нар.).
Великие воины сочтут тебя уклонившимся от боя из-за страха; ты, кого они так высоко ценили, станешь для них ничтожеством.
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः | निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ||२-३६||
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ . nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ||2-36||
И (ca) много (bahūn: м. мн. вин.) непроизносимых [в отношении порядочного человека] речей (avācya-vādān : м. мн. вин.) будут произносить (vadiṣyanti: 3 мн. акт. буд. √vad) твои (tava: 2 ед. род.) враги (ahitās: м. мн. им.), высмеивающие (nindantas : м. мн. им.) твою (tava: 2 ед. род.) адекватность/силу (sāmarthyam: с. ед. вин.). Тогда (tatas) что (kim) еще (nu) более обидное (duḥkhataram: с. ед. им.)? И ( ca ca ) много ( bahūn bahūn : м. мн. вин.) непроизносимых [в отношении порядочного человека] речей ( avācya avācya - vādān vādān : м. мн. вин.) будут произносить ( vadiṣyanti vadiṣyanti : 3 мн. акт. буд. √ 3 vad vad ) твои ( tava tava : 2 ед. род.) враги ( 2 ahitās ahitās : м. мн. им.), высмеивающие ( nindantas nindantas : м. мн. им.) твою ( tava tava : 2 ед. род.) адекватность/силу ( 2 sāmarthyam sāmarthyam : с. ед. вин.). Тогда ( tatas tatas ) что ( kim kim ) еще ( nu nu ) более обидное ( duḥkhataram duḥkhataram : с. ед. им.)?
И твои враги произнесут много непотребных речей, насмехаясь над твоей силой. Что может быть обиднее?
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् | तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ||२-३७||
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm . tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||2-37||
Или (vā) убитый (hatas : м. ед. им.) получишь (prāpsyasi: 2 ед. акт. буд. pra √āp) небо (svargam: м. ед. вин.), или (vā), победив (jitvā: дп. √ji), вкусишь (bhokṣyase: 2 ед. А буд. √bhuj) землю (mahīm: ж. ед. вин.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) встань (uttiṣṭha: 2 ед. акт. пов. ud √sthā), Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), в пользу битвы (yuddhāya: м. ед. дат.) принявший решение (kṛta-niścayas: м. ед. им., БВ). Или ( vā vā ) убитый ( hatas hatas : м. ед. им.) получишь ( prāpsyasi prāpsyasi : 2 ед. акт. буд. 2 pra pra √ āp āp ) небо ( svargam svargam : м. ед. вин.), или ( vā vā ), победив ( jitvā jitvā : дп. √ ji ji ), вкусишь ( bhokṣyase bhokṣyase : 2 ед. А буд. √ 2 bhuj bhuj ) землю ( mahīm mahīm : ж. ед. вин.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) встань ( uttiṣṭha uttiṣṭha : 2 ед. акт. пов. 2 ud ud √ sthā sthā ), Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), в пользу битвы ( yuddhāya yuddhāya : м. ед. дат.) принявший решение ( kṛta kṛta - niścayas niścayas : м. ед. им., БВ).
Или ты, убитый, обретешь небеса, или, победив, насладишься властью над землей. Поэтому воспрянь, Каунтея, решившись на битву.
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ | ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ||२-३८||
sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau . tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ||2-38||
Наслаждение–страдание (sukha-duḥkhe: с. дв. вин., ДВ), приобретение–потерю (lābhālābhau Наслаждение–страдание ( sukha sukha - duḥkhe duḥkhe : с. дв. вин., ДВ), приобретение–потерю ( lābhālābhau lābhālābhau : м. дв. вин., ДВ), победу–поражение (jayājayau : м. дв. вин., ДВ), победу–поражение ( jayājayau jayājayau : м. дв. вин., ДВ) одинаковыми (same: с. дв. вин.) сделав (kṛtvā: дп. √kar), тогда (tatas) в сражение (yuddhāya: с. ед. дат.) впрягайся (yujyasva: 2 ед. А пов. √yuj). Так (evam: нар.) не (na) получишь (avāpsyasi: 2 ед. акт. буд. ava √āp) грех (pāpam: с. ед. вин.). : м. дв. вин., ДВ) одинаковыми ( same same : с. дв. вин.) сделав ( kṛtvā kṛtvā : дп. √ kar kar ), тогда ( tatas tatas ) в сражение ( yuddhāya yuddhāya : с. ед. дат.) впрягайся ( yujyasva yujyasva : 2 ед. А пов. √ 2 yuj yuj ). Так ( evam evam : нар.) не ( na na ) получишь ( avāpsyasi avāpsyasi : 2 ед. акт. буд. 2 ava ava √ āp āp ) грех ( pāpam pāpam : с. ед. вин.).
Равно относясь к наслаждению и страданию, приобретению и потере, победе и поражению, вступай в битву. Так не примешь на себя грех.
एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु | बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ||२-३९||
eṣā te.abhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṃ śṛṇu . buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi ||2-39||
Эта (eṣā: ж. ед. им.) тебе (te: 2 ед. дат.) представленная (abhihitā : ж. ед. им.) в рассуждениях (sāṃkhye: с. ед. местн.) мудрость (buddhis: ж. ед. им.). Теперь (tu) по йоге (yoge: м. ед. местн.) ее (imām: ж. ед. вин.) услышь (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru). Мудростью (buddhyā: ж. ед. тв.) снаряженный (yuktas : м. ед. им.), которой (yayā: ж. ед. тв.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), от уз кармы (karma-bandham: м. ед. вин., ТП) убежишь (prahāsyasi: 2 ед. акт. буд. pra √hā). Эта ( eṣā eṣā : ж. ед. им.) тебе ( te te : 2 ед. дат.) представленная ( 2 abhihitā abhihitā : ж. ед. им.) в рассуждениях ( sāṃkhye sāṃkhye : с. ед. местн.) мудрость ( buddhis buddhis : ж. ед. им.). Теперь ( tu tu ) по йоге ( yoge yoge : м. ед. местн.) ее ( imām imām : ж. ед. вин.) услышь ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ). Мудростью ( buddhyā buddhyā : ж. ед. тв.) снаряженный ( yuktas yuktas : м. ед. им.), которой ( yayā yayā : ж. ед. тв.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), от уз кармы ( karma karma - bandham bandham : м. ед. вин., ТП) убежишь ( prahāsyasi prahāsyasi : 2 ед. акт. буд. 2 pra pra √ hā hā ).
Эта мудрость представлена тебе в соответствии с санкхьей. Теперь услышь о ней согласно йоге — о мудрости, обладая которой, Партха, избежишь порабощения кармой.
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते | स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ||२-४०||
nehābhikramanāśo.asti pratyavāyo na vidyate . svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt ||2-40||
Здесь (iha) не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) начинаний гибель (abhikrama-nāśas: м. ед. им., ТП); не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid) убыль (pratyavāyas Здесь ( iha iha ) не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) начинаний гибель ( abhikrama abhikrama - nāśas nāśas : м. ед. им., ТП); не ( na na ) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ) убыль ( pratyavāyas pratyavāyas : м. ед. им.). Даже (api) очень малое (svalpam : м. ед. им.). Даже ( api api ) очень малое ( svalpam svalpam : с. ед. им.) этой (asya: м. ед. род.) дхармы (dharmasya: м. ед. род.) спасает (trāyate: 3 ед. А наст. √trā) от великого (mahatas: с. ед. отл.) страха (bhayāt: с. ед. отл.). : с. ед. им.) этой ( asya asya : м. ед. род.) дхармы ( dharmasya dharmasya : м. ед. род.) спасает ( trāyate trāyate : 3 ед. А наст. √ 3 trā trā ) от великого ( mahatas mahatas : с. ед. отл.) страха ( bhayāt bhayāt : с. ед. отл.).
Здесь нет ни гибели начинаний, ни уменьшения блага от них. Даже малая толика этой дхармы спасает от великого страха.
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन | बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ||२-४१||
vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana . bahuśākhā hyanantāśca buddhayo.avyavasāyinām ||2-41||
Имеющий природой решительность (vyavasāyātmikā Имеющий природой решительность ( vyavasāyātmikā vyavasāyātmikā : ж. ед. им, БВ) интеллект (buddhis: ж. ед. им.) один (ekā: ж. ед. им.) здесь (iha), о Курунандана (kuru-nandana: м. ед. зв., ТП). Те, у кого много ветвей (bahu-śākhās: ж. мн. им., БВ), однако (hi), и (ca) бесконечные (anantās: ж. мн. им.) мысли (buddhayas: ж. мн. им.) нерешительных (avyavasāyinām : м. мн. род.). : ж. ед. им, БВ) интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) один ( ekā ekā : ж. ед. им.) здесь ( iha iha ), о Курунандана ( kuru kuru - nandana nandana : м. ед. зв., ТП). Те, у кого много ветвей ( bahu bahu - śākhās śākhās : ж. мн. им., БВ), однако ( hi hi ), и ( ca ca ) бесконечные ( anantās anantās : ж. мн. им.) мысли ( buddhayas buddhayas : ж. мн. им.) нерешительных ( avyavasāyinām avyavasāyinām : м. мн. род.).
Курунандана, здесь решителен и однонаправлен разум, но многоветвисты и нескончаемы мысли нерешительных.
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः | वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ||२-४२||
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ . vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ ||2-42||
Которую (yām: ж. ед. вин.), эту (imām: ж. ед. вин.) цветистую (puṣpitām: ж. ед. вин.) речь (vācam: ж. ед. вин.), говорят (pravadanti: 3 мн. акт. наст. pra √vad) несведущие (avipaścitas: м. мн. им.), словом Вед обрадованные (veda-vāda-ratās : м. мн. им., ТП), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), «Не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) иное (anyat: с. ед. им.)», — так (iti) говорящие (vādinas: м. мн. им.), Которую ( yām yām : ж. ед. вин.), эту ( imām imām : ж. ед. вин.) цветистую ( puṣpitām puṣpitām : ж. ед. вин.) речь ( vācam vācam : ж. ед. вин.), говорят ( pravadanti pravadanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ vad vad ) несведущие ( avipaścitas avipaścitas : м. мн. им.), словом Вед обрадованные ( veda veda - vāda vāda - ratās ratās : м. мн. им., ТП), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), «Не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) иное ( anyat anyat : с. ед. им.)», — так ( iti iti ) говорящие ( vādinas vādinas : м. мн. им.),
Несведущие, удовлетворенные буквой Вед, говорящие «нет ничего иного», произносят, Партха, цветистые речи,
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् | क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ||२-४३||
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām . kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati ||2-43||
те, кто исполнен желаний (kāmātmānas те, кто исполнен желаний ( kāmātmānas kāmātmānas : м. мн. им., БВ), имеющие высшей целью рай (svarga-parās: м. мн. им., БВ), [произносящие речь], предлагающую рождение как плод дел (janma-karma-phala-pradām: ж. ед. вин., ТП), изобилующую разнообразными ритуалами (kriyā-viśeṣa-bahulām: ж. ед. вин., ТП) к (prati) достижению удовольствий и владычества (bhogaiśvaryagatim : м. мн. им., БВ), имеющие высшей целью рай ( svarga svarga - parās parās : м. мн. им., БВ), [произносящие речь], предлагающую рождение как плод дел ( janma janma - karma karma - phala phala - pradām pradām : ж. ед. вин., ТП), изобилующую разнообразными ритуалами ( kriyā kriyā - viśeṣa viśeṣa - bahulām bahulām : ж. ед. вин., ТП) к ( prati prati ) достижению удовольствий и владычества ( bhogaiśvaryagatim bhogaiśvaryagatim : ж. ед. вин., ТП). : ж. ед. вин., ТП).
сулящие рождение как плод дел, изобилующие описанием разнообразных ритуалов, направленных на получение удовольствий и обретение власти. [Эти люди] исполнены желаний; их высшая цель — рай.
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् | व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ||२-४४||
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām . vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ||2-44||
Удовольствию и власти приверженным (bhogaiśvarya-prasaktā nām Удовольствию и власти приверженным ( bhogaiśvarya bhogaiśvarya - prasaktā prasaktā nām nām : м. мн. род., ТП), тем, чей ум похищен той [речью] (tayāpahṛta-cetasām : м. мн. род., ТП), тем, чей ум похищен той [речью] ( tayāpahṛta tayāpahṛta - cetasām cetasām : м. мн. род., БВ) имеющий природой решительность (vyavasāyātmikā : м. мн. род., БВ) имеющий природой решительность ( vyavasāyātmikā vyavasāyātmikā : ж. ед. им.) разум (buddhis: ж. ед. им.) в самадхи (samādhau: м. ед. местн.) не (na) дается (vidhīyate: 3 ед. пас. наст. vi √dhā). : ж. ед. им.) разум ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) в самадхи ( samādhau samādhau : м. ед. местн.) не ( na na ) дается ( vidhīyate vidhīyate : 3 ед. пас. наст. 3 vi vi √ dhā dhā ).
У привязанных к удовольствиям и богатству, чей ум увлечен этой [речью], не бывает решительного разума, погруженного в самадхи.
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन | निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ||२-४५||
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna . nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān ||2-45||
Веды (vedās: м. мн. им.) — имеющие предметом трехгунность (traiguṇya-viṣayās: м. мн. им., БВ). Внетрехгунный (nistraiguṇyas: м. ед. им., БВ) будь (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), внедвойственный (nirdvaṃdvas: м. ед. им.), вечно в саттве находящийся (nitya-sattva-sthas: м. ед. им., КД), без приобретения и обладания (niryoga-kṣemas: м. ед. им.), утвердившийся в своем Я (ātmavān: м. ед. им.). Веды ( vedās vedās : м. мн. им.) — имеющие предметом трехгунность ( traiguṇya traiguṇya - viṣayās viṣayās : м. мн. им., БВ). Внетрехгунный ( nistraiguṇyas nistraiguṇyas : м. ед. им., БВ) будь ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), внедвойственный ( nirdvaṃdvas nirdvaṃdvas : м. ед. им.), вечно в саттве находящийся ( nitya nitya - sattva sattva - sthas sthas : м. ед. им., КД), без приобретения и обладания ( niryoga niryoga - kṣemas kṣemas : м. ед. им.), утвердившийся в своем Я ( ātmavān ātmavān : м. ед. им.).
Веды ограничиваются сферой трех гун. Арджуна, будь выше трех гун, вне двойственности; всегда пребывай в саттве, не беспокойся о благосостоянии, утвердись в своем Я.
यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके | तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ||२-४६||
yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake . tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ||2-46||
Сколь большая (yāvān: м. ед. им.) польза (arthas: м. ед. им.) в прудике (udapāne: м. ед. мест.) при стекшейся воде (saṃplutodake Сколь большая ( yāvān yāvān : м. ед. им.) польза ( arthas arthas : м. ед. им.) в прудике ( udapāne udapāne : м. ед. мест.) при стекшейся воде ( saṃplutodake saṃplutodake : с. ед. местн., КД) отовсюду (sarvatas: нар.), столь большая (tāvān: м. ед. им.) во всех (sarveṣu: м. мн. местн.) Ведах (vedeṣu: м. мн. местн.) — для брахмана (brāhmaṇasya: м. ед. род.) познавшего (vijānatas : м. ед. род.). : с. ед. местн., КД) отовсюду ( sarvatas sarvatas : нар.), столь большая ( tāvān tāvān : м. ед. им.) во всех ( sarveṣu sarveṣu : м. мн. местн.) Ведах ( vedeṣu vedeṣu : м. мн. местн.) — для брахмана ( brāhmaṇasya brāhmaṇasya : м. ед. род.) познавшего ( vijānatas vijānatas : м. ед. род.).
Сколько пользы в малом пруде, когда вода стекается отовсюду, столько и во всех Ведах для брахмана, постигшего Истину.
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन | मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ||२-४७||
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana . mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo.astvakarmaṇi ||2-47||
В деятельности (karmaṇi: с. ед. местн.), именно (eva), твоя (te: 2 ед. род.) юрисдикция (adhikāras: м. ед. им.), никогда (mā kadācana) — в плодах (phaleṣu: с. мн. местн.). Не будь (mā bhūs: 2 ед. акт. инкт. √bhū) тем, причина чьей деятельности — ее плод (karmaphala-hetus: м. ед. им., БВ). Да не будет (mā astu: 3 ед. акт. пов. √as) твоя (te: 2 ед. род.) привязанность (saṅgas: м. ед. им.) к бездействию (akarmaṇi: с. ед. местн.). В деятельности ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.), именно ( eva eva ), твоя ( te te : 2 ед. род.) юрисдикция ( 2 adhikāras adhikāras : м. ед. им.), никогда ( mā mā kadācana kadācana ) — в плодах ( phaleṣu phaleṣu : с. мн. местн.). Не будь ( mā mā bhūs bhūs : 2 ед. акт. инкт. √ 2 bhū bhū ) тем, причина чьей деятельности — ее плод ( karmaphala karmaphala - hetus hetus : м. ед. им., БВ). Да не будет ( mā mā astu astu : 3 ед. акт. пов. √ 3 as as ) твоя ( te te : 2 ед. род.) привязанность ( 2 saṅgas saṅgas : м. ед. им.) к бездействию ( akarmaṇi akarmaṇi : с. ед. местн.).
У тебя есть право только на действие, но не на его плоды; пусть не будет твоим побуждением плод деятельности, и да не будет у тебя привязанности к бездействию.
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय | सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ||२-४८||
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya . siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ||2-48||
В йоге находящийся (yoga-sthas: м. ед. им.), совершай (kuru: 2 ед. акт. пов. √kar) действия (karmāṇi: с. мн. вин.), привязанность (saṅgam: м. ед. вин.) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.), в успехе и неудаче (siddhyasiddhyos В йоге находящийся ( yoga yoga - sthas sthas : м. ед. им.), совершай ( kuru kuru : 2 ед. акт. пов. √ 2 kar kar ) действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.), привязанность ( saṅgam saṅgam : м. ед. вин.) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ), о Дхананджая ( dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.), в успехе и неудаче ( siddhyasiddhyos siddhyasiddhyos : ж. дв. местн., ДВ) одинаковым (samas: м. ед. им.) будучи (bhūtvā: дп. √bhū). Одинаковость (samatvam: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac) «йога» (yoga: м. ед. им.). : ж. дв. местн., ДВ) одинаковым ( samas samas : м. ед. им.) будучи ( bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ). Одинаковость ( samatvam samatvam : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ) «йога» ( yoga yoga : м. ед. им.).
Утвердившись в йоге, совершай, Дхананджая, действия, отринув привязанности, равно относясь к успеху и неудаче. Уравновешенность называется йогой.
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय | बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ||२-४९||
dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanañjaya . buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ ||2-49||
Далеко (dūreṇa: с. ед. тв., нар.) ведь (hi) ниже (avaram: с. ед. вин., нар.) деятельность (karma: с. ед. им.) чем буддхи-йога (buddhiyogāt: м. ед. отл., ТП), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.). В мудрости/разуме (buddhau: ж. ед. местн.) убежище (śaraṇam: с. ед. вин.) ищи (anviccha: 2 акт. пов. anu √iṣ). Жалкие/скупые (kṛpaṇās: м. мн. им.) те, у кого побуждение — плод (phala-hetavas: м. мн. им., БВ). Далеко ( dūreṇa dūreṇa : с. ед. тв., нар.) ведь ( hi hi ) ниже ( avaram avaram : с. ед. вин., нар.) деятельность ( karma karma : с. ед. им.) чем буддхи-йога ( buddhiyogāt buddhiyogāt : м. ед. отл., ТП), о Дхананджая ( dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.). В мудрости/разуме ( buddhau buddhau : ж. ед. местн.) убежище ( śaraṇam śaraṇam : с. ед. вин.) ищи ( anviccha anviccha : 2 акт. пов. 2 anu anu √ iṣ iṣ ). Жалкие/скупые ( kṛpaṇās kṛpaṇās : м. мн. им.) те, у кого побуждение — плод ( phala phala - hetavas hetavas : м. мн. им., БВ).
Дхананджая, деятельность много ниже буддхи-йоги. Ищи прибежища в буддхи. Жалки те, кем движет стремление получить плод [деятельности].
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते | तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ||२-५०||
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte . tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ||2-50||
Тот, у кого разум сосредоточен/связан (buddhi-yuktas : м. ед. им., БВ), оставляет (jahāti: 3 ед. акт. наст. √hā) здесь (iha) обоих (ubhe: с. дв. вин.) — добродетель и грех (su-kṛtaduṣ-kṛte : с. дв. вин.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) к йоге (yogāya: м. ед. дат.) привяжись (yujyasva: 2 ед. А пов. √yuj). Йога (yogas: м. ед. им.) — в деятельности (karmasu: с. мн. местн.) ловкость/здоровье/счастье (kauśalam: с. ед. им.). Тот, у кого разум сосредоточен/связан ( buddhi buddhi - yuktas yuktas : м. ед. им., БВ), оставляет ( jahāti jahāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 hā hā ) здесь ( iha iha ) обоих ( ubhe ubhe : с. дв. вин.) — добродетель и грех ( su su - kṛtaduṣ kṛtaduṣ - kṛte kṛte : с. дв. вин.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) к йоге ( yogāya yogāya : м. ед. дат.) привяжись ( yujyasva yujyasva : 2 ед. А пов. √ 2 yuj yuj ). Йога ( yogas yogas : м. ед. им.) — в деятельности ( karmasu karmasu : с. мн. местн.) ловкость/здоровье/счастье ( kauśalam kauśalam : с. ед. им.).
Тот, чей разум сосредоточен, избавляется здесь от хорошего и плохого. Поэтому предайся йоге. Йога — искусность в действиях.
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः | जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ||२-५१||
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ . janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ||2-51||
Ведь (hi) те, чей разум сосредоточен (buddhi-yuktās: м. мн. им., БВ), мудрецы (manīṣiṇas: м. мн. им.), отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj) рожденный действием (karma-jam: с. ед. вин.) плод (phalam: с. ед. вин.), освобожденные от уз рождения (janma-bandha-vinirmuktās : м. мн. им., ТП) достигают (gacchanti: 3 мн. акт. наст. √gam) области/состояния (padam: с. ед. вин.) здоровья/ бесскорбия (anāmayam: с. ед. вин.). Ведь ( hi hi ) те, чей разум сосредоточен ( buddhi buddhi - yuktās yuktās : м. мн. им., БВ), мудрецы ( manīṣiṇas manīṣiṇas : м. мн. им.), отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) рожденный действием ( karma karma - jam jam : с. ед. вин.) плод ( phalam phalam : с. ед. вин.), освобожденные от уз рождения ( janma janma - bandha bandha - vinirmuktās vinirmuktās : м. мн. им., ТП) достигают ( gacchanti gacchanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 gam gam ) области/состояния ( padam padam : с. ед. вин.) здоровья/ бесскорбия ( anāmayam anāmayam : с. ед. вин.).
Освобожденные от уз рождения мудрецы, чей разум сосредоточен, отказавшись от плода, рожденного действием, достигают бесскорбия.
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति | तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ||२-५२||
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati . tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ||2-52||
Когда (yadā) твой (te: 2 ед. род.) разум (buddhis: ж. ед. им.) переправится (vyatitariṣyati: 3 ед. акт. буд. vi ati √tar) через заблуждений нагромождение/путаницу/чащу (moha-kalilam: м. ед. вин.), тогда (tadā) достигнешь (gantāsi Когда ( yadā yadā ) твой ( te te : 2 ед. род.) разум ( 2 buddhis buddhis : ж. ед. им.) переправится ( vyatitariṣyati vyatitariṣyati : 3 ед. акт. буд. 3 vi vi ati ati √ tar tar ) через заблуждений нагромождение/путаницу/чащу ( moha moha - kalilam kalilam : м. ед. вин.), тогда ( tadā tadā ) достигнешь ( gantāsi gantāsi : 2 ед. акт. описательное буд. √gam) безразличия (nirvedam: м. ед. вин.) к тому, что должно быть услышано (śrotavyasya : м. ед. род.), и (ca) к услышанному (śrutasya : м. ед. род.). : 2 ед. акт. описательное буд. √ 2 gam gam ) безразличия ( nirvedam nirvedam : м. ед. вин.) к тому, что должно быть услышано ( śrotavyasya śrotavyasya : м. ед. род.), и ( ca ca ) к услышанному ( śrutasya śrutasya : м. ед. род.).
Когда твой разум выберется из дебрей заблуждения, тогда станешь безразличным к услышанному и тому, что должно быть услышано.
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला | समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ||२-५३||
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā . samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi ||2-53||
Когда (yadā) твой (te: 2 ед. род.) противопоставленный шрути (śruti-vipratipannā : ж. ед. им., ТП) неподвижный (niścalā: ж. ед. им.) разум (buddhis: ж. ед. им.) установится (sthāsyati: 3 ед. акт. буд. √sthā) в самадхи (samādhau: м. ед. местн.), недвижимый (acalā: ж. ед. им.), тогда (tadā) йогу (yogam: м. ед. вин.) обретешь (avāpsyasi: 2 ед. акт. буд. ava √āp). Когда ( yadā yadā ) твой ( te te : 2 ед. род.) противопоставленный шрути ( 2 śruti śruti - vipratipannā vipratipannā : ж. ед. им., ТП) неподвижный ( niścalā niścalā : ж. ед. им.) разум ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) установится ( sthāsyati sthāsyati : 3 ед. акт. буд. √ 3 sthā sthā ) в самадхи ( samādhau samādhau : м. ед. местн.), недвижимый ( acalā acalā : ж. ед. им.), тогда ( tadā tadā ) йогу ( yogam yogam : м. ед. вин.) обретешь ( avāpsyasi avāpsyasi : 2 ед. акт. буд. 2 ava ava √ āp āp ).
Когда твой противопоставленный Писаниям неподвижный разум утвердится в непоколебимом самадхи, тогда достигнешь йоги.
अर्जुन उवाच | स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव | स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ||२-५४||
arjuna uvāca . sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava . sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ||2-54||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Твердо знающего (sthita-prajñasya: м. ед. род.) какое (kā: ж. ед. им.) описание (bhāṣā: ж. ед. им.), в самадхи находящегося (samādhi-sthasya: м. ед. род.), о Кешава (keśava: м. ед. зв.)? Тот, чья тверда мысль (sthita-dhīs Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Твердо знающего ( sthita sthita - prajñasya prajñasya : м. ед. род.) какое ( kā kā : ж. ед. им.) описание ( bhāṣā bhāṣā : ж. ед. им.), в самадхи находящегося ( samādhi samādhi - sthasya sthasya : м. ед. род.), о Кешава ( keśava keśava : м. ед. зв.)? Тот, чья тверда мысль ( sthita sthita - dhīs dhīs : ед. им., БВ), что (kim) может сказать (prabhāṣeta: 3 ед. А опт. pra √bhāṣ)? Почему (kim) может сидеть/жить (āsīta: 3 ед. А опт. √ās)? Может странствовать (vrajeta: 3 ед. А опт. √vraj) зачем (kim)? : ед. им., БВ), что ( kim kim ) может сказать ( prabhāṣeta prabhāṣeta : 3 ед. А опт. 3 pra pra √ bhāṣ bhāṣ )? Почему ( kim kim ) может сидеть/жить ( āsīta āsīta : 3 ед. А опт. √ 3 ās ās )? Может странствовать ( vrajeta vrajeta : 3 ед. А опт. √ 3 vraj vraj ) зачем ( kim kim )?
Арджуна сказал: — Кешава, каковы признаки твердо знающего, пребывающего в самадхи? Что может сказать тот, чья мысль тверда? Как он будет себя вести и зачем станет странствовать?
श्रीभगवानुवाच | प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् | आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ||२-५५||
śrībhagavānuvāca . prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān . ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ||2-55||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Оставляет (prajahāti: 3 ед. акт. наст. pra √hā) когда (yadā) желания (kāmān: м. мн. вин.) все (sarvān: м. мн. вин.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), из ума изошедшие (mano-gatān : м. мн. вин., ТП), в себе/атмане (ātmani: м. ед. местн), именно (eva), собой/атманом (ātmanā: м. ед. тв.) удовлетворенный (tuṣṭas : м. ед. им.), твердо знающим (sthitaprajñas: м. ед. им.) тогда (tadā) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Оставляет ( prajahāti prajahāti : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ hā hā ) когда ( yadā yadā ) желания ( kāmān kāmān : м. мн. вин.) все ( sarvān sarvān : м. мн. вин.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), из ума изошедшие ( mano mano - gatān gatān : м. мн. вин., ТП), в себе/атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн), именно ( eva eva ), собой/атманом ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.) удовлетворенный ( tuṣṭas tuṣṭas : м. ед. им.), твердо знающим ( sthitaprajñas sthitaprajñas : м. ед. им.) тогда ( tadā tadā ) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).
Благой Господь сказал: — Когда он избавляется от всех желаний, исходящих из ума, и благодаря Атману обретает удовлетворение в себе, тогда, Партха, его называют твердо знающим.
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः | वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ||२-५६||
duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ . vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate ||2-56||
Тот, чей неподвижен ум (anudvigna-manās Тот, чей неподвижен ум ( anudvigna anudvigna - manās manās : м. ед. им., БВ) в страданиях (duḥkheṣu: с. мн. местн.), тот, чьи исчезли вожделения (vigata-spṛhas : м. ед. им., БВ) в наслаждениях (sukheṣu: с. мн. местн.), тот, чьи ушли страсти, страхи и гнев (vīta-rāga-bhaya-krodhas : м. ед. им., БВ) в страданиях ( duḥkheṣu duḥkheṣu : с. мн. местн.), тот, чьи исчезли вожделения ( vigata vigata - spṛhas spṛhas : м. ед. им., БВ) в наслаждениях ( sukheṣu sukheṣu : с. мн. местн.), тот, чьи ушли страсти, страхи и гнев ( vīta vīta - rāga rāga - bhaya bhaya - krodhas krodhas : м. ед. им., БВ), тот/тем, чья тверда мысль (sthita-dhīs : м. ед. им., БВ), тот/тем, чья тверда мысль ( sthita sthita - dhīs dhīs : ед. им., БВ), мудрецом (munis: м. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : ед. им., БВ), мудрецом ( munis munis : м. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).
Чей ум спокоен среди страданий и бесстрастен в наслаждениях, кто освободился от желаний, страха и гнева, тот называется мудрецом, чья мысль тверда.
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् | नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-५७||
yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham . nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-57||
Который (yas: м. ед. им.) везде (sarvatra: нар.) непривязанный (anabhisnehas Который ( yas yas : м. ед. им.) везде ( sarvatra sarvatra : нар.) непривязанный ( anabhisnehas anabhisnehas : м. ед. им.), то и это (tat tat: с. ед. вин.) получая (prāpya: дп. pra √āp), хорошее–плохое (śubhāśubham : с. ед. вин., ДВ), не (na) радуется (abhinandati: 3 ед. акт. наст. abhi √nand), не (na) ненавидит (dveṣṭi: 3 ед. акт. наст. √dviṣ) — того (tasya: м. ед. род.) мудрость (prajñā: ж. ед. им.) установившаяся (pratiṣṭhitā : ж. ед. им.). : м. ед. им.), то и это ( tat tat tat tat : с. ед. вин.) получая ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ), хорошее–плохое ( śubhāśubham śubhāśubham < śubha śubha aśubha aśubha >: с. ед. вин., ДВ), не ( na na ) радуется ( abhinandati abhinandati : 3 ед. акт. наст. 3 abhi abhi √ nand nand ), не ( na na ) ненавидит ( dveṣṭi dveṣṭi : 3 ед. акт. наст. √ 3 dviṣ dviṣ ) — того ( tasya tasya : м. ед. род.) мудрость ( prajñā prajñā : ж. ед. им.) установившаяся ( pratiṣṭhitā pratiṣṭhitā : ж. ед. им.).
Кто ни к чему не привязан, кто, получая хорошее и плохое, не радуется и не ненавидит — мудрость того утвердилась.
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-५८||
yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo.aṅgānīva sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-58||
И (ca) когда (yadā) этот (ayam: м. ед. им.) убирает (saṃharate: 3 ед. А наст. sam √har), словно (iva) черепаха (kūrmas: м. ед. им.) члены (aṅgāni: с. мн. вин.) полностью/вместе (sarvaśas: нар.), чувства (indriyāṇi: с. мн. вин.) от объектов чувств (indriyārthebhyas И ( ca ca ) когда ( yadā yadā ) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) убирает ( saṃharate saṃharate : 3 ед. А наст. 3 sam sam √ har har ), словно ( iva iva ) черепаха ( kūrmas kūrmas : м. ед. им.) члены ( aṅgāni aṅgāni : с. мн. вин.) полностью/вместе ( sarvaśas sarvaśas : нар.), чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. вин.) от объектов чувств ( indriyārthebhyas indriyārthebhyas : м. мн. отл., ТП) — его (tasya: м. ед. род.) мудрость (prajñā: ж. ед. им.) установившаяся (pratiṣṭhitā : ж. ед. им.). : м. мн. отл., ТП) — его ( tasya tasya : м. ед. род.) мудрость ( prajñā prajñā : ж. ед. им.) установившаяся ( pratiṣṭhitā pratiṣṭhitā : ж. ед. им.).
И если он, словно черепаха, втягивающая в себя члены тела, полностью уводит чувства от объектов чувств — его мудрость утвердилась.
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः | रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ||२-५९||
viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ . rasavarjaṃ raso.apyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate ||2-59||
Предметы (viṣayās: м. мн. им.) отсутствуют/удаляются (vinivartante: 3 мн. А наст. vi ni √vart) у/от воздерживающегося (nirāhārasya: м. ед. род.) воплощенного (dehinas: м. ед. род.) — за исключением вкуса (rasa-varjam: нар.). Вкус (rasas: м. ед. им.) даже (api) у этого (asya: м. ед. род.), Высшее (param: м. ед. вин.) увидев (dṛṣṭvā: дп. √darś), исчезает (nivartate: 3 ед. А наст. ni √vart). Предметы ( viṣayās viṣayās : м. мн. им.) отсутствуют/удаляются ( vinivartante vinivartante : 3 мн. А наст. 3 vi vi ni ni √ vart vart ) у/от воздерживающегося ( nirāhārasya nirāhārasya : м. ед. род.) воплощенного ( dehinas dehinas : м. ед. род.) — за исключением вкуса ( rasa rasa - varjam varjam : нар.). Вкус ( rasas rasas : м. ед. им.) даже ( api api ) у этого ( asya asya : м. ед. род.), Высшее ( param param : м. ед. вин.) увидев ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ), исчезает ( nivartate nivartate : 3 ед. А наст. 3 ni ni √ vart vart ).
У воплощенного, воздерживающегося от наслаждений, нет [их] объекта, но есть вкус [к ним]. У того, кто узрел Высшее, исчезает даже вкус.
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः | इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ||२-६०||
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ . indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ||2-60||
Ибо (hi) даже (api) у пытающегося/стремящегося (yatatas : м. ед. род.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), человека (puruṣasya: м. ед. род.) проницательного (vipaścitas: м. ед. род.), чувства (indriyāṇi: с. мн. им.) терзающие (pramāthīni: с. мн. им.) уносят (haranti: 3 мн. акт. наст. √har) насильно (prasabham: нар.) ум (manas: с. ед. вин.). Ибо ( hi hi ) даже ( api api ) у пытающегося/стремящегося ( yatatas yatatas : м. ед. род.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), человека ( puruṣasya puruṣasya : м. ед. род.) проницательного ( vipaścitas vipaścitas : м. ед. род.), чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. им.) терзающие ( pramāthīni pramāthīni : с. мн. им.) уносят ( haranti haranti : 3 мн. акт. наст. √ 3 har har ) насильно ( prasabham prasabham : нар.) ум ( manas manas : с. ед. вин.).
Каунтея, беспокойные чувства силой уносят ум даже проницательного человека, пытающегося [сдержать их].
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः | वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-६१||
tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ . vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-61||
Те (tāni: с. мн. вин.) все (sarvāṇi: с. мн. вин.) обуздав (saṃyamya: дп. sam √yam), сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.) пусть усядется/находится (āsīta: 3 ед. А опт. √ās), имеющий высшей целью Меня (mat-paras: м. ед. им., БВ): ведь (hi) во власти (vaśe: м. ед. местн.) которого (yasya: м. ед. род.) чувства (indriyāṇi: с. мн. им.), того (tasya: м. ед. род.) мудрость (prajñā: ж. ед. им.) установившаяся (pratiṣṭhitā : ж. ед. им.). Те ( tāni tāni : с. мн. вин.) все ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. вин.) обуздав ( saṃyamya saṃyamya : дп. sam sam √ yam yam ), сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.) пусть усядется/находится ( āsīta āsīta : 3 ед. А опт. √ 3 ās ās ), имеющий высшей целью Меня ( mat mat - paras paras : м. ед. им., БВ): ведь ( hi hi ) во власти ( vaśe vaśe : м. ед. местн.) которого ( yasya yasya : м. ед. род.) чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. им.), того ( tasya tasya : м. ед. род.) мудрость ( prajñā prajñā : ж. ед. им.) установившаяся ( pratiṣṭhitā pratiṣṭhitā : ж. ед. им.).
Обуздав их все, пусть он пребывает в сосредоточении на Мне как на Высшем. У кого чувства в подчинении, мудрость того утвердилась.
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते | सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ||२-६२||
dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate . saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho.abhijāyate ||2-62||
У человека (puṃsas: м. ед. род.), мысленно созерцающего (dhyāyatas : м. ед. род.) предметы (viṣayān: м. мн. вин.), привязанность (saṅgas: м. ед. им.) к ним (teṣu: м. мн. местн.) зарождается (upajāyate: 3 ед. пас. наст. upa √jan). От привязанности (saṅgāt: м. ед. отл.) нарождается (saṃjāyate: 3 ед. пас. наст. sam √jan) желание (kāmas: м. ед. им.). От желания (kāmāt: м. ед. отл.) гнев (krodhas: м. ед. им.) порождается (abhijāyate: 3 ед. пас. наст. abhi √jan). У человека ( puṃsas puṃsas : м. ед. род.), мысленно созерцающего ( dhyāyatas dhyāyatas : м. ед. род.) предметы ( viṣayān viṣayān : м. мн. вин.), привязанность ( saṅgas saṅgas : м. ед. им.) к ним ( teṣu teṣu : м. мн. местн.) зарождается ( upajāyate upajāyate : 3 ед. пас. наст. 3 upa upa √ jan jan ). От привязанности ( saṅgāt saṅgāt : м. ед. отл.) нарождается ( saṃjāyate saṃjāyate : 3 ед. пас. наст. 3 sam sam √ jan jan ) желание ( kāmas kāmas : м. ед. им.). От желания ( kāmāt kāmāt : м. ед. отл.) гнев ( krodhas krodhas : м. ед. им.) порождается ( abhijāyate abhijāyate : 3 ед. пас. наст. 3 abhi abhi √ jan jan ).
У человека, концентрирующегося на объектах чувств, зарождается привязанность к ним; из привязанности развивается желание, из желания рождается гнев.
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः | स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ||२-६३||
krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ . smṛtibhraṃśād buddhināśo buddhināśātpraṇaśyati ||2-63||
Из гнева (krodhāt: м. ед. отл.) возникает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) замешательство (saṃmohas Из гнева ( krodhāt krodhāt : м. ед. отл.) возникает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) замешательство ( saṃmohas saṃmohas : м. ед. им.). Из замешательства (saṃmohāt: м. ед. отл.) — памяти шаткость (smṛti-vibhramas: м. ед. им., ТП). Из шаткости памяти (smṛtibhraṃśāt: м. ед. отл., ТП) — разума гибель (buddhi-nāśas: м. ед. им., ТП). От гибели разума (buddhi-nāśāt: м. ед. отл., ТП) — погибает (praṇaśyati: 3 ед. акт. наст. pra √naś). : м. ед. им.). Из замешательства ( saṃmohāt saṃmohāt : м. ед. отл.) — памяти шаткость ( smṛti smṛti - vibhramas vibhramas : м. ед. им., ТП). Из шаткости памяти ( smṛtibhraṃśāt smṛtibhraṃśāt : м. ед. отл., ТП) — разума гибель ( buddhi buddhi - nāśas nāśas : м. ед. им., ТП). От гибели разума ( buddhi buddhi - nāśāt nāśāt : м. ед. отл., ТП) — погибает ( praṇaśyati praṇaśyati : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ naś naś ).
Из гнева возникает заблуждение, от заблуждения — затмение памяти, из-за затмения памяти пропадает разум, из-за разрушения разума [человек] погибает.
रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् | (or वियुक्तैस्तु) आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ||२-६४||
rāgadveṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścaran . orviyuktaistu ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati ||2-64||
Но (tu) тот, чье «я» послушно (vidheyātmā Но ( tu tu ) тот, чье «я» послушно ( vidheyātmā vidheyātmā : м. ед. им., БВ), проходящий (caran : м. ед. им.) объекты (viṣayān: м. мн. вин.) с чувствами (indriyais: с. мн. тв.), от влечения–отвращения отделенными (rāga-dveṣa-viyuktais : с. мн. тв., ТП), покорными атману (ātmavaśyais: с. мн. тв., ТП), безмятежности/милости (prasādam: м. ед. вин.) достигает (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). : м. ед. им., БВ), проходящий ( caran caran : м. ед. им.) объекты ( viṣayān viṣayān : м. мн. вин.) с чувствами ( indriyais indriyais : с. мн. тв.), от влечения–отвращения отделенными ( rāga rāga - dveṣa dveṣa - viyuktais viyuktais : с. мн. тв., ТП), покорными атману ( ātmavaśyais ātmavaśyais : с. мн. тв., ТП), безмятежности/милости ( prasādam prasādam : м. ед. вин.) достигает ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).
Но владеющий собой человек, который живет в мире объектов, управляя чувствами, свободными от влечения и отвращения, достигает безмятежности.
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते | प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ||२-६५||
prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate . prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ||2-65||
В безмятежности/милости (prasāde: м. ед. местн.) — всех страданий (sarva-duḥkhānām: с. мн. род.) его (asya: 3 ед. род.) исчезновение (hānis: ж. ед. им.) рождается (upajāyate: 3 ед. пас. наст. upa √jan). Воистину (hi), разум (buddhis: ж. ед. им.) того, у кого безмятежное сознание (prasanna-cetasas : м. ед. род., БВ), быстро (āśu: нар.) устанавливается (paryavatiṣṭhate: 3 ед. А наст. pari ava √sthā). В безмятежности/милости ( prasāde prasāde : м. ед. местн.) — всех страданий ( sarva sarva - duḥkhānām duḥkhānām : с. мн. род.) его ( asya asya : 3 ед. род.) исчезновение ( 3 hānis hānis : ж. ед. им.) рождается ( upajāyate upajāyate : 3 ед. пас. наст. 3 upa upa √ jan jan ). Воистину ( hi hi ), разум ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) того, у кого безмятежное сознание ( prasanna prasanna - cetasas cetasas : м. ед. род., БВ), быстро ( āśu āśu : нар.) устанавливается ( paryavatiṣṭhate paryavatiṣṭhate : 3 ед. А наст. 3 pari pari ava ava √ sthā sthā ).
В безмятежности исчезают все его страдания. Разум того, чье сознание безмятежно, быстро укрепляется.
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना | न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ||२-६६||
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā . na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ||2-66||
Не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) разум (buddhis: ж. ед. им.) у несосредоточенного (ayuktasya : м. ед. род.) и (ca) нет (na) у несосредоточенного (ayuktasya: м. ед. род.) воображения / медитации / непосредственного восприятия (bhāvanā: ж. ед. им.). И (ca) нет (na) у немедитирующего (abhāvayatas: м. ед. род.) покоя (śāntis: ж. ед. им.). У неуспокоенного (aśāntasya : м. ед. род.) откуда (kutas) счастье (sukham: с. ед. им.)? Не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) разум ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) у несосредоточенного ( ayuktasya ayuktasya : м. ед. род.) и ( ca ca ) нет ( na na ) у несосредоточенного ( ayuktasya ayuktasya : м. ед. род.) воображения / медитации / непосредственного восприятия ( bhāvanā bhāvanā : ж. ед. им.). И ( ca ca ) нет ( na na ) у немедитирующего ( abhāvayatas abhāvayatas : м. ед. род.) покоя ( śāntis śāntis : ж. ед. им.). У неуспокоенного ( aśāntasya aśāntasya : м. ед. род.) откуда ( kutas kutas ) счастье ( sukham sukham : с. ед. им.)?
У несобранного нет разума. И нет силы сосредоточения у несобранного. Для не имеющего силы сосредоточения нет покоя, а для не имеющего покоя — откуда быть счастью?
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते | तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ||२-६७||
indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano.anuvidhīyate . tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi ||2-67||
Ведь (hi) [приказом] чувств (indriyāṇām: с. мн. род.) блуждающих (caratām : с. мн. род.) когда (yad: нар.) ум (manas: с. ед. им.) направляется (anuvidhīyate: 3 ед. пас. наст. anu vi √dhā), тогда (tad: нар.) этого (asya: м. ед. род.) уносит (harati: 3 ед. акт. наст. √har) мудрость (prajñām: ж. ед. вин.) — словно (iva) на воде (ambhasi: с. ед. местн.) ветер (vāyus: м. ед. им.) судно (nāvam: с. ед. вин.). Ведь ( hi hi ) [приказом] чувств ( indriyāṇām indriyāṇām : с. мн. род.) блуждающих ( caratām caratām : с. мн. род.) когда ( yad yad : нар.) ум ( manas manas : с. ед. им.) направляется ( anuvidhīyate anuvidhīyate : 3 ед. пас. наст. 3 anu anu vi vi √ dhā dhā ), тогда ( tad tad : нар.) этого ( asya asya : м. ед. род.) уносит ( harati harati : 3 ед. акт. наст. √ 3 har har ) мудрость ( prajñām prajñām : ж. ед. вин.) — словно ( iva iva ) на воде ( ambhasi ambhasi : с. ед. местн.) ветер ( vāyus vāyus : м. ед. им.) судно ( nāvam nāvam : с. ед. вин.).
Когда ум следует за блуждающими чувствами, тогда он уносит мудрость человека подобно тому, как ветер гонит лодку по воде.
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-६८||
tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-68||
От этого (tasmāt: с. ед. отл.) у которого (yasya: м. ед. род.), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), отвлеченные (nigṛhītāni : с. мн. им.) полностью (sarvaśas: нар.) чувства (indriyāṇi: с. мн. им.) от объектов чувств (indriyārthebhyas От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) у которого ( yasya yasya : м. ед. род.), о Махабаху ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), отвлеченные ( nigṛhītāni nigṛhītāni : с. мн. им.) полностью ( sarvaśas sarvaśas : нар.) чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. им.) от объектов чувств ( indriyārthebhyas indriyārthebhyas : м. мн. отл., ТП) — его (tasya: м. ед. род.) мудрость (prajñā: ж. ед. им.) установившаяся (pratiṣṭhitā : ж. ед. им.). : м. мн. отл., ТП) — его ( tasya tasya : м. ед. род.) мудрость ( prajñā prajñā : ж. ед. им.) установившаяся ( pratiṣṭhitā pratiṣṭhitā : ж. ед. им.).
Поэтому, Махабаху, у кого чувства полностью отвлечены от объектов чувств, мудрость того утвердилась.
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी | यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ||२-६९||
yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī . yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ||2-69||
Которая (yā: ж. ед. им.) ночь (niśā: ж. ед. им.) всех существ (sarvabhūtānām: с. мн. род., КД), в той (tasyām: ж. ед. местн.) бодртвует (jāgarti: 3 ед. акт. наст. √jāgar) обузданный (saṃyamī: м. ед. им.). В которой (yasyām: ж. ед. местн.) бодрствуют (jāgrati: 3 мн. акт. наст. √jāgar) существа (bhūtāni: с. мн. им.) — та (sā: ж. ед. им.) ночь (niśā: ж. ед. им.) видящего (paśyatas : м. ед. род.) мудреца (munes: м. ед. род.). Которая ( yā yā : ж. ед. им.) ночь ( niśā niśā : ж. ед. им.) всех существ ( sarvabhūtānām sarvabhūtānām : с. мн. род., КД), в той ( tasyām tasyām : ж. ед. местн.) бодртвует ( jāgarti jāgarti : 3 ед. акт. наст. √ 3 jāgar jāgar ) обузданный ( saṃyamī saṃyamī : м. ед. им.). В которой ( yasyām yasyām : ж. ед. местн.) бодрствуют ( jāgrati jāgrati : 3 мн. акт. наст. √ 3 jāgar jāgar ) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.) — та ( sā sā : ж. ед. им.) ночь ( niśā niśā : ж. ед. им.) видящего ( paśyatas paśyatas : м. ед. род.) мудреца ( munes munes : м. ед. род.).
То, что ночь для всех существ, то время бодрствования для владеющего собой, а что время бодрствования для существ, то ночь для мудреца, видящего [Истину].
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् | तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ||२-७०||
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat . tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ||2-70||
Как (yadvat: нар.) [речные] воды (āpas: ж. мн. им.) попадают в (praviśanti: 3 мн. акт. наст. pra √viś) наполняющийся (āpūryamāṇam : с. ед. вин.) неподвижный и твердо стоящий (acala-pratiṣṭham: с. ед. вин., ДВ) океан (samudram: с. ед. вин.), так (tadvat: нар.) желания (kāmās: м. мн. им.) все (sarve: м. мн. им.) попадают в (praviśanti: 3 мн. акт. наст. pra √viś) которого (yam: м. ед. вин.) — тот (sa: м. ед. им.) покой (śāntim: ж. ед. вин.) получает (āpnoti: 3 ед. акт. наст. √āp), [а] не (na) желающий желаний (kāma-kāmī: м. ед. им., ТП). Как ( yadvat yadvat : нар.) [речные] воды ( āpas āpas : ж. мн. им.) попадают в ( praviśanti praviśanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ viś viś ) наполняющийся ( āpūryamāṇam āpūryamāṇam : с. ед. вин.) неподвижный и твердо стоящий ( acala acala - pratiṣṭham pratiṣṭham : с. ед. вин., ДВ) океан ( samudram samudram : с. ед. вин.), так ( tadvat tadvat : нар.) желания ( kāmās kāmās : м. мн. им.) все ( sarve sarve : м. мн. им.) попадают в ( praviśanti praviśanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ viś viś ) которого ( yam yam : м. ед. вин.) — тот ( sa sa : м. ед. им.) покой ( śāntim śāntim : ж. ед. вин.) получает ( āpnoti āpnoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 āp āp ), [а] не ( na na ) желающий желаний ( kāma kāma - kāmī kāmī : м. ед. им., ТП).
В кого все желания входят подобно тому, как воды растворяются в наполняющемся, но неизменно неподвижном океане, тот обретает покой, — а не тот, кто жаждет исполнения желаний.
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः | निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ||२-७१||
vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati niḥspṛhaḥ . nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati ||2-71||
Человек (pumān: м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.), оставив [в стороне] (vihāya: дп. vi √hā) желания (kāmān: м. мн. вин.) все (sarvān: м. мн. вин.), идет/живет (carati: 3 ед. акт. наст. √car) не вожделеющий (niḥspṛhas: м. ед. им.), не имеющий [чувства] «мое» (nirmamas: м. ед. им.), свободный от ахамкары (nirahaṃkāras: м. ед. им.), — он (sa: м. ед. им.) покоя (śāntim: ж. ед. вин.) достигает (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). Человек ( pumān pumān : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.), оставив [в стороне] ( vihāya vihāya : дп. vi vi √ hā hā ) желания ( kāmān kāmān : м. мн. вин.) все ( sarvān sarvān : м. мн. вин.), идет/живет ( carati carati : 3 ед. акт. наст. √ 3 car car ) не вожделеющий ( niḥspṛhas niḥspṛhas : м. ед. им.), не имеющий [чувства] «мое» ( nirmamas nirmamas : м. ед. им.), свободный от ахамкары ( nirahaṃkāras nirahaṃkāras : м. ед. им.), — он ( sa sa : м. ед. им.) покоя ( śāntim śāntim : ж. ед. вин.) достигает ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).
Человек, который, обойдя [стороной] все желания, идет по жизни свободным от вожделения, собственничества и эго, достигает покоя.
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति | स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ||२-७२||
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati . sthitvāsyāmantakāle.api brahmanirvāṇamṛcchati ||2-72||
Это (eṣā: ж. ед. им.) брахмическое (brāhmī: ж. ед. им.) состояние (sthitis: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.). Его (enām: ж. ед. вин.) обретя (prāpya: дп. pra √āp), [человек] не (na) заблуждается (vimuhyati: 3 ед. акт. наст. vī √muh); установившись (sthitvā: дп. √sthā) в этом (asyām: ж. ед. местн.), даже (api) во время конца (anta-kāle: м. ед. местн., ТП), брахма-нирваны (brahma-nirvāṇam: с. ед. вин.) достигает (ṛcchati: 3 ед. акт. наст. √arch). Это ( eṣā eṣā : ж. ед. им.) брахмическое ( brāhmī brāhmī : ж. ед. им.) состояние ( sthitis sthitis : ж. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.). Его ( enām enām : ж. ед. вин.) обретя ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ), [человек] не ( na na ) заблуждается ( vimuhyati vimuhyati : 3 ед. акт. наст. 3 vī vī √ muh muh ); установившись ( sthitvā sthitvā : дп. √ sthā sthā ) в этом ( asyām asyām : ж. ед. местн.), даже ( api api ) во время конца ( anta anta - kāle kāle : м. ед. местн., ТП), брахма-нирваны ( brahma brahma - nirvāṇam nirvāṇam : с. ед. вин.) достигает ( ṛcchati ṛcchati : 3 ед. акт. наст. √ 3 arch arch ).
Это, Партха, духовное состояние. Обретя его, больше не заблуждаются. Утвердившись в нем, хотя бы в последний час, [человек] приобщается к блаженству Брахмана.
Глава 3
अर्जुन उवाच | ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन | तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ||३-१||
arjuna uvāca . jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana . tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ||3-1||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Если (ced Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Если ( ced ced ) твое (te: 2 ед. род.), о Джанардана (janārdana: м. ед. зв.), мнение (matā: ж. ед. им.): «Мудрость/разум (buddhis: ж. ед. им.) старшая (jyāyasī: ж. ед. им.), чем деятельность (karmaṇas: с. ед. отл.)», — тогда (tad: нар.) почему (kim) в деятельность (karmaṇi: с. ед. местн.) ужасную (ghore: с. ед. местн.) меня (mām: 1 ед. вин.) побуждаешь впрягаться (niyojayasi: 2 ед. акт. наст. кз. ni √yuj), о Кешава (keśava: м. ед. зв.)? ) твое ( te te : 2 ед. род.), о Джанардана ( 2 janārdana janārdana : м. ед. зв.), мнение ( matā matā : ж. ед. им.): «Мудрость/разум ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) старшая ( jyāyasī jyāyasī : ж. ед. им.), чем деятельность ( karmaṇas karmaṇas : с. ед. отл.)», — тогда ( tad tad : нар.) почему ( kim kim ) в деятельность ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.) ужасную ( ghore ghore : с. ед. местн.) меня ( mām mām : 1 ед. вин.) побуждаешь впрягаться ( 1 niyojayasi niyojayasi : 2 ед. акт. наст. кз. 2 ni ni √ yuj yuj ), о Кешава ( keśava keśava : м. ед. зв.)?
Арджуна сказал: — Джанардана, если ты считаешь, что буддхи выше деятельности, то почему, Кешава, побуждаешь меня участвовать в ужасном деле?
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे | तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ||३-२||
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me . tadekaṃ vada niścitya yena śreyo.ahamāpnuyām ||3-2||
Смешанным (vyāmiśreṇa Смешанным ( vyāmiśreṇa vyāmiśreṇa : с. ед. тв.) словно (iva) словом (vākyena: с. ед. тв.) разум (buddhim: ж. ед. вин.) побуждаешь заблуждаться (mohayasi: 2 ед. акт. наст. кз. √muh) словно (iva) мой (me: 1 ед. род.). То (tat: с. ед. вин.) одно (ekam: с. ед. вин.) скажи (vada: 2 ед. акт. пов. √vad), определив (niścitya: дп. nis √ci), которым (yena: с. ед. тв.) благо/счастье (śreyas: с. ед. вин.) я (aham: 1 ед. им.) могу обрести (āpnuyām: 1 ед. акт. опт. √āp). : с. ед. тв.) словно ( iva iva ) словом ( vākyena vākyena : с. ед. тв.) разум ( buddhim buddhim : ж. ед. вин.) побуждаешь заблуждаться ( mohayasi mohayasi : 2 ед. акт. наст. кз. √ 2 muh muh ) словно ( iva iva ) мой ( me me : 1 ед. род.). То ( 1 tat tat : с. ед. вин.) одно ( ekam ekam : с. ед. вин.) скажи ( vada vada : 2 ед. акт. пов. √ 2 vad vad ), определив ( niścitya niścitya : дп. nis nis √ ci ci ), которым ( yena yena : с. ед. тв.) благо/счастье ( śreyas śreyas : с. ед. вин.) я ( aham aham : 1 ед. им.) могу обрести ( 1 āpnuyām āpnuyām : 1 ед. акт. опт. √ 1 āp āp ).
Как бы противоречивым словом ты смущаешь мой разум. Скажи определенно об одном — о том, посредством чего я обрету благо.
श्रीभगवानुवाच | लोकेऽस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ | ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ||३-३||
śrībhagavānuvāca . loke.asmina dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha . jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām ||3-3||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — В мире (loke: м. ед. местн.) этом (asmin: м. ед. местн.) двоякая (dvi-vidhā: ж. ед. им., БВ) позиция/вера (niṣṭhā Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — В мире ( loke loke : м. ед. местн.) этом ( asmin asmin : м. ед. местн.) двоякая ( dvi dvi - vidhā vidhā : ж. ед. им., БВ) позиция/вера ( niṣṭhā niṣṭhā : ж. ед. им.), прежде (purā: нар.) поведанная (proktā : ж. ед. им.) мною (mayā: 1 ед. им.), о безупречный (anagha: м. ед. зв.): йогой знания (jñāna-yogena: м. ед. тв., ТП) [достигается цель] размышляющих (sāṃkhyānām: м. мн. род.), йогой действия (karmayogena: м. ед. тв., ТП) — йогов (yoginām: м. мн. род.). : ж. ед. им.), прежде ( purā purā : нар.) поведанная ( proktā proktā : ж. ед. им.) мною ( mayā mayā : 1 ед. им.), о безупречный ( 1 anagha anagha : м. ед. зв.): йогой знания ( jñāna jñāna - yogena yogena : м. ед. тв., ТП) [достигается цель] размышляющих ( sāṃkhyānām sāṃkhyānām : м. мн. род.), йогой действия ( karmayogena karmayogena : м. ед. тв., ТП) — йогов ( yoginām yoginām : м. мн. род.).
Благой Господь сказал: — О безупречный, ранее Я объяснил, что в этом мире есть два пути: джняна-йога санкхьяиков и карма-йога йогов.
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते | न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ||३-४||
na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo.aśnute . na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati ||3-4||
Не (na) от непредпринимания (anārambhāt Не ( na na ) от непредпринимания ( anārambhāt anārambhāt : м. ед. отл.) деятельности (karmaṇām: с. мн. род.) человек (puruṣas: м. ед. им.) достигает (aśnute: 3 ед. А наст. √aś) недеяния (naiṣkarmyam: с. ед. вин.) и (ca) не (na) от отречения (saṃnyasanāt: м. ед. отл.) именно (eva) к совершенству/успеху (siddhim: ж. ед. вин.) приходит (samadhigacchati: 3 ед. акт. наст. sam adhi √gam). : м. ед. отл.) деятельности ( karmaṇām karmaṇām : с. мн. род.) человек ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.) достигает ( aśnute aśnute : 3 ед. А наст. √ 3 aś aś ) недеяния ( naiṣkarmyam naiṣkarmyam : с. ед. вин.) и ( ca ca ) не ( na na ) от отречения ( saṃnyasanāt saṃnyasanāt : м. ед. отл.) именно ( eva eva ) к совершенству/успеху ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) приходит ( samadhigacchati samadhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 sam sam adhi adhi √ gam gam ).
Не уклонением от деятельности человек достигает недеяния и не одним отречением [от мира] достигает совершенства.
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् | कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ||३-५||
na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt . kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ ||3-5||
Ибо (hi) кто-либо (kaś-cid) не (na) остается (tiṣṭhati: 3 ед. акт. наст. √sthā) когда-либо (jātu: нар.) даже (api) мгновение (kṣaṇam: с. ед. вин.) несовершающий действие (akarma-kṛt: м. ед. им.): ведь (hi) каждый (sarvas: м. ед. им.) безвольный (avaśas: м. ед. им.) заставляется делать (kāryate: 3 ед. пас. наст. кз. √kar) действие (karma: с. ед. вин.) гунами (guṇais: м. мн. тв.), рожденными природой (prakṛti-jais: м. мн. тв.). Ибо ( hi hi ) кто-либо ( kaś kaś - cid cid ) не ( na na ) остается ( tiṣṭhati tiṣṭhati : 3 ед. акт. наст. √ 3 sthā sthā ) когда-либо ( jātu jātu : нар.) даже ( api api ) мгновение ( kṣaṇam kṣaṇam : с. ед. вин.) несовершающий действие ( akarma akarma - kṛt kṛt : м. ед. им.): ведь ( hi hi ) каждый ( sarvas sarvas : м. ед. им.) безвольный ( avaśas avaśas : м. ед. им.) заставляется делать ( kāryate kāryate : 3 ед. пас. наст. кз. √ 3 kar kar ) действие ( karma karma : с. ед. вин.) гунами ( guṇais guṇais : м. мн. тв.), рожденными природой ( prakṛti prakṛti - jais jais : м. мн. тв.).
Ибо никто никогда не может пребывать в бездействии ни мгновения: ведь каждый невольно принуждается к деятельности гунами, рожденными природой
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् | इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ||३-६||
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran . indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ||3-6||
Который (yas: м. ед. им.), индрии действия (karmendriyāṇi Который ( yas yas : м. ед. им.), индрии действия ( karmendriyāṇi karmendriyāṇi : с. мн. вин., ТП) обуздывая (saṃyamya: дп. sam √yam), сидит (āste: 3 ед. А наст. √ās), умом (manasā: с. ед. тв.) помнящий (smaran : м. ед. им.) объекты индрий (indriyārthān : с. мн. вин., ТП) обуздывая ( saṃyamya saṃyamya : дп. sam sam √ yam yam ), сидит ( āste āste : 3 ед. А наст. √ 3 ās ās ), умом ( manasā manasā : с. ед. тв.) помнящий ( smaran smaran : м. ед. им.) объекты индрий ( indriyārthān indriyārthān : м. мн. вин., ТП), заблуждающийся (vimūḍhātmā : м. мн. вин., ТП), заблуждающийся ( vimūḍhātmā vimūḍhātmā : м. ед. им., БВ), — он (sas: м. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac) «тот, чье поведение ложно/тщетно» (mithyācāras : м. ед. им., БВ), — он ( sas sas : м. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ) «тот, чье поведение ложно/тщетно» ( mithyācāras mithyācāras : м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ).
Кто, сдерживая действующие органы чувств, сидит, помышляя в уме об их объектах, тот, заблуждающийся, называется притворщиком.
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन | कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ||३-७||
yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate.arjuna . karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate ||3-7||
Но (tu) который (yas: м. ед. им.), индрии (indriyāṇi: с. мн. вин.) умом (manasā: с. ед. тв.) обуздывая (niyamya: дп. ni √yam), предпринимает (ārabhate: 3 ед. А наст. ā √rambh), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), индриями действия (karmendriyais Но ( tu tu ) который ( yas yas : м. ед. им.), индрии ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. вин.) умом ( manasā manasā : с. ед. тв.) обуздывая ( niyamya niyamya : дп. ni ni √ yam yam ), предпринимает ( ārabhate ārabhate : 3 ед. А наст. 3 ā ā √ rambh rambh ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), индриями действия ( karmendriyais karmendriyais : с. мн. тв., ТП) йогу действия (karma-yogam: м. ед. вин., ТП), непривязанный (asaktas : м. ед. им.), — он (sa: м. ед. им.) выделяется [в лучшую сторону] (viśiṣyate: 3 ед. пас. наст. ви √śiṣ). : с. мн. тв., ТП) йогу действия ( karma karma - yogam yogam : м. ед. вин., ТП), непривязанный ( asaktas asaktas : м. ед. им.), — он ( sa sa : м. ед. им.) выделяется [в лучшую сторону] ( viśiṣyate viśiṣyate : 3 ед. пас. наст. ви √ 3 śiṣ śiṣ ).
Но тот, о Арджуна, кто, обуздывая умом чувства, без привязанности совершает действующими органами чувств карма-йогу, — тот выше.
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः | शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ||३-८||
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ . śarīrayātrāpi ca te na prasiddhyedakarmaṇaḥ ||3-8||
Ты (tvam: 2 ед. им.) делай (kuru: 2 ед. акт. пов. √kar) предписанную (niyatam : с. ед. вин.) деятельность (karma: с. ед. вин.), ибо (hi) деятельность (karma: с. ед. им.) старшая (jyāyas: с. ед. им.) чем бездействие (akarmaṇas: с. ед. отл.), и (ca) даже (api) поддержание тела (śarīra-yātrā: ж. ед. им., ТП) твое (te: 1 ед. род.) не (na) может совершиться (prasiddhyet: 3 ед. акт. опт. pra √sidh) от бездействия (akarmaṇas: с. ед. отл.). Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) делай ( 2 kuru kuru : 2 ед. акт. пов. √ 2 kar kar ) предписанную ( niyatam niyatam : с. ед. вин.) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.), ибо ( hi hi ) деятельность ( karma karma : с. ед. им.) старшая ( jyāyas jyāyas : с. ед. им.) чем бездействие ( akarmaṇas akarmaṇas : с. ед. отл.), и ( ca ca ) даже ( api api ) поддержание тела ( śarīra śarīra - yātrā yātrā : ж. ед. им., ТП) твое ( te te : 1 ед. род.) не ( 1 na na ) может совершиться ( prasiddhyet prasiddhyet : 3 ед. акт. опт. 3 pra pra √ sidh sidh ) от бездействия ( akarmaṇas akarmaṇas : с. ед. отл.).
Совершай предписанные действия, ибо деятельность лучше бездействия, и даже поддержать существование своего тела ты не сможешь без действий.
यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः | तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ||३-९||
yajñārthātkarmaṇo.anyatra loko.ayaṃ karmabandhanaḥ . tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara ||3-9||
За исключением (anyatra: нар.) деятельности (karmaṇas: с. ед. отл.), совершаемой ради жертвы (yajñārthāt За исключением ( anyatra anyatra : нар.) деятельности ( karmaṇas karmaṇas : с. ед. отл.), совершаемой ради жертвы ( yajñārthāt yajñārthāt : с. ед. отл., БВ), мир (lokas: м. ед. им.) этот (ayam: м. ед. им.) связанный кармой/деятельностью (karma-bandhanas: м. ед. им., БВ). Ради этого / поэтому (tad-artham: с. ед. вин., ТП) деятельность (karma: с. ед. вин.) производи (samācara: 2 ед. акт. пов. sam a √car), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), освобожденный от связей (muktasaṅgas : м. ед. им., БВ). : с. ед. отл., БВ), мир ( lokas lokas : м. ед. им.) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) связанный кармой/деятельностью ( karma karma - bandhanas bandhanas : м. ед. им., БВ). Ради этого / поэтому ( tad tad - artham artham : с. ед. вин., ТП) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) производи ( samācara samācara : 2 ед. акт. пов. 2 sam sam a a √ car car ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), освобожденный от связей ( muktasaṅgas muktasaṅgas : м. ед. им., БВ).
Этот мир скован кармой — за исключением деятельности, осуществляемой как жертва. Поэтому, Каунтея, совершай действия, будучи свободным от привязанностей.
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः | अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ||३-१०||
sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ . anena prasaviṣyadhvameṣa vo.astviṣṭakāmadhuk ||3-10||
Сопровождаемые жертвой (saha-yajñās: ж. мн. вин.) народы/ потомство (prajās: ж. мн. вин.) создав (sṛṣṭvā: дп. √sarj) в старые времена (purā: нар.), сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac) Повелитель созданий (prajā-patis: м. ед. им., ТП): «Этой (anena: м. ед. тв.) будете произрождать (prasaviṣyadhvam: 2 мн. А буд. пов. pra √sū)! Эта [жертва] (eṣa: м. ед. им.) да будет (astu: 3 ед. акт. пов. √as) вашей (vas: 2 мн. род.) дойной коровой желаний (iṣṭakāma-dhuk Сопровождаемые жертвой ( saha saha - yajñās yajñās : ж. мн. вин.) народы/ потомство ( prajās prajās : ж. мн. вин.) создав ( sṛṣṭvā sṛṣṭvā : дп. √ sarj sarj ) в старые времена ( purā purā : нар.), сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ) Повелитель созданий ( prajā prajā - patis patis : м. ед. им., ТП): «Этой ( anena anena : м. ед. тв.) будете произрождать ( prasaviṣyadhvam prasaviṣyadhvam : 2 мн. А буд. пов. 2 pra pra √ sū sū )! Эта [жертва] ( eṣa eṣa : м. ед. им.) да будет ( astu astu : 3 ед. акт. пов. √ 3 as as ) вашей ( vas vas : 2 мн. род.) дойной коровой желаний ( 2 iṣṭakāma iṣṭakāma - dhuk dhuk : ж. ед. им., ТП). : ж. ед. им., ТП).
Праджапати, создав в древние времена человечество вместе с жертвой, сказал: «Ею размножайтесь. Да будет она вашей дойной коровой желаний.
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः | परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ||३-११||
devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ . parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha ||3-11||
Богов (devān: м. мн. вин.) поощрите (bhāvayata: 2 мн. акт. пов. кз. Богов ( devān devān : м. мн. вин.) поощрите ( bhāvayata bhāvayata : 2 мн. акт. пов. кз. 2 √bhū) этой (anena: м. ед. тв.); те (te: м. мн. им.) боги (devās: м. мн. им.) да поощрят (bhāvayantu: 3 мн. акт. пов. кз. √bhū) вас (vas: м. мн. вин.). Друг друга (parasparam: нар.) поощряющие/оживляющие (bhāvayantas : м. мн. им.) благо (śreyas: с. ед. вин.) высшее (param: с. ед. вин.) обретете (avāpsyatha: 2 мн. акт. буд. ava √āp)». √ bhū bhū ) этой ( anena anena : м. ед. тв.); те ( te te : м. мн. им.) боги ( devās devās : м. мн. им.) да поощрят ( bhāvayantu bhāvayantu : 3 мн. акт. пов. кз. √ 3 bhū bhū ) вас ( vas vas : м. мн. вин.). Друг друга ( parasparam parasparam : нар.) поощряющие/оживляющие ( bhāvayantas bhāvayantas : м. мн. им.) благо ( śreyas śreyas : с. ед. вин.) высшее ( param param : с. ед. вин.) обретете ( avāpsyatha avāpsyatha : 2 мн. акт. буд. 2 ava ava √ āp āp )».
Насыщайте ею богов, и да насытят вас боги! Насыщая друг друга, обретете высшее благо».
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः | तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ||३-१२||
iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ . tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ||3-12||
Желанные (iṣṭān : м. мн. вин.) удовольствия/выгоды (bhogān: м. мн. вин.) непременно (hi) вам (vas: 2 мн. дат.) боги (devās: м. мн. им.) дадут (dāsyante: 3 мн. А буд. √dā), жертвой поощренные/оживленные (yajña-bhāvitās : м. мн. им., ТП). Который (yas: м. ед. им.) вкушает (bhuṅkte: 3 ед. А наст. √bhuj) теми (tais: м. мн. тв.) данные [дары] (dattān : м. мн. вин.), не воздавая (apradāya: дп. a pra √dā) им (ebhyas: м. мн. дат.) — он (sas: м. ед. им.), именно (eva), вор (stena: м. ед. им.). Желанные ( iṣṭān iṣṭān : м. мн. вин.) удовольствия/выгоды ( bhogān bhogān : м. мн. вин.) непременно ( hi hi ) вам ( vas vas : 2 мн. дат.) боги ( 2 devās devās : м. мн. им.) дадут ( dāsyante dāsyante : 3 мн. А буд. √ 3 dā dā ), жертвой поощренные/оживленные ( yajña yajña - bhāvitās bhāvitās : м. мн. им., ТП). Который ( yas yas : м. ед. им.) вкушает ( bhuṅkte bhuṅkte : 3 ед. А наст. √ 3 bhuj bhuj ) теми ( tais tais : м. мн. тв.) данные [дары] ( dattān dattān : м. мн. вин.), не воздавая ( apradāya apradāya : дп. a a pra pra √ dā dā ) им ( ebhyas ebhyas : м. мн. дат.) — он ( sas sas : м. ед. им.), именно ( eva eva ), вор ( stena stena : м. ед. им.).
Насытившиеся жертвой боги дадут вам желанное; кто пользуется их дарами, не одаривая их, тот вор.
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः | भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ||३-१३||
yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ . bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt ||3-13||
Те, кто ест остатки жертвенной пищи (yajña-śiṣṭāśinas : м. мн. им., ТП), хорошие люди (santas: м. мн. им), оставляются (mucyante: 3 мн. пас. наст. √muc) всеми грехами/недостатками (sarva-kilbiṣais: с. мн. тв., КД). Но (tu) зло/грех (agham: с. ед. им.) едят (bhuñjate: 3 мн. А наст. √bhuj) те (te:м. мн. им.) грешники (pāpās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) варят (pacanti: 3 мн. акт. наст. √pac) [исходя] из своего мотива (ātma-kāraṇāt: с. ед. отл., ТП). Те, кто ест остатки жертвенной пищи ( yajña yajña - śiṣṭāśinas śiṣṭāśinas < śiṣṭa śiṣṭa āśin āśin >: м. мн. им., ТП), хорошие люди ( santas santas : м. мн. им), оставляются ( mucyante mucyante : 3 мн. пас. наст. √ 3 muc muc ) всеми грехами/недостатками ( sarva sarva - kilbiṣais kilbiṣais : с. мн. тв., КД). Но ( tu tu ) зло/грех ( agham agham : с. ед. им.) едят ( bhuñjate bhuñjate : 3 мн. А наст. √ 3 bhuj bhuj ) те ( te te :м. мн. им.) грешники ( pāpās pāpās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) варят ( pacanti pacanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 pac pac ) [исходя] из своего мотива ( ātma ātma - kāraṇāt kāraṇāt : с. ед. отл., ТП).
Праведники, которые едят остатки жертвенной пищи, избавляются от всех грехов. Но нечестивцы, готовящие еду лишь для себя, вкушают грех.
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः | यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ||३-१४||
annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ . yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ ||3-14||
От пищи (annāt: с. ед. отл.) возникают (bhavanti: 3 мн. акт. наст. √bhū) существа (bhūtāni: с. мн. им.). Происхождение пищи (annasaṃbhavas: м. ед. им., ТП) — от дождя (parjanyāt: м. ед. отл.). От жертвы (yajñāt: м. ед. отл.) возникает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) дождь (parjanyas: м. ед. им.). Жертва (yajñas: м. ед. им.) — такая, чье происхождение в [ритуальной] деятельности (karma-samudbhavas От пищи ( annāt annāt : с. ед. отл.) возникают ( bhavanti bhavanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.). Происхождение пищи ( annasaṃbhavas annasaṃbhavas : м. ед. им., ТП) — от дождя ( parjanyāt parjanyāt : м. ед. отл.). От жертвы ( yajñāt yajñāt : м. ед. отл.) возникает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) дождь ( parjanyas parjanyas : м. ед. им.). Жертва ( yajñas yajñas : м. ед. им.) — такая, чье происхождение в [ритуальной] деятельности ( karma karma - samudbhavas samudbhavas : м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ).
Существа возникают из пищи, пища появляется от дождя, дождь идет благодаря жертве, жертва происходит из деятельности.
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् | तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ||३-१५||
karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavam . tasmātsarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam ||3-15||
Знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid): [ритуальная] деятельность (karma: с. ед. им.) — такая, чье появление в Ведах (brahmodbhavam Знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ): [ритуальная] деятельность ( karma karma : с. ед. им.) — такая, чье появление в Ведах ( brahmodbhavam brahmodbhavam : м. ед. им., БВ); Веды (brahma: с. ед. им.) — такие, чье происхождение в Непреходящем (akṣara-samudbhavam: с. ед. им., БВ). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) «[сквозь] всё прошедший» (sarva-gatam: с. ед. им., ТП) Брахман (brahma: с. ед. им.) всегда (nityam: нар.) в жертве (yajñe: м. ед. местн.) установленный (pratiṣṭhitam : с. ед. им.). : м. ед. им., БВ); Веды ( brahma brahma : с. ед. им.) — такие, чье происхождение в Непреходящем ( akṣara akṣara - samudbhavam samudbhavam : с. ед. им., БВ). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) «[сквозь] всё прошедший» ( sarva sarva - gatam gatam : с. ед. им., ТП) Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.) всегда ( nityam nityam : нар.) в жертве ( yajñe yajñe : м. ед. местн.) установленный ( pratiṣṭhitam pratiṣṭhitam : с. ед. им.).
Знай: в основе деятельности лежат Веды; Веды происходят от Непреходящего. Поэтому в жертве всегда пребывает вездесущий Брахман.
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः | अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ||३-१६||
evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ . aghāyurindriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati ||3-16||
Который (yas: м. ед. им.) не (на) подкручивает/преследует (anuvartayati: 3 ед. акт. наст. кз. anu √vart) здесь (iha) так (evam: нар.) раскрученное (pravartitam : с. ед. вин.) колесо (cakram: с. ед. вин.), тот, чья жизнь греховна (aghāyus Который ( yas yas : м. ед. им.) не (на) подкручивает/преследует ( anuvartayati anuvartayati : 3 ед. акт. наст. кз. 3 anu anu √ vart vart ) здесь ( iha iha ) так ( evam evam : нар.) раскрученное ( pravartitam pravartitam : с. ед. вин.) колесо ( cakram cakram : с. ед. вин.), тот, чья жизнь греховна ( aghāyus aghāyus : м. ед. им., БВ), тот, чьи чувства услаждаются (indriyārāmas : м. ед. им., БВ), тот, чьи чувства услаждаются ( indriyārāmas indriyārāmas : м. ед. им., БВ), — напрасно (mogham: нар.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), он (sa: м. ед. им.) живет (jīvati: 3 ед. акт. наст. √jīv). : м. ед. им., БВ), — напрасно ( mogham mogham : нар.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), он ( sa sa : м. ед. им.) живет ( jīvati jīvati : 3 ед. акт. наст. √ 3 jīv jīv ).
Партха, кто здесь не следует установленному вращению колеса, кто живет во зле и услаждает чувства, тот живет напрасно.
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः | आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ||३-१७||
yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ . ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate ||3-17||
Однако (tu) человек (mānavas: м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.) находящим радость в себе/Атмане (ātma-ratis: м. ед. им., БВ), именно (eva), будет (syāt: 3 ед. акт. опт. √as), и (ca) тот, у которого удовлетворение в себе/Атмане (ātma-tṛptas : м. ед. им., БВ), и (ca) в себе/Атмане (ātmani: м. ед. местн.) еще (eva) довольный (saṃtuṣṭas : м. ед. им.) — у того (tasya: м. ед. род.) то, что должно быть сделано (kāryam : с. ед. им.), не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid). Однако ( tu tu ) человек ( mānavas mānavas : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.) находящим радость в себе/Атмане ( ātma ātma - ratis ratis : м. ед. им., БВ), именно ( eva eva ), будет ( syāt syāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 as as ), и ( ca ca ) тот, у которого удовлетворение в себе/Атмане ( ātma ātma - tṛptas tṛptas : м. ед. им., БВ), и ( ca ca ) в себе/Атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) еще ( eva eva ) довольный ( saṃtuṣṭas saṃtuṣṭas : м. ед. им.) — у того ( tasya tasya : м. ед. род.) то, что должно быть сделано ( kāryam kāryam : с. ед. им.), не ( na na ) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ).
Но человек, который будет черпать радость в Атмане, который умиротворен в Атмане и находит удовлетворение в Атмане, — у него нет обязанностей.
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन | न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ||३-१८||
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana . na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ ||3-18||
Не [обусловлена] (na), именно (eva), цель (arthas: м. ед. им.) какая-либо (kaś-cana) того (tasya: м. ед. род.) сделанным/ хорошим (kṛtena : с. ед. тв.), не [обусловлена] (na) несделанным/плохим (akṛtena : с. ед. тв.) здесь (iha). И (ca) у этого (asya: м. ед. род.) не (na) во всех существах (sarva-bhūteṣu: с. мн. местн., КД) какая-либо (kaś-cid) поддержка цели (artha-vyapāśrayas Не [обусловлена] ( na na ), именно ( eva eva ), цель ( arthas arthas : м. ед. им.) какая-либо ( kaś kaś - cana cana ) того ( tasya tasya : м. ед. род.) сделанным/ хорошим ( kṛtena kṛtena : с. ед. тв.), не [обусловлена] ( na na ) несделанным/плохим ( akṛtena akṛtena : с. ед. тв.) здесь ( iha iha ). И ( ca ca ) у этого ( asya asya : м. ед. род.) не ( na na ) во всех существах ( sarva sarva - bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн., КД) какая-либо ( kaś kaś - cid cid ) поддержка цели ( artha artha - vyapāśrayas vyapāśrayas : м. ед. им., ТП). : м. ед. им., ТП).
Для него здесь нет цели ни в деятельности, ни в бездействии. И он не зависит в достижении цели ни от каких существ.
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर | असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ||३-१९||
tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara . asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ ||3-19||
От этого (tasmāt: с. ед. отл.) непривязанный (asaktas : м. ед. им.) постоянно (satatam: нар.) ту, что должна быть сделана (kāryam : с. ед. вин.), деятельность (karma: с. ед. вин.) совершай (samācara: 2 ед. акт. пов. sam ā √car), ибо (hi) непривязанный (asaktas : м. ед. им.) человек (pūruṣas: м. ед. им.), делающий (ācaran : м. ед. им.) дело (karma: с. ед. вин.), Высшее (param: м. ед. вин.) получает (āpnoti: 3 ед. акт. наст. √āp). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) непривязанный ( asaktas asaktas : м. ед. им.) постоянно ( satatam satatam : нар.) ту, что должна быть сделана ( kāryam kāryam : с. ед. вин.), деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) совершай ( samācara samācara : 2 ед. акт. пов. 2 sam sam ā ā √ car car ), ибо ( hi hi ) непривязанный ( asaktas asaktas : м. ед. им.) человек ( pūruṣas pūruṣas : м. ед. им.), делающий ( ācaran ācaran : м. ед. им.) дело ( karma karma : с. ед. вин.), Высшее ( param param : м. ед. вин.) получает ( āpnoti āpnoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 āp āp ).
Поэтому всегда совершай должные действия без привязанности, ибо, действуя без привязанности, человек достигает Высшего.
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः | लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ||३-२०||
karmaṇaiva hi saṃsiddhimāsthitā janakādayaḥ . lokasaṃgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi ||3-20||
Ведь (hi) деятельностью (karmaṇā: с. ед. тв.), только (eva), в совершенстве (saṃsiddhim: ж. ед. вин.) установленные (āsthitās : м. мн. им.) [цари], начиная с Джанаки (janakā dayas Ведь ( hi hi ) деятельностью ( karmaṇā karmaṇā : с. ед. тв.), только ( eva eva ), в совершенстве ( saṃsiddhim saṃsiddhim : ж. ед. вин.) установленные ( āsthitās āsthitās : м. мн. им.) [цари], начиная с Джанаки ( janakā janakā dayas dayas : м. мн. им., БВ). Так (eva) тоже (api), мира совокупность/сохранение (loka-saṃgraham: м. ед. вин., ТП) наблюдающий (saṃpaśyan : м. ед. им.), действовать (kartum: инф. √kar) можешь (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh). : м. мн. им., БВ). Так ( eva eva ) тоже ( api api ), мира совокупность/сохранение ( loka loka - saṃgraham saṃgraham : м. ед. вин., ТП) наблюдающий ( saṃpaśyan saṃpaśyan : м. ед. им.), действовать ( kartum kartum : инф. √ kar kar ) можешь ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ).
Ведь только деятельностью Джанака и другие достигли совершенства. Ты тоже должен действовать, имея в виду благо всего мира.
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः | स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ||३-२१||
yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ . sa yatpramāṇaṃ kurute lokastadanuvartate ||3-21||
Что и что (yat yat) делает (ācarati: 3 ед. акт. наст. ā √car) наивысший (śreṣṭhas : м. ед. им.), то и то (tat tat), именно (eva), — другой/простой (itaras: м. ед. им.) человек/народ (janas: м. ед. им.); он (sa: м. ед. им.) которое (yat: с. ед. вин.) мерило (pramāṇam Что и что ( yat yat yat yat ) делает ( ācarati ācarati : 3 ед. акт. наст. 3 ā ā √ car car ) наивысший ( śreṣṭhas śreṣṭhas : м. ед. им.), то и то ( tat tat tat tat ), именно ( eva eva ), — другой/простой ( itaras itaras : м. ед. им.) человек/народ ( janas janas : м. ед. им.); он ( sa sa : м. ед. им.) которое ( yat yat : с. ед. вин.) мерило ( pramāṇam pramāṇam : с. ед. вин.) делает (kurute: 3 ед. А наст. √kar), мир/народ (lokas: м. ед. им.) тому (tat: с. ед. вин.) следует (anuvartate: 3 ед. А наст. anu √vart). : с. ед. вин.) делает ( kurute kurute : 3 ед. А наст. √ 3 kar kar ), мир/народ ( lokas lokas : м. ед. им.) тому ( tat tat : с. ед. вин.) следует ( anuvartate anuvartate : 3 ед. А наст. 3 anu anu √ vart vart ).
Что бы ни делал великий человек, именно то делают и обыкновенные люди: народ принимает те критерии, которые он устанавливает.
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन | नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ||३-२२||
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiñcana . nānavāptamavāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi ||3-22||
Не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) мое (me: 1 ед. род.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), то, что должно быть сделано (kartavyam : с. ед. им.), в трех (triṣu: с. мн. местн.) мирах (lokeṣu: с. мн. местн.) какое-либо (kiṃcana). Не (na) недостигнутое (anavāptam : с. ед. им.) то, что должно быть достигнуто (avāptavyam : с. ед. им.), и все же (eva ca) верчусь/пребываю (varte: 1 ед. А наст. √vart) в деятельности (karmaṇi: с. ед. местн.). Не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) мое ( me me : 1 ед. род.), о Партха ( 1 pārtha pārtha : м. ед. зв.), то, что должно быть сделано ( kartavyam kartavyam : с. ед. им.), в трех ( triṣu triṣu : с. мн. местн.) мирах ( lokeṣu lokeṣu : с. мн. местн.) какое-либо ( kiṃcana kiṃcana ). Не ( na na ) недостигнутое ( anavāptam anavāptam : с. ед. им.) то, что должно быть достигнуто ( avāptavyam avāptavyam : с. ед. им.), и все же ( eva eva ca ca ) верчусь/пребываю ( varte varte : 1 ед. А наст. √ 1 vart vart ) в деятельности ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.).
Партха, в трех мирах нет работы, которую Я должен выполнять; нет ничего, чего бы Я не достиг. И все же Я пребываю в действии.
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||३-२३||
yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||3-23||
Ибо (hi) если (yadi) Я (aham), неутомимый (atandritas: м. ед. им.), смогу не вертеться (na varteyam: 1 ед. акт. опт. √vart) когда-либо/ вообще (jātu: нар.) в действиях (karmaṇi: с. мн. местн.) — Моим (mama: 1 ед. род.) путем (vartma: с. ед. вин.) следуют (anuvartante: 3 мн. А наст. anu √vart) люди (manuṣyās: м. мн. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), всячески (sarvaśas: нар.). Ибо ( hi hi ) если ( yadi yadi ) Я ( aham aham ), неутомимый ( atandritas atandritas : м. ед. им.), смогу не вертеться ( na na varteyam varteyam : 1 ед. акт. опт. √ 1 vart vart ) когда-либо/ вообще ( jātu jātu : нар.) в действиях ( karmaṇi karmaṇi : с. мн. местн.) — Моим ( mama mama : 1 ед. род.) путем ( 1 vartma vartma : с. ед. вин.) следуют ( anuvartante anuvartante : 3 мн. А наст. 3 anu anu √ vart vart ) люди ( manuṣyās manuṣyās : м. мн. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), всячески ( sarvaśas sarvaśas : нар.).
Ибо если Я когда-нибудь перестану неутомимо действовать, то, Партха, люди во всем последуют Моим путем.
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् | सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ||३-२४||
utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham . saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ ||3-24||
Погибли бы (utsīdeyus: 3 мн. акт. опт. ud √sad) эти (ime: м. мн. им.) миры (lokās: м. мн. им.), если (ced Погибли бы ( utsīdeyus utsīdeyus : 3 мн. акт. опт. 3 ud ud √ sad sad ) эти ( ime ime : м. мн. им.) миры ( lokās lokās : м. мн. им.), если ( ced ced ) Я (aham: 1 ед. им.) стал бы не делать (na kuryām: 1 ед. акт. опт. √kar) деятельность (karma: с. ед. вин.), и (ca) смешения (saṃkarasya: м. ед. род.) творцом (kartā: м. ед. им.) был бы (syām: 1 ед. акт. опт. √as), уничтожил бы (upahanyām: 1 ед. акт. опт. upa √han) этих (imās: ж. мн. вин.) существ/потомство (prajās: ж. мн. вин.). ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) стал бы не делать ( 1 na na kuryām kuryām : 1 ед. акт. опт. √ 1 kar kar ) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.), и ( ca ca ) смешения ( saṃkarasya saṃkarasya : м. ед. род.) творцом ( kartā kartā : м. ед. им.) был бы ( syām syām : 1 ед. акт. опт. √ 1 as as ), уничтожил бы ( upahanyām upahanyām : 1 ед. акт. опт. 1 upa upa √ han han ) этих ( imās imās : ж. мн. вин.) существ/потомство ( prajās prajās : ж. мн. вин.).
Если бы Я перестал действовать, то эти миры погибли бы, и Я был бы причиной смешения варн и гибели существ.
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत | कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ||३-२५||
saktāḥ karmaṇyavidvāṃso yathā kurvanti bhārata . kuryādvidvāṃstathāsaktaścikīrṣurlokasaṃgraham ||3-25||
Привязанные (saktās : м. мн. им.) к деятельности (karmaṇi: с. ед. местн.) немудрые (avidvāṃsas : м. мн. им.) как (yathā: нар.) действуют (kurvanti: 3 мн. акт. наст. √kar), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.), так (tathā: нар.) непривязанный (asaktas : м. ед. им.) пусть действует (kuryāt: 3 ед. акт. опт. √kar) мудрый (vidvān : м. ед. им.), желающий делать (cikīrṣus : м. ед. им.) мира сохранение (loka-saṃgraham: м. ед. вин., ТП). Привязанные ( saktās saktās : м. мн. им.) к деятельности ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.) немудрые ( avidvāṃsas avidvāṃsas : м. мн. им.) как ( yathā yathā : нар.) действуют ( kurvanti kurvanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 kar kar ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.), так ( tathā tathā : нар.) непривязанный ( asaktas asaktas : м. ед. им.) пусть действует ( kuryāt kuryāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 kar kar ) мудрый ( vidvān vidvān : м. ед. им.), желающий делать ( cikīrṣus cikīrṣus : м. ед. им.) мира сохранение ( loka loka - saṃgraham saṃgraham : м. ед. вин., ТП).
Как невежественные действуют из привязанности к деятельности, так, потомок Бхараты, пусть мудрый, желая действовать на благо всего мира, совершает действия без привязанности.
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् | जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ||३-२६||
na buddhibhedaṃ janayedajñānāṃ karmasaṅginām . joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran ||3-26||
Пусть не побуждает появиться (na janayet: 3 ед. акт. пов. кз. √jan) разделение разума (buddhi-bhedam: м. ед. вин., ТП) незнающих (ajñānām: м. мн. род.), привязанных к деятельности (karmasaṅginām: м. мн. род., ТП). Пусть побуждает любить (joṣayet: 3 ед. акт. опт. кз. √juṣ) все дела (sarva-karmāṇi: с. мн. вин., КД) мудрый (vidvān : м. ед. им.), сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.), действующий/занимающийся (samācaran : м. ед. им.). Пусть не побуждает появиться ( na na janayet janayet : 3 ед. акт. пов. кз. √ 3 jan jan ) разделение разума ( buddhi buddhi - bhedam bhedam : м. ед. вин., ТП) незнающих ( ajñānām ajñānām : м. мн. род.), привязанных к деятельности ( karmasaṅginām karmasaṅginām : м. мн. род., ТП). Пусть побуждает любить ( joṣayet joṣayet : 3 ед. акт. опт. кз. √ 3 juṣ juṣ ) все дела ( sarva sarva - karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин., КД) мудрый ( vidvān vidvān : м. ед. им.), сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.), действующий/занимающийся ( samācaran samācaran : м. ед. им.).
Пусть мудрый не смущает ум невежественных, привязанных к деятельности. Пусть сосредоточенный, действуя, побуждает их любить всякое дело.
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः | अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ||३-२७||
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ . ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate ||3-27||
Природы (prakṛtes: ж. ед. род.) гунами (guṇais: м. мн. тв.) делающиеся (kriyamāṇāni : с. мн. им.) полностью (sarvaśas: нар.) дела (karmāṇi: с. мн. им.). «Деятель (kartā: м. ед. им.) я (aham: 1 ед. им.)», — так (iti) мнит (manyate: 3 ед. А наст. √man) тот, кого эго ввело в заблуждение (ahaṃkāra-vimūḍhātmā Природы ( prakṛtes prakṛtes : ж. ед. род.) гунами ( guṇais guṇais : м. мн. тв.) делающиеся ( kriyamāṇāni kriyamāṇāni : с. мн. им.) полностью ( sarvaśas sarvaśas : нар.) дела ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. им.). «Деятель ( kartā kartā : м. ед. им.) я ( aham aham : 1 ед. им.)», — так ( 1 iti iti ) мнит ( manyate manyate : 3 ед. А наст. √ 3 man man ) тот, кого эго ввело в заблуждение ( ahaṃkāra ahaṃkāra - vimūḍhātmā vimūḍhātmā : м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ).
Все действия совершаются гунами природы, но тот, кого ввело в заблуждение эго, думает: «Я деятель».
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः | गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ||३-२८||
tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ . guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate ||3-28||
Однако (tu) знающий истину (tattva-vid: м. ед. им.), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), отличий гун и действий (guṇakarma-vibhāgayoс: м. дв. род., ТП), «Гуны (guṇās: м. мн. им.) в гунах (guṇeṣu: м. мн. местн.) вращаются/действуют (vartante: 3 мн. А наст. √vart)», — так (iti) думая (matvā: дп. √man), не (na) привязывается (sajjate: 3 ед. А наст. √sañj). Однако ( tu tu ) знающий истину ( tattva tattva - vid vid : м. ед. им.), о Махабаху ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), отличий гун и действий ( guṇakarma guṇakarma - vibhāgayo vibhāgayo с: м. дв. род., ТП), «Гуны ( guṇās guṇās : м. мн. им.) в гунах ( guṇeṣu guṇeṣu : м. мн. местн.) вращаются/действуют ( vartante vartante : 3 мн. А наст. √ 3 vart vart )», — так ( iti iti ) думая ( matvā matvā : дп. √ man man ), не ( na na ) привязывается ( sajjate sajjate : 3 ед. А наст. √ 3 sañj sañj ).
Однако, Махабаху, тот, кто знает истину отделенности гун и действий [от атмана], думая: «Гуны вращаются в гунах», не привязывается [к деятельности].
प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु | तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ||३-२९||
prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu . tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet ||3-29||
Смущенные/одураченные гунами (guṇa-saṃmūḍhās : м. мн. им., ТП) природы (prakṛtes: ж. ед. род.) привязываются (sajjante: 3 мн. А наст. √sañj) к гунам и действиям (guṇakarmasu: с. мн. местн., ДВ). Их (tān: м. мн. вин.), не полностью знающих (akṛtsna-vidas: м. мн. вин.), глупых/слабых (mandān: м. мн. вин.) полностью знающий (kṛtsna-vid: м. ед. им.) пусть не заставляет колебаться (na vicālayet: 3 ед. акт. опт. кз. vi √cal). Смущенные/одураченные гунами ( guṇa guṇa - saṃmūḍhās saṃmūḍhās : м. мн. им., ТП) природы ( prakṛtes prakṛtes : ж. ед. род.) привязываются ( sajjante sajjante : 3 мн. А наст. √ 3 sañj sañj ) к гунам и действиям ( guṇakarmasu guṇakarmasu : с. мн. местн., ДВ). Их ( tān tān : м. мн. вин.), не полностью знающих ( akṛtsna akṛtsna - vidas vidas : м. мн. вин.), глупых/слабых ( mandān mandān : м. мн. вин.) полностью знающий ( kṛtsna kṛtsna - vid vid : м. ед. им.) пусть не заставляет колебаться ( na na vicālayet vicālayet : 3 ед. акт. опт. кз. 3 vi vi √ cal cal ).
Обманутые гунами природы привязываются к гунам и действиям, но пусть обладающий совершенным знанием не смущает их — глупых, мало знающих.
मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा | निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ||३-३०||
mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātmacetasā . nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ ||3-30||
Во Мне (mayi: 1 ед. местн.) отрекшись от (saṃnyasya: дп. sam ni √as) всех (sarvāṇi: с. мн. вин.) действий (karmāṇi: с. мн. вин.) сознанием, погруженным в Атман/атмичность (adhyātma-cetasā: с. ед. тв., ТП), будучи (bhūtvā: дп. √bhū) не желающим/надеющимся (nirāśīs: м. ед. им.), не имеющим [чувства] «мое» (nirmamas: м. ед. им.), сражайся (yudhyasva: 2 ед. А пов. √yudh) [как] тот, кого покинула лихорадка (vigata-jvaras : м. ед. им., БВ). Во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.) отрекшись от ( 1 saṃnyasya saṃnyasya : дп. sam sam ni ni √ as as ) всех ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. вин.) действий ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.) сознанием, погруженным в Атман/атмичность ( adhyātma adhyātma - cetasā cetasā : с. ед. тв., ТП), будучи ( bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ) не желающим/надеющимся ( nirāśīs nirāśīs : м. ед. им.), не имеющим [чувства] «мое» ( nirmamas nirmamas : м. ед. им.), сражайся ( yudhyasva yudhyasva : 2 ед. А пов. √ 2 yudh yudh ) [как] тот, кого покинула лихорадка ( vigata vigata - jvaras jvaras : м. ед. им., БВ).
Будучи свободным от желаний и собственничества, посвящая сознанием, погруженным в Атман, все действия Мне, сражайся, отбросив беспокойство.
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः | श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ||३-३१||
ye me matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ . śraddhāvanto.anasūyanto mucyante te.api karmabhiḥ ||3-31||
Люди (mānavās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) всегда (nityam: нар.) стоят за (anutiṣṭhanti: 3 мн. акт. наст. anu √sthā) Мое (me: 1 ед. род.) учение (matam: с. ед. вин.) это (idam: с. ед. вин.), верующие (śraddhāvantas: м. мн. им.), неглумящиеся/незлословящие (anasūyantas : м. мн. им.) — освобождаются (mucyante: 3 мн. пас. наст. √muc) те (te: м. мн. им.) даже/тоже (api) делами / от дел/карм (karmabhis: с. мн. тв./отл.). Люди ( mānavās mānavās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) всегда ( nityam nityam : нар.) стоят за ( anutiṣṭhanti anutiṣṭhanti : 3 мн. акт. наст. 3 anu anu √ sthā sthā ) Мое ( me me : 1 ед. род.) учение ( 1 matam matam : с. ед. вин.) это ( idam idam : с. ед. вин.), верующие ( śraddhāvantas śraddhāvantas : м. мн. им.), неглумящиеся/незлословящие ( anasūyantas anasūyantas : м. мн. им.) — освобождаются ( mucyante mucyante : 3 мн. пас. наст. √ 3 muc muc ) те ( te te : м. мн. им.) даже/тоже ( api api ) делами / от дел/карм ( karmabhis karmabhis : с. мн. тв./отл.).
Те люди, которые всегда следуют этому Моему учению, исполненные веры, не злословящие, освобождаются от кармы.
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् | सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ||३-३२||
ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam . sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ ||3-32||
Но (tu) это [учение] (etat: с. ед. вин.) злословящие (abhyasūyantas : м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) не (на) стоят за (anutiṣṭhanti: 3 мн. акт. наст. anu √sthā) Мое (me: 1 ед. род.) учение (matam: с. ед. вин.) — тех (tān: м. мн. вин.), одураченных относительно всего знания (sarva-jñāna-vimūḍhān : м. мн. вин., ТП), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) как погибших (naṣṭān : м. мн. вин.), безумных (acetasas: м. мн. вин.). Но ( tu tu ) это [учение] ( etat etat : с. ед. вин.) злословящие ( abhyasūyantas abhyasūyantas : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) не (на) стоят за ( anutiṣṭhanti anutiṣṭhanti : 3 мн. акт. наст. 3 anu anu √ sthā sthā ) Мое ( me me : 1 ед. род.) учение ( 1 matam matam : с. ед. вин.) — тех ( tān tān : м. мн. вин.), одураченных относительно всего знания ( sarva sarva - jñāna jñāna - vimūḍhān vimūḍhān : м. мн. вин., ТП), знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) как погибших ( naṣṭān naṣṭān : м. мн. вин.), безумных ( acetasas acetasas : м. мн. вин.).
Но те, кто не следует Моему учению и злословит его, заблуждающиеся относительно всего знания — они, знай, погибли, неразумные.
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि | प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ||३-३३||
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi . prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati ||3-33||
Даже (api) знающий (jñānavān: м. ед. им.) действует (ceṣṭate: 3 ед. А наст. √ceṣṭ) соответственно [повелениям] (sadṛśam: нар.) своей (svasyās: ж. ед. отл./род.) природы (prakṛtes: ж. ед. отл./род.): природе (prakṛtim: ж. ед. вин.) следуют (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) существа (bhūtāni: с. мн. им.). Подавление (nigrahas: м. ед. им.) что (kim: с. ед. вин.) сделает (kariṣyati: 3 ед. акт. буд. √kar)? Даже ( api api ) знающий ( jñānavān jñānavān : м. ед. им.) действует ( ceṣṭate ceṣṭate : 3 ед. А наст. √ 3 ceṣṭ ceṣṭ ) соответственно [повелениям] ( sadṛśam sadṛśam : нар.) своей ( svasyās svasyās : ж. ед. отл./род.) природы ( prakṛtes prakṛtes : ж. ед. отл./род.): природе ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) следуют ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.). Подавление ( nigrahas nigrahas : м. ед. им.) что ( kim kim : с. ед. вин.) сделает ( kariṣyati kariṣyati : 3 ед. акт. буд. √ 3 kar kar )?
Даже знающий действует согласно своей природе — существа следуют природе. Что же даст ее подавление?
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ | तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ||३-३४||
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau . tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau ||3-34||
Влечение и отвращение (rāga-dveṣau: м. дв. им., ДВ) чувства (indriyasa: с. ед. род.) в объекте (arthe: м. ед. местн.) чувства (indriyasya: с. ед. род.) установленные/зависимые (vyavasthitau : м. дв. им.). Пусть не переходит (na āgacchet: 3 ед. акт. опт. ā √gam) под их (tayos: м. дв. род.) власть (vaśam: м. ед. вин.), ибо (hi) они (tau: м. дв. им.) его (asya: м. ед. род.) противники/«стоящие на пути» (paripanthinau: м. дв. им.). Влечение и отвращение ( rāga rāga - dveṣau dveṣau : м. дв. им., ДВ) чувства ( indriyasa indriyasa : с. ед. род.) в объекте ( arthe arthe : м. ед. местн.) чувства ( indriyasya indriyasya : с. ед. род.) установленные/зависимые ( vyavasthitau vyavasthitau : м. дв. им.). Пусть не переходит ( na na āgacchet āgacchet : 3 ед. акт. опт. 3 ā ā √ gam gam ) под их ( tayos tayos : м. дв. род.) власть ( vaśam vaśam : м. ед. вин.), ибо ( hi hi ) они ( tau tau : м. дв. им.) его ( asya asya : м. ед. род.) противники/«стоящие на пути» ( paripanthinau paripanthinau : м. дв. им.).
Влечение и отвращение чувств зависят от объекта чувств. Человеку не следует подпадать под власть обоих, ибо они его враги.
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् | स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ||३-३५||
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt . svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ ||3-35||
Свой долг (sva-dharmas: м. ед. им., КД) несовершенный (viguṇas: м. ед. им.) лучший (śreyān: м. ед. им.) по сравнению с чужим долгом (para-dharmāt: м. ед. отл., КД), хорошо утвержденным (svanuṣṭhitāt Свой долг ( sva sva - dharmas dharmas : м. ед. им., КД) несовершенный ( viguṇas viguṇas : м. ед. им.) лучший ( śreyān śreyān : м. ед. им.) по сравнению с чужим долгом ( para para - dharmāt dharmāt : м. ед. отл., КД), хорошо утвержденным ( svanuṣṭhitāt svanuṣṭhitāt : м. ед. отл.). В своем долге (sva-dharme: м. ед. местн., КД) уничтожение (nidhanam: с. ед. им.) лучше (śreyas: с. ед. вин., нар.). Чужой долг (para-dharmas: м. ед. им., КД) страх/опасность приносящий (bhayāvahas : м. ед. отл.). В своем долге ( sva sva - dharme dharme : м. ед. местн., КД) уничтожение ( nidhanam nidhanam : с. ед. им.) лучше ( śreyas śreyas : с. ед. вин., нар.). Чужой долг ( para para - dharmas dharmas : м. ед. им., КД) страх/опасность приносящий ( bhayāvahas bhayāvahas : м. ед. им., ТП). : м. ед. им., ТП).
Лучше своя дхарма, [даже] несовершенная, чем хорошо исполненная чужая. Лучше гибель в своей дхарме — чужая дхарма опасна.
अर्जुन उवाच | अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः | अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ||३-३६||
arjuna uvāca . atha kena prayukto.ayaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ . anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ ||3-36||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Но (atha) кем/чем (kena: м./с. ед. тв.) запряженный / приведенный в движение (prayuktas : м. ед. им.) этот (ayam: м. ед. им.) человек (pūruṣas: м. ед. им.) грех (pāpam: с. ед. вин.) совершает (carati: 3 ед. акт. наст. √car) — нежелающий (anicchan : м. ед. им.) даже (api), о Варшнея (vārṣṇeya: м. ед. зв.), из-за силы (balāt: с. ед. отл.) словно (iva) побужденный впрягаться/действовать (niyojitaс : м. ед. им.). Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Но ( atha atha ) кем/чем ( kena kena : м./с. ед. тв.) запряженный / приведенный в движение ( prayuktas prayuktas : м. ед. им.) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) человек ( pūruṣas pūruṣas : м. ед. им.) грех ( pāpam pāpam : с. ед. вин.) совершает ( carati carati : 3 ед. акт. наст. √ 3 car car ) — нежелающий ( anicchan anicchan : м. ед. им.) даже ( api api ), о Варшнея ( vārṣṇeya vārṣṇeya : м. ед. зв.), из-за силы ( balāt balāt : с. ед. отл.) словно ( iva iva ) побужденный впрягаться/действовать ( niyojita niyojita с : м. ед. им.).
Арджуна сказал: — Но что, Варшнея, побуждает человека совершать грех даже помимо воли, словно его влечет [некая] сила?
श्रीभगवानुवाच | काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः | महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ||३-३७||
śrībhagavānuvāca . kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ . mahāśano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam ||3-37||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Вожделение (kāmas: м. ед. им.) это (eṣa: м. ед. им.), гнев (krodhas: м. ед. им.) это (eṣa: м. ед. им.) — тот, чье происхождение — в гуне «раджас» (rajo-guṇa-samudbhavas Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Вожделение ( kāmas kāmas : м. ед. им.) это ( eṣa eṣa : м. ед. им.), гнев ( krodhas krodhas : м. ед. им.) это ( eṣa eṣa : м. ед. им.) — тот, чье происхождение — в гуне «раджас» ( rajo rajo - guṇa guṇa - samudbhavas samudbhavas : м. ед. им., БВ), тот, у кого великое поедание (mahāśanas : м. ед. им., БВ), тот, у кого великое поедание ( mahāśanas mahāśanas : м. ед. им., БВ), тот, у кого великое зло/грех (mahā-pāpmā : м. ед. им., БВ), тот, у кого великое зло/грех ( mahā mahā - pāpmā pāpmā : м. ед. им., БВ). Знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) этого (enam: м. ед. вин.) здесь (iha) как врага (vairiṇam: м. ед. вин.). : м. ед. им., БВ). Знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) этого ( enam enam : м. ед. вин.) здесь ( iha iha ) как врага ( vairiṇam vairiṇam : м. ед. вин.).
Благой Господь сказал: — Это вожделение, это гнев, рожденные гуной страсти. Знай: это враг здесь, всепожирающий, всегреховный.
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च | यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ||३-३८||
dhūmenāvriyate vahniryathādarśo malena ca . yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam ||3-38||
Как (yathā: нар.) дымом (dhūmena: м. ед. тв.) окружается/скрывается (āvriyate: 3 ед. пас. наст. ā √var) огонь (vahnis: м. ед. им.) и (ca) зерцало (ādarśas : м. ед. им.) — пылью (malena: с. ед. тв.), как (yathā: нар.) оболочкой (ulbena: с. ед. тв.) окруженный/ скрытый (āvṛtas : м. ед. им.) зародыш (garbhas: м. ед. им.), так (tathā: нар.) тем (tena: м. ед. тв.) это (idam: с. ед. им.) окруженное/скрытое (āvṛtam : с. ед. им.). Как ( yathā yathā : нар.) дымом ( dhūmena dhūmena : м. ед. тв.) окружается/скрывается ( āvriyate āvriyate : 3 ед. пас. наст. 3 ā ā √ var var ) огонь ( vahnis vahnis : м. ед. им.) и ( ca ca ) зерцало ( ādarśas ādarśas < ā ā √ darś darś >: м. ед. им.) — пылью ( malena malena : с. ед. тв.), как ( yathā yathā : нар.) оболочкой ( ulbena ulbena : с. ед. тв.) окруженный/ скрытый ( āvṛtas āvṛtas : м. ед. им.) зародыш ( garbhas garbhas : м. ед. им.), так ( tathā tathā : нар.) тем ( tena tena : м. ед. тв.) это ( idam idam : с. ед. им.) окруженное/скрытое ( āvṛtam āvṛtam : с. ед. им.).
Как огонь покрывается дымом и зеркало — пылью, как зародыш покрыт околоплодной оболочкой, так это покрыто им.
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा | कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ||३-३९||
āvṛtaṃ jñānametena jñānino nityavairiṇā . kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca ||3-39||
Покрытое (āvṛtam : с. ед. им.) знание (jñānam: с. ед. им.) этим (etena: м. ед. тв.) вечным врагом (nitya-vairiṇā: м. ед. тв., КД) знающего (jñāninas: м. ед. род.), имеющим облик вожделения (kāma-rūpeṇa: м. ед. тв., БВ), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), и (ca) огнем (analena: м. ед. тв.) трудно насытимым (duṣ-pūreṇa: м. ед. тв.). Покрытое ( āvṛtam āvṛtam : с. ед. им.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.) этим ( etena etena : м. ед. тв.) вечным врагом ( nitya nitya - vairiṇā vairiṇā : м. ед. тв., КД) знающего ( jñāninas jñāninas : м. ед. род.), имеющим облик вожделения ( kāma kāma - rūpeṇa rūpeṇa : м. ед. тв., БВ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), и ( ca ca ) огнем ( analena analena : м. ед. тв.) трудно насытимым ( duṣ duṣ - pūreṇa pūreṇa : м. ед. тв.).
Каунтея, знание сокрыто этим вечным врагом мудрого, имеющим облик вожделения и [подобным] ненасытному огню.
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते | एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ||३-४०||
indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate . etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam ||3-40||
Говорится (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac): чувства (indriyāṇi: с. мн. им.), ум (manas: с. ед. им.), интеллект (buddhis: ж. ед. им.) — этого (asya: м. ед. род.) местопребывание (adhiṣṭhānam: с. ед. им.). Этими (etais: с. мн. тв.) этот (eṣa: м. ед. им.) побуждает заблуждаться (vimohayati: 3 ед. акт. наст. кз. vi √muh) воплощенного (dehinam: м. ед. вин.), знание (jñānam: с. ед. вин.) окружая/скрывая (āvṛtya: дп. ā √var). Говорится ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ): чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. им.), ум ( manas manas : с. ед. им.), интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) — этого ( asya asya : м. ед. род.) местопребывание ( adhiṣṭhānam adhiṣṭhānam : с. ед. им.). Этими ( etais etais : с. мн. тв.) этот ( eṣa eṣa : м. ед. им.) побуждает заблуждаться ( vimohayati vimohayati : 3 ед. акт. наст. кз. 3 vi vi √ muh muh ) воплощенного ( dehinam dehinam : м. ед. вин.), знание ( jñānam jñānam : с. ед. вин.) окружая/скрывая ( āvṛtya āvṛtya : дп. ā ā √ var var ).
Чувства, ум и интеллект называются его местопребыванием; посредством их он, сокрыв знание, вводит воплощенного в заблуждение.
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ | पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ||३-४१||
tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha . pāpmānaṃ prajahi hyenaṃ jñānavijñānanāśanam ||3-41||
От этого (tasmāt: с. ед. отл.) ты (tvam: 2 ед. им.), чувства (indriyāṇi: с. мн. вин.) в начале (ādau: м. ед. местн.) обуздав (niyamya: дп. ni √yam), о бык среды потомков Бхараты (bharatarṣabha От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.), чувства ( 2 indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. вин.) в начале ( ādau ādau : м. ед. местн.) обуздав ( niyamya niyamya : дп. ni ni √ yam yam ), о бык среды потомков Бхараты ( bharatarṣabha bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП), уничтожь (prajahi: 2 ед. акт. пов. pra √han) злобного/греховного (pāpmānam: м. ед. вин.), воистину (hi), его (enam: м. ед. вин.), губителя знания и распознания (jñāna-vijñāna-nāśanam : м. ед. вин., ТП). : м. ед. зв., ТП), уничтожь ( prajahi prajahi : 2 ед. акт. пов. 2 pra pra √ han han ) злобного/греховного ( pāpmānam pāpmānam : м. ед. вин.), воистину ( hi hi ), его ( enam enam : м. ед. вин.), губителя знания и распознания ( jñāna jñāna - vijñāna vijñāna - nāśanam nāśanam : м. ед. вин., ТП).
Поэтому, о лучший из потомков Бхараты, обуздав вначале чувства, уничтожь этого злобного губителя знания и распознания.
इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः | मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः ||३-४२||
indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṃ manaḥ . manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ ||3-42||
«Чувства (indriyāṇi: с. мн. им.) — превышающие (parāṇi: с. мн. им.)», — сказали/говорят (āhus: 3 мн. акт. перф. √ah). Ум (manas: с. ед. им.) более высокий (param: с. ед. им.), чем чувства (indriyebhyas: с. мн. отл.). Но (tu) более высокий (parā: ж. ед. им.), чем ум (manasas: м. ед. отл.) — интеллект (buddhis: ж. ед. им.). Но (tu) выше (paratas: нар.) интеллекта (buddhes: ж. ед. отл.) — тот (sas: м. ед. им.). «Чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. им.) — превышающие ( parāṇi parāṇi : с. мн. им.)», — сказали/говорят ( āhus āhus : 3 мн. акт. перф. √ 3 ah ah ). Ум ( manas manas : с. ед. им.) более высокий ( param param : с. ед. им.), чем чувства ( indriyebhyas indriyebhyas : с. мн. отл.). Но ( tu tu ) более высокий ( parā parā : ж. ед. им.), чем ум ( manasas manasas : м. ед. отл.) — интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.). Но ( tu tu ) выше ( paratas paratas : нар.) интеллекта ( buddhes buddhes : ж. ед. отл.) — тот ( sas sas : м. ед. им.).
Говорят, что чувства выше [неживой материи]. Ум выше чувств, но интеллект выше ума, а тот [атман] выше интеллекта.
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना | जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ||३-४३||
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā . jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam ||3-43||
Так (evam: нар.) более высокого (param: м. ед. вин.), чем интеллект (buddhes: ж. ед. отл.), понимая (buddhvā: дп. √budh), укрепив (saṃstabha: дп. sam √stabh) себя/ум (ātmānam: м. ед. вин.) собой/интеллектом/ атманом (ātmanā: м. ед. тв.), уничтожь (jahi: 2 ед. акт. пов. √han) противника (śatrum: м. ед. вин.), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), изменяющего свой облик по желанию / имеющего облик вожделения (kāma-rūpam: м. ед. вин., БВ), труднодоступного (dur-āsadam: м. ед. вин.). Так ( evam evam : нар.) более высокого ( param param : м. ед. вин.), чем интеллект ( buddhes buddhes : ж. ед. отл.), понимая ( buddhvā buddhvā : дп. √ budh budh ), укрепив ( saṃstabha saṃstabha : дп. sam sam √ stabh stabh ) себя/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) собой/интеллектом/ атманом ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.), уничтожь ( jahi jahi : 2 ед. акт. пов. √ 2 han han ) противника ( śatrum śatrum : м. ед. вин.), о Махабаху ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), изменяющего свой облик по желанию / имеющего облик вожделения ( kāma kāma - rūpam rūpam : м. ед. вин., БВ), труднодоступного ( dur dur - āsadam āsadam : м. ед. вин.).
Зная так того, кто выше интеллекта, укрепив себя Атманом, уничтожь, Махабаху, труднопобедимого противника, имеющего облик вожделения.
Глава 4
श्रीभगवानुवाच | इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् | विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ||४-१||
śrībhagavānuvāca . imaṃ vivasvate yogaṃ proktavānahamavyayam . vivasvānmanave prāha manurikṣvākave.abravīt ||4-1||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Эту (imam: м. ед. вин.) нетленную (avyayam: м. ед. вин.) йогу (yogam: м. ед. вин.) Вивасвану (vivasvate: м. ед. дат.) объявивший (proktavān : м. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.); Вивасван (vivasvān: м. ед. им.) — Ману (manave: м. ед. дат.) сказал (prāha: 3 ед. акт. перф. pra √ah); Ману (manus: м. ед. им.) — Икшваку (ikṣvākave: м. ед. дат.) говорил (abravīt: 3 ед. акт. ипф. √brū). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Эту ( imam imam : м. ед. вин.) нетленную ( avyayam avyayam : м. ед. вин.) йогу ( yogam yogam : м. ед. вин.) Вивасвану ( vivasvate vivasvate : м. ед. дат.) объявивший ( proktavān proktavān : м. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.); Вивасван ( 1 vivasvān vivasvān : м. ед. им.) — Ману ( manave manave : м. ед. дат.) сказал ( prāha prāha : 3 ед. акт. перф. 3 pra pra √ ah ah ); Ману ( manus manus : м. ед. им.) — Икшваку ( ikṣvākave ikṣvākave : м. ед. дат.) говорил ( abravīt abravīt : 3 ед. акт. ипф. √ 3 brū brū ).
Благой Господь сказал: — Эту непреходящую йогу Я возвестил Вивасвану, Вивасван поведал Ману, а Ману сообщил Икшваку.
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः | स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ||४-२||
evaṃ paramparāprāptamimaṃ rājarṣayo viduḥ . sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa ||4-2||
Так (evam: нар.) один за другим (paraṃ-parā: нар.) полученную (prāptam : м. ед. вин.) эту (imam: м. ед. вин.) царственные мудрецы (rājarṣayas Так ( evam evam : нар.) один за другим ( paraṃ paraṃ - parā parā : нар.) полученную ( prāptam prāptam : м. ед. вин.) эту ( imam imam : м. ед. вин.) царственные мудрецы ( rājarṣayas rājarṣayas : м. мн. им.) узнали (vidus: 3 ед. акт. перф. √vid). Та (sa: м. ед. им.) йога (yogas: м. ед. им.) здесь (iha) со временем (kālena: м. ед. тв.) большим (mahatā: м. ед. тв.) утраченная (naṣṭas : м. ед. им.), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.). : м. мн. им.) узнали ( vidus vidus : 3 ед. акт. перф. √ 3 vid vid ). Та ( sa sa : м. ед. им.) йога ( yogas yogas : м. ед. им.) здесь ( iha iha ) со временем ( kālena kālena : м. ед. тв.) большим ( mahatā mahatā : м. ед. тв.) утраченная ( naṣṭas naṣṭas : м. ед. им.), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.).
Так, один за другим, эту йогу познавали царственные мудрецы. Парантапа, по прошествии долгого времени она была здесь утрачена.
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः | भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ||४-३||
sa evāyaṃ mayā te.adya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ . bhakto.asi me sakhā ceti rahasyaṃ hyetaduttamam ||4-3||
Та (sas: м. ед. им.) именно (eva), эта (ayam: м. ед. им.) древняя (purātanas: м. ед. им.) йога (yogas: м. ед. им.), Мной (mayā: 1 ед. тв.) тебе (te: 2 ед. дат.) сегодня/сейчас (adya: нар.) поведанная (proktas : м. ед. им.). Бхакт (bhaktas: м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) Мой (me: 1 ед. род.) и (ca) друг (sakhā: м. ед. им.), так (iti) — тайна (rahasyam: с. ед. им.) ведь (hi) это (etat: с.ед. им.) высочайшая (uttamam: с. ед. им.). Та ( sas sas : м. ед. им.) именно ( eva eva ), эта ( ayam ayam : м. ед. им.) древняя ( purātanas purātanas : м. ед. им.) йога ( yogas yogas : м. ед. им.), Мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.) тебе ( 1 te te : 2 ед. дат.) сегодня/сейчас ( 2 adya adya : нар.) поведанная ( proktas proktas : м. ед. им.). Бхакт ( bhaktas bhaktas : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) Мой ( me me : 1 ед. род.) и ( 1 ca ca ) друг ( sakhā sakhā : м. ед. им.), так ( iti iti ) — тайна ( rahasyam rahasyam : с. ед. им.) ведь ( hi hi ) это ( etat etat : с.ед. им.) высочайшая ( uttamam uttamam : с. ед. им.).
Эта древняя йога сегодня поведана Мной тебе, ибо ты Мой бхакт и друг — ведь это высшая тайна.
अर्जुन उवाच | अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः | कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ||४-४||
arjuna uvāca . aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ . kathametadvijānīyāṃ tvamādau proktavāniti ||4-4||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Близкое (aparam: с. ед. им.) господина (bhavatas: м. ед. род.) рождение (janma: с. ед. им.), далекое (param: с. ед. им.) рождение (janma: с. ед. им.) Вивасвана (vivasvatas: м. ед. род.). Как (katham: нар.) это (etat: с. ед. вин.) постигну (vijānīyām: 1 ед. акт. опт. vi √jñā): ты (tvam: 2 ед. им.) в начале (ādau: м. ед. местн.) объявивший (proktavān : м. ед. им.), — так [сказанное] (iti)? Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Близкое ( aparam aparam : с. ед. им.) господина ( bhavatas bhavatas : м. ед. род.) рождение ( janma janma : с. ед. им.), далекое ( param param : с. ед. им.) рождение ( janma janma : с. ед. им.) Вивасвана ( vivasvatas vivasvatas : м. ед. род.). Как ( katham katham : нар.) это ( etat etat : с. ед. вин.) постигну ( vijānīyām vijānīyām : 1 ед. акт. опт. 1 vi vi √ jñā jñā ): ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) в начале ( 2 ādau ādau : м. ед. местн.) объявивший ( proktavān proktavān : м. ед. им.), — так [сказанное] ( iti iti )?
Арджуна сказал: — [Ты], почтенный, родился позднее, Вивасван родился раньше; как же понять, что вначале ты возвестил [ее]?
श्रीभगवानुवाच | बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन | तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ||४-५||
śrībhagavānuvāca . bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna . tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha parantapa ||4-5||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Многие (bahūni: с. мн. им.) Мои (me: 1 ед. род.) пройденные (vyatītāni : с. мн. им.) рождения (janmāni: с. мн. им.) — и (ca), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), твои (tava: 2 ед. род.). Их (tāni: с. мн. вин.) Я (aham: 1 ед. им.) знаю (veda: 1 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) все (sarvāṇi: с. мн. вин.), ты (tvam: 2 ед. им.) не (na) знаешь (vettha: 2 ед. акт. перф. со значением наст. √vid), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Многие ( bahūni bahūni : с. мн. им.) Мои ( me me : 1 ед. род.) пройденные ( 1 vyatītāni vyatītāni : с. мн. им.) рождения ( janmāni janmāni : с. мн. им.) — и ( ca ca ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), твои ( tava tava : 2 ед. род.). Их ( 2 tāni tāni : с. мн. вин.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) знаю ( 1 veda veda : 1 ед. акт. перф. со значением наст. √ 1 vid vid ) все ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. вин.), ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) не ( 2 na na ) знаешь ( vettha vettha : 2 ед. акт. перф. со значением наст. √ 2 vid vid ), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.).
Благой Господь сказал: — Через многие рождения прошли мы с тобой, Арджуна. Я знаю их все, а ты, Парантапа, не знаешь.
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् | प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ||४-६||
ajo.api sannavyayātmā bhūtānāmīśvaro.api san . prakṛtiṃ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā ||4-6||
Нерожденный (ajas: м. ед. им.) хотя (api) сущий (san : м. ед. им.), нетленный Атман (avyayātmā Нерожденный ( ajas ajas : м. ед. им.) хотя ( api api ) сущий ( san san : м. ед. им.), нетленный Атман ( avyayātmā avyayātmā : м. ед. им.), существ (bhūtānām: с. мн. род.) Владыка (īśvaras: м. ед. им.) хотя (api) сущий (san : м. ед. им.), направляя / входя в (adhiṣṭhāya: дп. adhi √sthā) природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) свою (svām: ж. ед. вин.), появляюсь (saṃbhavāmi: 1 ед. акт. наст. sam √bhū) своей/атманической энергией (ātma-māyayā: ж. ед. тв., ТП). : м. ед. им.), существ ( bhūtānām bhūtānām : с. мн. род.) Владыка ( īśvaras īśvaras : м. ед. им.) хотя ( api api ) сущий ( san san : м. ед. им.), направляя / входя в ( adhiṣṭhāya adhiṣṭhāya : дп. adhi adhi √ sthā sthā ) природу ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) свою ( svām svām : ж. ед. вин.), появляюсь ( saṃbhavāmi saṃbhavāmi : 1 ед. акт. наст. 1 sam sam √ bhū bhū ) своей/атманической энергией ( ātma ātma - māyayā māyayā : ж. ед. тв., ТП).
Хотя Я нерожденный, нетленный Атман и Господь существ, все же, повелевая своей природой, Я посредством своей энергии появляюсь в мире.
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत | अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ||४-७||
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata . abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham ||4-7||
Воистину (hi), всякий раз, когда (yadā yadā) дхармы (dharmasya: м. ед. род.) истощение (glānis: ж. ед. им.) происходит (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.), поднятие (abhyutthānam Воистину ( hi hi ), всякий раз, когда ( yadā yadā yadā yadā ) дхармы ( dharmasya dharmasya : м. ед. род.) истощение ( glānis glānis : ж. ед. им.) происходит ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.), поднятие ( abhyutthānam abhyutthānam : с. ед. им.) адхармы (adharmasya: м. ед. род.), тогда (tadā) Себя (ātmānam: м. ед. вин.) отпускаю/ распространяю/создаю (sṛjāmi: 1 ед. акт. наст. √sarj) Я (aham: 1 ед. им.). : с. ед. им.) адхармы ( adharmasya adharmasya : м. ед. род.), тогда ( tadā tadā ) Себя ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) отпускаю/ распространяю/создаю ( sṛjāmi sṛjāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 sarj sarj ) Я ( aham aham : 1 ед. им.). 1
Всякий раз, потомок Бхараты, когда происходит истощение дхармы и возрастает адхарма, Я являю Себя.
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् | धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ||४-८||
paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām . dharmasaṃsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge ||4-8||
Для защиты/спасения (paritrāṇāya Для защиты/спасения ( paritrāṇāya paritrāṇāya : с. ед. дат.) праведных (sādhūnām: м. мн. род.) и (ca) для гибели/исчезновения (vināśāya : с. ед. дат.) праведных ( sādhūnām sādhūnām : м. мн. род.) и ( ca ca ) для гибели/исчезновения ( vināśāya vināśāya : м. ед. дат.) злодеев (duṣkṛtām: м. мн. род.), ради установления дхармы (dharmasaṃsthāpanārthāya : м. ед. дат.) злодеев ( duṣkṛtām duṣkṛtām : м. мн. род.), ради установления дхармы ( dharmasaṃsthāpanārthāya dharmasaṃsthāpanārthāya : с. ед. дат.) возникаю/рождаюсь (saṃbhavāmi: 1 ед. акт. наст. sam √bhū) из века в век (yuge yuge: м. ед. местн.). : с. ед. дат.) возникаю/рождаюсь ( saṃbhavāmi saṃbhavāmi : 1 ед. акт. наст. 1 sam sam √ bhū bhū ) из века в век ( yuge yuge yuge yuge : м. ед. местн.).
Для спасения праведных и на погибель злодеям, ради установления дхармы Я рождаюсь из века в век.
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः | त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ||४-९||
janma karma ca me divyamevaṃ yo vetti tattvataḥ . tyaktvā dehaṃ punarjanma naiti māmeti so.arjuna ||4-9||
Рождение/жизнь (janma: с. ед. им.) и (ca) деятельность (karma: с. ед. им.) Моя (me: 1 ед. род.) удивительная/божественная (divyam: с. ед. им.). Так (evam: нар.) который (yas: м. ед. им.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) действительно (tattvatas: нар.), оставив (tyaktvā: дп. √tyaj) тело (deham: м. ед. вин.), к повторному рождению (punar-janma: с. ед. вин., КД) не (na) идет (eti: 3 ед. акт. наст. √i), ко Мне (mām: м. ед. вин.) идет (eti: 3 ед. акт. наст. √i) он (sas: м. ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Рождение/жизнь ( janma janma : с. ед. им.) и ( ca ca ) деятельность ( karma karma : с. ед. им.) Моя ( me me : 1 ед. род.) удивительная/божественная ( 1 divyam divyam : с. ед. им.). Так ( evam evam : нар.) который ( yas yas : м. ед. им.) знает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) действительно ( tattvatas tattvatas : нар.), оставив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) тело ( deham deham : м. ед. вин.), к повторному рождению ( punar punar - janma janma : с. ед. вин., КД) не ( na na ) идет ( eti eti : 3 ед. акт. наст. √ 3 i i ), ко Мне ( mām mām : м. ед. вин.) идет ( eti eti : 3 ед. акт. наст. √ 3 i i ) он ( sas sas : м. ед. им.), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.).
Рождение и дела Мои божественны. Кто действительно это знает, тот, оставив тело, не рождается вновь — он приходит ко Мне, Арджуна.
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः | बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ||४-१०||
vītarāgabhayakrodhā manmayā māmupāśritāḥ . bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ ||4-10||
Те, чьи ушли страсти, страхи и гнев (vīta-rāga-bhaya-krodhas Те, чьи ушли страсти, страхи и гнев ( vīta vīta - rāga rāga - bhaya bhaya - krodhas krodhas : м. мн. им., БВ), полные Меня (man-mayās : м. мн. им., БВ), полные Меня ( man man - mayās mayās : м. мн. им.), отдавшиеся / прислонившиеся ко (upāśritās : м. мн. им.) Мне (mām: 1 ед. вин.), многие (bahavas: м. мн. им.), знанием и аскезой (jñāna-tapasā: с. ед. тв., ДВ) очищеные (pūtās : м. мн. им.), к Моему бытию/любви/вере (mad-bhāvam: м. ед. вин., ТП) пришедшие (āgatās : м. мн. им.). : м. мн. им.), отдавшиеся / прислонившиеся ко ( upāśritās upāśritās : м. мн. им.) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), многие ( 1 bahavas bahavas : м. мн. им.), знанием и аскезой ( jñāna jñāna - tapasā tapasā : с. ед. тв., ДВ) очищеные ( pūtās pūtās : м. мн. им.), к Моему бытию/любви/вере ( mad mad - bhāvam bhāvam : м. ед. вин., ТП) пришедшие ( āgatās āgatās : м. мн. им.).
Освободившись от желаний, страха и гнева, преисполнившись Мною и найдя опору во Мне, многие, очищенные знанием и аскезой, вошли в Мое бытие.
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||४-११||
ye yathā māṃ prapadyante tāṃstathaiva bhajāmyaham . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||4-11||
Которые (ye: м. мн. им.) как (yathā: нар.) ко Мне (mām: 1 ед. вин.) подходят/обращаются (prapadyante: 3 мн. А наст. pra √pad), их (tān: м. мн. вин.) так (tathā: нар.) именно (eva) уважаю/люблю (bhajāmi: 1 ед. акт. наст. √bhaj) Я (aham: 1 ед. им.). Моим (mama: 1 ед. род.) путем (vartma: с. ед. вин.) следуют (anuvartante: 3 мн. А наст. anu √vart) люди (manuṣyās: м. мн. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), всячески (sarvaśas: нар.). Которые ( ye ye : м. мн. им.) как ( yathā yathā : нар.) ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) подходят/обращаются ( 1 prapadyante prapadyante : 3 мн. А наст. 3 pra pra √ pad pad ), их ( tān tān : м. мн. вин.) так ( tathā tathā : нар.) именно ( eva eva ) уважаю/люблю ( bhajāmi bhajāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 bhaj bhaj ) Я ( aham aham : 1 ед. им.). Моим ( 1 mama mama : 1 ед. род.) путем ( 1 vartma vartma : с. ед. вин.) следуют ( anuvartante anuvartante : 3 мн. А наст. 3 anu anu √ vart vart ) люди ( manuṣyās manuṣyās : м. мн. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), всячески ( sarvaśas sarvaśas : нар.).
Как люди обращаются ко Мне, так Я им и воздаю. Партха, люди во всем следуют Моим путем.
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः | क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ||४-१२||
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatāḥ . kṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā ||4-12||
Желающие (kāṅkṣantas : м. мн. им.) успеха/ вознаграждения (siddhim: ж. ед. вин.) дел/обрядов (karmaṇām: с. мн. род.) почитают/жертвуют (yajante: 3 мн. А наст. √yaj) здесь (iha) божеств (devatās: ж. мн. вин.), ибо (hi) быстро (kṣipram: нар.) в мире (loke: м. ед. местн.) человеческом (mānuṣe: м. ед. местн.) успех/вознаграждение (siddhis: ж. ед. им.) бывает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū), рожденный делами/обрядами (karma-jā: ж. ед. им.). Желающие ( kāṅkṣantas kāṅkṣantas : м. мн. им.) успеха/ вознаграждения ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) дел/обрядов ( karmaṇām karmaṇām : с. мн. род.) почитают/жертвуют ( yajante yajante : 3 мн. А наст. √ 3 yaj yaj ) здесь ( iha iha ) божеств ( devatās devatās : ж. мн. вин.), ибо ( hi hi ) быстро ( kṣipram kṣipram : нар.) в мире ( loke loke : м. ед. местн.) человеческом ( mānuṣe mānuṣe : м. ед. местн.) успех/вознаграждение ( siddhis siddhis : ж. ед. им.) бывает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ), рожденный делами/обрядами ( karma karma - jā jā : ж. ед. им.).
Те, кто желает вознаграждения за [ритуальную] деятельность, поклоняются здесь божествам, ибо в мире людей [ритуальная] деятельность быстро приносит вознаграждение.
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः | तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम् ||४-१३||
cāturvarṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ guṇakarmavibhāgaśaḥ . tasya kartāramapi māṃ viddhyakartāramavyayam ||4-13||
Четырехварновость (cātur-varṇyam: с. ед. им.) Мной (mayā: 1 ед. тв.) созданная (sṛṣṭam : с. ед. им.) по отличиям гун и деятельности (guṇa-karma-vibhāga-śas Четырехварновость ( cātur cātur - varṇyam varṇyam : с. ед. им.) Мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.) созданная ( 1 sṛṣṭam sṛṣṭam : с. ед. им.) по отличиям гун и деятельности ( guṇa guṇa - karma karma - vibhāga vibhāga - śas śas : нар.). Ее (tasya: с. ед. род.) создателя (kartāram: м. ед. вин.) даже (api), Меня (mām: 1 ед. вин.), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), недеятеля (akartāram: м. ед. вин.) нетленного/вечного (avyayam: м. ед. вин.). : нар.). Ее ( tasya tasya : с. ед. род.) создателя ( kartāram kartāram : м. ед. вин.) даже ( api api ), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.), знай ( 1 viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), недеятеля ( akartāram akartāram : м. ед. вин.) нетленного/вечного ( avyayam avyayam : м. ед. вин.).
Согласно особенностям гун и действий Мной созданы четыре варны. Хотя Я их создатель, знай, что Я вечно вне деяний.
न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा | इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते ||४-१४||
na māṃ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā . iti māṃ yo.abhijānāti karmabhirna sa badhyate ||4-14||
Не (na) грязнят (limpanti: 3 мн. акт. наст. √lip) Меня (mām: 1 ед. вин.) дела (karmāṇi: с. мн. им.), не (na) стремление (spṛhā: ж. ед. им.) Мое (me: 1 ед. род.) в плоде деятельности (karma-phale: с. ед. местн.). Так (iti) Меня (mām: 1 ед. вин.) который (yas: м. ед. им.) познаёт (abhijānāti: 3 ед. акт. наст. abhi √jñā), делами (karmabhis: с. мн. тв.) тот (sa: м. ед. им.) не (na) связывается (badhyate: 3 ед. пас. наст. √bandh). Не ( na na ) грязнят ( limpanti limpanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 lip lip ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) дела ( 1 karmāṇi karmāṇi : с. мн. им.), не ( na na ) стремление ( spṛhā spṛhā : ж. ед. им.) Мое ( me me : 1 ед. род.) в плоде деятельности ( 1 karma karma - phale phale : с. ед. местн.). Так ( iti iti ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) который ( 1 yas yas : м. ед. им.) познаёт ( abhijānāti abhijānāti : 3 ед. акт. наст. 3 abhi abhi √ jñā jñā ), делами ( karmabhis karmabhis : с. мн. тв.) тот ( sa sa : м. ед. им.) не ( na na ) связывается ( badhyate badhyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 bandh bandh ).
Не грязнят Меня дела, нет у Меня стремления получить плод деятельности. Кто знает Меня таким, того дела не связывают.
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः | कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ||४-१५||
evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvairapi mumukṣubhiḥ . kuru karmaiva tasmāttvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ||4-15||
Так (evam: нар.) зная (jñātvā: дп.), сделанная (kṛtam : с. ед. им.) деятельность (karma: с. ед. им.) древними (pūrvais: м. мн. тв.) тоже (api), стремящимися освободиться (mumukṣubhis : м. мн. тв.). Делай (kuru: 2 ед. акт. пов. √kar) деятельность (karma: с. ед. вин.), именно (eva), от этого (tasmāt: с. ед. отл.) ты (tvam: 2 ед. им.), древними (pūrvais: м. мн. тв.) раньше (pūrvataram: нар.) сделанную (kṛtam : с. ед. им.). Так ( evam evam : нар.) зная ( jñātvā jñātvā : дп.), сделанная ( kṛtam kṛtam : с. ед. им.) деятельность ( karma karma : с. ед. им.) древними ( pūrvais pūrvais : м. мн. тв.) тоже ( api api ), стремящимися освободиться ( mumukṣubhis mumukṣubhis : м. мн. тв.). Делай ( kuru kuru : 2 ед. акт. пов. √ 2 kar kar ) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.), именно ( eva eva ), от этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.), древними ( 2 pūrvais pūrvais : м. мн. тв.) раньше ( pūrvataram pūrvataram : нар.) сделанную ( kṛtam kṛtam : с. ед. им.).
В древности стремящиеся к освобождению, зная это, тоже совершали действия. Поэтому и ты совершай действия так, как они совершались древними в прошлом.
किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः | तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ||४-१६||
kiṃ karma kimakarmeti kavayo.apyatra mohitāḥ . tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyase.aśubhāt ||4-16||
«Что (kim: с. ед. им.) — действие (karma: с. ед. им.), что — (kim: с. ед. им.) — бездействие (akarma: с. ед. им.)?» — так [спрашивается] (iti). Мудрые (kavayas: м. мн. им.) даже (api) здесь (atra: нар.) введенные в заблуждение (mohitās : м. мн. им.). О том (tat: с. ед. вин.) тебе (te: 2 ед. дат.) действии (karma: с. ед. вин.) буду говорить (pravakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. pra √vac), которое (yat: с. ед. вин.) узнав (jñātvā: дп. √jñā), освободишься (mokṣyase: 2 ед. А буд. √muc) от нехорошего (aśubhāt: м. ед. отл.). «Что ( kim kim : с. ед. им.) — действие ( karma karma : с. ед. им.), что — ( kim kim : с. ед. им.) — бездействие ( akarma akarma : с. ед. им.)?» — так [спрашивается] ( iti iti ). Мудрые ( kavayas kavayas : м. мн. им.) даже ( api api ) здесь ( atra atra : нар.) введенные в заблуждение ( mohitās mohitās : м. мн. им.). О том ( tat tat : с. ед. вин.) тебе ( te te : 2 ед. дат.) действии ( 2 karma karma : с. ед. вин.) буду говорить ( pravakṣyāmi pravakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. 1 pra pra √ vac vac ), которое ( yat yat : с. ед. вин.) узнав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ), освободишься ( mokṣyase mokṣyase : 2 ед. А буд. √ 2 muc muc ) от нехорошего ( aśubhāt aśubhāt : м. ед. отл.).
Что есть действие, что — недеяние? Даже мудрые относительно этого заблуждались. Я расскажу тебе о том действии, познав которое, освободишься от зла.
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः | अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ||४-१७||
karmaṇo hyapi boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ . akarmaṇaśca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ ||4-17||
[Суть] действия (karmaṇas: с. ед. род.) ведь (hi) тоже (api) то, что следует изучить/узнать/понять (boddhavyam : с. ед. им.); и (ca) [характеристики] недозволенного действия (vikarmaṇas: с. ед. род.) — то, что следует понять (boddhavyam: с. ед. им.); и (ca) [суть] недеяния (akarmaṇas: с. ед. род.) — то, что следует понять (boddhavyam: с. ед. им.). Глубокий (gahanā: ж. ед. им.) действия (karmaṇas: с. ед. род.) путь (gatis: ж. ед. им.). [Суть] действия ( karmaṇas karmaṇas : с. ед. род.) ведь ( hi hi ) тоже ( api api ) то, что следует изучить/узнать/понять ( boddhavyam boddhavyam : с. ед. им.); и ( ca ca ) [характеристики] недозволенного действия ( vikarmaṇas vikarmaṇas : с. ед. род.) — то, что следует понять ( boddhavyam boddhavyam : с. ед. им.); и ( ca ca ) [суть] недеяния ( akarmaṇas akarmaṇas : с. ед. род.) — то, что следует понять ( boddhavyam boddhavyam : с. ед. им.). Глубокий ( gahanā gahanā : ж. ед. им.) действия ( karmaṇas karmaṇas : с. ед. род.) путь ( gatis gatis : ж. ед. им.).
Нужно изучить природу деятельности. И надо узнать суть запрещенного действия. И сущность недеяния тоже следует понять. Глубок путь деяний.
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः | स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ||४-१८||
karmaṇyakarma yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ . sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt ||4-18||
В действии (karmaṇi: с. ед. местн.) бездействие (akarma: с. ед. вин.) который (yas: м. ед. им.) увидит (paśyet: 3 ед. акт. опт. √darś/paś), и (ca) который (yas: м. ед. им.) в бездействии (akarmaṇi: с. ед. местн.) — действие (karma: с. ед. вин.), тот (sa: м. ед. им.) — разумный (buddhimān: м. ед. им.) среди людей (manuṣyeṣu: м. мн. местн.), тот (sas: м. ед. им.) — сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.), все дела делающий (kṛtsna-karma-kṛt: м. ед. им.). В действии ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.) бездействие ( akarma akarma : с. ед. вин.) который ( yas yas : м. ед. им.) увидит ( paśyet paśyet : 3 ед. акт. опт. √ 3 darś darś / paś paś ), и ( ca ca ) который ( yas yas : м. ед. им.) в бездействии ( akarmaṇi akarmaṇi : с. ед. местн.) — действие ( karma karma : с. ед. вин.), тот ( sa sa : м. ед. им.) — разумный ( buddhimān buddhimān : м. ед. им.) среди людей ( manuṣyeṣu manuṣyeṣu : м. мн. местн.), тот ( sas sas : м. ед. им.) — сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.), все дела делающий ( kṛtsna kṛtsna - karma karma - kṛt kṛt : м. ед. им.).
Кто видит недеяние в деятельности и действие в бездействии, тот — мудрый среди людей; он, совершающий все дела, сосредоточен.
यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः | ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ||४-१९||
yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ . jñānāgnidagdhakarmāṇaṃ tamāhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ ||4-19||
У которого (yasya: м. ед. род.) все (sarve: м. мн. им.) начинания (samārambhās У которого ( yasya yasya : м. ед. род.) все ( sarve sarve : м. мн. им.) начинания ( samārambhās samārambhās : м. мн. им.) избавленные от желания удовольствий (kāma-saṃkalpa-varjitās : м. мн. им., ТП), того, чья карма сожжена огнем знания (jñānāgni-dagdhakarmāṇam : м. мн. им.) избавленные от желания удовольствий ( kāma kāma - saṃkalpa saṃkalpa - varjitās varjitās : м. мн. им., ТП), того, чья карма сожжена огнем знания ( jñānāgni jñānāgni - dagdhakarmāṇam dagdhakarmāṇam : м. ед. вин., БВ), того (tam: м. ед. вин.) назвали/называют/считают (āhus: 3 мн. акт. перф. √ah) ученым/ пандитом (paṇḍitam: м. ед. вин.) мудрые (budhās: м. мн. им.). : м. ед. вин., БВ), того ( tam tam : м. ед. вин.) назвали/называют/считают ( āhus āhus : 3 мн. акт. перф. √ 3 ah ah ) ученым/ пандитом ( paṇḍitam paṇḍitam : м. ед. вин.) мудрые ( budhās budhās : м. мн. им.).
У кого все начинания свободны от желания получить удовольствие и карма сожжена огнем знания, того мудрецы называют знающим.
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः | कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ||४-२०||
tyaktvā karmaphalāsaṅgaṃ nityatṛpto nirāśrayaḥ . karmaṇyabhipravṛtto.api naiva kiñcitkaroti saḥ ||4-20||
Отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj) привязанность к плоду действия (karma-phalāsaṅgam Отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) привязанность к плоду действия ( karma karma - phalāsaṅgam phalāsaṅgam : м. ед. вин., ТП), вечно удовлетворенный (nitya-tṛptas : м. ед. им., КД), бездомный/независимый (nirāśrayas : м. ед. вин., ТП), вечно удовлетворенный ( nitya nitya - tṛptas tṛptas : м. ед. им., КД), бездомный/независимый ( nirāśrayas nirāśrayas : м. ед. им.), в деятельности (karmaṇi: с. ед. местн.) занятый (abhipravṛttas : м. ед. им.) даже (api), не (na), именно (eva), что-либо (kiṃ-cid) делает (karoti: 3 ед. акт. наст. √kar) он (sas: м. ед. им.). : м. ед. им.), в деятельности ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.) занятый ( abhipravṛttas abhipravṛttas : м. ед. им.) даже ( api api ), не ( na na ), именно ( eva eva ), что-либо ( kiṃ kiṃ - cid cid ) делает ( karoti karoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 kar kar ) он ( sas sas : м. ед. им.).
Отбросив привязанность к плодам деятельности, всегда удовлетворенный, независимый, он не делает ничего, хотя и занят деятельностью.
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः | शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ||४-२१||
nirāśīryatacittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ . śārīraṃ kevalaṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ||4-21||
Не желающий/надеющийся (nirāśīs: м. ед. им.), тот, у чьего «я» обузданные мысли (yata-cittātmā Не желающий/надеющийся ( nirāśīs nirāśīs : м. ед. им.), тот, у чьего «я» обузданные мысли ( yata yata - cittātmā cittātmā : м. ед. им., БВ), отказавшийся от всей собственности (tyaktasarva-parigrahas : м. ед. им., ТП) телесно (śārīram: с. ед. вин., нар.) только (kevalam: с. ед. вин., нар.) действие (karma: с. ед. вин.) делающий (kurvan : м. ед. им.), не (na) получает (āpnoti: 3 ед. акт. наст. √āp) грех (kilbiṣam: с. ед. вин.). : м. ед. им., БВ), отказавшийся от всей собственности ( tyaktasarva tyaktasarva - parigrahas parigrahas : м. ед. им., ТП) телесно ( śārīram śārīram : с. ед. вин., нар.) только ( kevalam kevalam : с. ед. вин., нар.) действие ( karma karma : с. ед. вин.) делающий ( kurvan kurvan : м. ед. им.), не ( na na ) получает ( āpnoti āpnoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 āp āp ) грех ( kilbiṣam kilbiṣam : с. ед. вин.).
Не имеющий желаний, обуздавший мысли и отказавшийся от всех видов накопительства, совершая действия лишь телом, не принимает на себя грех.
यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः | समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ||४-२२||
yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ . samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ||4-22||
Удовлетворенный случайным приобретением (yad-ṛcchā-lābhasaṃtuṣṭas : м. ед. им., ТП), выведенный из двойственности (dvaṃdvātītas Удовлетворенный случайным приобретением ( yad yad - ṛcchā ṛcchā - lābhasaṃtuṣṭas lābhasaṃtuṣṭas : м. ед. им., ТП), выведенный из двойственности ( dvaṃdvātītas dvaṃdvātītas : м. ед. им., ТП), не имеющий зависти/гнева/враждебности (vi-matsaras: м. ед. им.), одинаковый (samas: м. ед. им.) в удаче (siddhau: ж. ед. местн.) и (ca) неудаче (asiddhau: ж. ед. местн.), действуя (kṛtvā: дп.) даже (api), не (na) связывается (nibadhyate: 3 ед. пас. наст. ni √bandh). : м. ед. им., ТП), не имеющий зависти/гнева/враждебности ( vi vi - matsaras matsaras : м. ед. им.), одинаковый ( samas samas : м. ед. им.) в удаче ( siddhau siddhau : ж. ед. местн.) и ( ca ca ) неудаче ( asiddhau asiddhau : ж. ед. местн.), действуя ( kṛtvā kṛtvā : дп.) даже ( api api ), не ( na na ) связывается ( nibadhyate nibadhyate : 3 ед. пас. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ).
Довольный посланным судьбой, поднявшийся над двойственностью, без зависти, равно относящийся к успеху и неудаче, не связывается [кармой], даже действуя.
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः | यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ||४-२३||
gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ . yajñāyācarataḥ karma samagraṃ pravilīyate ||4-23||
Того, от кого ушли привязанности (gata-saṅgasya : м. ед. род., БВ), освобожденного (muktasya : м. ед. род.), того, чье сознание установлено в знании (jñānāvasthita-cetasas Того, от кого ушли привязанности ( gata gata - saṅgasya saṅgasya : м. ед. род., БВ), освобожденного ( muktasya muktasya : м. ед. род.), того, чье сознание установлено в знании ( jñānāvasthita jñānāvasthita - cetasas cetasas : м. ед. род., БВ), для жертвы (yajñāya: м. ед. дат.) действующего (ācaratas : м. ед. род.), карма/деятельность (karma: с. ед. им.) вся (samagram: с. ед. им.) растворяется (pravilīyate: 3 ед. пас. наст. pra vi √lī). : м. ед. род., БВ), для жертвы ( yajñāya yajñāya : м. ед. дат.) действующего ( ācaratas ācaratas : м. ед. род.), карма/деятельность ( karma karma : с. ед. им.) вся ( samagram samagram : с. ед. им.) растворяется ( pravilīyate pravilīyate : 3 ед. пас. наст. 3 pra pra vi vi √ lī lī ).
У избавившегося от привязанностей, освобожденного, утвердившего сознание в мудрости, выполняющего работу как жертву, вся карма рассеивается.
ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् | ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना ||४-२४||
brahmārpaṇaṃ brahma havirbrahmāgnau brahmaṇā hutam . brahmaiva tena gantavyaṃ brahmakarmasamādhinā ||4-24||
Брахман (brahma: с. ед. им.) — бросание/подноска/ложка (arpaṇam: с. ед. им.), Брахман (brahma: с. ед. им.) — топленое масло / сжигаемое подношение (havis: с. ед. им.), на огонь Брахмана (brahmāgnau Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.) — бросание/подноска/ложка ( arpaṇam arpaṇam : с. ед. им.), Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.) — топленое масло / сжигаемое подношение ( havis havis : с. ед. им.), на огонь Брахмана ( brahmāgnau brahmāgnau : м. ед. местн., ТП) Брахманом (brahmaṇā: с. ед. тв.) вылитое (hutam : с. ед. им.); Брахман (brahma: с. ед. им.), именно (eva), — то, что достигается (gantavyam : с. ед. им.) этим (tena: м./с. ед. тв.), тем, у кого самадхи брахмической деятельности (brahma-karma-samādhinā: м. ед. тв., БВ). : м. ед. местн., ТП) Брахманом ( brahmaṇā brahmaṇā : с. ед. тв.) вылитое ( hutam hutam : с. ед. им.); Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.), именно ( eva eva ), — то, что достигается ( gantavyam gantavyam : с. ед. им.) этим ( tena tena : м./с. ед. тв.), тем, у кого самадхи брахмической деятельности ( brahma brahma - karma karma - samādhinā samādhinā : м. ед. тв., БВ).
Брахман — ритуальная ложка, Брахман — топленое масло, влитое Брахманом в огонь Брахмана; достигает Брахмана тот, кто погружен в самадхи деятельности Брахмана.
दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते | ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति ||४-२५||
daivamevāpare yajñaṃ yoginaḥ paryupāsate . brahmāgnāvapare yajñaṃ yajñenaivopajuhvati ||4-25||
«Божественное» (daivam: м. ед. вин.) жертвоприношение (yajñam: м. ед. вин.), именно (eva), другие (apare: м. мн. им.) йоги (yoginas: м. ед. им.) совершают (paryupāsate: 3 мн. А наст. pari upa √ās); на огонь Брахмана (brahmāgnau «Божественное» ( daivam daivam : м. ед. вин.) жертвоприношение ( yajñam yajñam : м. ед. вин.), именно ( eva eva ), другие ( apare apare : м. мн. им.) йоги ( yoginas yoginas : м. ед. им.) совершают ( paryupāsate paryupāsate : 3 мн. А наст. 3 pari pari upa upa √ ās ās ); на огонь Брахмана ( brahmāgnau brahmāgnau : м. ед. местн., ТП) другие (apare: м. мн. им.) жертвоприношение/благочестие/набожность (yajñam: м. ед. вин.) жертвоприношением/благоговением (yajñena: м. ед. тв.), именно (eva), возливают (upajuhvati: 3 мн. акт. наст. upa √hu). : м. ед. местн., ТП) другие ( apare apare : м. мн. им.) жертвоприношение/благочестие/набожность ( yajñam yajñam : м. ед. вин.) жертвоприношением/благоговением ( yajñena yajñena : м. ед. тв.), именно ( eva eva ), возливают ( upajuhvati upajuhvati : 3 мн. акт. наст. 3 upa upa √ hu hu ).
Некоторые йоги совершают жертвоприношения богам, а другие жертвой возливают жертву на огонь Брахмана.
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति | शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ||४-२६||
śrotrādīnīndriyāṇyanye saṃyamāgniṣu juhvati . śabdādīnviṣayānanya indriyāgniṣu juhvati ||4-26||
Со слуха начинающиеся (śrotrādīni : с. мн. вин., БВ) чувства (indriyāṇi: с. мн. вин.) иные (anye: м. мн. им.) на огни обуздания (saṃyamāgniṣu Со слуха начинающиеся ( śrotrādīni śrotrādīni < śrotra śrotra ādi ādi >: с. мн. вин., БВ) чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. вин.) иные ( anye anye : м. мн. им.) на огни обуздания ( saṃyamāgniṣu saṃyamāgniṣu : м. мн. местн., ТП) возливают (juhvati: 3 мн. акт. наст. √hu); со звука начинающиеся (śabdādīn : м. мн. вин., БВ) объекты (viṣayān: м. мн. вин.) иные (anye: м. мн. им.) на огни чувств (indriyāgniṣu : м. мн. местн., ТП) возливают ( juhvati juhvati : 3 мн. акт. наст. √ 3 hu hu ); со звука начинающиеся ( śabdādīn śabdādīn < śabda śabda ādi ādi >: м. мн. вин., БВ) объекты ( viṣayān viṣayān : м. мн. вин.) иные ( anye anye : м. мн. им.) на огни чувств ( indriyāgniṣu indriyāgniṣu : м. мн. местн., ТП) возливают (juhvati: 3 мн. акт. наст. √hu). : м. мн. местн., ТП) возливают ( juhvati juhvati : 3 мн. акт. наст. √ 3 hu hu ).
Иные приносят в жертву слух и остальные чувства на огне обуздания, другие сжигают звук и прочие объекты чувств на огне чувств.
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे | आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ||४-२७||
sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare . ātmasaṃyamayogāgnau juhvati jñānadīpite ||4-27||
Все (sarvāṇi: с. мн. вин.) действия чувств (indriya-karmāṇi: с. мн. вин., ТП) и (ca) действия праны (prāṇa-karmāṇi: с. мн. вин., ТП) другие (apare: м. мн. им.) вливают (juhvati: 3 мн. акт. наст. √hu) в зажженный знанием (jñāna-dīpite : м. ед. местн.) огонь йоги самообуздания (ātma-saṃyama-yogāgnau: м. ед. местн., ТП). Все ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. вин.) действия чувств ( indriya indriya - karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин., ТП) и ( ca ca ) действия праны ( prāṇa prāṇa - karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин., ТП) другие ( apare apare : м. мн. им.) вливают ( juhvati juhvati : 3 мн. акт. наст. √ 3 hu hu ) в зажженный знанием ( jñāna jñāna - dīpite dīpite : м. ед. местн.) огонь йоги самообуздания ( ātma ātma - saṃyama saṃyama - yogāgnau yogāgnau : м. ед. местн., ТП).
Некоторые приносят в жертву всю деятельность праны и чувств на зажженном знанием огне йоги самообуздания.
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे | स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः ||४-२८||
dravyayajñāstapoyajñā yogayajñāstathāpare . svādhyāyajñānayajñāśca yatayaḥ saṃśitavratāḥ ||4-28||
Также (tathā) другие (apare: м. мн. им.): те, у кого «жертва имущества» / вещественная жертва (dravya-yajñās: м. мн. им., БВ), те у кого «жертва аскезы» (tapo-yajñās Также ( tathā tathā ) другие ( apare apare : м. мн. им.): те, у кого «жертва имущества» / вещественная жертва ( dravya dravya - yajñās yajñās : м. мн. им., БВ), те у кого «жертва аскезы» ( tapo tapo - yajñās yajñās : м. мн. им., БВ), те, у кого «жертва йоги» (yoga-yajñās: м. мн. им., БВ) и (ca) те, у кого «жертва знания и изучения Вед» (svādhyāya-jñānayajñās : м. мн. им., БВ), те, у кого «жертва йоги» ( yoga yoga - yajñās yajñās : м. мн. им., БВ) и ( ca ca ) те, у кого «жертва знания и изучения Вед» ( svādhyāya svādhyāya - jñānayajñās jñānayajñās : м. мн. им., БВ) — аскеты (yatayas: м. мн. им.), те, у кого строгие обеты (saṃśita-vratāс : м. мн. им., БВ). : м. мн. им., БВ) — аскеты ( yatayas yatayas : м. мн. им.), те, у кого строгие обеты ( saṃśita saṃśita - vratā vratā с : м. мн. им., БВ).
Также есть те, кто совершает жертву имуществом, аскезой, йогой, а твердые в обетах подвижники осуществляют жертву знания и изучения Вед.
अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे | प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः ||४-२९||
apāne juhvati prāṇaṃ prāṇe.apānaṃ tathāpare . prāṇāpānagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ ||4-29||
Также (tathā) другие (apare: м. мн. им.) в апану (apāne: м. ед. местн.) вливают (juhvati: 3 мн. акт. наст. √hu) прану (prāṇam: м. ед. вин.), в прану (prāṇe: м. ед. местн.) — апану (apānam: м. ед. вин.), движение праны и апаны (prāṇāpāna-gatī Также ( tathā tathā ) другие ( apare apare : м. мн. им.) в апану ( apāne apāne : м. ед. местн.) вливают ( juhvati juhvati : 3 мн. акт. наст. √ 3 hu hu ) прану ( prāṇam prāṇam : м. ед. вин.), в прану ( prāṇe prāṇe : м. ед. местн.) — апану ( apānam apānam : м. ед. вин.), движение праны и апаны ( prāṇāpāna prāṇāpāna - gatī gatī : ж. дв. вин., ТП) сдерживая (ruddhvā: дп. √rudh), те, у кого главная цель — пранаяма (prāṇāyāma-parāyaṇās : ж. дв. вин., ТП) сдерживая ( ruddhvā ruddhvā : дп. √ rudh rudh ), те, у кого главная цель — пранаяма ( prāṇāyāma prāṇāyāma - parāyaṇās parāyaṇās : м. мн. им., БВ). : м. мн. им., БВ).
Иные, приверженцы пранаямы, сдерживая движение праны и апаны, жертвуют прану апане, а апану — пране.
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति | सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः ||४-३०||
apare niyatāhārāḥ prāṇānprāṇeṣu juhvati . sarve.apyete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ ||4-30||
Другие (apare: м. мн. им.), те, у кого ограниченное/сбалансированное питание (niyatāhārās Другие ( apare apare : м. мн. им.), те, у кого ограниченное/сбалансированное питание ( niyatāhārās niyatāhārās : м. мн. им., БВ), праны/чувства (prāṇān: м. мн. вин.) в Праны/Жизнь (prāṇeṣu: м. мн. местн.) вливают (juhvati: 3 мн. акт. наст. √hu). Все (sarve: м. мн. им.) также (api) эти (ete: м. мн. им.) знающие жертвоприношение (yajña-vidas: м. мн. им.), те, чьи пороки/грехи уничтожены жертвоприношением (yajña-kṣapita-kalmaṣās : м. мн. им., БВ). : м. мн. им., БВ), праны/чувства ( prāṇān prāṇān : м. мн. вин.) в Праны/Жизнь ( prāṇeṣu prāṇeṣu : м. мн. местн.) вливают ( juhvati juhvati : 3 мн. акт. наст. √ 3 hu hu ). Все ( sarve sarve : м. мн. им.) также ( api api ) эти ( ete ete : м. мн. им.) знающие жертвоприношение ( yajña yajña - vidas vidas : м. мн. им.), те, чьи пороки/грехи уничтожены жертвоприношением ( yajña yajña - kṣapita kṣapita - kalmaṣās kalmaṣās : м. мн. им., БВ).
Другие, ограничивая себя в еде, жертвуют прану Пране. Все они — знатоки жертвоприношений, жертвой очищенные от грехов.
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् | नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ||४-३१||
yajñaśiṣṭāmṛtabhujo yānti brahma sanātanam . nāyaṃ loko.astyayajñasya kuto.anyaḥ kurusattama ||4-31||
Вкушающие нектар бессмертия остатков жертвенной пищи (yajña-śiṣṭāmṛta-bhujas : м. мн. им., ТП) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) к Брахману (brahma: с. ед. вин.) вечному (sanātanam: с. ед. вин.). Этот (ayam: м. ед. им.) мир (lokas: м. ед. им.) не (на) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) нежертвующего (ayajñasya: м. ед. род.) — откуда/как (kutas) иной (anyas: м. ед. им.), о лучший из [потомков] Куру (kuru-sattama : м. ед. зв.)? Вкушающие нектар бессмертия остатков жертвенной пищи ( yajña yajña - śiṣṭāmṛta śiṣṭāmṛta - bhujas bhujas < śiṣṭa śiṣṭa amṛta amṛta bhuj bhuj >: м. мн. им., ТП) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) к Брахману ( brahma brahma : с. ед. вин.) вечному ( sanātanam sanātanam : с. ед. вин.). Этот ( ayam ayam : м. ед. им.) мир ( lokas lokas : м. ед. им.) не (на) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) нежертвующего ( ayajñasya ayajñasya : м. ед. род.) — откуда/как ( kutas kutas ) иной ( anyas anyas : м. ед. им.), о лучший из [потомков] Куру ( kuru kuru - sattama sattama : м. ед. зв.)?
Вкушающие амриту остатков жертвенной пищи идут к вечному Брахману. [Даже] этот мир не для тех, кто не жертвует — как же, о лучший из потомков Куру, [им надеяться на] иной?
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे | कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ||४-३२||
evaṃ bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe . karmajānviddhi tānsarvānevaṃ jñātvā vimokṣyase ||4-32||
Так (evam: нар.) жертвоприношения (yajñās: м. мн. им.) те, у которых много частей (bahu-vidhās: м. мн. им., БВ), сделанные/распространенные/растянутые (vitatās : м. мн. им.) во рту/лице/входе (mukhe: с. ед. местн.) Брахмана/Вед (brahmaṇas: с. ед. род.). Как рожденных кармой (karma-jān: м. мн. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) их (tān: м. мн. вин.) всех (sarvān: м. мн. вин.). Так (evam: нар.) зная (jñātvā: дп. √jñā), освободишься (vimokṣyase: 2 ед. А буд. vi √muc). Так ( evam evam : нар.) жертвоприношения ( yajñās yajñās : м. мн. им.) те, у которых много частей ( bahu bahu - vidhās vidhās : м. мн. им., БВ), сделанные/распространенные/растянутые ( vitatās vitatās : м. мн. им.) во рту/лице/входе ( mukhe mukhe : с. ед. местн.) Брахмана/Вед ( brahmaṇas brahmaṇas : с. ед. род.). Как рожденных кармой ( karma karma - jān jān : м. мн. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) их ( tān tān : м. мн. вин.) всех ( sarvān sarvān : м. мн. вин.). Так ( evam evam : нар.) зная ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ), освободишься ( vimokṣyase vimokṣyase : 2 ед. А буд. 2 vi vi √ muc muc ).
Так разнообразные приношения расположены пред устами Брахмана. Знай: все они рождены действием. Познав это, освободишься.
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप | सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ||४-३३||
śreyāndravyamayādyajñājjñānayajñaḥ parantapa . sarvaṃ karmākhilaṃ pārtha jñāne parisamāpyate ||4-33||
Лучшая (śreyān: м. ед. им.), чем жертва (yajñāt: м. ед. отл.) из имущества/вещества состоящая (dravya-mayāt: м. ед. отл.), жертва знания (jñāna-yajñas: м. ед. им., ТП), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.). Вся (sarvam: с. ед. им.) деятельность (karma: с. ед. им.) всецело (akhilam: с. ед. вин., нар.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), в знании (jñāne: с. ед. местн.) завершается (parisamāpyate: 3 ед. пас. наст. pari sam √āp). Лучшая ( śreyān śreyān : м. ед. им.), чем жертва ( yajñāt yajñāt : м. ед. отл.) из имущества/вещества состоящая ( dravya dravya - mayāt mayāt : м. ед. отл.), жертва знания ( jñāna jñāna - yajñas yajñas : м. ед. им., ТП), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.). Вся ( sarvam sarvam : с. ед. им.) деятельность ( karma karma : с. ед. им.) всецело ( akhilam akhilam : с. ед. вин., нар.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), в знании ( jñāne jñāne : с. ед. местн.) завершается ( parisamāpyate parisamāpyate : 3 ед. пас. наст. 3 pari pari sam sam √ āp āp ).
Парантапа, жертва знания лучше принесения в жертву имущества, ибо, о Партха, вся полнота действий находит завершение в знании.
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया | उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ||४-३४||
tadviddhi praṇipātena paripraśnena sevayā . upadekṣyanti te jñānaṃ jñāninastattvadarśinaḥ ||4-34||
То (tat: с. ед. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) смирением / почтительным поклоном (praṇipātena То ( tat tat : с. ед. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) смирением / почтительным поклоном ( praṇipātena praṇipātena : м. ед. тв.), вопрошанием (paripraśnena : м. ед. тв.), вопрошанием ( paripraśnena paripraśnena : м. ед. тв.), служением/ почитанием (sevayā: ж. ед. тв.). Покажут/научат (upadekṣyanti: 3 мн. акт. буд. upa √diś) тебе (te: 2 ед. дат.) знание (jñānam: с. ед. вин.) знающие/мудрые (jñāninas: м. мн. им.), видящие истину (tattva-darśinas: м. мн. им., ТП), : м. ед. тв.), служением/ почитанием ( sevayā sevayā : ж. ед. тв.). Покажут/научат ( upadekṣyanti upadekṣyanti : 3 мн. акт. буд. 3 upa upa √ diś diś ) тебе ( te te : 2 ед. дат.) знание ( 2 jñānam jñānam : с. ед. вин.) знающие/мудрые ( jñāninas jñāninas : м. мн. им.), видящие истину ( tattva tattva - darśinas darśinas : м. мн. им., ТП),
Познай это смирением, вопрошанием, почитанием — мудрецы, видящие Истину, явят тебе знание,
यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव | येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि (var अशेषाणि) ||४-३५||
yajjñātvā na punarmohamevaṃ yāsyasi pāṇḍava . yena bhūtānyaśeṣāṇi drakṣyasyātmanyatho mayi ||4-35||
которое (yat: с. ед. вин.) узнав (jñātvā: дп. jñā), снова (punar: нар.) в заблуждение (moham: м. ед. вин.) так (evam: нар.) не (na) войдешь (yāsyasi: 2 ед. акт. буд. √yā), о Пандава (pāṇḍava: м. ед. зв.); которым (yena: с. ед. тв.) существ (bhūtāni: с. мн. вин.) безостаточно (aśeṣeṇa: м. ед. тв., нар.) увидишь (drakṣyasi: 2 ед. акт. буд. √darś) в Атмане/себе (ātmani: м. ед. местн.) потом/и/однако (atha) и/именно (u) во Мне (mayi: 1 ед. местн.). которое ( yat yat : с. ед. вин.) узнав ( jñātvā jñātvā : дп. jñā jñā ), снова ( punar punar : нар.) в заблуждение ( moham moham : м. ед. вин.) так ( evam evam : нар.) не ( na na ) войдешь ( yāsyasi yāsyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 yā yā ), о Пандава ( pāṇḍava pāṇḍava : м. ед. зв.); которым ( yena yena : с. ед. тв.) существ ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. вин.) безостаточно ( aśeṣeṇa aśeṣeṇa : м. ед. тв., нар.) увидишь ( drakṣyasi drakṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 darś darś ) в Атмане/себе ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) потом/и/однако ( atha atha ) и/именно ( u u ) во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.). 1
постигнув которое, Пандава, увидишь все существа в Атмане, во Мне, и не впадешь вновь в заблуждение.
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः | सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ||४-३६||
api cedasi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛttamaḥ . sarvaṃ jñānaplavenaiva vṛjinaṃ santariṣyasi ||4-36||
Даже (api) если (ced Даже ( api api ) если ( ced ced ) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) из грешников (pāpebhyas: м. мн. отл.) всех (sarvebhyas: м. мн. отл.) злодейнейший (pāpa-kṛt-tamas: м. ед. им.), лодкой знания (jñāna-plavena: м. ед. тв., ТП), именно (eva), переправишься через (saṃtariṣyasi: 2 ед. акт. буд. sam √tar) все (sarvam: с. ед. вин.) злое/греховное (vṛjinam: с. ед. вин.). ) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) из грешников ( pāpebhyas pāpebhyas : м. мн. отл.) всех ( sarvebhyas sarvebhyas : м. мн. отл.) злодейнейший ( pāpa pāpa - kṛt kṛt - tamas tamas : м. ед. им.), лодкой знания ( jñāna jñāna - plavena plavena : м. ед. тв., ТП), именно ( eva eva ), переправишься через ( saṃtariṣyasi saṃtariṣyasi : 2 ед. акт. буд. 2 sam sam √ tar tar ) все ( sarvam sarvam : с. ед. вин.) злое/греховное ( vṛjinam vṛjinam : с. ед. вин.).
Даже если ты самый грешный из всех грешников, на ладье знания ты переправишься через все злое.
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन | ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ||४-३७||
yathaidhāṃsi samiddho.agnirbhasmasātkurute.arjuna . jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā ||4-37||
Как (yathā: нар.) дрова (edhāṃsi: с. мн. вин.) зажженный (samiddhas : м. ед. им.) огонь (agnis: м. ед. им.) в пепел (bhasmasāt: нар.) делает (kurute: 3 ед. А наст. √kar), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), огонь знания (jñānāgnis Как ( yathā yathā : нар.) дрова ( edhāṃsi edhāṃsi : с. мн. вин.) зажженный ( samiddhas samiddhas : м. ед. им.) огонь ( agnis agnis : м. ед. им.) в пепел ( bhasmasāt bhasmasāt : нар.) делает ( kurute kurute : 3 ед. А наст. √ 3 kar kar ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), огонь знания ( jñānāgnis jñānāgnis : м. ед. им., ТП) все действия/карму (sarva-karmāṇi: с. мн. вин., КД) в пепел (bhasmasāt: нар.) делает (kurute: 3 ед. А наст. √kar) так (tathā). : м. ед. им., ТП) все действия/карму ( sarva sarva - karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин., КД) в пепел ( bhasmasāt bhasmasāt : нар.) делает ( kurute kurute : 3 ед. А наст. √ 3 kar kar ) так ( tathā tathā ).
Арджуна, как зажженный огонь превращает дрова в пепел, так огонь знания испепеляет всю карму.
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते | तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ||४-३८||
na hi jñānena sadṛśaṃ pavitramiha vidyate . tatsvayaṃ yogasaṃsiddhaḥ kālenātmani vindati ||4-38||
Ведь (hi) со знанием (jñānena: с. ед. тв.) одинаковый (sadṛśam: с. ед. им.) очиститель (pavitram: с. ед. им.) здесь (iha) не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid). Преуспевший в йоге (yoga-saṃsiddhas: м. ед. им., ТП) сам (svayam: нескл.) со временем (kālena: м. ед. тв.) в себе/Атмане (ātmani: м. ед. местн.) находит (vindati: 3 ед. акт. наст. √vid) То (tat: с. ед. вин.). Ведь ( hi hi ) со знанием ( jñānena jñānena : с. ед. тв.) одинаковый ( sadṛśam sadṛśam : с. ед. им.) очиститель ( pavitram pavitram : с. ед. им.) здесь ( iha iha ) не ( na na ) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ). Преуспевший в йоге ( yoga yoga - saṃsiddhas saṃsiddhas : м. ед. им., ТП) сам ( svayam svayam : нескл.) со временем ( kālena kālena : м. ед. тв.) в себе/Атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) находит ( vindati vindati : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) То ( tat tat : с. ед. вин.).
Нет здесь очистителя, равного знанию. Преуспевший в йоге со временем сам открывает его в себе.
श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः | ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ||४-३९||
śraddhāvā.Nllabhate jñānaṃ tatparaḥ saṃyatendriyaḥ . jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntimacireṇādhigacchati ||4-39||
Верующий (śraddhāvān: м. ед. им.) получает (labhate: 3 ед. А наст. √labh) знание (jñānam: с. ед. вин.), имеющий высшей целью то (tat-paras: м. ед. им., БВ), тот, у кого чувства обузданы (saṃyatendriyas Верующий ( śraddhāvān śraddhāvān : м. ед. им.) получает ( labhate labhate : 3 ед. А наст. √ 3 labh labh ) знание ( jñānam jñānam : с. ед. вин.), имеющий высшей целью то ( tat tat - paras paras : м. ед. им., БВ), тот, у кого чувства обузданы ( saṃyatendriyas saṃyatendriyas : м. ед. им., БВ). Знание (jñānam: с. ед. вин.) получив (labdhvā: дп. √labh), высшего (parām: ж. ед. вин.) покоя (śāntim: ж. ед. вин.) вскоре (acireṇa: с. ед. тв., нар.) достигает (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). : м. ед. им., БВ). Знание ( jñānam jñānam : с. ед. вин.) получив ( labdhvā labdhvā : дп. √ labh labh ), высшего ( parām parām : ж. ед. вин.) покоя ( śāntim śāntim : ж. ед. вин.) вскоре ( acireṇa acireṇa : с. ед. тв., нар.) достигает ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).
Обуздавший чувства верующий, стремясь к знанию, получает его. Получив знание, он вскоре обретает Высший Покой.
अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति | नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ||४-४०||
ajñaścāśraddadhānaśca saṃśayātmā vinaśyati . nāyaṃ loko.asti na paro na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ ||4-40||
Незнающий (ajñas: м. ед. им.) и (ca) неверующий (aśraddadhānas: м. ед. им.), тот, у кого сомневающееся «я» (saṃśayātmā Незнающий ( ajñas ajñas : м. ед. им.) и ( ca ca ) неверующий ( aśraddadhānas aśraddadhānas : м. ед. им.), тот, у кого сомневающееся «я» ( saṃśayātmā saṃśayātmā : м. ед. им., БВ), погибает (vinaśyati: 3 ед. акт. наст. vi √naś). [Не] есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) ни (na) этот (ayam: м. ед. им.) мир (lokas: м. ед. им.), ни (na) другой/следующий (paras: м. ед. им.), ни (na) счастье (sukham: с. ед. им.) того, у кого сомневающееся «я» (saṃśayātmanas: м. ед. род., БВ). : м. ед. им., БВ), погибает ( vinaśyati vinaśyati : 3 ед. акт. наст. 3 vi vi √ naś naś ). [Не] есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) ни ( na na ) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) мир ( lokas lokas : м. ед. им.), ни ( na na ) другой/следующий ( paras paras : м. ед. им.), ни ( na na ) счастье ( sukham sukham : с. ед. им.) того, у кого сомневающееся «я» ( saṃśayātmanas saṃśayātmanas : м. ед. род., БВ).
Не имея знаний и веры, сомневающийся погибает. Для сомневающегося нет ни счастья, ни этого мира, ни следующего.
योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् | आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ||४-४१||
yogasaṃnyastakarmāṇaṃ jñānasañchinnasaṃśayam . ātmavantaṃ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya ||4-41||
Того, кто йогой отрекся от действий/кармы (yoga-saṃnyasta-karmāṇam : м. ед. вин., БВ), у кого сомнения отсечены знанием (jñāna-saṃchinna-saṃśayam: м. ед. вин., БВ), утвердившегося в своем Я (ātmavantam: м. ед. вин.), действия/карма (karmāṇi: с. мн. им.) не (na) связывают (nibadhnanti: 3 мн. акт. наст. ni √bandh), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.). Того, кто йогой отрекся от действий/кармы ( yoga yoga - saṃnyasta saṃnyasta - karmāṇam karmāṇam : м. ед. вин., БВ), у кого сомнения отсечены знанием ( jñāna jñāna - saṃchinna saṃchinna - saṃśayam saṃśayam : м. ед. вин., БВ), утвердившегося в своем Я ( ātmavantam ātmavantam : м. ед. вин.), действия/карма ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. им.) не ( na na ) связывают ( nibadhnanti nibadhnanti : 3 мн. акт. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ), о Дхананджая ( dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.).
Дхананджая, действия не связывают утвердившегося в своем Я, который знанием отсек сомнения и посредством йоги отрекся от [роли исполнителя] действий.
तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः | छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ||४-४२||
tasmādajñānasambhūtaṃ hṛtsthaṃ jñānāsinātmanaḥ . chittvainaṃ saṃśayaṃ yogamātiṣṭhottiṣṭha bhārata ||4-42||
Поэтому (tasmāt: с. ед. отл., нар.), мечом знания (jñāna-asinā: м. ед. тв., ТП) своим/Атмана (ātmanas: м. ед. род./отл.) отсекая (chittvā: дп. √chid) это (enam: м. ед. вин.) сомнение (saṃśayam: м. ед. вин.), возникшее от незнания (ajñāna-saṃbhūtam : м. ед. вин., ТП), в сердце находящееся (hṛt-stham Поэтому ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл., нар.), мечом знания ( jñāna jñāna - asinā asinā : м. ед. тв., ТП) своим/Атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род./отл.) отсекая ( chittvā chittvā : дп. √ chid chid ) это ( enam enam : м. ед. вин.) сомнение ( saṃśayam saṃśayam : м. ед. вин.), возникшее от незнания ( ajñāna ajñāna - saṃbhūtam saṃbhūtam : м. ед. вин., ТП), в сердце находящееся ( hṛt hṛt - stham stham : м. ед. вин.), к/в йоге (yogam: м. ед. вин.) прибегни/стой (ātiṣṭha: 2 ед. акт. пов. ā √sthā), встань (uttiṣṭha: 2 ед. акт. пов. ud √sthā), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). : м. ед. вин.), к/в йоге ( yogam yogam : м. ед. вин.) прибегни/стой ( ātiṣṭha ātiṣṭha : 2 ед. акт. пов. 2 ā ā √ sthā sthā ), встань ( uttiṣṭha uttiṣṭha : 2 ед. акт. пов. 2 ud ud √ sthā sthā ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).
Поэтому утвердись в йоге. Отсекая духовным мечом знания сомнения сердца, возникшие из невежества, воспрянь, потомок Бхараты.
Глава 5
अर्जुन उवाच | संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि | यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ||५-१||
arjuna uvāca . saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi . yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam ||5-1||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Отречение (saṃnyāsam: м. ед. вин.) от действий (karmaṇām: с. мн. род.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), и (ca) снова (punar: нар.) йогу (yogam: м. ед. вин.) одобряешь/восхваляешь (śaṃsasi: 2 ед. акт. наст. √śaṃs). Которое (yat: с. ед. им.) лучшее (śreyas : с. ед. им.) из этих (etayos: м. дв. род.), одно (ekam: с. ед. вин.) то (tat: с. ед. вин.) мне (me: 1 ед. дат.) скажи (brūhi: 2 ед. акт. пов. √brū) определенно (suniścitam: нар. su nis √ci). Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Отречение ( saṃnyāsam saṃnyāsam : м. ед. вин.) от действий ( karmaṇām karmaṇām : с. мн. род.), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), и ( ca ca ) снова ( punar punar : нар.) йогу ( yogam yogam : м. ед. вин.) одобряешь/восхваляешь ( śaṃsasi śaṃsasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 śaṃs śaṃs ). Которое ( yat yat : с. ед. им.) лучшее ( śreyas śreyas : с. ед. им.) из этих ( etayos etayos : м. дв. род.), одно ( ekam ekam : с. ед. вин.) то ( tat tat : с. ед. вин.) мне ( me me : 1 ед. дат.) скажи ( 1 brūhi brūhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 brū brū ) определенно ( suniścitam suniścitam : нар. su su nis nis √ ci ci ).
Арджуна сказал: — Кришна, Ты превозносил отречение от действий, а теперь восхваляешь йогу. Что из двух лучше? Об этом одном скажи мне определенно.
श्रीभगवानुवाच | संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ | तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ||५-२||
śrībhagavānuvāca . saṃnyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau . tayostu karmasaṃnyāsātkarmayogo viśiṣyate ||5-2||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Отречение (saṃnyāsas: м. ед. им.) и (ca) йога действия (karmayogas: м. ед. им., ТП) — делающие высшее благо (niḥśreyasakarau: м. дв. им.) обе (ubhau: м. дв. им.), но (tu) из тех (tayos: м. дв. род.) от отречения от действия (karma-saṃnyāsāt: м. ед. отл., ТП) йога действия (karma-yogas: м. ед. им., ТП) отличается [в лучшую сторону] (viśiṣyate: 3 ед. пас. наст. vi √śiṣ). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Отречение ( saṃnyāsas saṃnyāsas : м. ед. им.) и ( ca ca ) йога действия ( karmayogas karmayogas : м. ед. им., ТП) — делающие высшее благо ( niḥśreyasakarau niḥśreyasakarau : м. дв. им.) обе ( ubhau ubhau : м. дв. им.), но ( tu tu ) из тех ( tayos tayos : м. дв. род.) от отречения от действия ( karma karma - saṃnyāsāt saṃnyāsāt : м. ед. отл., ТП) йога действия ( karma karma - yogas yogas : м. ед. им., ТП) отличается [в лучшую сторону] ( viśiṣyate viśiṣyate : 3 ед. пас. наст. 3 vi vi √ śiṣ śiṣ ).
Благой Господь сказал: — И отречение, и карма-йога ведут к высшему благу, но йога действия превосходит отказ от деяний.
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति | निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ||५-३||
jñeyaḥ sa nityasaṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati . nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate ||5-3||
Тот, кого следует узнать (jñeyas : м. ед. им.) [под именем] «вечный санньясин» (nitya-saṃnyāsī: м. ед. им.), — он (sa: м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.) не (na) ненавидит (dveṣṭi: 3 ед. акт. наст. √dviṣ), не (na) желает (kāṅkṣati: 3 ед. акт. наст. √kāṅkṣ), тот, кто вне двойственности (nirdvaṃdvas: м. ед. им.), ибо/непременно (hi), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), легко (sukham: с. ед. вин., нар.) от уз (bandhāt: м. ед. отл.) освобождается (pramucyate: 3 ед. пас. наст. pra √muc). Тот, кого следует узнать ( jñeyas jñeyas : м. ед. им.) [под именем] «вечный санньясин» ( nitya nitya - saṃnyāsī saṃnyāsī : м. ед. им.), — он ( sa sa : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.) не ( na na ) ненавидит ( dveṣṭi dveṣṭi : 3 ед. акт. наст. √ 3 dviṣ dviṣ ), не ( na na ) желает ( kāṅkṣati kāṅkṣati : 3 ед. акт. наст. √ 3 kāṅkṣ kāṅkṣ ), тот, кто вне двойственности ( nirdvaṃdvas nirdvaṃdvas : м. ед. им.), ибо/непременно ( hi hi ), о Махабаху ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), легко ( sukham sukham : с. ед. вин., нар.) от уз ( bandhāt bandhāt : м. ед. отл.) освобождается ( pramucyate pramucyate : 3 ед. пас. наст. 3 pra pra √ muc muc ).
Махабаху, следует знать, что тот навсегда отрекся [от мира], кто не ненавидит и не желает, кто вне двойственности. Он легко освобождается от оков.
साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः | एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ||५-४||
sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ . ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam ||5-4||
«Санкхья и йога (sāṃkhya-yogau: м. дв. им., ДВ) — отдельно (pṛthak: нар.)», — дети/наивные (bālās: м. мн. им.) говорят (pravadanti: 3 мн. акт. наст. pra √vad), не (na) ученые/пандиты (paṇḍitās: м. мн. им.). Одну / в одной (ekam: м. ед. вин.) даже (api) освоивший/установленный (āsthitas : м. ед. им.) хорошо/правильно (samyak: нар.), обеих (ubhayos: м. дв. род.) находит (vindati: 3 ед. А наст. √vid) плод (phalam: с. ед. вин.). «Санкхья и йога ( sāṃkhya sāṃkhya - yogau yogau : м. дв. им., ДВ) — отдельно ( pṛthak pṛthak : нар.)», — дети/наивные ( bālās bālās : м. мн. им.) говорят ( pravadanti pravadanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ vad vad ), не ( na na ) ученые/пандиты ( paṇḍitās paṇḍitās : м. мн. им.). Одну / в одной ( ekam ekam : м. ед. вин.) даже ( api api ) освоивший/установленный ( āsthitas āsthitas : м. ед. им.) хорошо/правильно ( samyak samyak : нар.), обеих ( ubhayos ubhayos : м. дв. род.) находит ( vindati vindati : 3 ед. А наст. √ 3 vid vid ) плод ( phalam phalam : с. ед. вин.).
«Санкхья и йога различны», — так говорят наивные, а не ученые. Хорошо утвердившийся даже в одной, обретает плоды обеих.
यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते | एकं साङ्ख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ||५-५||
yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate . ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ||5-5||
Которое (yat: с. ед. им.) санкхьяиками (sāṃkhyais: м. мн. тв.) обретается (prāpyate: 3 ед. пас. наст. pra √āp) место (sthānam: с. ед. им.), то (tat: с. ед. им.) йогами (yogais: м. мн. тв.) тоже (api) достигается (gamyate: 3 ед. пас. наст. √gam). Одну (ekam: м. ед. вин.) — и (ca) санкхью (sāṃkhyam: м. ед. вин.), и (ca) йогу (yogam: м. ед. вин.) — который (yas: м. ед. им.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś), тот (sa: м. ед. им.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś). Которое ( yat yat : с. ед. им.) санкхьяиками ( sāṃkhyais sāṃkhyais : м. мн. тв.) обретается ( prāpyate prāpyate : 3 ед. пас. наст. 3 pra pra √ āp āp ) место ( sthānam sthānam : с. ед. им.), то ( tat tat : с. ед. им.) йогами ( yogais yogais : м. мн. тв.) тоже ( api api ) достигается ( gamyate gamyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 gam gam ). Одну ( ekam ekam : м. ед. вин.) — и ( ca ca ) санкхью ( sāṃkhyam sāṃkhyam : м. ед. вин.), и ( ca ca ) йогу ( yogam yogam : м. ед. вин.) — который ( yas yas : м. ед. им.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ), тот ( sa sa : м. ед. им.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ).
Положение, обретаемое санкхьяиками, достигается также и йогами. Санкхья и йога — одно; кто так видит, тот [действительно] видит.
संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः | योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति ||५-६||
saṃnyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ . yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati ||5-6||
Но (tu) отречение (saṃnyāsas: м. ед. им.), о Махабаху (mahābāho: м. ед. зв.), трудно (duḥkham: с. ед. вин., нар.) обрести (āptum: инф. √āp) от не-йоги / ненадлежащим образом (ayoga-tas: нар.). Сосредоточенный в йоге (yoga-yuktas : м. ед. им., ТП) мудрец (munis: м. ед. им.) к Брахману (brahma: с. ед. вин.) спустя недолгое время (nacireṇa: с. ед. тв., нар.) приходит (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). Но ( tu tu ) отречение ( saṃnyāsas saṃnyāsas : м. ед. им.), о Махабаху ( mahābāho mahābāho : м. ед. зв.), трудно ( duḥkham duḥkham : с. ед. вин., нар.) обрести ( āptum āptum : инф. √ āp āp ) от не-йоги / ненадлежащим образом ( ayoga ayoga - tas tas : нар.). Сосредоточенный в йоге ( yoga yoga - yuktas yuktas : м. ед. им., ТП) мудрец ( munis munis : м. ед. им.) к Брахману ( brahma brahma : с. ед. вин.) спустя недолгое время ( nacireṇa nacireṇa : с. ед. тв., нар.) приходит ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).
Но, Махабаху, без йоги отречение [от мира] дается трудно, [тогда как] сосредоточенный в йоге мудрец вскоре достигает Брахмана.
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः | सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ||५-७||
yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ . sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate ||5-7||
Сосредоточенный в йоге (yoga-yuktas : м. ед. им., ТП), тот чье «я»/ум очищено (viśuddhātmā Сосредоточенный в йоге ( yoga yoga - yuktas yuktas : м. ед. им., ТП), тот чье «я»/ум очищено ( viśuddhātmā viśuddhātmā : м. ед. им., БВ), тот, чье «я»/ум побеждено (vijitātmā : м. ед. им., БВ), тот, чье «я»/ум побеждено ( vijitātmā vijitātmā : м. ед. им., БВ), тот, чьи чувства подчинены (jitendriyas : м. ед. им., БВ), тот, чьи чувства подчинены ( jitendriyas jitendriyas : м. ед. им., БВ), тот, атман чьего существа — с Атманом/атманом всех существ (sarva-bhūtātma-bhūtātmā : м. ед. им., БВ), тот, атман чьего существа — с Атманом/атманом всех существ ( sarva sarva - bhūtātma bhūtātma - bhūtātmā bhūtātmā : м. ед. им., БВ), действующий (kurvan : м. ед. им.) даже (api), не (na) грязнится (lipyate: 3 ед. пас. наст. √lip). : м. ед. им., БВ), действующий ( kurvan kurvan : м. ед. им.) даже ( api api ), не ( na na ) грязнится ( lipyate lipyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 lip lip ).
Тот сосредоточенный в йоге, чья душа — с Душой всех существ, очистившись, преодолев себя и подчинив себе чувства, не грязнится [кармой], даже действуя.
नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् | पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ||५-८||
naiva kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit . paśyañśruṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan ||5-8||
«Не (na), именно (eva), что-либо (kiṃ-cid) делаю (karomi: 1 ед. акт. наст. √kar)», — так (iti) сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.) пусть думает (manyeta: 3 ед. А опт. √man), знающий истину (tattva-vid: м. ед. им.), смотрящий (paśyan : м. ед. им.), слушающий (śṛṇvan : м. ед. им.), прикасающийся (spṛśan : м. ед. им.), обоняющий (jighran : м. ед. им.), едящий (aśnan : м. ед. им.), идущий (gacchan : м. ед. им.), спящий (svapan : м. ед. им.), дышащий (śvasan : м. ед. им.), «Не ( na na ), именно ( eva eva ), что-либо ( kiṃ kiṃ - cid cid ) делаю ( karomi karomi : 1 ед. акт. наст. √ 1 kar kar )», — так ( iti iti ) сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.) пусть думает ( manyeta manyeta : 3 ед. А опт. √ 3 man man ), знающий истину ( tattva tattva - vid vid : м. ед. им.), смотрящий ( paśyan paśyan : м. ед. им.), слушающий ( śṛṇvan śṛṇvan : м. ед. им.), прикасающийся ( spṛśan spṛśan : м. ед. им.), обоняющий ( jighran jighran : м. ед. им.), едящий ( aśnan aśnan : м. ед. им.), идущий ( gacchan gacchan : м. ед. им.), спящий ( svapan svapan : м. ед. им.), дышащий ( śvasan śvasan : м. ед. им.),
Пусть сосредоточенный, знающий истину, думает: «Не делаю ничего». Даже когда он смотрит, слушает, обоняет, осязает, ест, идет, спит, дышит,
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ||५-९||
pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi . indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan ||5-9||
говорящий (pralapan : м. ед. им.), освобождающий/испражняющийся (visṛjan : м. ед. им.), берущий (gṛhṇan : м. ед. им.), открывающий глаза (unmiṣan : м. ед. им.), закрывающий глаза (nimiṣan : м. ед. им.) даже (api) — «Чувства (indriyāṇi: с. мн. им.) в объектах чувств (indriyārtheṣu: с. мн. местн.) вращаются/действуют (vartante: 3 мн. А наст. √vart)», — так (iti) побуждающий [свой ум] держать (dhārayan : м. ед. им.). говорящий ( pralapan pralapan : м. ед. им.), освобождающий/испражняющийся ( visṛjan visṛjan : м. ед. им.), берущий ( gṛhṇan gṛhṇan : м. ед. им.), открывающий глаза ( unmiṣan unmiṣan : м. ед. им.), закрывающий глаза ( nimiṣan nimiṣan : м. ед. им.) даже ( api api ) — «Чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. им.) в объектах чувств ( indriyārtheṣu indriyārtheṣu : с. мн. местн.) вращаются/действуют ( vartante vartante : 3 мн. А наст. √ 3 vart vart )», — так ( iti iti ) побуждающий [свой ум] держать ( dhārayan dhārayan : м. ед. им.).
говорит, выделяет, принимает, открывает и закрывает глаза, пусть помнит: «Это чувства вращаются в объектах чувств».
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः | लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ||५-१०||
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ . lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā ||5-10||
В Брахман/Брахмане (brahmaṇi: с. ед. местн.) направляя / принимаясь за (ādhāya: дп. ā √dhā) действия (karmāṇi: с. мн. вин.), привязанность (saṅgam: м. ед. вин.) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj), действует (karoti: 3 ед. акт. наст. √kar) который (yas: м. ед. им.), не (na) грязнится (lipyate: 3 ед. пас. наст. √lip) тот (sa: м. ед. им.) грехом/злом (pāpena: с. ед. тв.), лотоса лист (padma-pattram: с. ед. им., ТП) словно (iva) — [мутной] водой (ambhasā: с. ед. тв.). В Брахман/Брахмане ( brahmaṇi brahmaṇi : с. ед. местн.) направляя / принимаясь за ( ādhāya ādhāya : дп. ā ā √ dhā dhā ) действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.), привязанность ( saṅgam saṅgam : м. ед. вин.) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ), действует ( karoti karoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 kar kar ) который ( yas yas : м. ед. им.), не ( na na ) грязнится ( lipyate lipyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 lip lip ) тот ( sa sa : м. ед. им.) грехом/злом ( pāpena pāpena : с. ед. тв.), лотоса лист ( padma padma - pattram pattram : с. ед. им., ТП) словно ( iva iva ) — [мутной] водой ( ambhasā ambhasā : с. ед. тв.).
Тот, кто действует, отбросив привязанность и посвятив дела Брахману, не грязнится злом — словно лист лотоса, [не смачиваемый] водой.
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि | योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ||५-११||
kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi . yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye ||5-11||
Телом (kāyena: м. ед. тв.), умом (manasā: с. ед. тв.), интеллектом (buddhyā: ж. ед. тв.) исключительными/единственными (kevalais: м. мн. тв.), чувствами (indriyais: м. мн. тв.) даже/тоже (api), йоги (yoginas: м. мн. им.) деятельность (karma: с. ед. вин.) делают (kurvanti: 3 мн. акт. наст. √kar), привязанность (saṅgam: м. ед. вин.) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj), для очищения себя (ātma-śuddhaye: ж. ед. дат., ТП). Телом ( kāyena kāyena : м. ед. тв.), умом ( manasā manasā : с. ед. тв.), интеллектом ( buddhyā buddhyā : ж. ед. тв.) исключительными/единственными ( kevalais kevalais : м. мн. тв.), чувствами ( indriyais indriyais : м. мн. тв.) даже/тоже ( api api ), йоги ( yoginas yoginas : м. мн. им.) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) делают ( kurvanti kurvanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 kar kar ), привязанность ( saṅgam saṅgam : м. ед. вин.) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ), для очищения себя ( ātma ātma - śuddhaye śuddhaye : ж. ед. дат., ТП).
Чтобы очистить себя, йоги, отбросив привязанность, совершают действия только телом, [которое снабжено] чувствами, умом и интеллектом.
युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् | अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ||५-१२||
yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm . ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate ||5-12||
Сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.), плод деятельности (karma-phalam: с. ед. вин., ТП) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj), покой (śāntim: ж. ед. вин.) обретает (āpnoti: 3 ед. акт. наст. √āp) завершающий/установленный (naiṣṭhikīm: ж. ед. вин.). Несосредоточенный (ayuktas : м. ед. им.), действием, основанным на желании (kāma-kāreṇa: м. ед. тв., ТП), к плоду (phale: с. ед. местн.) привязанный (saktas : м. ед. им.), связывается (nibadhyate: 3 ед. пас. наст. ni √bandh). Сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.), плод деятельности ( karma karma - phalam phalam : с. ед. вин., ТП) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ), покой ( śāntim śāntim : ж. ед. вин.) обретает ( āpnoti āpnoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 āp āp ) завершающий/установленный ( naiṣṭhikīm naiṣṭhikīm : ж. ед. вин.). Несосредоточенный ( ayuktas ayuktas : м. ед. им.), действием, основанным на желании ( kāma kāma - kāreṇa kāreṇa : м. ед. тв., ТП), к плоду ( phale phale : с. ед. местн.) привязанный ( saktas saktas : м. ед. им.), связывается ( nibadhyate nibadhyate : 3 ед. пас. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ).
Отказавшись от плода деятельности, сосредоточенный обретает нерушимый покой. Тот, кто не сосредоточен и привязан основанным на желании действием к его плоду, связывается [кармой].
सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी | नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ||५-१३||
sarvakarmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī . navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan ||5-13||
Отрекшись от (saṃnyasya: дп. sam ni √as) всех действий (sarvakarmāṇi: с. мн. вин.) умом (manasā: с. ед. тв.), сидит/находится (āste: 3 ед. А наст. √ās) счастливо (sukham: с. ед. вин., нар.) властитель (vaśī: м. ед. им.) в городе (pure: м. ед. местн.) том, у которого девять врат (nava-dvāre: м. ед. местн., БВ), воплощенный (dehī: м. ед. им.), не (na), именно (eva), действующий (kurvan : м. ед. им.), не (na) побуждающий к действию (kārayan : м. ед. им.). Отрекшись от ( saṃnyasya saṃnyasya : дп. sam sam ni ni √ as as ) всех действий ( sarvakarmāṇi sarvakarmāṇi : с. мн. вин.) умом ( manasā manasā : с. ед. тв.), сидит/находится ( āste āste : 3 ед. А наст. √ 3 ās ās ) счастливо ( sukham sukham : с. ед. вин., нар.) властитель ( vaśī vaśī : м. ед. им.) в городе ( pure pure : м. ед. местн.) том, у которого девять врат ( nava nava - dvāre dvāre : м. ед. местн., БВ), воплощенный ( dehī dehī : м. ед. им.), не ( na na ), именно ( eva eva ), действующий ( kurvan kurvan : м. ед. им.), не ( na na ) побуждающий к действию ( kārayan kārayan : м. ед. им.).
Мысленно отрекшись от всех действий, воплощенный счастливо пребывает в девятивратном граде [как] властитель, не действуя, не побуждая к действию.
न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः | न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ||५-१४||
na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ . na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate ||5-14||
Ни (na) категорию «деятельность» (kartṛ-tvam: с. ед. вин.), ни (na) действия (karmāṇi: с. мн. вин.) мира/людей (lokasya: м. ед. род.) [не] создает (sṛjati: 3 ед. акт. наст. √sarj) Господь (prabhus: м. ед. им.), ни (na) связь с плодом действия (karma-phala-saṃyogam: м. ед. вин., ТП), но (tu) «собственная природа» (svabhāvas: м. ед. им.) проворачивается (pravartate: 3 ед. А наст. pra √vart). Ни ( na na ) категорию «деятельность» ( kartṛ kartṛ - tvam tvam : с. ед. вин.), ни ( na na ) действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.) мира/людей ( lokasya lokasya : м. ед. род.) [не] создает ( sṛjati sṛjati : 3 ед. акт. наст. √ 3 sarj sarj ) Господь ( prabhus prabhus : м. ед. им.), ни ( na na ) связь с плодом действия ( karma karma - phala phala - saṃyogam saṃyogam : м. ед. вин., ТП), но ( tu tu ) «собственная природа» ( svabhāvas svabhāvas : м. ед. им.) проворачивается ( pravartate pravartate : 3 ед. А наст. 3 pra pra √ vart vart ).
Не создает ни деятельности, ни дел мира Господь, ни связи с плодом действий, но свабхава действует.
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः | अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ||५-१५||
nādatte kasyacitpāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ . ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ||5-15||
[Не] берет себе (ādatte: 3 ед. А наст. ā √dā) ни (na) грех (pāpam: с. ед. вин.) кого-либо (kasyacid), и (ca), именно (eva), — ни (na) добродетель (sukṛtam: с. ед. вин.) Вездесущий/Всевышний (vibhus: м. ед. им.). Незнанием (ajñānena: с. ед. тв.) покрытое (āvṛtam : с. ед. им.) знание (jñānam: с. ед. им.); им (tena: с. ед. тв.) одурачиваются (muhyanti: 3 мн. акт. наст. √muh) живые (jantavas: м. мн. им.). [Не] берет себе ( ādatte ādatte : 3 ед. А наст. 3 ā ā √ dā dā ) ни ( na na ) грех ( pāpam pāpam : с. ед. вин.) кого-либо ( kasyacid kasyacid ), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), — ни ( na na ) добродетель ( sukṛtam sukṛtam : с. ед. вин.) Вездесущий/Всевышний ( vibhus vibhus : м. ед. им.). Незнанием ( ajñānena ajñānena : с. ед. тв.) покрытое ( āvṛtam āvṛtam : с. ед. им.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.); им ( tena tena : с. ед. тв.) одурачиваются ( muhyanti muhyanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 muh muh ) живые ( jantavas jantavas : м. мн. им.).
Всевышний не воспринимает ничьих грехов и добродетелей. Знание сокрыто неведением — им живые существа введены в заблуждение.
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः | तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ||५-१६||
jñānena tu tadajñānaṃ yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ . teṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam ||5-16||
Но (tu) у которых (yeṣām: м. мн. род.) знанием (jñānena: с. ед. тв.) Атмана (ātmanas: м. ед. род.) это (tat: с. ед. им.) незнание (ajñānam: с. ед. им.) уничтоженое (nāśitam : с. ед. им.), у тех (teṣām: м. мн. род.) как солнце (āditya-vat: нар.) знание (jñānam: с. ед. им.) побуждает появиться (prakāśayati: 3 ед. акт. кз. pra √kāś) То (tat: с. ед. им.) Высшее (param: с. ед. им.). Но ( tu tu ) у которых ( yeṣām yeṣām : м. мн. род.) знанием ( jñānena jñānena : с. ед. тв.) Атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.) это ( tat tat : с. ед. им.) незнание ( ajñānam ajñānam : с. ед. им.) уничтоженое ( nāśitam nāśitam : с. ед. им.), у тех ( teṣām teṣām : м. мн. род.) как солнце ( āditya āditya - vat vat : нар.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.) побуждает появиться ( prakāśayati prakāśayati : 3 ед. акт. кз. 3 pra pra √ kāś kāś ) То ( tat tat : с. ед. им.) Высшее ( param param : с. ед. им.).
Но тем, у кого неведение уничтожено знанием Атмана, солнце знания являет Высшее То.
तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः | गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ||५-१७||
tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ . gacchantyapunarāvṛttiṃ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ ||5-17||
Те, чей интеллект поглощен Тем (tad-budhayas: м. мн. им., БВ), те, чье «я»/ум поглощено Тем (tad-ātmānas: м. мн. им., БВ), те, кто утвержден в Том / те, у кого твердая вера в То (tan-niṣṭhās: м. мн. им., БВ), те, у кого главная цель — То (tat-parāyaṇās: м. мн. им., БВ), идут (gacchanti: 3 мн. акт. наст. √gam) к невозвращению вновь (a-punar-āvṛttim: ж. ед. вин.), те, кто знанием стряхнул/ прогнал пороки/грехи (jñāna-nirdhūta-kalmaṣās: м. мн. им., БВ). Те, чей интеллект поглощен Тем ( tad tad - budhayas budhayas : м. мн. им., БВ), те, чье «я»/ум поглощено Тем ( tad tad - ātmānas ātmānas : м. мн. им., БВ), те, кто утвержден в Том / те, у кого твердая вера в То ( tan tan - niṣṭhās niṣṭhās : м. мн. им., БВ), те, у кого главная цель — То ( tat tat - parāyaṇās parāyaṇās : м. мн. им., БВ), идут ( gacchanti gacchanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 gam gam ) к невозвращению вновь ( a a - punar punar - āvṛttim āvṛttim : ж. ед. вин.), те, кто знанием стряхнул/ прогнал пороки/грехи ( jñāna jñāna - nirdhūta nirdhūta - kalmaṣās kalmaṣās : м. мн. им., БВ).
Те, у кого интеллект и ум поглощены Тем и главная цель — То, знанием стряхнув с себя грехи и утвердившись в Том, идут к невозвращению [в сансару].
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि | शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ||५-१८||
vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini . śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ ||5-18||
В одаренном мудростью и вежливостью/скромностью (vidyāvinaya-saṃpanne : м. ед. местн.) брахмане (brāhmaṇe: м. ед. местн.), в корове (gavi: ж. ед. местн.), в слоне (hastini: м. ед. местн.) и (ca) в собаке (śuni: м. ед. местн.) и (ca) еще (eva) в пекущем/варящем собаку (śvapāke: м. ед. местн.) ученые/пандиты (paṇḍitās: м. мн. им.) — одинаково смотрящие / беспристрастные (sama-darśinas: м. мн. им., БВ). В одаренном мудростью и вежливостью/скромностью ( vidyāvinaya vidyāvinaya - saṃpanne saṃpanne : м. ед. местн.) брахмане ( brāhmaṇe brāhmaṇe : м. ед. местн.), в корове ( gavi gavi : ж. ед. местн.), в слоне ( hastini hastini : м. ед. местн.) и ( ca ca ) в собаке ( śuni śuni : м. ед. местн.) и ( ca ca ) еще ( eva eva ) в пекущем/варящем собаку ( śvapāke śvapāke : м. ед. местн.) ученые/пандиты ( paṇḍitās paṇḍitās : м. мн. им.) — одинаково смотрящие / беспристрастные ( sama sama - darśinas darśinas : м. мн. им., БВ).
Сведущие одинаково взирают на брахмана, наделенного мудростью и смирением, на корову, слона, собаку и даже собакоеда.
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः | निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ||५-१९||
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ . nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ ||5-19||
Здесь (iha) еще (eva) теми (tais: м. мн. тв.) побежденный (jitas : м. ед. им.) сотворенный мир / творение (sargas: м. ед. им.), у которых (yeṣām: м. мн. род.) в одинаковости (sāmye: с. ед. местн.) установленный (sthitam : с. ед. им.) ум (manas: с. ед. им.). Безупречный (nirdoṣam: с. ед. им.) ведь (hi), одинаковый (samam: с. ед. им.) Брахман (brahma: с. ед. им.), от этого (tasmāt: с. ед. отл.) в Брахмане (brahmaṇi: с. ед. местн.) те (te: м. мн. им.) установленные (sthitās : м. мн. им.). Здесь ( iha iha ) еще ( eva eva ) теми ( tais tais : м. мн. тв.) побежденный ( jitas jitas : м. ед. им.) сотворенный мир / творение ( sargas sargas : м. ед. им.), у которых ( yeṣām yeṣām : м. мн. род.) в одинаковости ( sāmye sāmye : с. ед. местн.) установленный ( sthitam sthitam : с. ед. им.) ум ( manas manas : с. ед. им.). Безупречный ( nirdoṣam nirdoṣam : с. ед. им.) ведь ( hi hi ), одинаковый ( samam samam : с. ед. им.) Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.), от этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) в Брахмане ( brahmaṇi brahmaṇi : с. ед. местн.) те ( te te : м. мн. им.) установленные ( sthitās sthitās : м. мн. им.).
Уже здесь победили мир те, чей ум утвердился в равновесии — ведь безупречен и уравновешен Брахман, поэтому в Брахмане они пребывают.
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् | स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः ||५-२०||
na prahṛṣyetpriyaṃ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam . sthirabuddhirasammūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ ||5-20||
Пусть не радуется (na prahṛṣyet: 3 ед. акт. опт. pra √harṣ), приятное (priyam: с. ед. вин.) получая (prāpya: дп. pra √āp), и (ca) пусть не дрожит/смущается (na udvijet: 3 ед. акт. опт. ud √vij), получая (prāpya: дп. pra √āp) неприятное (apriyam: с. ед. вин.), тот, у кого стойкий интеллект (sthira-buddhis: м. ед. им., БВ), не введенный в заблуждение (asaṃmūḍhas : м. ед. им.), знающий Брахман (brahma-vid: м. ед. им.), в Брахмане (brahmaṇi: с. ед. местн.) утвержденный (sthitas : м. ед. им.). Пусть не радуется ( na na prahṛṣyet prahṛṣyet : 3 ед. акт. опт. 3 pra pra √ harṣ harṣ ), приятное ( priyam priyam : с. ед. вин.) получая ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ), и ( ca ca ) пусть не дрожит/смущается ( na na udvijet udvijet : 3 ед. акт. опт. 3 ud ud √ vij vij ), получая ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ) неприятное ( apriyam apriyam : с. ед. вин.), тот, у кого стойкий интеллект ( sthira sthira - buddhis buddhis : м. ед. им., БВ), не введенный в заблуждение ( asaṃmūḍhas asaṃmūḍhas : м. ед. им.), знающий Брахман ( brahma brahma - vid vid : м. ед. им.), в Брахмане ( brahmaṇi brahmaṇi : с. ед. местн.) утвержденный ( sthitas sthitas : м. ед. им.).
Пусть не радуется, получая приятное, и не смущается, получив неприятное, стойкий разумом — незаблуждающийся, обретший знание Брахмана, в Брахмане пребывающий.
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् | स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ||५-२१||
bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham . sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute ||5-21||
Тот, чье Я не привязано (asaktātmā Тот, чье Я не привязано ( asaktātmā asaktātmā : м. ед. им., БВ) к внешним прикосновениям (bāhya-sparśeṣu: м. мн. местн.), находит (vindati: 3 ед. А наст. √vid) в себе/Атмане (ātmani: м. ед. местн.) которое (yat: с. ед. вин.) счастье (sukham: с. ед. вин.). Он (sa: м. ед. им.), тот, чье Я соединено йогой с Брахманом (brahma-yoga-yuktātmā : м. ед. им., БВ) к внешним прикосновениям ( bāhya bāhya - sparśeṣu sparśeṣu : м. мн. местн.), находит ( vindati vindati : 3 ед. А наст. √ 3 vid vid ) в себе/Атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) которое ( yat yat : с. ед. вин.) счастье ( sukham sukham : с. ед. вин.). Он ( sa sa : м. ед. им.), тот, чье Я соединено йогой с Брахманом ( brahma brahma - yoga yoga - yuktātmā yuktātmā : м. ед. им., БВ), счастье (sukham: с. ед. вин.) нетленное/вечное (akṣayam: с. ед. вин.) вкушает/достигает (aśnute: 3 ед. А наст. √aś). : м. ед. им., БВ), счастье ( sukham sukham : с. ед. вин.) нетленное/вечное ( akṣayam akṣayam : с. ед. вин.) вкушает/достигает ( aśnute aśnute : 3 ед. А наст. √ 3 aś aś ).
Тот, кто йогой связан с Брахманом, обретает неиссякаемое счастье; кто не привязан к прикосновениям внешних объектов, находит это счастье в себе.
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते | आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ||५-२२||
ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te . ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ||5-22||
Ведь (hi) удовольствия (bhogās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) рожденные соприкосновением (saṃsparśa-jās: м. мн. им.), — утробы/источники страданий (duḥkha-yonayas: м. мн. им., ТП) именно (eva); они (te: м. мн. им.) характеризующиеся началом и концом (ādyanta-vantas : м. мн. им.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), не (na) в них (teṣu: м. мн. местн.) радуется (ramate: 3 ед. А наст. √ram) разумный (budhas: м. ед. им.). Ведь ( hi hi ) удовольствия ( bhogās bhogās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) рожденные соприкосновением ( saṃsparśa saṃsparśa - jās jās : м. мн. им.), — утробы/источники страданий ( duḥkha duḥkha - yonayas yonayas : м. мн. им., ТП) именно ( eva eva ); они ( te te : м. мн. им.) характеризующиеся началом и концом ( ādyanta ādyanta - vantas vantas < ādi ādi anta anta vant vant >: м. мн. им.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), не ( na na ) в них ( teṣu teṣu : м. мн. местн.) радуется ( ramate ramate : 3 ед. А наст. √ 3 ram ram ) разумный ( budhas budhas : м. ед. им.).
Ведь удовольствия, рожденные соприкосновением [с материей], — источник страданий. Каунтея, они имеют начало и конец; не в них радость разумного.
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् | कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ||५-२३||
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prākśarīravimokṣaṇāt . kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ ||5-23||
Может (śaknoti: 3 ед. акт. наст. √ṣak) здесь (iha) еще (eva) который (yas: м. ед. им.) переносить/сдерживать (soḍhum: инф. √sah), прежде (prāk: нар.) освобождения от тела (śarīra-vimokṣaṇāt Может ( śaknoti śaknoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 ṣak ṣak ) здесь ( iha iha ) еще ( eva eva ) который ( yas yas : м. ед. им.) переносить/сдерживать ( soḍhum soḍhum : инф. √ sah sah ), прежде ( prāk prāk : нар.) освобождения от тела ( śarīra śarīra - vimokṣaṇāt vimokṣaṇāt : м. ед. отл.), побуждение (vegam: м. ед. вин.) то, чье возникновение — в желании и гневе (kāma-krodhodbhavam : м. ед. отл.), побуждение ( vegam vegam : м. ед. вин.) то, чье возникновение — в желании и гневе ( kāma kāma - krodhodbhavam krodhodbhavam : м. ед. вин., БВ), тот (sa: м. ед. им.) — сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.), тот (sas: м. ед. им.) — счастливый (sukhī: м. ед. им.) человек (naras: м. ед. им.). : м. ед. вин., БВ), тот ( sa sa : м. ед. им.) — сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.), тот ( sas sas : м. ед. им.) — счастливый ( sukhī sukhī : м. ед. им.) человек ( naras naras : м. ед. им.).
Кто способен еще здесь, до освобождения от тела, сдерживать побуждения, возникающие из вожделения и гнева, тот сосредоточен, тот — счастливый человек.
योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः | स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ||५-२४||
yo.antaḥsukho.antarārāmastathāntarjyotireva yaḥ . sa yogī brahmanirvāṇaṃ brahmabhūto.adhigacchati ||5-24||
Который (yas: м. ед. им.) тот, у кого счастье — внутри (antaḥsukhas: м. ед. им, БВ), тот, у кого радость — внутри (antar ārāmas: м. ед. им., БВ), также (tathā) который (yas: м. ед. им.) тот, у кого свет/зрение — внутри (antar-jyotis: м. ед. им., БВ), именно (eva), — тот (sa: м. ед. им.) йог (yogī: м. ед. им.), ставший Брахманом (brahma-bhūtas : м. ед. им.), нирваны Брахмана (brahma-nirvāṇam: с. ед. вин., ТП) достигает (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). Который ( yas yas : м. ед. им.) тот, у кого счастье — внутри ( antaḥsukhas antaḥsukhas : м. ед. им, БВ), тот, у кого радость — внутри ( antar antar ārāmas ārāmas : м. ед. им., БВ), также ( tathā tathā ) который ( yas yas : м. ед. им.) тот, у кого свет/зрение — внутри ( antar antar - jyotis jyotis : м. ед. им., БВ), именно ( eva eva ), — тот ( sa sa : м. ед. им.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.), ставший Брахманом ( brahma brahma - bhūtas bhūtas : м. ед. им.), нирваны Брахмана ( brahma brahma - nirvāṇam nirvāṇam : с. ед. вин., ТП) достигает ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).
Кто обратил взор внутрь себя и черпает счастье и радость внутри, тот йог, погрузившийся в Брахман, достигает блаженства Брахмана.
लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः | छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ||५-२५||
labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ . chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ ||5-25||
Получают (labhante: 3 мн. А наст. √labh) нирвану Брахмана (brahma-nirvāṇam: с. ед. вин., ТП) мудрецы (ṛṣayas: м. мн. им.) те, у кого уничтоженные пороки/грехи (kṣīṇa-kalmaṣās : м. мн. им., БВ), те, у кого отсечена двойственность/ сомнение (chinna-dvaidhās: м. мн. им., БВ), те, чье «я» обуздано/ устремлено (yatātmānas Получают ( labhante labhante : 3 мн. А наст. √ 3 labh labh ) нирвану Брахмана ( brahma brahma - nirvāṇam nirvāṇam : с. ед. вин., ТП) мудрецы ( ṛṣayas ṛṣayas : м. мн. им.) те, у кого уничтоженные пороки/грехи ( kṣīṇa kṣīṇa - kalmaṣās kalmaṣās : м. мн. им., БВ), те, у кого отсечена двойственность/ сомнение ( chinna chinna - dvaidhās dvaidhās : м. мн. им., БВ), те, чье «я» обуздано/ устремлено ( yatātmānas yatātmānas : м. мн. им., БВ), в благе всех существ (sarva-bhūta-hite : м. мн. им., БВ), в благе всех существ ( sarva sarva - bhūta bhūta - hite hite : м. ед. местн., ТП) обрадованные/занятые (ratās : м. мн. им.). : м. ед. местн., ТП) обрадованные/занятые ( ratās ratās : м. мн. им.).
Обретают блаженство Брахмана обуздавшие себя мудрецы, избавившиеся от грехов и отсекшие сомнения, радеющие о благе всех существ.
कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् | अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् ||५-२६||
kāmakrodhaviyuktānāṃ yatīnāṃ yatacetasām . abhito brahmanirvāṇaṃ vartate viditātmanām ||5-26||
У отделенных от вожделения и гнева (kāma-krodha-viyuktānām : м. мн. род., ТП) аскетов (yatīnām: м. мн. род.), тех, чье сознание обуз дано/устремлено/упорядочено (yata-cetasām У отделенных от вожделения и гнева ( kāma kāma - krodha krodha - viyuktānām viyuktānām : м. мн. род., ТП) аскетов ( yatīnām yatīnām : м. мн. род.), тех, чье сознание обуз дано/устремлено/упорядочено ( yata yata - cetasām cetasām : м. мн. род., БВ), тех, у кого узнанный Атман (viditātmanām : м. мн. род., БВ), тех, у кого узнанный Атман ( viditātmanām viditātmanām : м. мн. род., БВ), с обеих сторон / рядом (abhitas: нар.) нирвана Брахмана (brahma-nirvāṇam: с. ед. им., ТП) находится/вертится (vartate: 3 ед. А наст. √vart). : м. мн. род., БВ), с обеих сторон / рядом ( abhitas abhitas : нар.) нирвана Брахмана ( brahma brahma - nirvāṇam nirvāṇam : с. ед. им., ТП) находится/вертится ( vartate vartate : 3 ед. А наст. √ 3 vart vart ).
Для аскетов, свободных от вожделения и гнева, [подвижников] с упорядоченным сознанием, которые позналиАтман, блаженство Брахмана находится с обеих сторон.
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः | प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ||५-२७||
sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ . prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau ||5-27||
Внешние (bāhyān: м. мн. вин.) прикосновения (sparśān: м. мн. вин.) сделав (kṛtvā: дп. √kar) снаружи (bahis: нар.) и (ca) еще (eva) взгляд (cakṣus: м. ед. им.) — в середине (antare: м. ед. местн.) бровей (bhruvos: ж. дв. род.), прану и апану (prāṇāpānau Внешние ( bāhyān bāhyān : м. мн. вин.) прикосновения ( sparśān sparśān : м. мн. вин.) сделав ( kṛtvā kṛtvā : дп. √ kar kar ) снаружи ( bahis bahis : нар.) и ( ca ca ) еще ( eva eva ) взгляд ( cakṣus cakṣus : м. ед. им.) — в середине ( antare antare : м. ед. местн.) бровей ( bhruvos bhruvos : ж. дв. род.), прану и апану ( prāṇāpānau prāṇāpānau : м. дв. вин., ДВ), движущиеся внутри носа (nāsābhyantara-cāriṇau : м. дв. вин., ДВ), движущиеся внутри носа ( nāsābhyantara nāsābhyantara - cāriṇau cāriṇau : м. дв. вин., ТП), равными (samau: м. дв. вин.) сделав (kṛtvā: дп. √kar), : м. дв. вин., ТП), равными ( samau samau : м. дв. вин.) сделав ( kṛtvā kṛtvā : дп. √ kar kar ),
Оставивший внешние прикосновения снаружи, сосредоточивший взгляд между бровей, уровнявший движение в ноздрях праны и апаны,
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः | विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ||५-२८||
yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ . vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ ||5-28||
мудрец (munis: м. ед. им.) тот, у кого обузданы/упорядочены чувства, ум и интеллект (yatendriya-mano-buddhis мудрец ( munis munis : м. ед. им.) тот, у кого обузданы/упорядочены чувства, ум и интеллект ( yatendriya yatendriya - mano mano - buddhis buddhis : м. ед. им., БВ), тот, у кого главная цель — освобождение (mokṣa-parāyaṇas: м. ед. им., БВ), который (yas: м. ед. им.) покинутый вожделением, страхом и гневом (vigatecchā-bhaya-krodhas : м. ед. им., БВ), тот, у кого главная цель — освобождение ( mokṣa mokṣa - parāyaṇas parāyaṇas : м. ед. им., БВ), который ( yas yas : м. ед. им.) покинутый вожделением, страхом и гневом ( vigatecchā vigatecchā - bhaya bhaya - krodhas krodhas : м. ед. им., БВ) — всегда (sadā: нар.) освобожденный (mukta : м. ед. им.), именно (eva), тот (sas: м. ед. им.). : м. ед. им., БВ) — всегда ( sadā sadā : нар.) освобожденный ( mukta mukta : м. ед. им.), именно ( eva eva ), тот ( sas sas : м. ед. им.).
устремленный к освобождению мудрец, обуздавший чувства, ум и интеллект и избавившийся от вожделения, страха и гнева, всегда свободен.
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् | सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ||५-२९||
bhoktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalokamaheśvaram . suhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛcchati ||5-29||
Вкушающего (bhoktāras: м. ед. вин.) [плоды] аскезы и жертвоприношений (yajña-tapasām: с. мн. род., ДВ), Великого Владыку всех миров (sarva-loka-maheśvaram Вкушающего ( bhoktāras bhoktāras : м. ед. вин.) [плоды] аскезы и жертвоприношений ( yajña yajña - tapasām tapasām : с. мн. род., ДВ), Великого Владыку всех миров ( sarva sarva - loka loka - maheśvaram maheśvaram : м. ед. вин., ТП), друга (suhṛdam: м. ед. вин.) всех существ (sarvabhūtānām: с. мн. род., КД) узнав (jñātvā: дп. √jñā), Меня (mām: 1 ед. вин.), покоя (śāntim: ж. ед. вин.) достигает (ṛcchati: 3 ед. акт. наст. √arch). : м. ед. вин., ТП), друга ( suhṛdam suhṛdam : м. ед. вин.) всех существ ( sarvabhūtānām sarvabhūtānām : с. мн. род., КД) узнав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.), покоя ( 1 śāntim śāntim : ж. ед. вин.) достигает ( ṛcchati ṛcchati : 3 ед. акт. наст. √ 3 arch arch ).
Познав Меня — друга всех существ, Великого Владыку всех миров, вкушающего плоды аскезы и жертвоприношений, — [он] обретает покой.
Глава 6
श्रीभगवानुवाच | अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः | स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ||६-१||
śrībhagavānuvāca . anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ . sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ ||6-1||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Не считающийся с (anāśritas : м. ед. им.) плодом деятельности (karma-phalam: с. ед. вин., ТП), который (yas: м. ед. им.) ту, что должна быть сделана (kāryam : с. ед. вин.), деятельность (karma: с. ед. вин.) делает (karoti: 3 ед. акт. наст. √kar), тот (sa: м. ед. им.) и (ca) санньясин (saṃnyāsī: м. ед. им.), и (ca) йог (yogī: м. ед. им.) — не (na) тот, у кого нет огня (niragnis: м. ед. им.), и (i) не (na) тот, кто без [ритуальных] действий (akriyas: м. ед. им.). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Не считающийся с ( anāśritas anāśritas : м. ед. им.) плодом деятельности ( karma karma - phalam phalam : с. ед. вин., ТП), который ( yas yas : м. ед. им.) ту, что должна быть сделана ( kāryam kāryam : с. ед. вин.), деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) делает ( karoti karoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 kar kar ), тот ( sa sa : м. ед. им.) и ( ca ca ) санньясин ( saṃnyāsī saṃnyāsī : м. ед. им.), и ( ca ca ) йог ( yogī yogī : м. ед. им.) — не ( na na ) тот, у кого нет огня ( niragnis niragnis : м. ед. им.), и ( i i ) не ( na na ) тот, кто без [ритуальных] действий ( akriyas akriyas : м. ед. им.).
Благой Господь сказал: — Кто совершает должные действия не ради наслаждения их плодом, тот и санньясин, и йог — а не тот, кто не зажигает священного огня и отказался от [обрядового] действия.
यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव | न ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ||६-२||
yaṃ saṃnyāsamiti prāhuryogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava . na hyasaṃnyastasaṅkalpo yogī bhavati kaścana ||6-2||
Которую (yam: м. ед. вин.) отречением (saṃnyāsam: м. ед. вин.), так (iti) назвали/называют (prāhus: 3 мн. акт. перф. pra √ah), — как йогу (yogam: м. ед. вин.) ту (tam: м. ед. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), о Пандович (pāṇḍava: м. ед. зв.): ведь (hi) кто-либо (kaścana) тот, кто не отрекся от [мирских] желаний (asaṃnyastasaṃkalpas: м. ед. им., БВ), йогом (yogī: м. ед. им.) не (na) становится (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū). Которую ( yam yam : м. ед. вин.) отречением ( saṃnyāsam saṃnyāsam : м. ед. вин.), так ( iti iti ) назвали/называют ( prāhus prāhus : 3 мн. акт. перф. 3 pra pra √ ah ah ), — как йогу ( yogam yogam : м. ед. вин.) ту ( tam tam : м. ед. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), о Пандович ( pāṇḍava pāṇḍava : м. ед. зв.): ведь ( hi hi ) кто-либо ( kaścana kaścana ) тот, кто не отрекся от [мирских] желаний ( asaṃnyastasaṃkalpas asaṃnyastasaṃkalpas : м. ед. им., БВ), йогом ( yogī yogī : м. ед. им.) не ( na na ) становится ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ).
То, что называют отречением, знай, Пандава, как йогу, ибо без отречения от мирских желаний никто не становится йогом.
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते | योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ||६-३||
ārurukṣormuneryogaṃ karma kāraṇamucyate . yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate ||6-3||
У стремящегося подняться (ārurukṣos : м. ед. род.) к йоге (yogam: м. ед. вин.) мудреца (munes: м. ед. род.) деятельность (karma: с. ед. им.) средством/причиной (kāraṇam: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). У поднятого к йоге (yogārūḍhasya У стремящегося подняться ( ārurukṣos ārurukṣos < ārurukṣu ārurukṣu : от жел. ā ā √ ruh ruh >: м. ед. род.) к йоге ( yogam yogam : м. ед. вин.) мудреца ( munes munes : м. ед. род.) деятельность ( karma karma : с. ед. им.) средством/причиной ( kāraṇam kāraṇam : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ). У поднятого к йоге ( yogārūḍhasya yogārūḍhasya : м. ед. род., ТП), у того (tasya: м. ед. род.) именно (eva), умиротворенность (śamas: м. ед. им.) средством/причиной (kāraṇam: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : м. ед. род., ТП), у того ( tasya tasya : м. ед. род.) именно ( eva eva ), умиротворенность ( śamas śamas : м. ед. им.) средством/причиной ( kāraṇam kāraṇam : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).
Говорится, что для мудреца, стремящегося достичь йоги, средством является деятельность; говорится, что для того, кто достиг йоги, средством является умиротворенность.
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते | सर्वसङ्कल्पसंन्यासी योगारूढस्तदोच्यते ||६-४||
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate . sarvasaṅkalpasaṃnyāsī yogārūḍhastadocyate ||6-4||
Ибо (hi) когда (yadā) ни (na) к объектам чувств (indriyārtheṣu: с. мн. местн.), ни (na) к действиям (karmasu: с. мн. местн.) [не] привязывается (anuṣajjate: 3 ед. А наст. anu √sañj) от всех [мирских] желаний отрекшийся (sarva-saṃkalpa-saṃnyāsī: м. ед. им., ТП), поднявшимся к йоге (yogārūḍhas Ибо ( hi hi ) когда ( yadā yadā ) ни ( na na ) к объектам чувств ( indriyārtheṣu indriyārtheṣu : с. мн. местн.), ни ( na na ) к действиям ( karmasu karmasu : с. мн. местн.) [не] привязывается ( anuṣajjate anuṣajjate : 3 ед. А наст. 3 anu anu √ sañj sañj ) от всех [мирских] желаний отрекшийся ( sarva sarva - saṃkalpa saṃkalpa - saṃnyāsī saṃnyāsī : м. ед. им., ТП), поднявшимся к йоге ( yogārūḍhas yogārūḍhas : м. ед. им., ТП) тогда (tadā) [он] называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : м. ед. им., ТП) тогда ( tadā tadā ) [он] называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).
Когда отрекшийся от всех мирских желаний не привязывается ни к объектам чувств, ни к делам, тогда он называется достигшим йоги.
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् | आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ||६-५||
uddharedātmanātmānaṃ nātmānamavasādayet . ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ ||6-5||
Пусть поднимет (uddharet: 3 ед. акт. опт. ud √dhar) собой/Атманом/ умом (ātmanā: м. ед. тв.) себя/атман/ум (ātmānam: м. ед. вин.), пусть не побуждает опускаться (na avasādayet: 3 ед. акт. опт. кз. ava √sad) себя/атман/ум (ātmānam: м. ед. вин.), ибо (hi) сам/атман/ ум (ātmā: м. ед. им.) именно (eva) свой/атмана (ātmanas: м. ед. род.) друг (bandhus: м. ед. им.), сам/атман/ум (ātmā: м. ед. им.) именно (eva) враг (ripus: м. ед. им.) свой/атмана (ātmanas: м. ед. род.). Пусть поднимет ( uddharet uddharet : 3 ед. акт. опт. 3 ud ud √ dhar dhar ) собой/Атманом/ умом ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.) себя/атман/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.), пусть не побуждает опускаться ( na na avasādayet avasādayet : 3 ед. акт. опт. кз. 3 ava ava √ sad sad ) себя/атман/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.), ибо ( hi hi ) сам/атман/ ум ( ātmā ātmā : м. ед. им.) именно ( eva eva ) свой/атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.) друг ( bandhus bandhus : м. ед. им.), сам/атман/ум ( ātmā ātmā : м. ед. им.) именно ( eva eva ) враг ( ripus ripus : м. ед. им.) свой/атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.).
Пусть возвысит себя Атманом, пусть не ведет себя к деградации, ибо ум — друг души и ум — враг души.
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः | अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ||६-६||
bandhurātmātmanastasya yenātmaivātmanā jitaḥ . anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat ||6-6||
Друг (bandhus: м. ед. им.) сам/атман/ум (ātmā: м. ед. им.) свой/атмана (ātmanas: м. ед. род.) у того (tasya: м. ед. род.), которым (yena: м. ед. тв.) сам/атман/ум (ātmā: м. ед. им.) именно (eva) собой/атманом (ātmanā: м. ед. тв.) побежденный (jitas : м. ед. им.), но (tu) у «не-атмана»/«не-ума» (anātmanas: м. ед. род.) во вражде (śatrutve: с. ед. местн.) будет вертеться/ существовать (varteta: 3 ед. А опт. √vart) сам/атман/ум (ātmā: м. ед. им.) именно (eva) как враг (śatru-vat: нар.). Друг ( bandhus bandhus : м. ед. им.) сам/атман/ум ( ātmā ātmā : м. ед. им.) свой/атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.) у того ( tasya tasya : м. ед. род.), которым ( yena yena : м. ед. тв.) сам/атман/ум ( ātmā ātmā : м. ед. им.) именно ( eva eva ) собой/атманом ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.) побежденный ( jitas jitas : м. ед. им.), но ( tu tu ) у «не-атмана»/«не-ума» ( anātmanas anātmanas : м. ед. род.) во вражде ( śatrutve śatrutve : с. ед. местн.) будет вертеться/ существовать ( varteta varteta : 3 ед. А опт. √ 3 vart vart ) сам/атман/ум ( ātmā ātmā : м. ед. им.) именно ( eva eva ) как враг ( śatru śatru - vat vat : нар.).
У того, кто Атманом победил ум, ум — друг, но у не владеющего умом ум остается враждебным, как враг.
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः | शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ||६-७||
jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ . śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ ||6-7||
Наивысший атман/Я (paramātmā Наивысший атман/Я ( paramātmā paramātmā : м. ед. им.) того, у кого побежден ум/атман (jitātmanas : м. ед. им.) того, у кого побежден ум/атман ( jitātmanas jitātmanas : м. ед. род., БВ), умиротворенного (praśāntasya : м. ед. род.), собранный / погруженный в самадхи / связанный (samāhitas : м. ед. им.) в холоде – жаре, удовольствиях – страданиях (śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu : м. мн. местн., ДВ), также (tathā) в почестях и неуважении (mānāpamānayos : м. ед. род., БВ), умиротворенного ( praśāntasya praśāntasya : м. ед. род.), собранный / погруженный в самадхи / связанный ( samāhitas samāhitas : м. ед. им.) в холоде – жаре, удовольствиях – страданиях ( śītoṣṇa śītoṣṇa - sukha sukha - duḥkheṣu duḥkheṣu < śīta śīta uṣṇa uṣṇa sukha sukha duḥkha duḥkha >: м. мн. местн., ДВ), также ( tathā tathā ) в почестях и неуважении ( mānāpamānayos mānāpamānayos : м. дв. местн., ДВ). : м. дв. местн., ДВ).
В холоде и жаре, в удовольствиях и страданиях, а также в почестях и в унижении высшее Я умиротворенного, победившего ум погружено в самадхи.
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः | युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ||६-८||
jñānavijñānatṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ . yukta ityucyate yogī samaloṣṭāśmakāñcanaḥ ||6-8||
Тот, чье «я» удовлетворено знанием и распознанием (jñānavijñāna-tṛptātmā Тот, чье «я» удовлетворено знанием и распознанием ( jñānavijñāna jñānavijñāna - tṛptātmā tṛptātmā : м. ед. им., БВ), «находящийся во главе»/ неизменный (kūṭa-sthas: м. ед. им.), тот, у кого побеждены чувства (vijitendriyas : м. ед. им., БВ), «находящийся во главе»/ неизменный ( kūṭa kūṭa - sthas sthas : м. ед. им.), тот, у кого побеждены чувства ( vijitendriyas vijitendriyas : м. ед. им., БВ), — «сосредоточенный» (yuktas : м. ед. им.); так (iti) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac) йог (yogī: м. ед. им.), тот, для кого одинаковы глыба/ ком, камень, золото (sama-loṣṭāśma-kāñcanas : м. ед. им., БВ), — «сосредоточенный» ( yuktas yuktas : м. ед. им.); так ( iti iti ) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ) йог ( yogī yogī : м. ед. им.), тот, для кого одинаковы глыба/ ком, камень, золото ( sama sama - loṣṭāśma loṣṭāśma - kāñcanas kāñcanas : м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ).
Удовлетворенного знанием и распознанием, победившего чувства, непреклонного йога, для которого ком глины, камень и золото — одно, называют сосредоточенным.
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु | साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ||६-९||
suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu . sādhuṣvapi ca pāpeṣu samabuddhirviśiṣyate ||6-9||
Тот, у кого одинаковые мысли (sama-buddhis: м. ед. им., БВ) к друзьям, союзникам, врагам, равнодушным, «находящимся посредине», неприятным, родственникам/товарищам (suhṛn-mitrā ryudāsīna-madhyastha-dveṣya-bandhuṣu Тот, у кого одинаковые мысли ( sama sama - buddhis buddhis : м. ед. им., БВ) к друзьям, союзникам, врагам, равнодушным, «находящимся посредине», неприятным, родственникам/товарищам ( suhṛn suhṛn - mitrā mitrā ryudāsīna ryudāsīna - madhyastha madhyastha - dveṣya dveṣya - bandhuṣu bandhuṣu : м. мн. местн., ДВ), а также (api ca) к праведникам (sādhuṣu: м. мн. местн.), к грешникам (pāpeṣu: м. мн. местн.), отличается [в лучшую сторону] (viśiṣyate: 3 ед. пас. наст. ви √śiṣ). : м. мн. местн., ДВ), а также ( api api ca ca ) к праведникам ( sādhuṣu sādhuṣu : м. мн. местн.), к грешникам ( pāpeṣu pāpeṣu : м. мн. местн.), отличается [в лучшую сторону] ( viśiṣyate viśiṣyate : 3 ед. пас. наст. ви √ 3 śiṣ śiṣ ).
Кто равно относится к друзьям, союзникам, врагам, равнодушным, нейтральным, одиозным, близким, а также к праведным и грешным, тот — выдающийся человек.
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः | एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ||६-१०||
yogī yuñjīta satatamātmānaṃ rahasi sthitaḥ . ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ ||6-10||
Йог (yogī: м. ед. им.) пусть сосредоточивает (yuñjīta: 3 ед. А опт. √yuj) постоянно (satatam: нар.) атман/ум (ātmānam: м. ед. вин.), в уединенности / тайно (rahasi: с. ед. местн., нар.) установленный (sthitas : м. ед. им.), одинокий (ekākī: м. ед. им.), тот, у чьего «я» обузданные мысли (yatacittātmā Йог ( yogī yogī : м. ед. им.) пусть сосредоточивает ( yuñjīta yuñjīta : 3 ед. А опт. √ 3 yuj yuj ) постоянно ( satatam satatam : нар.) атман/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.), в уединенности / тайно ( rahasi rahasi : с. ед. местн., нар.) установленный ( sthitas sthitas : м. ед. им.), одинокий ( ekākī ekākī : м. ед. им.), тот, у чьего «я» обузданные мысли ( yatacittātmā yatacittātmā : м. ед. им., БВ), не желающий/надеющийся (nirāśīs: м. ед. им.), нестяжатель (aparigrahas: м. ед. им.). : м. ед. им., БВ), не желающий/надеющийся ( nirāśīs nirāśīs : м. ед. им.), нестяжатель ( aparigrahas aparigrahas : м. ед. им.).
Пусть йог в одиночестве постоянно сосредоточивает ум, пребывая в безлюдном месте, обуздав мысли, без желаний и собственничества.
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः | नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ||६-११||
śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ . nātyucchritaṃ nātinīcaṃ cailājinakuśottaram ||6-11||
В чистом (śucau: м. ед. местн.) месте (deśe: м. ед. местн.) установив (pratiṣṭhāpya: дп. кз. prati √sthā) устойчивое/твердое (sthiram: с. ед. вин.) сиденье (āsanam: с. ед. вин.) свое (ātmanas: м. ед. род.), не (na) слишком поднятое (atyucchritam : с. ед. вин.), не (na) слишком низкое (ati-nīcam: с. ед. вин.), то, у которого покров из ткани, шкуры, травы куша (cailājina-kuśottaram В чистом ( śucau śucau : м. ед. местн.) месте ( deśe deśe : м. ед. местн.) установив ( pratiṣṭhāpya pratiṣṭhāpya : дп. кз. prati prati √ sthā sthā ) устойчивое/твердое ( sthiram sthiram : с. ед. вин.) сиденье ( āsanam āsanam : с. ед. вин.) свое ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.), не ( na na ) слишком поднятое ( atyucchritam atyucchritam : с. ед. вин.), не ( na na ) слишком низкое ( ati ati - nīcam nīcam : с. ед. вин.), то, у которого покров из ткани, шкуры, травы куша ( cailājina cailājina - kuśottaram kuśottaram : с. ед. вин., БВ), : с. ед. вин., БВ),
Устроив себе в чистом месте устойчивое сиденье, не слишком высокое и не слишком низкое, покрытое травой куша, шкурой [черной антилопы] и тканью,
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः | उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ||६-१२||
tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ . upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye ||6-12||
там (tatra: нар.), таким, у которого одно острие, / внимательным (ekāgram там ( tatra tatra : нар.), таким, у которого одно острие, / внимательным ( ekāgram ekāgram : с. ед. вин., БВ) ум (manas: с. ед. вин.) сделав (kṛtvā: дп. √kar), тот, у кого обузданы мысли и деятельность чувств (yata-cittendriya-kriyas : с. ед. вин., БВ) ум ( manas manas : с. ед. вин.) сделав ( kṛtvā kṛtvā : дп. √ kar kar ), тот, у кого обузданы мысли и деятельность чувств ( yata yata - cittendriya cittendriya - kriyas kriyas : м. ед. им., БВ), усевшись (upaviśya: дп. upa √viś) на сиденье (āsane: с. ед. местн.), пусть занимается (yuñjyāt: 3 ед. акт. опт. √yuj) йогой (yogam: м. ед. вин.) для очищения атмана/ себя (ātma-viśuddhaye: ж. ед. дат., ТП). : м. ед. им., БВ), усевшись ( upaviśya upaviśya : дп. upa upa √ viś viś ) на сиденье ( āsane āsane : с. ед. местн.), пусть занимается ( yuñjyāt yuñjyāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 yuj yuj ) йогой ( yogam yogam : м. ед. вин.) для очищения атмана/ себя ( ātma ātma - viśuddhaye viśuddhaye : ж. ед. дат., ТП).
опустившись там на сиденье, пусть обуздавший мысли и деятельность чувств, сконцентрировав ум, занимается йогой, чтобы очистить себя.
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः | सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ||६-१३||
samaṃ kāyaśirogrīvaṃ dhārayannacalaṃ sthiraḥ . samprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaścānavalokayan ||6-13||
Ровно (samam: с. ед. вин., нар.) тело, голову, шею (kāya-śirogrīvam: м. ед. вин., ДВ) держащий (dhārayan : м. ед. им.), неподвижно (acalam: с. ед. вин., нар.), стойкий (sthiras: м. ед. им.), рассматривая (saṃprekṣya: дп. sam pra √īkṣ) кончик носа (nāsikāgram Ровно ( samam samam : с. ед. вин., нар.) тело, голову, шею ( kāya kāya - śirogrīvam śirogrīvam : м. ед. вин., ДВ) держащий ( dhārayan dhārayan : м. ед. им.), неподвижно ( acalam acalam : с. ед. вин., нар.), стойкий ( sthiras sthiras : м. ед. им.), рассматривая ( saṃprekṣya saṃprekṣya : дп. sam sam pra pra √ īkṣ īkṣ ) кончик носа ( nāsikāgram nāsikāgram : с. ед. вин., ТП) свой (svam: м. ед. вин.) и (ca) стороны (diśas: ж. мн. вин.) не оглядывающий (anavalokayan : м. ед. им.), : с. ед. вин., ТП) свой ( svam svam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) стороны ( diśas diśas : ж. мн. вин.) не оглядывающий ( anavalokayan anavalokayan : м. ед. им.),
Держа туловище, шею и голову прямо и неподвижно, направив взгляд на кончик носа, не глядя по сторонам,
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः | मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ||६-१४||
praśāntātmā vigatabhīrbrahmacārivrate sthitaḥ . manaḥ saṃyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ ||6-14||
тот, у кого успокоенное «я» (praśāntātmā тот, у кого успокоенное «я» ( praśāntātmā praśāntātmā : м. ед. им., БВ), тот, кого покинул страх (vigata-bhīs : м. ед. им., БВ), тот, кого покинул страх ( vigata vigata - bhīs bhīs : ед. им., БВ), в обете послушников (brahmacāri-vrate: с. ед. местн, ТП) установленный (sthitas : м. ед. им.), ум (manas: с. ед. вин.) обуздав (saṃyamya: дп. sam √yam), тот, у кого сознание — во Мне (mac-cittas: м. ед. им., БВ), сосредоточенный (yukta : м. ед. им.) пусть усядется/ находится (āsīta: 3 ед. А опт. √ās), имеющий высшей целью Меня (mat-paras: м. ед. им., БВ). : ед. им., БВ), в обете послушников ( brahmacāri brahmacāri - vrate vrate : с. ед. местн, ТП) установленный ( sthitas sthitas : м. ед. им.), ум ( manas manas : с. ед. вин.) обуздав ( saṃyamya saṃyamya : дп. sam sam √ yam yam ), тот, у кого сознание — во Мне ( mac mac - cittas cittas : м. ед. им., БВ), сосредоточенный ( yukta yukta : м. ед. им.) пусть усядется/ находится ( āsīta āsīta : 3 ед. А опт. √ 3 ās ās ), имеющий высшей целью Меня ( mat mat - paras paras : м. ед. им., БВ).
спокойный и бесстрашный, стойкий в обете воздержания, обуздавший ум, погруженный сознанием в Меня, пусть [он] пребывает в сосредоточении на Мне как на Высшем.
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः | शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ||६-१५||
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī niyatamānasaḥ . śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigacchati ||6-15||
Обуздывающий (yuñjan : м. ед. им.) так (evam: нар.) всегда (sadā: нар.) себя/ум (ātmānam: м. ед. вин.) йог (yogī: м. ед. им.) тот, у кого укрощенная мысль (niyata-mānasas Обуздывающий ( yuñjan yuñjan : м. ед. им.) так ( evam evam : нар.) всегда ( sadā sadā : нар.) себя/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.) тот, у кого укрощенная мысль ( niyata niyata - mānasas mānasas : м. ед. им., БВ), покоя (śāntim: ж. ед. вин.), высшей нирваны (nirvāṇa-paramām: ж. ед. вин., КД) во Мне стоящей/существующей (mat-saṃsthām: ж. ед. вин.) достигает (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). : м. ед. им., БВ), покоя ( śāntim śāntim : ж. ед. вин.), высшей нирваны ( nirvāṇa nirvāṇa - paramām paramām : ж. ед. вин., КД) во Мне стоящей/существующей ( mat mat - saṃsthām saṃsthām : ж. ед. вин.) достигает ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).
Йог с укрощенным умом, обуздывающий так себя всегда, достигает во Мне покоя, высшего блаженства.
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः | न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ||६-१६||
nātyaśnatastu yogo.asti na caikāntamanaśnataḥ . na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna ||6-16||
Но (tu) не (na) очень [много] едящего (atyaśnatas : м. ед. род.) йога (yogas: м. ед. им.) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as), и (ca) не (na) совсем (ekāntam: м. ед. вин., нар.) не едящего (anaśnatas : м. ед. род.), и (ca) не (na) того, у кого привычка избыточного сна (ati-svapna-śīlasya: м. ед. род., БВ), и (ca) не (na), именно (eva), бодрствующего (jāgratas : м. ед. род.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Но ( tu tu ) не ( na na ) очень [много] едящего ( atyaśnatas atyaśnatas : м. ед. род.) йога ( yogas yogas : м. ед. им.) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ), и ( ca ca ) не ( na na ) совсем ( ekāntam ekāntam : м. ед. вин., нар.) не едящего ( anaśnatas anaśnatas : м. ед. род.), и ( ca ca ) не ( na na ) того, у кого привычка избыточного сна ( ati ati - svapna svapna - śīlasya śīlasya : м. ед. род., БВ), и ( ca ca ) не ( na na ), именно ( eva eva ), бодрствующего ( jāgratas jāgratas : м. ед. род.), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.).
Но, Арджуна, йога не для того, кто переедает или совсем не ест, и не для того, кто привык долго спать или бодрствовать.
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु | युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ||६-१७||
yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu . yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā ||6-17||
У того, чья пища и развлечения/прогулки соразмерны (yuktāhāravihārasya У того, чья пища и развлечения/прогулки соразмерны ( yuktāhāravihārasya yuktāhāravihārasya : м. ед. род., БВ), у того, чье поведение соразмерно (yukta-ceṣṭasya: м. ед. род., БВ) в деятельности (karmasu: с. мн. местн.), у того, чей сон и бодрствование соразмерны (yukta-svapnāvabodhasya : м. ед. род., БВ), у того, чье поведение соразмерно ( yukta yukta - ceṣṭasya ceṣṭasya : м. ед. род., БВ) в деятельности ( karmasu karmasu : с. мн. местн.), у того, чей сон и бодрствование соразмерны ( yukta yukta - svapnāvabodhasya svapnāvabodhasya : м. ед. род., БВ), йога (yogas: м. ед. им.) становится (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) уничтожительницей страдания (duḥkhahā : м. ед. род., БВ), йога ( yogas yogas : м. ед. им.) становится ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) уничтожительницей страдания ( duḥkhahā duḥkhahā : м. ед. им.). : м. ед. им.).
Для упорядочившего еду и отдых, упорядочившего активную деятельность, упорядочившего сон и бодрствование йога становится уничтожителем страданий.
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते | निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ||६-१८||
yadā viniyataṃ cittamātmanyevāvatiṣṭhate . niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā ||6-18||
Когда (yadā) обузданное (viniyatam : с. ед. им.) сознание (cittam: с. ед. им.) в Атмане (ātmani: м. ед. местн.) именно (eva) останавливается (avatiṣṭhate: 3 ед. А наст. ava √sthā), не имеющий симпатии (niḥspṛhas: м. ед. им.) ко всем вожделениям (sarva-kāmebhyas: м. ед. дат., КД) так (iti) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac) тогда (tadā): «сосредоточенный» (yuktas : м. ед. им.). Когда ( yadā yadā ) обузданное ( viniyatam viniyatam : с. ед. им.) сознание ( cittam cittam : с. ед. им.) в Атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) именно ( eva eva ) останавливается ( avatiṣṭhate avatiṣṭhate : 3 ед. А наст. 3 ava ava √ sthā sthā ), не имеющий симпатии ( niḥspṛhas niḥspṛhas : м. ед. им.) ко всем вожделениям ( sarva sarva - kāmebhyas kāmebhyas : м. ед. дат., КД) так ( iti iti ) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ) тогда ( tadā tadā ): «сосредоточенный» ( yuktas yuktas : м. ед. им.).
Когда обузданное сознание устанавливается в Атмане, тогда не склонный к мирским удовольствиям называется сосредоточенным.
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता | योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ||६-१९||
yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā . yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ ||6-19||
«Как (yathā) находящийся в безветренности (nivāta-sthas: м. ед. им.) светильник (dīpas: м. ед. им.) не (na) движется (iṅgate: 3 ед. А наст. √iṅg)», — это (sā: ж. ед. им.) сравнение (upamā: ж. ед. им.) запомненное/записанное (smṛtā : ж. ед. им.) относительно йога (yoginas: м. ед. род.) того, у кого обузданные мысли (yata-cittasya: м. ед. род., БВ), осуществляющего (yuñjatas : м. ед. род.) йогу (yogam: м. ед. вин.) Атмана (ātmanas: м. ед. род.). «Как ( yathā yathā ) находящийся в безветренности ( nivāta nivāta - sthas sthas : м. ед. им.) светильник ( dīpas dīpas : м. ед. им.) не ( na na ) движется ( iṅgate iṅgate : 3 ед. А наст. √ 3 iṅg iṅg )», — это ( sā sā : ж. ед. им.) сравнение ( upamā upamā : ж. ед. им.) запомненное/записанное ( smṛtā smṛtā : ж. ед. им.) относительно йога ( yoginas yoginas : м. ед. род.) того, у кого обузданные мысли ( yata yata - cittasya cittasya : м. ед. род., БВ), осуществляющего ( yuñjatas yuñjatas : м. ед. род.) йогу ( yogam yogam : м. ед. вин.) Атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.).
«Как светильник не мерцает в безветренном месте», — это сравнение относится к йогу с обузданными мыслями, осуществляющему йогу Атмана.
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया | यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ||६-२०||
yatroparamate cittaṃ niruddhaṃ yogasevayā . yatra caivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati ||6-20||
Где/когда (yatra) прекращается/затихает (uparamate: 3 ед. А наст. upa √ram) мысль (cittam: с. ед. им.), сдержанная (niruddham : с. ед. им.) применением йоги (yoga-sevayā: ж. ед. тв., ТП), и (ca) именно (eva) где/когда (yatra) собой/атманом/умом (ātmanā: м. ед. тв.) себя/Атман (ātmānam: м. ед. вин.) видящий (paśyan : м. ед. им.) в себе/атмане (ātmani: м. ед. местн.) удовлетворяется (tuṣyati: 3 ед. акт. наст. √tuṣ), Где/когда ( yatra yatra ) прекращается/затихает ( uparamate uparamate : 3 ед. А наст. 3 upa upa √ ram ram ) мысль ( cittam cittam : с. ед. им.), сдержанная ( niruddham niruddham : с. ед. им.) применением йоги ( yoga yoga - sevayā sevayā : ж. ед. тв., ТП), и ( ca ca ) именно ( eva eva ) где/когда ( yatra yatra ) собой/атманом/умом ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.) себя/Атман ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) видящий ( paśyan paśyan : м. ед. им.) в себе/атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) удовлетворяется ( tuṣyati tuṣyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 tuṣ tuṣ ),
Когда успокаивается мысль, остановленная практикой йоги, и когда тот, кто благодаря атману видит Атман, удовлетворен в Атмане,
सुखमात्यन्तिकं यत्तद् बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् | वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ||६-२१||
sukhamātyantikaṃ yattad buddhigrāhyamatīndriyam . vetti yatra na caivāyaṃ sthitaścalati tattvataḥ ||6-21||
счастье (sukham: с. ед. вин.) окончательное (ātyantikam: с. ед. вин.), то (tat: с. ед. вин.), которое (yat: с. ед. вин.) интеллектом воспринимаемое (buddhi-grāhyam : с. ед. вин., ТП), превосходящее чувства (atīndriyam: с. ед. вин.), познаёт (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid); и (ca), именно (eva), где/когда (yatra) этот [йог] (ayam: м. ед. им.) установленный (sthitas : м. ед. им.) не (na) движется (calati: 3 ед. акт. наст. √cal) от Истины/Реальности (tattvatas: с. ед. отл.); счастье ( sukham sukham : с. ед. вин.) окончательное ( ātyantikam ātyantikam : с. ед. вин.), то ( tat tat : с. ед. вин.), которое ( yat yat : с. ед. вин.) интеллектом воспринимаемое ( buddhi buddhi - grāhyam grāhyam : с. ед. вин., ТП), превосходящее чувства ( atīndriyam atīndriyam : с. ед. вин.), познаёт ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ); и ( ca ca ), именно ( eva eva ), где/когда ( yatra yatra ) этот [йог] ( ayam ayam : м. ед. им.) установленный ( sthitas sthitas : м. ед. им.) не ( na na ) движется ( calati calati : 3 ед. акт. наст. √ 3 cal cal ) от Истины/Реальности ( tattvatas tattvatas : с. ед. отл.);
он познаёт высшее счастье — то, которое превосходит чувства и воспринимается разумом; утвердившись в котором не отклоняются от Истины;
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः | यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ||६-२२||
yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ manyate nādhikaṃ tataḥ . yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate ||6-22||
и (ca) которое (yam: с. ед. вин.) получив (labdhvā: дп. √labh), представляет/думает (manyate: 3 ед. А наст. √man) следующее/другое (aparam: м. ед. вин.) достижение/приобретение (lābham: м. ед. вин.) [как] не (na) большее (adhikam: м. ед. вин.) потом/отсюда (tatas); в котором (yasmin: с. ед. местн.) установленный (sthitas : м. ед. им.), страданием (duḥkhena: с. ед. тв.) тяжелым (guruṇā: с. ед. тв.) даже (api) не (na) потрясается (vicālyate: 3 ед. пас. наст. кз. vi √cal). и ( ca ca ) которое ( yam yam : с. ед. вин.) получив ( labdhvā labdhvā : дп. √ labh labh ), представляет/думает ( manyate manyate : 3 ед. А наст. √ 3 man man ) следующее/другое ( aparam aparam : м. ед. вин.) достижение/приобретение ( lābham lābham : м. ед. вин.) [как] не ( na na ) большее ( adhikam adhikam : м. ед. вин.) потом/отсюда ( tatas tatas ); в котором ( yasmin yasmin : с. ед. местн.) установленный ( sthitas sthitas : м. ед. им.), страданием ( duḥkhena duḥkhena : с. ед. тв.) тяжелым ( guruṇā guruṇā : с. ед. тв.) даже ( api api ) не ( na na ) потрясается ( vicālyate vicālyate : 3 ед. пас. наст. кз. 3 vi vi √ cal cal ).
обретя которое понимают, что нет большего приобретения; утвердившегося в котором не может поколебать даже сильное страдание.
तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् | स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ||६-२३||
taṃ vidyād duḥkhasaṃyogaviyogaṃ yogasaṃjñitam . sa niścayena yoktavyo yogo.anirviṇṇacetasā ||6-23||
Пусть знает (vidyāt: 3 ед. акт. опт. √vid) это (tam: м. ед. вин.) рассоединение соединения со страданием (duḥkha-saṃyoga-viyogam: м. ед. вин., ТП) по имени «йога» (yoga-saṃjñitam : м. ед. вин., БВ); та (sa: м. ед. им.) йога (yogas: м. ед. им.) — та, что должна практиковаться (yoktavyas : м. ед. им.) с решимостью (niścayena Пусть знает ( vidyāt vidyāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 vid vid ) это ( tam tam : м. ед. вин.) рассоединение соединения со страданием ( duḥkha duḥkha - saṃyoga saṃyoga - viyogam viyogam : м. ед. вин., ТП) по имени «йога» ( yoga yoga - saṃjñitam saṃjñitam : м. ед. вин., БВ); та ( sa sa : м. ед. им.) йога ( yogas yogas : м. ед. им.) — та, что должна практиковаться ( yoktavyas yoktavyas : м. ед. им.) с решимостью ( niścayena niścayena : м. ед. тв.), неунылым/неудрученным сознанием (anirviṇṇa-cetasā : м. ед. тв.), неунылым/неудрученным сознанием ( anirviṇṇa anirviṇṇa - cetasā cetasā : м. ед. тв., КД). : м. ед. тв., КД).
Следует знать, что этот разрыв связи со страданием называется «йога». Она должна практиковаться с решимостью и без уныния.
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः | मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ||६-२४||
saṅkalpaprabhavānkāmāṃstyaktvā sarvānaśeṣataḥ . manasaivendriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ ||6-24||
Вожделения (kāmān: м. мн. вин.) те, чье происхождение — в [мирских] желаниях (saṃkalpa-prabhavān: м. мн. вин., БВ), отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj) все (sarvān: м. мн. вин.) без остатка (aśeṣatas: нар.), умом (manasā: с. ед. тв.), именно (eva), чувств толпу (indriya-grāmam: м. ед. вин., ТП) обуздав (viniyamya: дп. vi ni √yam) со всех сторон (samantata: нар.), Вожделения ( kāmān kāmān : м. мн. вин.) те, чье происхождение — в [мирских] желаниях ( saṃkalpa saṃkalpa - prabhavān prabhavān : м. мн. вин., БВ), отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) все ( sarvān sarvān : м. мн. вин.) без остатка ( aśeṣatas aśeṣatas : нар.), умом ( manasā manasā : с. ед. тв.), именно ( eva eva ), чувств толпу ( indriya indriya - grāmam grāmam : м. ед. вин., ТП) обуздав ( viniyamya viniyamya : дп. vi vi ni ni √ yam yam ) со всех сторон ( samantata samantata : нар.),
Отбросив все без остатка вожделения, порожденные мирскими мыслями, всесторонне обуздав умом совокупность чувств,
शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया | आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ||६-२५||
śanaiḥ śanairuparamed buddhyā dhṛtigṛhītayā . ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiñcidapi cintayet ||6-25||
постепенно-постепенно (śanais śanais: нар.) пусть успокоится (uparamet: 3 ед. акт. опт. upa √ram) интеллектом (buddhyā: ж. ед. тв.) твердо схваченным (dhṛti-gṛhītayā постепенно-постепенно ( śanais śanais śanais śanais : нар.) пусть успокоится ( uparamet uparamet : 3 ед. акт. опт. 3 upa upa √ ram ram ) интеллектом ( buddhyā buddhyā : ж. ед. тв.) твердо схваченным ( dhṛti dhṛti - gṛhītayā gṛhītayā : ж. ед. тв.); в Атмане пребывающим (ātma-saṃstham: с. ед. вин.) ум (manas: с. ед. вин.) сделав (kṛtvā: дп. √kar), не (na) о чем-либо (kiṃ-cid) даже (api) пусть думает (cintayet: 3 ед. акт. опт. кз. √cint). : ж. ед. тв.); в Атмане пребывающим ( ātma ātma - saṃstham saṃstham : с. ед. вин.) ум ( manas manas : с. ед. вин.) сделав ( kṛtvā kṛtvā : дп. √ kar kar ), не ( na na ) о чем-либо ( kiṃ kiṃ - cid cid ) даже ( api api ) пусть думает ( cintayet cintayet : 3 ед. акт. опт. кз. √ 3 cint cint ).
пусть [йог] посредством твердо установленного интеллекта постепенно, шаг за шагом, обретет спокойствие; погрузив ум в Атман, пусть не думает ни о чем [ином].
यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् | ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ||६-२६||
yato yato niścarati manaścañcalamasthiram . tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet ||6-26||
От которого [фактора ни] (yatas: с. ед. отл.) выходит (niścarati: 3 ед. акт. наст. niś √car) ум (manas: с. ед. им.) подвижный/непостоянный (cañcalam : с. ед. им.), нестойкий (asthiram: с. ед. им.), оттуда (tatas), сдерживая (niyamya: дп. ni √yam) его (etat: с. ед. вин.), в себе/Атмане (ātmani: м. ед. местн.), именно (eva), власть/волю (vaśam: м. ед. вин.) пусть направляет/устанавливает (nayet: 3 ед. акт. опт. √nī). От которого [фактора ни] ( yatas yatas : с. ед. отл.) выходит ( niścarati niścarati : 3 ед. акт. наст. 3 niś niś √ car car ) ум ( manas manas : с. ед. им.) подвижный/непостоянный ( cañcalam cañcalam : с. ед. им.), нестойкий ( asthiram asthiram : с. ед. им.), оттуда ( tatas tatas ), сдерживая ( niyamya niyamya : дп. ni ni √ yam yam ) его ( etat etat : с. ед. вин.), в себе/Атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн.), именно ( eva eva ), власть/волю ( vaśam vaśam : м. ед. вин.) пусть направляет/устанавливает ( nayet nayet : 3 ед. акт. опт. √ 3 nī nī ).
Из-за чего бы ни уходил в сторону беспокойный, нестойкий ум, следует, проявив твердость воли, возвращать его в Атман.
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् | उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ||६-२७||
praśāntamanasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukhamuttamam . upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam ||6-27||
Ведь (hi) того, у кого умиротворен ум (praśānta-manasam: м. ед. вин.), этого (enam: м. ед. вин.) йога (yoginam: м. ед. вин.), счастье (sukham: с. ед. им.) высочайшее (uttamam: с. ед. им.) достигает (upaiti: 3 ед. акт. наст. upa √i) — того, у кого умиротворена страсть (śāntarajasam: м. ед. вин., БВ), ставшего Брахманом (brahma-bhūtam : м. ед. вин.), безгрешного (akalmaṣam: м. ед. вин.). Ведь ( hi hi ) того, у кого умиротворен ум ( praśānta praśānta - manasam manasam : м. ед. вин.), этого ( enam enam : м. ед. вин.) йога ( yoginam yoginam : м. ед. вин.), счастье ( sukham sukham : с. ед. им.) высочайшее ( uttamam uttamam : с. ед. им.) достигает ( upaiti upaiti : 3 ед. акт. наст. 3 upa upa √ i i ) — того, у кого умиротворена страсть ( śāntarajasam śāntarajasam : м. ед. вин., БВ), ставшего Брахманом ( brahma brahma - bhūtam bhūtam : м. ед. вин.), безгрешного ( akalmaṣam akalmaṣam : м. ед. вин.).
К безгрешному йогу, успокоившему ум, умиротворившему страсти и погрузившемуся в Брахман, приходит высшее счастье.
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः | सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ||६-२८||
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī vigatakalmaṣaḥ . sukhena brahmasaṃsparśamatyantaṃ sukhamaśnute ||6-28||
Обуздывающий (yuñjan : м. ед. им.) так (evam: нар.) всегда (sadā: нар.) себя/ум (ātmānam: м. ед. вин.) йог (yogī: м. ед. им.) тот, кого покинул грех (vigata-kalmaṣas Обуздывающий ( yuñjan yuñjan : м. ед. им.) так ( evam evam : нар.) всегда ( sadā sadā : нар.) себя/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.) тот, кого покинул грех ( vigata vigata - kalmaṣas kalmaṣas : м. ед. им., БВ), счастливо/легко (sukhena: с. ед. тв., нар.) прикосновение Брахмана (brahma-saṃsparśam: с. ед. вин.), непрерывное/бесконечное (atyantam: с. ед. вин.) счастье (sukham: с. ед. вин.) вкушает/достигает (aśnute: 3 ед. А наст. √aś). : м. ед. им., БВ), счастливо/легко ( sukhena sukhena : с. ед. тв., нар.) прикосновение Брахмана ( brahma brahma - saṃsparśam saṃsparśam : с. ед. вин.), непрерывное/бесконечное ( atyantam atyantam : с. ед. вин.) счастье ( sukham sukham : с. ед. вин.) вкушает/достигает ( aśnute aśnute : 3 ед. А наст. √ 3 aś aś ).
Свободный от греха йог, обуздывающий так себя всегда, легко обретает бесконечное счастье прикосновения к Брахману.
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि | ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ||६-२९||
sarvabhūtasthamātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani . īkṣate yogayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ ||6-29||
Находящегося во всех существах (sarva-bhūta-stham: м. ед. вин.) себя/ Атман (ātmānam: м. ед. вин.) и (ca) все существа (sarva-bhūtāni: с. мн. вин., КД) — в себе/Атмане (atmani: м. ед. местн.) видит (īkṣate: 3 ед. А наст. √īkṣ) тот, у кого ум/«я» сосредоточен йогой (yogayuktātmā Находящегося во всех существах ( sarva sarva - bhūta bhūta - stham stham : м. ед. вин.) себя/ Атман ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) все существа ( sarva sarva - bhūtāni bhūtāni : с. мн. вин., КД) — в себе/Атмане ( atmani atmani : м. ед. местн.) видит ( īkṣate īkṣate : 3 ед. А наст. √ 3 īkṣ īkṣ ) тот, у кого ум/«я» сосредоточен йогой ( yogayuktātmā yogayuktātmā : м. ед. им., БВ), везде (sarvatra: нар.) наблюдающий Одно (sama-darśanas: м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ), везде ( sarvatra sarvatra : нар.) наблюдающий Одно ( sama sama - darśanas darśanas : м. ед. им., БВ).
Везде созерцая Одно, тот [йог], чей ум сосредоточен йогой, видит Атман во всех существах и всех существ — в Атмане.
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति | तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ||६-३०||
yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati . tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ||6-30||
Который (yas: м. ед. им.) Меня (mām: м. ед. вин.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś) везде (sarvatra: нар.) и (ca) всё (sarvam: с. ед. вин.) во Мне (mayi: м. ед. местн.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś), у того (tasya: м. ед. род.) Я (aham: 1 ед. им.) не (na) исчезаю (praṇaśyāmi: 1 ед. акт. наст. pra √naś) и (ca) он (sa: м. ед. им.) у Меня (me: 1 ед. род.) не (na) исчезает/гибнет (praṇaśyati: 3 ед. акт. наст. pra √naś). Который ( yas yas : м. ед. им.) Меня ( mām mām : м. ед. вин.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) везде ( sarvatra sarvatra : нар.) и ( ca ca ) всё ( sarvam sarvam : с. ед. вин.) во Мне ( mayi mayi : м. ед. местн.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ), у того ( tasya tasya : м. ед. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) не ( 1 na na ) исчезаю ( praṇaśyāmi praṇaśyāmi : 1 ед. акт. наст. 1 pra pra √ naś naś ) и ( ca ca ) он ( sa sa : м. ед. им.) у Меня ( me me : 1 ед. род.) не ( 1 na na ) исчезает/гибнет ( praṇaśyati praṇaśyati : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ naś naś ).
Я не исчезаю [из поля зрения] того, кто видит Меня везде и все видит во Мне, и он не исчезает для Меня.
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः | सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ||६-३१||
sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvamāsthitaḥ . sarvathā vartamāno.api sa yogī mayi vartate ||6-31||
Который (yas: м. ед. им.) находящегося во всех существах (sarvabhūta-sthitam : м. ед. вин., ТП) Меня (mām: 1 ед. вин.) почитает (bhajati: 3 ед. акт. наст. √bhaj), в единстве (ekatvam: с. ед. вин.) установленный (āsthitas : м. ед. им.), всячески/совсем (sarvathā: нар.) вертящийся/существующий (vartamānas : м. ед. им.) даже (api), тот (sa: м. ед. им.) йог (yogī: м. ед. им.) во Мне (mayi: 1 ед. местн.) существует (vartate: 3 ед. А наст. √vart). Который ( yas yas : м. ед. им.) находящегося во всех существах ( sarvabhūta sarvabhūta - sthitam sthitam : м. ед. вин., ТП) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) почитает ( 1 bhajati bhajati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhaj bhaj ), в единстве ( ekatvam ekatvam : с. ед. вин.) установленный ( āsthitas āsthitas : м. ед. им.), всячески/совсем ( sarvathā sarvathā : нар.) вертящийся/существующий ( vartamānas vartamānas : м. ед. им.) даже ( api api ), тот ( sa sa : м. ед. им.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.) во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.) существует ( 1 vartate vartate : 3 ед. А наст. √ 3 vart vart ).
Кто, утвердившись в единстве, поклоняется Мне, пребывающему во всех существах, тот йог пребывает во Мне, даже будучи всецело занят делами.
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन | सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ||६-३२||
ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo.arjuna . sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ ||6-32||
Сравнением/равенством Атмана/себя (ātmaupamyena : с. ед. тв., ТП) везде (sarvatra: нар.) одинаково (samam: с. ед. вин., нар.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś) который (yas: м. ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), удовольствие (sukham: с. ед. вин.) ли (vā), или (yadi vā) страдание (duḥkham: с. ед. вин.), тот (sa: м. ед. им.) йог (yogī: м. ед. им.) наивысшим (paramas: м. ед. им.) считающийся (matas : м. ед. им.). Сравнением/равенством Атмана/себя ( ātmaupamyena ātmaupamyena < ātmā ātmā aupamya aupamya >: с. ед. тв., ТП) везде ( sarvatra sarvatra : нар.) одинаково ( samam samam : с. ед. вин., нар.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) который ( yas yas : м. ед. им.), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), удовольствие ( sukham sukham : с. ед. вин.) ли ( vā vā ), или ( yadi yadi vā vā ) страдание ( duḥkham duḥkham : с. ед. вин.), тот ( sa sa : м. ед. им.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.) наивысшим ( paramas paramas : м. ед. им.) считающийся ( matas matas : м. ед. им.).
Арджуна, высшим считается тот йог, который посредством сравнения с Атманом видит всё — удовольствия ли, страдания ли — одинаковым.
अर्जुन उवाच | योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन | एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ||६-३३||
arjuna uvāca . yo.ayaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana . etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṃ sthirām ||6-33||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Эта (ayam: м. ед. им.) йога (yogas: м. ед. им.), которая (yas: м. ед. им.) Тобой (tvayā: 2 ед. тв.) названная (proktas : м. ед. им.) равенством/общностью/успокоением (sāmyena: с. ед. тв.), о Мадхусудана (madhusūdana: м. ед. зв.), — этой (etasya: м. ед. род.) я (āham: м. ед. им.) не (na) вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/ paś) основы (sthitim: ж. ед. вин.) стойкой/прочной (sthirām: ж. ед. вин.) — от подвижности/непостоянства (cañcala-tvāt : с. ед. отл.). Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Эта ( ayam ayam : м. ед. им.) йога ( yogas yogas : м. ед. им.), которая ( yas yas : м. ед. им.) Тобой ( tvayā tvayā : 2 ед. тв.) названная ( 2 proktas proktas : м. ед. им.) равенством/общностью/успокоением ( sāmyena sāmyena : с. ед. тв.), о Мадхусудана ( madhusūdana madhusūdana : м. ед. зв.), — этой ( etasya etasya : м. ед. род.) я ( āham āham : м. ед. им.) не ( na na ) вижу ( paśyāmi paśyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 darś darś / paś paś ) основы ( sthitim sthitim : ж. ед. вин.) стойкой/прочной ( sthirām sthirām : ж. ед. вин.) — от подвижности/непостоянства ( cañcala cañcala - tvāt tvāt : с. ед. отл.).
Арджуна сказал: — Мадхусудана, из-за беспокойства [ума] я не вижу прочной основы для этой йоги, которую Ты назвал уравновешенностью.
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद् दृढम् | तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ||६-३४||
cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham . tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyoriva suduṣkaram ||6-34||
Ибо (hi) беспокойный (cañcalam : с. ед. им.) ум (manas: с. ед. им.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), мучающий (pramāthi: с. ед. им.), сильный (balavat: с. ед. им.), твердый (dṛḍham : с. ед. им.); его (tasya: с. ед. род.) удерживание/схватывание (nigraham : м. ед. вин.) Я (aham: 1 ед. им.) считаю (manye: 1 ед. А наст. √man) очень трудновыполнимым (su-duṣkaram: м. ед. вин.) — как (iva) ветра (vāyos: м. ед. род.). Ибо ( hi hi ) беспокойный ( cañcalam cañcalam : с. ед. им.) ум ( manas manas : с. ед. им.), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), мучающий ( pramāthi pramāthi : с. ед. им.), сильный ( balavat balavat : с. ед. им.), твердый ( dṛḍham dṛḍham : с. ед. им.); его ( tasya tasya : с. ед. род.) удерживание/схватывание ( nigraham nigraham : м. ед. вин.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) считаю ( 1 manye manye : 1 ед. А наст. √ 1 man man ) очень трудновыполнимым ( su su - duṣkaram duṣkaram : м. ед. вин.) — как ( iva iva ) ветра ( vāyos vāyos : м. ед. род.).
Кришна, ведь ум беспокоен, неистов, силен и упрям; удержать его, я думаю, так же трудно, как ветер.
श्रीभगवानुवाच | असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् | अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ||६-३५||
śrībhagavānuvāca . asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam . abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ||6-35||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Несомненно (asaṃśayam: с. ед. вин., нар.), о Махабаху (mahā bāho: м. ед. зв., БВ), ум (manas: с. ед. им.) трудносдерживаемый/ трудносхватываемый (durnigraham: с. ед. им.), подвижный/ беспокойный (calam: с. ед. им.), но (tu) практикой (abhyāsena: м. ед. тв.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), и (ca) бесстрастием (vairāgyeṇa: с. ед. тв.) схватывается (gṛhyate: 3 ед. пас. наст. √grah). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Несомненно ( asaṃśayam asaṃśayam : с. ед. вин., нар.), о Махабаху ( mahā mahā bāho bāho : м. ед. зв., БВ), ум ( manas manas : с. ед. им.) трудносдерживаемый/ трудносхватываемый ( durnigraham durnigraham : с. ед. им.), подвижный/ беспокойный ( calam calam : с. ед. им.), но ( tu tu ) практикой ( abhyāsena abhyāsena : м. ед. тв.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), и ( ca ca ) бесстрастием ( vairāgyeṇa vairāgyeṇa : с. ед. тв.) схватывается ( gṛhyate gṛhyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 grah grah ).
Благой Господь сказал: — Махабаху, ум, несомненно, беспокоен и трудноуправляем, но, Каунтея, его можно обуздать посредством духовной практики и бесстрастия.
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः | वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ||६-३६||
asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ . vaśyātmanā tu yatatā śakyo.avāptumupāyataḥ ||6-36||
Йога (yogas: м. ед. им.) труднообретаемая (duṣprāpa : м. ед. им.) тем, чей ум/атман необуздан (asaṃyatātmanā Йога ( yogas yogas : м. ед. им.) труднообретаемая ( duṣprāpa duṣprāpa : м. ед. им.) тем, чей ум/атман необуздан ( asaṃyatātmanā asaṃyatātmanā : м. ед. тв., БВ), — так [формулируется] (iti) Мое (me: 1 ед. род.) мнение (matis: ж. ед. им.), но (tu) возможная (śakyas: м. ед. им.) — тем, чье «я» покорно (vaśyātmanā : м. ед. тв., БВ), — так [формулируется] ( iti iti ) Мое ( me me : 1 ед. род.) мнение ( 1 matis matis : ж. ед. им.), но ( tu tu ) возможная ( śakyas śakyas : м. ед. им.) — тем, чье «я» покорно ( vaśyātmanā vaśyātmanā : м. ед. тв., БВ), пытающимся/стремящимся (yatatā : м. ед. тв.) обрести [ее] (avāptum: инф. ava √āp) в соответствии с [правильным] средством/ способом (upāya-tas: нар.). : м. ед. тв., БВ), пытающимся/стремящимся ( yatatā yatatā : м. ед. тв.) обрести [ее] ( avāptum avāptum : инф. ava ava √ āp āp ) в соответствии с [правильным] средством/ способом ( upāya upāya - tas tas : нар.).
Я считаю, что для тех, чей ум не обуздан, йога труднодостижима, но целеустремленный [человек] с укрощенным умом может достичь ее, используя правильные средства.
अर्जुन उवाच | अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः | अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ||६-३७||
arjuna uvāca . ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ . aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati ||6-37||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Не-подвижник (ayatis: м. ед. им.), верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) снабженный (upetas : м. ед. им.), тот, чье сердце переместилпсь (calita-mānasas : м. ед. им., БВ) от йоги (yogāt: м. ед. отл.), не обретя (aprāpya: дп. a pra √āp) совершенства в йоге (yoga-saṃsiddhim: ж. ед. вин., ТП), какой (kām: ж. ед. вин.) дорогой (gatim: ж. ед. вин.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), идет (gacchati: 3 ед. акт. наст. √gam)? Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Не-подвижник ( ayatis ayatis : м. ед. им.), верой ( śraddhayā śraddhayā : ж. ед. тв.) снабженный ( upetas upetas : м. ед. им.), тот, чье сердце переместилпсь ( calita calita - mānasas mānasas : м. ед. им., БВ) от йоги ( yogāt yogāt : м. ед. отл.), не обретя ( aprāpya aprāpya : дп. a a pra pra √ āp āp ) совершенства в йоге ( yoga yoga - saṃsiddhim saṃsiddhim : ж. ед. вин., ТП), какой ( kām kām : ж. ед. вин.) дорогой ( gatim gatim : ж. ед. вин.), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), идет ( gacchati gacchati : 3 ед. акт. наст. √ 3 gam gam )?
Арджуна сказал: — Кришна, каким путем идет наделенный верой, но не достигший совершенства в йоге не-подвижник, чье сердце отвернулось от йоги?
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति | अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ||६-३८||
kaccinnobhayavibhraṣṭaśchinnābhramiva naśyati . apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi ||6-38||
Не (na) исчезает/гибнет (naśyati: 3 ед. акт. наст. √naś) ли (kaccit: нескл.) лишенный обоих (ubhaya-vibhraṣṭas : м. ед. им., ТП), разорванное облако (chinnābhram Не ( na na ) исчезает/гибнет ( naśyati naśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 naś naś ) ли ( kaccit kaccit : нескл.) лишенный обоих ( ubhaya ubhaya - vibhraṣṭas vibhraṣṭas : м. ед. им., ТП), разорванное облако ( chinnābhram chinnābhram : с. ед. им., КД) словно (iva), — нестойкий (apratiṣṭhas: м. ед. им.), заблуждающийся (vimūḍhas: м. ед. им.) в пути (pathi: м. ед. местн.) Брахмана (brahmaṇas: с. ед. род.), о Сильнорукий (mahābāho: м. ед. зв., БВ)? : с. ед. им., КД) словно ( iva iva ), — нестойкий ( apratiṣṭhas apratiṣṭhas : м. ед. им.), заблуждающийся ( vimūḍhas vimūḍhas : м. ед. им.) в пути ( pathi pathi : м. ед. местн.) Брахмана ( brahmaṇas brahmaṇas : с. ед. род.), о Сильнорукий ( mahābāho mahābāho : м. ед. зв., БВ)?
Сильнорукий [Кришна], не исчезает ли лишенный обеих [альтернатив] как разорванное облако — нестойкий, заблуждающийся относительно пути Брахмана?
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः | त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ||६-३९||
etanme saṃśayaṃ kṛṣṇa chettumarhasyaśeṣataḥ . tvadanyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate ||6-39||
Это (etat: м. ед. вин.) мое (me: 1 ед. род.) сомнение (saṃśayam: м. ед. вин.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), отсечь (chettum: инф. √chid) можешь/должен (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh) без остатка (aśeṣatas: нар.): ведь (hi) иной, чем Ты (tvad-anyas: м. ед. им., ТП), сомнения (saṃśayasya: м. ед. род.) этого (asya: м. ед. род.) отсекатель (chettā: м. ед. им.) не (na) имеется (upapadyate: 3 ед. А наст. upa √pad). Это ( etat etat : м. ед. вин.) мое ( me me : 1 ед. род.) сомнение ( 1 saṃśayam saṃśayam : м. ед. вин.), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), отсечь ( chettum chettum : инф. √ chid chid ) можешь/должен ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ) без остатка ( aśeṣatas aśeṣatas : нар.): ведь ( hi hi ) иной, чем Ты ( tvad tvad - anyas anyas : м. ед. им., ТП), сомнения ( saṃśayasya saṃśayasya : м. ед. род.) этого ( asya asya : м. ед. род.) отсекатель ( chettā chettā : м. ед. им.) не ( na na ) имеется ( upapadyate upapadyate : 3 ед. А наст. 3 upa upa √ pad pad ).
Кришна, рассей без остатка это мое сомнение — ведь кроме Тебя нет никого, кто может рассеять это сомнение.
श्रीभगवानुवाच | पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते | न हि कल्याणकृत्कश्चिद् दुर्गतिं तात गच्छति ||६-४०||
śrībhagavānuvāca . pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate . na hi kalyāṇakṛtkaścid durgatiṃ tāta gacchati ||6-40||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — О Партха (pārtha: м. ед. зв.), не (na), именно (eva), здесь (iha), не (na) там (amutra: нар.) гибель (vināśas : м. ед. им.) того (tasya: м. ед. род.) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid), ибо (hi) кто-либо (kaś-cid), делающий благое (kalyāṇa-kṛt: м. ед. им.), дурной дорогой (dur-gatim: ж. ед. вин.), дорогой (tāta: м. ед. зв.), не (na) идет (gacchati: 3 ед. акт. наст. √gam). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — О Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), не ( na na ), именно ( eva eva ), здесь ( iha iha ), не ( na na ) там ( amutra amutra : нар.) гибель ( vināśas vināśas : м. ед. им.) того ( tasya tasya : м. ед. род.) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ), ибо ( hi hi ) кто-либо ( kaś kaś - cid cid ), делающий благое ( kalyāṇa kalyāṇa - kṛt kṛt : м. ед. им.), дурной дорогой ( dur dur - gatim gatim : ж. ед. вин.), дорогой ( tāta tāta : м. ед. зв.), не ( na na ) идет ( gacchati gacchati : 3 ед. акт. наст. √ 3 gam gam ).
Благой Господь сказал: — Партха, он не гибнет ни здесь, [на земле], ни там, [в последующем существовании], ибо, дорогой, никому из делающих доброе не выпадает злая стезя.
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः | शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ||६-४१||
prāpya puṇyakṛtāṃ lokānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ . śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe yogabhraṣṭo.abhijāyate ||6-41||
Обретя (prāpya: дп. pra √āp) миры (lokān: м. мн. вин.) делающих добро (puṇya-kṛtām: м. мн. род.), пожив (uṣitvā: дп. √vas) бесконечные (śāśvatīs: ж. мн. вин.) годы (samās: ж. мн. вин.), отпавший от йоги (yoga-bhraṣṭas : м. ед. им., ТП) вновь рождается (abhijāyate: 3 ед. пас. наст. abhi √jan) в жилище (gehe: с. ед. местн.) чистых/честных (śucīnām: м. мн. род.), почтенных/богатых (śrīmatām: м. мн. род.). Обретя ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ) миры ( lokān lokān : м. мн. вин.) делающих добро ( puṇya puṇya - kṛtām kṛtām : м. мн. род.), пожив ( uṣitvā uṣitvā : дп. √ vas vas ) бесконечные ( śāśvatīs śāśvatīs : ж. мн. вин.) годы ( samās samās : ж. мн. вин.), отпавший от йоги ( yoga yoga - bhraṣṭas bhraṣṭas : м. ед. им., ТП) вновь рождается ( abhijāyate abhijāyate : 3 ед. пас. наст. 3 abhi abhi √ jan jan ) в жилище ( gehe gehe : с. ед. местн.) чистых/честных ( śucīnām śucīnām : м. мн. род.), почтенных/богатых ( śrīmatām śrīmatām : м. мн. род.).
Достигнув миров праведников и прожив там бесчисленные годы, отступивший от йоги рождается в доме добродетельных и преуспевающих.
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् | एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ||६-४२||
athavā yogināmeva kule bhavati dhīmatām . etaddhi durlabhataraṃ loke janma yadīdṛśam ||6-42||
Или (atha vā) в семье (kule: с. ед. местн.) йогов (yoginām: м. мн. род.) именно (eva) появляется (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū), умных (dhīmatām: м. мн. род). Это (etat: с. ед. им.), однако (hi), более труднодостигаемое (durlabha-taram: с. ед. им.) в мире (loke: м. ед. местн.) — рождение (janma: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.) подобное (īdṛśam: с. ед. им.). Или ( atha atha vā vā ) в семье ( kule kule : с. ед. местн.) йогов ( yoginām yoginām : м. мн. род.) именно ( eva eva ) появляется ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ), умных ( dhīmatām dhīmatām : м. мн. род). Это ( etat etat : с. ед. им.), однако ( hi hi ), более труднодостигаемое ( durlabha durlabha - taram taram : с. ед. им.) в мире ( loke loke : м. ед. местн.) — рождение ( janma janma : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.) подобное ( īdṛśam īdṛśam : с. ед. им.).
Или он появляется на свет в семье мудрых йогов, однако в этом мире достичь такого рождения труднее.
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् | यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ||६-४३||
tatra taṃ buddhisaṃyogaṃ labhate paurvadehikam . yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana ||6-43||
Там (tatra: нар.) ту (tam: м. ед. вин.) связь с мудростью (buddhisaṃyogam: м. ед. вин., ТП) получает (labhate: 3 ед. А наст. √labh), ту, что от прежнего тела (paurva-dehikam: м. ед. вин., БВ), и (ca) стремится (yatate: 3 ед. А наст. √yat) затем (tatas) опять (bhūyas: нар.) к совершенству (saṃsiddhau: ж. ед. местн.), о Курунандана (kuru-nandana: м. ед. зв., ТП). Там ( tatra tatra : нар.) ту ( tam tam : м. ед. вин.) связь с мудростью ( buddhisaṃyogam buddhisaṃyogam : м. ед. вин., ТП) получает ( labhate labhate : 3 ед. А наст. √ 3 labh labh ), ту, что от прежнего тела ( paurva paurva - dehikam dehikam : м. ед. вин., БВ), и ( ca ca ) стремится ( yatate yatate : 3 ед. А наст. √ 3 yat yat ) затем ( tatas tatas ) опять ( bhūyas bhūyas : нар.) к совершенству ( saṃsiddhau saṃsiddhau : ж. ед. местн.), о Курунандана ( kuru kuru - nandana nandana : м. ед. зв., ТП).
Там, Курунандана, он восстанавливает свое, обретенное в прежнем воплощении сродство с мудростью и вновь стремится к совершенству.
पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः | जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते ||६-४४||
pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hyavaśo.api saḥ . jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate ||6-44||
Прежней практикой (pūrvābhyāsena Прежней практикой ( pūrvābhyāsena pūrvābhyāsena : м. ед. тв., КД) той (tena: м. ед. тв.), именно (eva), завоевывается (hriyate: 3 ед. пас. наст. √har) непременно (hi), безвольный (avaśas: м. ед. им.) даже (api); тоже/даже (api) тот (sas: м. ед. им.), желающий знания (jijñāsus : м. ед. им.) йоги (yogasya: м. ед. род.), Веды (śabda-brahma: с. ед. вин.) превосходит (ativartate: 3 ед. А наст. ati √vart). : м. ед. тв., КД) той ( tena tena : м. ед. тв.), именно ( eva eva ), завоевывается ( hriyate hriyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 har har ) непременно ( hi hi ), безвольный ( avaśas avaśas : м. ед. им.) даже ( api api ); тоже/даже ( api api ) тот ( sas sas : м. ед. им.), желающий знания ( jijñāsus jijñāsus : м. ед. им.) йоги ( yogasya yogasya : м. ед. род.), Веды ( śabda śabda - brahma brahma : с. ед. вин.) превосходит ( ativartate ativartate : 3 ед. А наст. 3 ati ati √ vart vart ).
Он увлекается, даже невольно, прежней духовной практикой; даже тот, кто [пока еще лишь] стремится познать йогу, превосходит Веды.
प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः | अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ||६-४५||
prayatnādyatamānastu yogī saṃśuddhakilbiṣaḥ . anekajanmasaṃsiddhastato yāti parāṃ gatim ||6-45||
Йог (yogī: м. ед. им.) же (tu), от старания (prayatnāt: м. ед. отл.) стремящийся (yatamānas : м. ед. им.), очищенный от грехов (saṃśuddha-kilbiṣas: м. ед. им., БВ), многими рождениями достигший совершенства (aneka-janma-saṃsiddhas: м. ед. им., ТП), затем (tatas) идет (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā) высшим (parām: ж. ед. вин.) путем (gatim: ж. ед. вин.). Йог ( yogī yogī : м. ед. им.) же ( tu tu ), от старания ( prayatnāt prayatnāt : м. ед. отл.) стремящийся ( yatamānas yatamānas : м. ед. им.), очищенный от грехов ( saṃśuddha saṃśuddha - kilbiṣas kilbiṣas : м. ед. им., БВ), многими рождениями достигший совершенства ( aneka aneka - janma janma - saṃsiddhas saṃsiddhas : м. ед. им., ТП), затем ( tatas tatas ) идет ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ) высшим ( parām parām : ж. ед. вин.) путем ( gatim gatim : ж. ед. вин.).
Йог же — усердно стремящийся, очистившийся от грехов, за многие воплощения достигший совершенства — идет к Высшей Цели.
तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः | कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन ||६-४६||
tapasvibhyo.adhiko yogī jñānibhyo.api mato.adhikaḥ . karmibhyaścādhiko yogī tasmādyogī bhavārjuna ||6-46||
Чем аскеты (tapasvibhyas: м. мн. отл.) лучший (adhikas: м. ед. им.) йог (yogī: м. ед. им.); чем ученые (jñānibhyas: м. мн. отл.) даже (api) считающийся (matas : м. ед. им.) лучшим (adhikas: м. ед. им.). И (ca) лучший (adhikas: м. ед. им.) чем совершающие [ритуальные] действия (karmibhyas: м. мн. отл.) йог (yogī: м. ед. им.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) йогом (yogī: м. ед. им.) будь (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Чем аскеты ( tapasvibhyas tapasvibhyas : м. мн. отл.) лучший ( adhikas adhikas : м. ед. им.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.); чем ученые ( jñānibhyas jñānibhyas : м. мн. отл.) даже ( api api ) считающийся ( matas matas : м. ед. им.) лучшим ( adhikas adhikas : м. ед. им.). И ( ca ca ) лучший ( adhikas adhikas : м. ед. им.) чем совершающие [ритуальные] действия ( karmibhyas karmibhyas : м. мн. отл.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) йогом ( yogī yogī : м. ед. им.) будь ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.).
Йог выше аскетов; считается даже, что он выше ученых. И йог выше ритуалистов. Поэтому, Арджуна, будь йогом.
योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना | श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः ||६-४७||
yogināmapi sarveṣāṃ madgatenāntarātmanā . śraddhāvānbhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ ||6-47||
Из йогов (yoginām: м. мн. род.) даже/тоже (api) всех (sarveṣām: м. мн. род.) верующий (śraddhāvān: м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.) почитает (bhajate: 3 ед. А наст. √bhaj) Меня (mām: 1 ед. вин.) [своим] приведенным ко Мне (mad-gatena: м. ед. тв., ТП) внутренним Я (antar-ātmanā: м. ед. тв., КД), тот (sa: м. ед. им.) самый сосредоточенный (yuktatamas: м. ед. им.) Мною/Мой (me: 1 ед. род.) считающийся (matas : м. ед. им.). Из йогов ( yoginām yoginām : м. мн. род.) даже/тоже ( api api ) всех ( sarveṣām sarveṣām : м. мн. род.) верующий ( śraddhāvān śraddhāvān : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.) почитает ( bhajate bhajate : 3 ед. А наст. √ 3 bhaj bhaj ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) [своим] приведенным ко Мне ( 1 mad mad - gatena gatena : м. ед. тв., ТП) внутренним Я ( antar antar - ātmanā ātmanā : м. ед. тв., КД), тот ( sa sa : м. ед. им.) самый сосредоточенный ( yuktatamas yuktatamas : м. ед. им.) Мною/Мой ( me me : 1 ед. род.) считающийся ( 1 matas matas : м. ед. им.).
А из всех йогов самым сосредоточенным Я считаю того верующего, который поклоняется Мне своим внутренним Я, погруженным в Меня.
Глава 7
श्रीभगवानुवाच | मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः | असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ||७-१||
śrībhagavānuvāca . mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ . asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tacchṛṇu ||7-1||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Как [ты] (yathā), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), — тот, чей ум привязан (āsakta-manās : м. ед. им., БВ) ко Мне (mayi: 1 ед. местн.), йогу (yogam: м. ед. вин.) приводящий в действие (yuñjan : м. ед. им.), тот, у кого жилище/опора во Мне (mad-āśrayas: м. ед. им., БВ), — несомненно (asaṃśayam: с. ед. вин., нар.) всецело (samagram: с. ед. вин., нар.) Меня (mām: 1 ед. вин.) узнаешь (jñāsyasi: 2 ед. акт. буд. √jñā) — то (tat: с. ед. вин.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Как [ты] ( yathā yathā ), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), — тот, чей ум привязан ( āsakta āsakta - manās manās : м. ед. им., БВ) ко Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.), йогу ( 1 yogam yogam : м. ед. вин.) приводящий в действие ( yuñjan yuñjan : м. ед. им.), тот, у кого жилище/опора во Мне ( mad mad - āśrayas āśrayas : м. ед. им., БВ), — несомненно ( asaṃśayam asaṃśayam : с. ед. вин., нар.) всецело ( samagram samagram : с. ед. вин., нар.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) узнаешь ( 1 jñāsyasi jñāsyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 jñā jñā ) — то ( tat tat : с. ед. вин.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ).
Благой Господь сказал: — Услышь, Партха, как, занимаясь йогой, привязавшись умом ко Мне и найдя во Мне опору, ты, несомненно, всецело познаешь Меня.
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः | यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ||७-२||
jñānaṃ te.ahaṃ savijñānamidaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ . yajjñātvā neha bhūyo.anyajjñātavyamavaśiṣyate ||7-2||
О знании (jñānam: с. ед. вин.) с распознанием (sa-vijñānam: с. ед. вин.) тебе (te: 1 ед. дат.) Я (aham: 1 ед. им.) буду говорить (vakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. √vac) без остатка (aśeṣatas: нар.), об этом (idam: с. ед. вин.) , которое (yat: с. ед. вин.) узнав (jñātvā: дп. √jñā), здесь (iha) больше/дальше/опять (bhūyas: нар.) иное (anyat: с. ед. им.) то, что следует узнать (jñātavyam : с. ед. им.), не (na) остается (avaśiṣyate: 3 ед. пас. наст. ava √śiṣ). О знании ( jñānam jñānam : с. ед. вин.) с распознанием ( sa sa - vijñānam vijñānam : с. ед. вин.) тебе ( te te : 1 ед. дат.) Я ( 1 aham aham : 1 ед. им.) буду говорить ( 1 vakṣyāmi vakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. √ 1 vac vac ) без остатка ( aśeṣatas aśeṣatas : нар.), об этом ( idam idam : с. ед. вин.) , которое ( yat yat : с. ед. вин.) узнав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ), здесь ( iha iha ) больше/дальше/опять ( bhūyas bhūyas : нар.) иное ( anyat anyat : с. ед. им.) то, что следует узнать ( jñātavyam jñātavyam : с. ед. им.), не ( na na ) остается ( avaśiṣyate avaśiṣyate : 3 ед. пас. наст. 3 ava ava √ śiṣ śiṣ ).
Я исчерпывающе расскажу тебе о знании с распознанием — о том, с познанием которого не остается ничего, что нужно постигать.
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये | यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ||७-३||
manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaścidyatati siddhaye . yatatāmapi siddhānāṃ kaścinmāṃ vetti tattvataḥ ||7-3||
В тысячах (sahasreṣu: м. мн. местн.) людей (manuṣyāṇām: м. мн. род.) кто-либо [один] (kaś-cid) стремится (yatati: 3 ед. акт. наст. √yat) к совершенству (siddhaye: ж. ед. дат.); из стремящихся (yatatām : м. мн. род.) даже/тоже (api), совершенных/успешных (siddhānām: м. мн. род.), кто-либо (kaś-cid) Меня (mām: 1 ед. вин.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) действительно (tattvatas: нар.). В тысячах ( sahasreṣu sahasreṣu : м. мн. местн.) людей ( manuṣyāṇām manuṣyāṇām : м. мн. род.) кто-либо [один] ( kaś kaś - cid cid ) стремится ( yatati yatati : 3 ед. акт. наст. √ 3 yat yat ) к совершенству ( siddhaye siddhaye : ж. ед. дат.); из стремящихся ( yatatām yatatām : м. мн. род.) даже/тоже ( api api ), совершенных/успешных ( siddhānām siddhānām : м. мн. род.), кто-либо ( kaś kaś - cid cid ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) знает ( 1 vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) действительно ( tattvatas tattvatas : нар.).
Из тысяч людей едва ли кто-либо стремится к совершенству; из стремящихся и добившихся успеха едва ли кто-либо действительно знает Меня.
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च | अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ||७-४||
bhūmirāpo.analo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca . ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā ||7-4||
Земля (bhūmis: ж. ед. им.), вода (āpas: ж. мн. им.), огонь (analas: м. ед. им.), воздух (vāyus: м. ед. им.), эфир (kham: с. ед. им.), ум (manas: с.ед. им.) и (ca) интеллект (buddhis: ж. ед. им.), именно (eva), эго (ahaṃkāras: м. ед. им.) — так [описывается] (iti) эта (iyam: ж. ед. им.) Моя (me: 1 ед. род.) восьмерично (aṣṭadhā: нар.) разделенная/отделенная (bhinnā : ж. ед. им.) [материальная] природа (prakṛtis: ж. ед. им.). Земля ( bhūmis bhūmis : ж. ед. им.), вода ( āpas āpas : ж. мн. им.), огонь ( analas analas : м. ед. им.), воздух ( vāyus vāyus : м. ед. им.), эфир ( kham kham : с. ед. им.), ум ( manas manas : с.ед. им.) и ( ca ca ) интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.), именно ( eva eva ), эго ( ahaṃkāras ahaṃkāras : м. ед. им.) — так [описывается] ( iti iti ) эта ( iyam iyam : ж. ед. им.) Моя ( me me : 1 ед. род.) восьмерично ( 1 aṣṭadhā aṣṭadhā : нар.) разделенная/отделенная ( bhinnā bhinnā : ж. ед. им.) [материальная] природа ( prakṛtis prakṛtis : ж. ед. им.).
Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, интеллект и эго — это Моя материальная природа, разделенная на восемь частей.
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् | जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् ||७-५||
apareyamitastvanyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām . jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat ||7-5||
Низшая (aparā: ж. ед. им.) эта (iyam: ж. ед. им.) здесь (itas: нар.), но (tu) иную (anyām: ж. ед. вин.) природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) Мою (me: 1 ед. род.), высшую (parām: ж. ед. вин.), ту, у которой живые существа (jīva-bhūtām: ж. ед. вин., БВ), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), которой (yayā: ж. ед. тв.) этот (idam: с. ед. им.) поддерживается (dhāryate: 3 ед. пас. наст. кз. √dhar) [материальный] мир (jagat: с. ед. им.). Низшая ( aparā aparā : ж. ед. им.) эта ( iyam iyam : ж. ед. им.) здесь ( itas itas : нар.), но ( tu tu ) иную ( anyām anyām : ж. ед. вин.) природу ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) Мою ( me me : 1 ед. род.), высшую ( 1 parām parām : ж. ед. вин.), ту, у которой живые существа ( jīva jīva - bhūtām bhūtām : ж. ед. вин., БВ), о Махабаху ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), которой ( yayā yayā : ж. ед. тв.) этот ( idam idam : с. ед. им.) поддерживается ( dhāryate dhāryate : 3 ед. пас. наст. кз. √ 3 dhar dhar ) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. им.).
Это низшая природа, но, Махабаху, узнай об иной Моей природе, — высшей, состоящей из живых существ, — которой поддерживается Вселенная.
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय | अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ||७-६||
etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya . ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā ||7-6||
Рожденные в этом (etad-yonīni: с. мн. им., БВ) существа (bhūtāni: с. мн. им.) все (sarvāṇi: с. мн. им.) — так (iti) запомни/узнай (upadhāraya: 2 ед. акт. пов. кз. upa √dhar). Я (aham: 1 ед. им.) целого (kṛtsnasya: с. ед. род.) [материального] мира (jagatas: с. ед. род.) источник (prabhavas: м. ед. им.), растворение / конец света (pralayas: м. ед. им.) также (tathā). Рожденные в этом ( etad etad - yonīni yonīni : с. мн. им., БВ) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.) все ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. им.) — так ( iti iti ) запомни/узнай ( upadhāraya upadhāraya : 2 ед. акт. пов. кз. 2 upa upa √ dhar dhar ). Я ( aham aham : 1 ед. им.) целого ( 1 kṛtsnasya kṛtsnasya : с. ед. род.) [материального] мира ( jagatas jagatas : с. ед. род.) источник ( prabhavas prabhavas : м. ед. им.), растворение / конец света ( pralayas pralayas : м. ед. им.) также ( tathā tathā ).
Знай: все существа рождены в этом [тандеме природ]. Я же — исток всей Вселенной и ее конец.
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय | मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ||७-७||
mattaḥ parataraṃ nānyatkiñcidasti dhanañjaya . mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva ||7-7||
Чем Я (mattas: 1 ед. отл.) более высокое (para-taram: с. ед. им.) иное (anyat: с. ед. им.) что-либо (kiṃ-cid) не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.). На Мне (mayi: 1 ед. местн.) всё/мироздание (sarvam: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) нанизанное (protam : с. ед. им.), словно (iva) на нити (sūtre: с. ед. местн.) — группы жемчужин (maṇigaṇās: м. мн. им., ТП). Чем Я ( mattas mattas : 1 ед. отл.) более высокое ( 1 para para - taram taram : с. ед. им.) иное ( anyat anyat : с. ед. им.) что-либо ( kiṃ kiṃ - cid cid ) не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ), о Дхананджая ( dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.). На Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.) всё/мироздание ( 1 sarvam sarvam : с. ед. им.) это ( idam idam : с. ед. им.) нанизанное ( protam protam : с. ед. им.), словно ( iva iva ) на нити ( sūtre sūtre : с. ед. местн.) — группы жемчужин ( maṇigaṇās maṇigaṇās : м. мн. им., ТП).
Дхананджая, нет ничего выше Меня. Всё нанизано на Меня, словно жемчуг на нить.
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः | प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ||७-८||
raso.ahamapsu kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ . praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu ||7-8||
Вкус (rasas: м. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.) в воде (apsu: ж. мн. местн.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), сияние (prabhā: ж. ед. им.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) луны и солнца (śaśi-sūryayos: м. дв. род., ДВ), слог «Ом» (praṇavas: м. ед. им.) во всех Ведах (sarva-vedeṣu: м. мн. местн., КД), звук (śabdas: м. ед. им.) в эфире (khe: с. ед. местн.), «человеческое»/мужественность (pauruṣam: с. ед. им.) в людях/мужчинах (nṛṣu: м. мн. местн.), Вкус ( rasas rasas : м. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) в воде ( 1 apsu apsu : ж. мн. местн.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), сияние ( prabhā prabhā : ж. ед. им.) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) луны и солнца ( śaśi śaśi - sūryayos sūryayos : м. дв. род., ДВ), слог «Ом» ( praṇavas praṇavas : м. ед. им.) во всех Ведах ( sarva sarva - vedeṣu vedeṣu : м. мн. местн., КД), звук ( śabdas śabdas : м. ед. им.) в эфире ( khe khe : с. ед. местн.), «человеческое»/мужественность ( pauruṣam pauruṣam : с. ед. им.) в людях/мужчинах ( nṛṣu nṛṣu : м. мн. местн.),
Каунтея, Я вкус воды, сияние солнца и луны, слог «Ом» во всех Ведах, звук в эфире, мужественность в людях,
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ | जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ||७-९||
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaścāsmi vibhāvasau . jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu ||7-9||
и (ca) чистый (puṇyas: м. ед. им.) запах (gandhas: м. ед. им.) в земле (pṛthivyām: ж. ед. местн.), и (ca) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) жар/сияние (tejas: с. ед. им.) в огне (vibhāvasau: м. ед. местн.), жизнь (jīvanam: с. ед. им.) во всех существах (sarva-bhūteṣu: с. мн. местн., КД), и (ca) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) аскеза (tapas: с. ед. им.) в аскетах (tapasviṣu: м. мн. мест.). и ( ca ca ) чистый ( puṇyas puṇyas : м. ед. им.) запах ( gandhas gandhas : м. ед. им.) в земле ( pṛthivyām pṛthivyām : ж. ед. местн.), и ( ca ca ) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) жар/сияние ( tejas tejas : с. ед. им.) в огне ( vibhāvasau vibhāvasau : м. ед. местн.), жизнь ( jīvanam jīvanam : с. ед. им.) во всех существах ( sarva sarva - bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн., КД), и ( ca ca ) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.) в аскетах ( tapasviṣu tapasviṣu : м. мн. мест.).
и чистый запах земли, и сияние огня, жизнь всех существ и аскеза аскетов.
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् | बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ||७-१०||
bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam . buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham ||7-10||
Как семя/начало (bījam: с. ед. вин.) вечное (sanātanam: с. ед. вин.) всех существ (sarva-bhūtānām: с. мн. род., КД) Меня (mām: 1 ед. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), о Партха (pārtha: м. ед. зв.). Интеллект/мудрость (buddhis: ж. ед. им.) мудрых (buddhimatām: м. мн. род.), великолепие/доблесть (tejas: с. ед. им.) великолепных/доблестных (tejasvinām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as). Как семя/начало ( bījam bījam : с. ед. вин.) вечное ( sanātanam sanātanam : с. ед. вин.) всех существ ( sarva sarva - bhūtānām bhūtānām : с. мн. род., КД) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) знай ( 1 viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.). Интеллект/мудрость ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) мудрых ( buddhimatām buddhimatām : м. мн. род.), великолепие/доблесть ( tejas tejas : с. ед. им.) великолепных/доблестных ( tejasvinām tejasvinām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) есмь ( 1 asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ).
Партха, знай Меня как вечное семя всех существ. Я мудрость мудрых и доблесть доблестных.
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् | धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ||७-११||
balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāmarāgavivarjitam . dharmāviruddho bhūteṣu kāmo.asmi bharatarṣabha ||7-11||
И (ca) Я (aham: 1 ед. им.) сила (balam: с. ед. им.) сильных (balavatām: м. мн. род.), избавленная от влечения к удовольствиям (kāmarāga-vivarjitam : с. ед. им., ТП); [Я] есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) в существах (bhūteṣu: с. мн. местн.) желание (kāmas: м. ед. им.), не противоречащее закону (dharmāviruddhas И ( ca ca ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) сила ( 1 balam balam : с. ед. им.) сильных ( balavatām balavatām : м. мн. род.), избавленная от влечения к удовольствиям ( kāmarāga kāmarāga - vivarjitam vivarjitam : с. ед. им., ТП); [Я] есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) в существах ( bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн.) желание ( kāmas kāmas : м. ед. им.), не противоречащее закону ( dharmāviruddhas dharmāviruddhas : м. ед. им.), о бык среди потомков Бхараты (bharatarṣabha : м. ед. им.), о бык среди потомков Бхараты ( bharatarṣabha bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП).
Я сила сильных, свободная от влечения к удовольствиям, и, о лучший из потомков Бхараты, желание в существах, не противоречащее дхарме.
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये | मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ||७-१२||
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye . matta eveti tānviddhi na tvahaṃ teṣu te mayi ||7-12||
И (ca) еще (eva) которые (ye: м. мн. им.) саттвичные (sāttvikās: м. мн. им.) состояния бытия (bhāvās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) раджасичные (rājasās: м. мн. им.) и (ca) тамасичные (tāmasās: м. мн. им.) — от Меня (mattas: 1 ед. отл.) именно (eva). Так (iti) их (tān: м. мн. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid). Но (tu) Я (aham: 1 ед. им.) не (na) в них (teṣu: м. мн. местн.), они (te: м. мн. им.) во Мне (mayi: 1 ед. местн.). И ( ca ca ) еще ( eva eva ) которые ( ye ye : м. мн. им.) саттвичные ( sāttvikās sāttvikās : м. мн. им.) состояния бытия ( bhāvās bhāvās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) раджасичные ( rājasās rājasās : м. мн. им.) и ( ca ca ) тамасичные ( tāmasās tāmasās : м. мн. им.) — от Меня ( mattas mattas : 1 ед. отл.) именно ( 1 eva eva ). Так ( iti iti ) их ( tān tān : м. мн. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ). Но ( tu tu ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) не ( 1 na na ) в них ( teṣu teṣu : м. мн. местн.), они ( te te : м. мн. им.) во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.). 1
Знай, что все состояния бытия — саттвичные, раджасичные и тамасичные — изошли из Меня. Но Я не в них — они во Мне.
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् | मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ||७-१३||
tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṃ jagat . mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam ||7-13||
Весь (sarvam: с. ед. им.) этот (idam: с. ед. им.) [материальный] мир (jagat: с. ед. им.), одурманенный (mohitam : с. ед. им.) тремя (tribhis: м. тв.) этими (ebhis: м. мн. тв.) полными гун (guṇa-mayais: м. мн. тв.) состояниями бытия (bhāvais: м. мн. тв.), не (na) познаёт (abhijānāti: 3 ед. акт. наст. abhi √jñā) Меня (mām: 1 ед. вин.) — более высокого (param: м. ед. вин.), чем эти (ebhyas: м. мн. отл.), нетленного/вечного (avyayam: м. ед. вин.). Весь ( sarvam sarvam : с. ед. им.) этот ( idam idam : с. ед. им.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. им.), одурманенный ( mohitam mohitam : с. ед. им.) тремя ( tribhis tribhis : м. тв.) этими ( ebhis ebhis : м. мн. тв.) полными гун ( guṇa guṇa - mayais mayais : м. мн. тв.) состояниями бытия ( bhāvais bhāvais : м. мн. тв.), не ( na na ) познаёт ( abhijānāti abhijānāti : 3 ед. акт. наст. 3 abhi abhi √ jñā jñā ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) — более высокого ( 1 param param : м. ед. вин.), чем эти ( ebhyas ebhyas : м. мн. отл.), нетленного/вечного ( avyayam avyayam : м. ед. вин.).
Вся эта Вселенная, введенная в заблуждение данными тремя состояниями бытия в гунах, не знает Меня — превосходящего их, вечного.
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया | मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ||७-१४||
daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā . māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te ||7-14||
Божественная (daivī: ж. ед. им.) ведь (hi) эта (eṣā: ж. ед. им.) полная гун (guṇa-mayī: ж. ед. им.) Моя (mama: 1 ед. род.) иллюзия (māyā: ж. ед. им.) труднопреодолимая (duratyayā : ж. ед. им.). Ко Мне (mām: 1 ед. вин.), именно (eva), которые (ye: м. мн. им.) подходят/обращаются (prapadyante: 3 мн. А наст. pra √pad), иллюзию (māyām: ж. ед. вин.) эту (etām: ж. ед. вин.) пересекают (taranti: 3 мн. акт. наст. √tar) те (te: м. мн. им.). Божественная ( daivī daivī : ж. ед. им.) ведь ( hi hi ) эта ( eṣā eṣā : ж. ед. им.) полная гун ( guṇa guṇa - mayī mayī : ж. ед. им.) Моя ( mama mama : 1 ед. род.) иллюзия ( 1 māyā māyā : ж. ед. им.) труднопреодолимая ( duratyayā duratyayā : ж. ед. им.). Ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), именно ( 1 eva eva ), которые ( ye ye : м. мн. им.) подходят/обращаются ( prapadyante prapadyante : 3 мн. А наст. 3 pra pra √ pad pad ), иллюзию ( māyām māyām : ж. ед. вин.) эту ( etām etām : ж. ед. вин.) пересекают ( taranti taranti : 3 мн. акт. наст. √ 3 tar tar ) те ( te te : м. мн. им.).
Ибо труднопреодолима эта Моя божественная майя, состоящая из гун. Но те, кто обращается ко Мне, преодолевают эту майю.
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः | माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ||७-१५||
na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ . māyayāpahṛtajñānā āsuraṃ bhāvamāśritāḥ ||7-15||
Ко Мне (mām: 1 ед. вин.) не (na) подходят/обращаются (prapadyante: 3 мн. А наст. pra √pad) злодеи (duṣkṛtinas: м. мн. им.), глупцы (mūḍhās : м. мн. им.), худшие из людей (narādhamās Ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) не ( 1 na na ) подходят/обращаются ( prapadyante prapadyante : 3 мн. А наст. 3 pra pra √ pad pad ) злодеи ( duṣkṛtinas duṣkṛtinas : м. мн. им.), глупцы ( mūḍhās mūḍhās : м. мн. им.), худшие из людей ( narādhamās narādhamās : м. мн. им., ТП), те, чье знание унесено иллюзией (māyayāpahṛta-jñānās : м. мн. им., ТП), те, чье знание унесено иллюзией ( māyayāpahṛta māyayāpahṛta - jñānās jñānās : м. мн. им., БВ), демоническому (āsuram: м. ед. вин.) состоянию бытия (bhāvam: м. мн. вин.) подчиненные (āśritās : м. мн. им.). : м. мн. им., БВ), демоническому ( āsuram āsuram : м. ед. вин.) состоянию бытия ( bhāvam bhāvam : м. мн. вин.) подчиненные ( āśritās āśritās : м. мн. им.).
Ко Мне не обращаются злодеи, глупцы, худшие из людей, лишенные знания майей, подчиненные демоническому состоянию бытия.
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन | आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ||७-१६||
caturvidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino.arjuna . ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha ||7-16||
Почитают (bhajante: 3 мн. А наст. √bhaj) Меня (mām: 1 ед. вин.) люди (janā: м. мн. им.) добродетельные (sukṛtinas: м. мн. им.), те, у которых четыре вида [характера] (catur-vidhās: м. мн. им., БВ), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.): страдающий (ārtas : м. ед. им.), желающий знать (jijñāsus : м. ед. им.), нацеленный на цель/пользу/богатство (arthārthī Почитают ( bhajante bhajante : 3 мн. А наст. √ 3 bhaj bhaj ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) люди ( 1 janā janā : м. мн. им.) добродетельные ( sukṛtinas sukṛtinas : м. мн. им.), те, у которых четыре вида [характера] ( catur catur - vidhās vidhās : м. мн. им., БВ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.): страдающий ( ārtas ārtas : м. ед. им.), желающий знать ( jijñāsus jijñāsus : м. ед. им.), нацеленный на цель/пользу/богатство ( arthārthī arthārthī : м. ед. им.) и (ca) мудрый/ученый (jñānī: м. ед. им.), о бык среды потомков Бхараты (bharatarṣabha : м. ед. им.) и ( ca ca ) мудрый/ученый ( jñānī jñānī : м. ед. им.), о бык среды потомков Бхараты ( bharatarṣabha bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП).
Арджуна, Мне поклоняются четыре типа добродетельных людей: страдающие, стремящиеся к знанию, ищущие пользы и мудрые, — о лучший из потомков Бхараты.
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते | प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ||७-१७||
teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate . priyo hi jñānino.atyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ ||7-17||
Из тех (teṣām: м. мн. род.) мудрый (jñānī: м. ед. им.), вечно сосредоточенный (nitya-yuktas : м. ед. им., КД), тот, у кого бхакти одно/Одного (eka-bhaktis: м. ед. им, БВ), отличается [в лучшую сторону] (viśiṣyate: 3 ед. пас. наст. vi √śiṣ), ибо (hi) дорогой (priyas: м. ед. им.) у мудрого (jñāninas: м. ед. род.) очень (atyartham Из тех ( teṣām teṣām : м. мн. род.) мудрый ( jñānī jñānī : м. ед. им.), вечно сосредоточенный ( nitya nitya - yuktas yuktas : м. ед. им., КД), тот, у кого бхакти одно/Одного ( eka eka - bhaktis bhaktis : м. ед. им, БВ), отличается [в лучшую сторону] ( viśiṣyate viśiṣyate : 3 ед. пас. наст. 3 vi vi √ śiṣ śiṣ ), ибо ( hi hi ) дорогой ( priyas priyas : м. ед. им.) у мудрого ( jñāninas jñāninas : м. ед. род.) очень ( atyartham atyartham : с. ед. вин., нар.) Я (aham: 1 ед. им.) и (ca) он (sa: м. ед. им.) у Меня (mama: 1 ед. род.) дорогой (priyas: м. ед. им.). : с. ед. вин., нар.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) и ( 1 ca ca ) он ( sa sa : м. ед. им.) у Меня ( mama mama : 1 ед. род.) дорогой ( 1 priyas priyas : м. ед. им.).
Из них выделяется мудрый, всегда сосредоточенный, преданный Единому, — ибо очень дорог Я мудрому и он дорог Мне.
उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् | आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ||७-१८||
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam . āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim ||7-18||
Возвышенные/благородные (udārās: м. мн. им.) все (sarve: м. мн. им.), именно (eva), эти (ete: м. мн. им.), но (tu) мудрый (jñānī: м. ед. им.) — «Я»/сам (ātmā: м. ед. им.), именно (eva), Мое (me: 1 ед. род.). [Такое есть] мнение (matam: с. ед. им.). Ведь (hi) он (sa: м. ед. им.), тот, чей ум/«я» сосредоточен (yuktātmā Возвышенные/благородные ( udārās udārās : м. мн. им.) все ( sarve sarve : м. мн. им.), именно ( eva eva ), эти ( ete ete : м. мн. им.), но ( tu tu ) мудрый ( jñānī jñānī : м. ед. им.) — «Я»/сам ( ātmā ātmā : м. ед. им.), именно ( eva eva ), Мое ( me me : 1 ед. род.). [Такое есть] мнение ( 1 matam matam : с. ед. им.). Ведь ( hi hi ) он ( sa sa : м. ед. им.), тот, чей ум/«я» сосредоточен ( yuktātmā yuktātmā : м. ед. им., БВ), установленный (āsthitas : м. ед. им.) во Мне (mām: 1 ед. вин.), именно (eva), непревзойденном/высочайшем (anuttamām: ж. ед. вин.) пути/цели (gatim: ж. ед. вин.). : м. ед. им., БВ), установленный ( āsthitas āsthitas : м. ед. им.) во Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), именно ( 1 eva eva ), непревзойденном/высочайшем ( anuttamām anuttamām : ж. ед. вин.) пути/цели ( gatim gatim : ж. ед. вин.).
Все они благородны, но считается, что мудрый — Мое Я, ибо он, сосредоточивший ум, пребывает во Мне — Высшей Цели.
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते | वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ||७-१९||
bahūnāṃ janmanāmante jñānavānmāṃ prapadyate . vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ ||7-19||
Многих (bahūnām: с. мн. род.) рождений (janmanām: с. мн. род.) в конце (ante: м. ед. местн.) знающий (jñānavān: м. ед. им.) ко Мне (mām: 1 ед. вин.) подходит/обращается (prapadyate: 3 ед. А наст. pra √pad), «Сын Васудэвы (vāsudevas: м. ед. им.) — всё (sarvam: с. ед. им.)», — так [думая] (iti). Он (sa: м. ед. им.), тот, у кого великая душа (mahātmā Многих ( bahūnām bahūnām : с. мн. род.) рождений ( janmanām janmanām : с. мн. род.) в конце ( ante ante : м. ед. местн.) знающий ( jñānavān jñānavān : м. ед. им.) ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) подходит/обращается ( 1 prapadyate prapadyate : 3 ед. А наст. 3 pra pra √ pad pad ), «Сын Васудэвы ( vāsudevas vāsudevas : м. ед. им.) — всё ( sarvam sarvam : с. ед. им.)», — так [думая] ( iti iti ). Он ( sa sa : м. ед. им.), тот, у кого великая душа ( mahātmā mahātmā : м. ед. им,, БВ), очень труднонаходимый (su-dur-labhas: м. ед. им.). : м. ед. им,, БВ), очень труднонаходимый ( su su - dur dur - labhas labhas : м. ед. им.).
После многих воплощений мудрый обращается ко Мне, осознав: «Васудэва — это всё». Редко встречается такая великая душа.
कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः | तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ||७-२०||
kāmaistaistairhṛtajñānāḥ prapadyante.anyadevatāḥ . taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā ||7-20||
Те, чье знание унесено (hṛta-jñānās Те, чье знание унесено ( hṛta hṛta - jñānās jñānās : м. мн. им., БВ) желаниями (kāmais: м. мн. тв.) теми и теми (tais tais: м. мн. тв.), подходят/обращаются (prapadyante: 3 мн. А наст. pra √pad) к иным божествам (anya-devatās: ж. мн. вин., КД), в том и том (tam tam: м. ед. вин.) обете/правиле (niyamam: м. ед. вин.) установившись (āsthāya: дп. ā √sthā), природой (prakṛtyā: ж. ед. тв.) ограниченные (niyatās: м. мн. им.) своей (svayā: ж. ед. тв.). : м. мн. им., БВ) желаниями ( kāmais kāmais : м. мн. тв.) теми и теми ( tais tais tais tais : м. мн. тв.), подходят/обращаются ( prapadyante prapadyante : 3 мн. А наст. 3 pra pra √ pad pad ) к иным божествам ( anya anya - devatās devatās : ж. мн. вин., КД), в том и том ( tam tam tam tam : м. ед. вин.) обете/правиле ( niyamam niyamam : м. ед. вин.) установившись ( āsthāya āsthāya : дп. ā ā √ sthā sthā ), природой ( prakṛtyā prakṛtyā : ж. ед. тв.) ограниченные ( niyatās niyatās : м. мн. им.) своей ( svayā svayā : ж. ед. тв.).
Ограниченные своей природой люди, которых лишили знания те или иные желания, обращаются к другим божествам, придерживаясь тех или иных обетов.
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति | तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ||७-२१||
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati . tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham ||7-21||
Какой (yas yas: м. ед. им.) бхакт (bhaktas: м. ед. им.) какой (yām yām: ж. ед. вин.) особе/фигуре (tanum: ж. ед. вин.) с верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) поклоняться (arcitum: инф. √arc) желает (icchati: 3 ед. акт. наст. √iṣ), тому (tasya tasya: м. ед. род.) неколебимую (acalām: ж. ед. вин.) веру (śraddhām: ж. ед. вин.) ту (tām: ж. ед. вин.) именно (eva) раздаю (vidadhāmi: 1 ед. акт. наст. vi √dhā) Я (aham: 1 ед. им.). Какой ( yas yas yas yas : м. ед. им.) бхакт ( bhaktas bhaktas : м. ед. им.) какой ( yām yām yām yām : ж. ед. вин.) особе/фигуре ( tanum tanum : ж. ед. вин.) с верой ( śraddhayā śraddhayā : ж. ед. тв.) поклоняться ( arcitum arcitum : инф. √ arc arc ) желает ( icchati icchati : 3 ед. акт. наст. √ 3 iṣ iṣ ), тому ( tasya tasya tasya tasya : м. ед. род.) неколебимую ( acalām acalām : ж. ед. вин.) веру ( śraddhām śraddhām : ж. ед. вин.) ту ( tām tām : ж. ед. вин.) именно ( eva eva ) раздаю ( vidadhāmi vidadhāmi : 1 ед. акт. наст. 1 vi vi √ dhā dhā ) Я ( aham aham : 1 ед. им.). 1
Какой бы образ ни пожелал почитать с верой бхакт, Я даю ему ту неколебимую веру.
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते | लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ||७-२२||
sa tayā śraddhayā yuktastasyārādhanamīhate . labhate ca tataḥ kāmānmayaivavihitānhi tān ||7-22||
Он (sa: м. ед. им.), той (tayā: ж. ед. тв.) верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) снаряженный (yuktas : м. ед. им.), старается (īhate: 3 ед. А наст. √īh) ради поклонения (ārādhanam : с. ед. вин.) тому (tasya: м. ед. род.) и (ca) обретает (labhate: 3 ед. А наст. √labh) затем (tatas) желания (kāmān: м. мн. вин.), однако (hi) Мной (mayā: 1 ед. тв.) именно (eva) розданные (vihitān Он ( sa sa : м. ед. им.), той ( tayā tayā : ж. ед. тв.) верой ( śraddhayā śraddhayā : ж. ед. тв.) снаряженный ( yuktas yuktas : м. ед. им.), старается ( īhate īhate : 3 ед. А наст. √ 3 īh īh ) ради поклонения ( ārādhanam ārādhanam < ā ā √ rādh rādh >: с. ед. вин.) тому ( tasya tasya : м. ед. род.) и ( ca ca ) обретает ( labhate labhate : 3 ед. А наст. √ 3 labh labh ) затем ( tatas tatas ) желания ( kāmān kāmān : м. мн. вин.), однако ( hi hi ) Мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.) именно ( 1 eva eva ) розданные ( vihitān vihitān : м. мн. вин.) те (tān: м. мн. вин.). : м. мн. вин.) те ( tān tān : м. мн. вин.).
Наделенный этой верой, он усердствует в поклонении ему и получает желаемое, однако [в действительности] оно дается Мной.
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् | देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ||७-२३||
antavattu phalaṃ teṣāṃ tadbhavatyalpamedhasām . devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi ||7-23||
Но (tu) конечный (antavat: с. ед. им.) тот (tat: с. ед. им.) плод (phalam: с. ед. им.) бывает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) тех (teṣāṃ: м. мн. род.) малоумных (alpa-medhasām: м. мн. род., КД). Богов (devān: м. мн. вин.) те, у кого поклонение богам (deva-yajās: м. мн. им., БВ), достигают (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā), но (api) Мои бхакты (mad-bhaktās: м. мн. им., ТП) достигают (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) Меня (mām: 1 ед. вин.). Но ( tu tu ) конечный ( antavat antavat : с. ед. им.) тот ( tat tat : с. ед. им.) плод ( phalam phalam : с. ед. им.) бывает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) тех ( teṣāṃ teṣāṃ : м. мн. род.) малоумных ( alpa alpa - medhasām medhasām : м. мн. род., КД). Богов ( devān devān : м. мн. вин.) те, у кого поклонение богам ( deva deva - yajās yajās : м. мн. им., БВ), достигают ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ), но ( api api ) Мои бхакты ( mad mad - bhaktās bhaktās : м. мн. им., ТП) достигают ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.). 1
Но преходящ тот плод, получаемый скудоумными. Поклоняющиеся богам идут к богам, однако Мои бхакты идут ко Мне.
अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः | परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ||७-२४||
avyaktaṃ vyaktimāpannaṃ manyante māmabuddhayaḥ . paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam ||7-24||
О непроявленном (avyaktam : м. ед. вин.), проявления (vyaktim: ж. ед. вин.) достигшем (āpannam : м. ед. вин.), думают (manyante: 3 мн. А наст. √man), обо Мне (mām: 1 ед. вин.), неразумные (abuddhayas: м. мн. им.), высшего (param: м. ед. вин.) бытия (bhāvam: м. ед. вин.) не знающие (ajānantas : м. мн. им.) Моего (mama: 1 ед. род.), нетленного/вечного (avyayam: м. ед. вин.), непревзойденного (anuttamam: м. ед. вин.). О непроявленном ( avyaktam avyaktam : м. ед. вин.), проявления ( vyaktim vyaktim : ж. ед. вин.) достигшем ( āpannam āpannam : м. ед. вин.), думают ( manyante manyante : 3 мн. А наст. √ 3 man man ), обо Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), неразумные ( 1 abuddhayas abuddhayas : м. мн. им.), высшего ( param param : м. ед. вин.) бытия ( bhāvam bhāvam : м. ед. вин.) не знающие ( ajānantas ajānantas : м. мн. им.) Моего ( mama mama : 1 ед. род.), нетленного/вечного ( 1 avyayam avyayam : м. ед. вин.), непревзойденного ( anuttamam anuttamam : м. ед. вин.).
Меня, непроявленного, ставшим проявленным считают неразумные, не знающие Моего непревзойденного и вечного высшего бытия.
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः | मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ||७-२५||
nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ . mūḍho.ayaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam ||7-25||
Окруженный/скрытый йога-майей (yoga-māyā-samāvṛtas : м. ед. им., ТП), Я (aham: 1 ед. им.) очевидный/открытый (prakāśas: м. ед. им.) не (na) у всего (sarvasya: м. ед. род.). Глупый (mūḍhas : м. ед. им.) этот (ayam: м. ед. им.) мир (lokas: м. ед. им.) не (na) познаёт (abhijānāti: 3 ед. акт. наст. abhi √jñā) Меня (mām: 1 ед. вин.) — нерожденного (ajam: м. ед. вин.), вечного (avyayam: м. ед. вин.). Окруженный/скрытый йога-майей ( yoga yoga - māyā māyā - samāvṛtas samāvṛtas : м. ед. им., ТП), Я ( aham aham : 1 ед. им.) очевидный/открытый ( 1 prakāśas prakāśas : м. ед. им.) не ( na na ) у всего ( sarvasya sarvasya : м. ед. род.). Глупый ( mūḍhas mūḍhas : м. ед. им.) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) мир ( lokas lokas : м. ед. им.) не ( na na ) познаёт ( abhijānāti abhijānāti : 3 ед. акт. наст. 3 abhi abhi √ jñā jñā ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) — нерожденного ( 1 ajam ajam : м. ед. вин.), вечного ( avyayam avyayam : м. ед. вин.).
Окруженный своей йога-майей, Я открыт не для всех. Этот мир глупцов не знает Меня — нерожденного, вечного.
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन | भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ||७-२६||
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna . bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ||7-26||
Знаю (veda: 1 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) Я (aham: 1 ед. им.) ушедших (samatītāni : с. мн. вин.), и (ca) живущих (vartamānāni с. мн. вин.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), и (ca) будущих (bhaviṣyāṇi: с. мн. вин.) существ (bhūtāni: с. мн. вин.), но (tu) Меня (mām: 1 ед. вин.) не (na) знает (veda: 3 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) кто-либо (kaś-cana). Арджуна, Я знаю живущих ныне существ, а также ушедших и будущих, но Меня не знает никто. Знаю ( veda veda : 1 ед. акт. перф. со значением наст. √ 1 vid vid ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) ушедших ( 1 samatītāni samatītāni : с. мн. вин.), и ( ca ca ) живущих ( vartamānāni vartamānāni с. мн. вин.), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), и ( ca ca ) будущих ( bhaviṣyāṇi bhaviṣyāṇi : с. мн. вин.) существ ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. вин.), но ( tu tu ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) не ( 1 na na ) знает ( veda veda : 3 ед. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ) кто-либо ( kaś kaś - cana cana
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत | सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ||७-२७||
icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata . sarvabhūtāni sammohaṃ sarge yānti parantapa ||7-27||
Поднявшимся из желания и отвращения (icchā-dveṣa-samutthena Поднявшимся из желания и отвращения ( icchā icchā - dveṣa dveṣa - samutthena samutthena : м. ед. тв., ТП) заблуждением двойственности (dvaṃdva-mohena: м. ед. тв., ТП), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.), все существа (sarva-bhūtāni: с. мн. им., КД) к замешательству (saṃmoham: с. ед. вин.) в творении (sarge: м. ед. местн.) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.). : м. ед. тв., ТП) заблуждением двойственности ( dvaṃdva dvaṃdva - mohena mohena : м. ед. тв., ТП), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.), все существа ( sarva sarva - bhūtāni bhūtāni : с. мн. им., КД) к замешательству ( saṃmoham saṃmoham : с. ед. вин.) в творении ( sarge sarge : м. ед. местн.) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.).
Парантапа, ослепленные двойственностью, рожденной от желания и отвращения, все существа в сотворенном мире впадают в заблуждение, о потомок Бхараты.
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् | ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ||७-२८||
yeṣāṃ tvantagataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇyakarmaṇām . te dvandvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ ||7-28||
Но (tu) у людей (janānām: м. мн. род.) тех, у которых благие дела (puṇya-karmaṇām: м. мн. род., БВ), у которых (yeṣām: м. мн. род.) грех (pāpam: с. ед. им.) приведенный к концу (anta-gatam : с. ед. им., ТП) — те (te: м. мн. им.), освобожденные от заблуждения двойственности (dvaṃdva-moha-nirmuktās : м. мн. им., ТП), поклоняются (bhajante: 3 мн. А наст. √bhaj) Мне (mām: 1 ед. вин.), те, у кого твердые обеты (dṛḍhavratāс: м. мн. им., БВ). Но ( tu tu ) у людей ( janānām janānām : м. мн. род.) тех, у которых благие дела ( puṇya puṇya - karmaṇām karmaṇām : м. мн. род., БВ), у которых ( yeṣām yeṣām : м. мн. род.) грех ( pāpam pāpam : с. ед. им.) приведенный к концу ( anta anta - gatam gatam : с. ед. им., ТП) — те ( te te : м. мн. им.), освобожденные от заблуждения двойственности ( dvaṃdva dvaṃdva - moha moha - nirmuktās nirmuktās : м. мн. им., ТП), поклоняются ( bhajante bhajante : 3 мн. А наст. √ 3 bhaj bhaj ) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), те, у кого твердые обеты ( 1 dṛḍhavratā dṛḍhavratā с: м. мн. им., БВ).
Но добродетельные люди, покончившие с грехом и свободные от заблуждения двойственности, поклоняются Мне, твердые в обетах.
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये | ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ||७-२९||
jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye . te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam ||7-29||
Которые (ye: м. мн. им.), на Меня (mām: 1 ед. вин.) опираясь (āśritya: дп. ā √śri), к освобождению от старости и смерти (jarāmaraṇa-mokṣāya: м. ед. дат., ТП) стремятся (yatanti: 3 мн. акт. наст. √yat), те (te: м. мн. им.) Брахман (brahma: с. ед. вин.) тот (tat: с. ед. вин.) знают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid) весь/полностью (kṛtsnam: с. ед. вин., нар.), Атман/атмическую (adhyātmam: с. ед. вин.) и (ca) деятельность (karma: с. ед. вин.) всецело/всю (akhilam: с. ед. вин., нар.). Которые ( ye ye : м. мн. им.), на Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) опираясь ( 1 āśritya āśritya : дп. ā ā √ śri śri ), к освобождению от старости и смерти ( jarāmaraṇa jarāmaraṇa - mokṣāya mokṣāya : м. ед. дат., ТП) стремятся ( yatanti yatanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yat yat ), те ( te te : м. мн. им.) Брахман ( brahma brahma : с. ед. вин.) тот ( tat tat : с. ед. вин.) знают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ) весь/полностью ( kṛtsnam kṛtsnam : с. ед. вин., нар.), Атман/атмическую ( adhyātmam adhyātmam : с. ед. вин.) и ( ca ca ) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) всецело/всю ( akhilam akhilam : с. ед. вин., нар.).
Кто стремится к освобождению от старости и смерти, те, найдя опору во Мне, полностью позн`ают Брахман, адхьятму и всю деятельность.
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः | प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ||७-३०||
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ . prayāṇakāle.api ca māṃ te viduryuktacetasaḥ ||7-30||
С Бытием/бытийностью и Божеством/божественностью (sādhibhūtādhidaivam С Бытием/бытийностью и Божеством/божественностью ( sādhibhūtādhidaivam sādhibhūtādhidaivam : м. ед. вин.) Меня (mām: 1 ед. вин.), и (ca) с Жертвой/жертвенностью (sādhiyajñam: м. ед. вин.), которые (ye: м. мн. им.) знают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid), те (te: м. мн. им.) и (ca) во время ухода (prayāṇa-kāle: м. ед. местн., ТП) даже (api) Меня (mām: 1 ед. вин.) знают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid), те, у кого сознание сосредоточено (yukta-cetasas : м. мн. им., БВ). : м. ед. вин.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.), и ( 1 ca ca ) с Жертвой/жертвенностью ( sādhiyajñam sādhiyajñam : м. ед. вин.), которые ( ye ye : м. мн. им.) знают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ), те ( te te : м. мн. им.) и ( ca ca ) во время ухода ( prayāṇa prayāṇa - kāle kāle : м. ед. местн., ТП) даже ( api api ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) знают ( 1 vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ), те, у кого сознание сосредоточено ( yukta yukta - cetasas cetasas : м. мн. им., БВ).
Кто узнаёт Меня в адхибхуте, адхидайве и Адхияджне, те, сосредоточившие сознание, позн`ают Меня даже во время смерти.
Глава 8
अर्जुन उवाच | किं तद् ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम | अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ||८-१||
arjuna uvāca . kiṃ tad brahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama . adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate ||8-1||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Что (kim: с. ед. им.) — тот (tat: с. ед. им.) Брахман (brahma: с. ед. им.), что (kim: с. ед. им.) — адхьятма (adhyātmam: с. ед. им.), что (kim: с. ед. им.) — действие (karma: с. ед. им.), о Высочайший из пуруш (puruṣottama Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Что ( kim kim : с. ед. им.) — тот ( tat tat : с. ед. им.) Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.), что ( kim kim : с. ед. им.) — адхьятма ( adhyātmam adhyātmam : с. ед. им.), что ( kim kim : с. ед. им.) — действие ( karma karma : с. ед. им.), о Высочайший из пуруш ( puruṣottama puruṣottama : м. ед. зв., ТП), и (ca) что (kim: с. ед. им.) названное (proktam : с. ед. им.) «адхибхута» (adhibhūtam: с. ед. им.), что (kim: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac) «адхидайва» (adhidaivam: с. ед. им.)? : м. ед. зв., ТП), и ( ca ca ) что ( kim kim : с. ед. им.) названное ( proktam proktam : с. ед. им.) «адхибхута» ( adhibhūtam adhibhūtam : с. ед. им.), что ( kim kim : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ) «адхидайва» ( adhidaivam adhidaivam : с. ед. им.)?
Арджуна сказал: — Пурушоттама, что это за Брахман? Что такое адхьятма? Что такое действие? Что названо адхибхутой и что называется адхидайвой?
अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन | प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ||८-२||
adhiyajñaḥ kathaṃ ko.atra dehe.asminmadhusūdana . prayāṇakāle ca kathaṃ jñeyo.asi niyatātmabhiḥ ||8-2||
Адхияджня (adhiyajñas: м. ед. им.) кто (kas: м. ед. им.), как (katham: нар.) [Он пребывает] здесь (atra: нар.) в теле (dehe: м. ед. местн.) этом (asmin: м. ед. местн.), о Мадхусудана (madhusūdana: м. ед. зв.), и (ca) во время ухода (prayāṇa-kāle: м. ед. местн., ТП) как (katham: нар.) тот, кто будет познан (jñeyas : м. ед. им.) теми, чье «я» обуздано (niyatātmabhis Адхияджня ( adhiyajñas adhiyajñas : м. ед. им.) кто ( kas kas : м. ед. им.), как ( katham katham : нар.) [Он пребывает] здесь ( atra atra : нар.) в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) этом ( asmin asmin : м. ед. местн.), о Мадхусудана ( madhusūdana madhusūdana : м. ед. зв.), и ( ca ca ) во время ухода ( prayāṇa prayāṇa - kāle kāle : м. ед. местн., ТП) как ( katham katham : нар.) тот, кто будет познан ( jñeyas jñeyas : м. ед. им.) теми, чье «я» обуздано ( niyatātmabhis niyatātmabhis : м. мн. тв., БВ), еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as)? : м. мн. тв., БВ), еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as )?
Мадхусудана, кто такой Адхияджня и как Он пребывает здесь в теле? И как во время смерти позн`ают Тебя владеющие собой?
श्रीभगवानुवाच | अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते | भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः ||८-३||
śrībhagavānuvāca . akṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvo.adhyātmamucyate . bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṃjñitaḥ ||8-3||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Непреходящее (akṣaram: с. ед. им.) Наивысшее (paramam: с. ед. им.) — Брахман (brahma: с. ед. им.); «собственная природа» (svabhāvas: м. ед. им.) адхьятмой (adhyātmam: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac), производящая появление [состояний] бытия существ (bhūta-bhāvodbhava-karas Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Непреходящее ( akṣaram akṣaram : с. ед. им.) Наивысшее ( paramam paramam : с. ед. им.) — Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.); «собственная природа» ( svabhāvas svabhāvas : м. ед. им.) адхьятмой ( adhyātmam adhyātmam : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ), производящая появление [состояний] бытия существ ( bhūta bhūta - bhāvodbhava bhāvodbhava - karas karas : м. ед. им., ТП); сотворение/[семя]извержение (visargas: м. ед. им.) обозначенное (saṃjñitas : м. ед. им.) [как ритуальное] действие (karma: с. ед. им.). : м. ед. им., ТП); сотворение/[семя]извержение ( visargas visargas : м. ед. им.) обозначенное ( saṃjñitas saṃjñitas : м. ед. им.) [как ритуальное] действие ( karma karma : с. ед. им.).
Благой Господь сказал: — Брахман — это Высшее Непреходящее. Адхьятмой называют свабхаву, приводящую к появлению разных состояний бытия существ. Сотворение именуется действием.
अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् | अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ||८-४||
adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam . adhiyajño.ahamevātra dehe dehabhṛtāṃ vara ||8-4||
Адхибхута (adhibhūtam: с. ед. им.) — исчезающее (kṣaras: м. ед. им.) бытие (bhāvas: м. ед. им.), и (ca) пуруша (puruṣas: м. ед. им.) — адхидайвовость (adhidaivatam: с. ед. им.); Адхияджня (adhiyajñas: м. ед. им.) — Я (aham: 1 ед. им.), именно (eva), здесь (atra: нар.) в теле (dehe: м. ед. местн.), о самый лучший (vara: м. ед. зв.) из несущих тело (deha-bhṛtām: м. мн. род., ТП). Адхибхута ( adhibhūtam adhibhūtam : с. ед. им.) — исчезающее ( kṣaras kṣaras : м. ед. им.) бытие ( bhāvas bhāvas : м. ед. им.), и ( ca ca ) пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.) — адхидайвовость ( adhidaivatam adhidaivatam : с. ед. им.); Адхияджня ( adhiyajñas adhiyajñas : м. ед. им.) — Я ( aham aham : 1 ед. им.), именно ( 1 eva eva ), здесь ( atra atra : нар.) в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.), о самый лучший ( vara vara : м. ед. зв.) из несущих тело ( deha deha - bhṛtām bhṛtām : м. мн. род., ТП).
Адхибхута — бренное существование, пуруша — адхидайва, а Адхияджня здесь — Я в телах существ, о лучший из воплощенных.
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् | यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ||८-५||
antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram . yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ||8-5||
И (ca) который (yas: м. ед. им.) уходит (prayāti: 3 ед. акт. наст. pra √yā), в последнем часе (anta-kāle: м. ед. местн., ТП) Меня (mām: 1 ед. вин.) именно (eva) помнящий (smaran : м. ед. им.), освобождая (muktvā: дп. √muc) тело (kalevaram: с. ед. вин.), тот (sa: м. ед. им.) к Моему бытию (mad-bhāvam: м. ед. вин., ТП) идет (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā), не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) здесь (atra: нар.) сомнение (saṃśayas: м. ед. им.). И ( ca ca ) который ( yas yas : м. ед. им.) уходит ( prayāti prayāti : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ yā yā ), в последнем часе ( anta anta - kāle kāle : м. ед. местн., ТП) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) именно ( 1 eva eva ) помнящий ( smaran smaran : м. ед. им.), освобождая ( muktvā muktvā : дп. √ muc muc ) тело ( kalevaram kalevaram : с. ед. вин.), тот ( sa sa : м. ед. им.) к Моему бытию ( mad mad - bhāvam bhāvam : м. ед. вин., ТП) идет ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ), не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) здесь ( atra atra : нар.) сомнение ( saṃśayas saṃśayas : м. ед. им.).
И кто умирает, помня в последний час обо Мне, тот, оставив тело, входит в Мое бытие. В этом нет сомнения.
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् | तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ||८-६||
yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyante kalevaram . taṃ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ||8-6||
Или также/даже (vāpi Или также/даже ( vāpi vāpi ) какое (yam: м. ед. вин.) бытие (bhāvam: м. ед. вин.) помнящий (smaran : м. ед. им.) отбрасывает (tyajati: 3 ед. акт. наст. √tyaj) в конце (ante: м. ед. местн.) тело (kalevaram: м. ед. вин.), в то (tam: м. ед. вин.) именно (eva) идет (eti: 3 ед. акт. наст. √i), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), всегда (sadā: нар.) то состояние бытия побужденный получить / то состояние бытия обдумывающий (tad-bhāvabhāvitas : м. ед. им., ТП). ) какое ( yam yam : м. ед. вин.) бытие ( bhāvam bhāvam : м. ед. вин.) помнящий ( smaran smaran : м. ед. им.) отбрасывает ( tyajati tyajati : 3 ед. акт. наст. √ 3 tyaj tyaj ) в конце ( ante ante : м. ед. местн.) тело ( kalevaram kalevaram : м. ед. вин.), в то ( tam tam : м. ед. вин.) именно ( eva eva ) идет ( eti eti : 3 ед. акт. наст. √ 3 i i ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), всегда ( sadā sadā : нар.) то состояние бытия побужденный получить / то состояние бытия обдумывающий ( tad tad - bhāvabhāvitas bhāvabhāvitas : м. ед. им., ТП).
И, Каунтея, о каком бы состоянии бытия ни помнил человек в последний час, он, покидая тело, именно того состояния достигает, всегда погруженный в мысли о нем.
तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च | मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः (orसंशयम्) ||८-७||
tasmātsarveṣu kāleṣu māmanusmara yudhya ca . mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṃśayaḥ ||8-7||
От этого (tasmāt: с. ед. отл.) во всех (sarveṣu: м. мн. местн.) временах (kāleṣu: м. мн. местн.) Меня (mām: 1 ед. вин.) припоминай (anusmara: 2 ед. акт. пов. anu √smar) и (ca) сражайся (yudhya: 2 ед. акт. пов. √yudh). Ко Мне (mām: 1 ед. вин.) именно (eva) придешь (iṣyasi: 2 ед. акт. буд. √i), несомненно (asaṃśayam: с. ед. вин., нар.), [ты] — тот, у кого ум и интеллект вручены (arpita-mano-buddhis : м. ед. им, БВ) Мне (mayi: 1 ед. местн.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) во всех ( sarveṣu sarveṣu : м. мн. местн.) временах ( kāleṣu kāleṣu : м. мн. местн.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) припоминай ( 1 anusmara anusmara : 2 ед. акт. пов. 2 anu anu √ smar smar ) и ( ca ca ) сражайся ( yudhya yudhya : 2 ед. акт. пов. √ 2 yudh yudh ). Ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) именно ( 1 eva eva ) придешь ( iṣyasi iṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 i i ), несомненно ( asaṃśayam asaṃśayam : с. ед. вин., нар.), [ты] — тот, у кого ум и интеллект вручены ( arpita arpita - mano mano - buddhis buddhis : м. ед. им, БВ) Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.). 1
Поэтому во всякий час помни обо Мне и — сражайся. Вручив Мне ум и интеллект, ты непременно придешь ко Мне.
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना | परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ||८-८||
orsaṃśayama abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā . paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan ||8-8||
Сознанием (cetasā: с. ед. тв.), сосредоточенным практикой йоги (abhyāsa-yoga-yuktena: с. ед. тв.), не идущим к иному (nānya-gāminā Сознанием ( cetasā cetasā : с. ед. тв.), сосредоточенным практикой йоги ( abhyāsa abhyāsa - yoga yoga - yuktena yuktena : с. ед. тв.), не идущим к иному ( nānya nānya - gāminā gāminā : с. ед. тв., ТП), Наивысшего (paramam: м. ед. вин.) Пуруши (puruṣas: м. ед. вин.) Божественного (divyam: м. ед. вин.) достигает (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), обдумывающий (anucintayan : м. ед. им.). : с. ед. тв., ТП), Наивысшего ( paramam paramam : м. ед. вин.) Пуруши ( puruṣas puruṣas : м. ед. вин.) Божественного ( divyam divyam : м. ед. вин.) достигает ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), обдумывающий ( anucintayan anucintayan : м. ед. им.).
Партха, кто с не отвлекающимся сознанием, сосредоточенным практикой йоги, постоянно думает о Высшем Божественном Пуруше, идет к Нему.
कविं पुराणमनुशासितार- मणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः | सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप- मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ||८-९||
kaviṃ purāṇamanuśāsitāraṃ aṇoraṇīyaṃsamanusmaredyaḥ . sarvasya dhātāramacintyarūpaṃ ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt ||8-9||
Мудрого (kavim: м. ед. вин.), Древнего (purāṇam: м. ед. вин.), Руководителя/Наставника (anuśāsitāram : м. ед. вин.), меньшего (aṇīyāṃsam: м. ед. вин.) чем атом (aṇos: м. ед. отл.) который (yas: м. ед. им.) припомнит (anusmaret: 3 ед. акт. опт. anu √smar), Создателя/Хранителя (dhātāram: м. ед. вин.) всего/мироздания (sarvasya: м. ед. род.), Того, у Кого невообразимый облик (acintyarūpam: м. ед. вин., БВ), Солнцецветного (āditya-varṇam: м. ед. вин., БВ), от тьмы (tamasas: с. ед. отл.) далече (parastāt: нар.), Мудрого ( kavim kavim : м. ед. вин.), Древнего ( purāṇam purāṇam : м. ед. вин.), Руководителя/Наставника ( anuśāsitāram anuśāsitāram : м. ед. вин.), меньшего ( aṇīyāṃsam aṇīyāṃsam : м. ед. вин.) чем атом ( aṇos aṇos : м. ед. отл.) который ( yas yas : м. ед. им.) припомнит ( anusmaret anusmaret : 3 ед. акт. опт. 3 anu anu √ smar smar ), Создателя/Хранителя ( dhātāram dhātāram : м. ед. вин.) всего/мироздания ( sarvasya sarvasya : м. ед. род.), Того, у Кого невообразимый облик ( acintyarūpam acintyarūpam : м. ед. вин., БВ), Солнцецветного ( āditya āditya - varṇam varṇam : м. ед. вин., БВ), от тьмы ( tamasas tamasas : с. ед. отл.) далече ( parastāt parastāt : нар.),
Мудрого, Древнего, Повелителя, Того, кто меньше атома и чей облик непостижим, Создателя Вселенной, Солнцецветного, Запредельного тьме кто помнит
प्रयाणकाले मनसाऽचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव | भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक् स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ||८-१०||
prayāṇakāle manasā.acalena bhaktyā yukto yogabalena caiva . bhruvormadhye prāṇamāveśya samyak sa taṃ paraṃ puruṣamupaiti divyam ||8-10||
во время ухода (prayāṇa-kāle: м. ед. местн., ТП) умом (manasā: с. ед. тв.) недвижимым (acalena: с. ед. тв.), преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.) сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.) и (ca) еще (eva) силой йоги (yoga-balena: м. ед. тв., ТП) в середину (madhye: м. ед. местн.) бровей (bhruvos: ж. дв. род.) прану (prāṇam: м. ед. вин.) побуждая входить (āveśya: дп. кз. ā √viś) хорошо/ правильно (samyak: нар.), тот (sa: м. ед. им.) к тому (tam: м. ед. вин.) Высшему (param: м. ед. вин.) Пуруше (puruṣam: м. ед. вин.) приходит (upaiti: 3 ед. акт. наст. upa √i), Божественному (divyam: м. ед. вин.). во время ухода ( prayāṇa prayāṇa - kāle kāle : м. ед. местн., ТП) умом ( manasā manasā : с. ед. тв.) недвижимым ( acalena acalena : с. ед. тв.), преданностью ( bhaktyā bhaktyā : ж. ед. тв.) сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.) и ( ca ca ) еще ( eva eva ) силой йоги ( yoga yoga - balena balena : м. ед. тв., ТП) в середину ( madhye madhye : м. ед. местн.) бровей ( bhruvos bhruvos : ж. дв. род.) прану ( prāṇam prāṇam : м. ед. вин.) побуждая входить ( āveśya āveśya : дп. кз. ā ā √ viś viś ) хорошо/ правильно ( samyak samyak : нар.), тот ( sa sa : м. ед. им.) к тому ( tam tam : м. ед. вин.) Высшему ( param param : м. ед. вин.) Пуруше ( puruṣam puruṣam : м. ед. вин.) приходит ( upaiti upaiti : 3 ед. акт. наст. 3 upa upa √ i i ), Божественному ( divyam divyam : м. ед. вин.).
во время смерти неподвижным умом, сосредоточенным религиозной преданностью, и правильно направляет силой йоги прану в межбровье, тот приходит к этому Высшему Божественному Пуруше.
यदक्षरं वेदविदो वदन्ति विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः | यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये ||८-११||
yadakṣaraṃ vedavido vadanti viśanti yadyatayo vītarāgāḥ . yadicchanto brahmacaryaṃ caranti tatte padaṃ saṃgraheṇa pravakṣye ||8-11||
Которое (yat: с. ед. вин.) непреходящим (akṣaram: с. ед. им.) называют (vadanti: 3 мн. акт. наст. √vad) знающие Веду (veda-vidas: м. мн. им.), входят (viśanti: 3 мн. акт. наст. √viś) в которое (yat: с. ед. вин.) аскеты (yatayas: м. мн. им.) те, чьи страсти ушли (vīta-rāgās Которое ( yat yat : с. ед. вин.) непреходящим ( akṣaram akṣaram : с. ед. им.) называют ( vadanti vadanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 vad vad ) знающие Веду ( veda veda - vidas vidas : м. мн. им.), входят ( viśanti viśanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 viś viś ) в которое ( yat yat : с. ед. вин.) аскеты ( yatayas yatayas : м. мн. им.) те, чьи страсти ушли ( vīta vīta - rāgās rāgās : м. мн. им., БВ), которого (yat: с. ед. вин.) желающие (icchantas : м. мн. им.) брахмачарью (brahmacaryam: с. ед. вин.) осуществляют (caranti: 3 мн. акт. наст. √car) — то (tat: с. ед. вин.) тебе (te: 2 ед. дат.) положение/путь/слово (padam: с. ед. вин.) кратко (saṃgraheṇa: м. ед. тв., нар.) расскажу (pravakṣye: 1 ед. А буд. pra √vac). : м. мн. им., БВ), которого ( yat yat : с. ед. вин.) желающие ( icchantas icchantas : м. мн. им.) брахмачарью ( brahmacaryam brahmacaryam : с. ед. вин.) осуществляют ( caranti caranti : 3 мн. акт. наст. √ 3 car car ) — то ( tat tat : с. ед. вин.) тебе ( te te : 2 ед. дат.) положение/путь/слово ( 2 padam padam : с. ед. вин.) кратко ( saṃgraheṇa saṃgraheṇa : м. ед. тв., нар.) расскажу ( pravakṣye pravakṣye : 1 ед. А буд. 1 pra pra √ vac vac ).
Вкратце расскажу тебе о том, что знатоки Вед называют Непреходящим, во что входят свободные от страстей подвижники, стремясь к чему придерживаются брахмачарьи.
सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च | मूध्न्यार्धायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् ||८-१२||
sarvadvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca . mūdhnyā^^rdhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām ||8-12||
Все врата (sarva-dvārāṇi: с. мн. вин., КД) обуздав (saṃyamya: дп. sam √yam), и (ca) ум (manas: с. ед. вин.) в сердце (hṛdi: с. ед. местн.) сдержав (nirudhya: дп. ni √rudh), в голову (mūrdhni: с. ед. местн.) поместив (ādhāya: дп. ā √dhā) свою (ātmanas: м. ед. род.) прану (prāṇam: м. ед. вин.), установленный (āsthitas : м. ед. им.) в йогической концентрации (yoga-dhāraṇām: ж. ед. вин., ТП), Все врата ( sarva sarva - dvārāṇi dvārāṇi : с. мн. вин., КД) обуздав ( saṃyamya saṃyamya : дп. sam sam √ yam yam ), и ( ca ca ) ум ( manas manas : с. ед. вин.) в сердце ( hṛdi hṛdi : с. ед. местн.) сдержав ( nirudhya nirudhya : дп. ni ni √ rudh rudh ), в голову ( mūrdhni mūrdhni : с. ед. местн.) поместив ( ādhāya ādhāya : дп. ā ā √ dhā dhā ) свою ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.) прану ( prāṇam prāṇam : м. ед. вин.), установленный ( āsthitas āsthitas : м. ед. им.) в йогической концентрации ( yoga yoga - dhāraṇām dhāraṇām : ж. ед. вин., ТП),
Закрыв все врата-[чувства], сосредоточив ум в сердце, удерживая прану в голове, пребывая в йогической концентрации,
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् | यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ||८-१३||
omityekākṣaraṃ brahma vyāharanmāmanusmaran . yaḥ prayāti tyajandehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ||8-13||
«Ом» (om) — так (iti) однослоговый (ekākṣaram «Ом» ( om om ) — так ( iti iti ) однослоговый ( ekākṣaram ekākṣaram : с. ед. вин.) Брахман (brahma: с. ед. вин.) говорящий/поющий (vyāharan : м. ед. им.), Меня (mām: 1 ед. вин.) припоминающий (anusmaran : м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.) уходит (prayāti: 3 ед. акт. наст. pra √yā), отбрасывающий (tyajan : м. ед. им.) тело (deham: м. ед. вин.), тот (sa: м. ед. им.) достигает/идет (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā) наивысшей (paramām: ж. ед. вин.) цели/пути (gatim: ж. ед. вин.). : с. ед. вин.) Брахман ( brahma brahma : с. ед. вин.) говорящий/поющий ( vyāharan vyāharan : м. ед. им.), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) припоминающий ( 1 anusmaran anusmaran : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.) уходит ( prayāti prayāti : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ yā yā ), отбрасывающий ( tyajan tyajan : м. ед. им.) тело ( deham deham : м. ед. вин.), тот ( sa sa : м. ед. им.) достигает/идет ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ) наивысшей ( paramām paramām : ж. ед. вин.) цели/пути ( gatim gatim : ж. ед. вин.).
тот, кто покидает тело, помня Меня и произнося однослоговую [мантру] «Ом», [олицетворение] Брахмана, идет к Высочайшей Цели.
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः | तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ||८-१४||
ananyacetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ . tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ ||8-14||
Тот, у кого сознание не [отвлекается на] иное (ananya-cetās: м. ед. им., БВ), постоянно (satatam: нар.) который (yas: м. ед. им.) Меня (mām: 1 ед. вин.) помнит (smarati: 3 ед. акт. наст. √smar) вечно (nityaśas: нар.), у того (tasya: м. ед. род.) Я (aham: 1 ед. им.) легкодостижимый (su-labhas: м. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), у вечно собранного (nitya-yuktasya : м. ед. род., КД) йога (yoginas: м. ед. род.). Тот, у кого сознание не [отвлекается на] иное ( ananya ananya - cetās cetās : м. ед. им., БВ), постоянно ( satatam satatam : нар.) который ( yas yas : м. ед. им.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) помнит ( 1 smarati smarati : 3 ед. акт. наст. √ 3 smar smar ) вечно ( nityaśas nityaśas : нар.), у того ( tasya tasya : м. ед. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) легкодостижимый ( 1 su su - labhas labhas : м. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), у вечно собранного ( nitya nitya - yuktasya yuktasya : м. ед. род., КД) йога ( yoginas yoginas : м. ед. род.).
Партха, Я легко достижим для всегда сосредоточенного йога, который постоянно, не отвлекаясь сознанием, всегда думает обо Мне.
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् | नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ||८-१५||
māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam . nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ||8-15||
Ко Мне (mām: 1 ед. вин.) подойдя (upetya: дп. upa √i), повторного рождения (punar-janma: с. ед. вин., КД), жилища страдания (duḥkhālayam Ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) подойдя ( 1 upetya upetya : дп. upa upa √ i i ), повторного рождения ( punar punar - janma janma : с. ед. вин., КД), жилища страдания ( duḥkhālayam duḥkhālayam : м. ед. вин., ТП) непостоянного (aśāśvatam: м. ед. вин.) не (na) обретают (apnuvanti: 3 мн. акт. наст. √āp) те, у кого великая душа (mahātmānaḥ : м. ед. вин., ТП) непостоянного ( aśāśvatam aśāśvatam : м. ед. вин.) не ( na na ) обретают ( apnuvanti apnuvanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 āp āp ) те, у кого великая душа ( mahātmānaḥ mahātmānaḥ : м. мн. им., БВ), совершенства (saṃsiddhim: ж. ед. вин.) наивысшего (paramām: ж. ед. вин.) достигшие (gatās : м. мн. им.). : м. мн. им., БВ), совершенства ( saṃsiddhim saṃsiddhim : ж. ед. вин.) наивысшего ( paramām paramām : ж. ед. вин.) достигшие ( gatās gatās : м. мн. им.).
Придя ко Мне, великие души, достигшие высшего совершенства, больше не родятся в бренной юдоли страданий.
आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन | मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ||८-१६||
ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino.arjuna . māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ||8-16||
От бытия Брахмы (ā-brahma-bhuvanāt: с. ед. отл.) миры (lokās: м. мн. им.) «возвращающиеся вновь» (punar-āvartinas: м. мн. им., КД), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), но (tu) ко Мне (mām: 1 ед. вин.) подойдя (upetya: дп. upa √i), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), повторное рождение (punar-janma: с. ед. вин., КД) не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid). От бытия Брахмы ( ā ā - brahma brahma - bhuvanāt bhuvanāt : с. ед. отл.) миры ( lokās lokās : м. мн. им.) «возвращающиеся вновь» ( punar punar - āvartinas āvartinas : м. мн. им., КД), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), но ( tu tu ) ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) подойдя ( 1 upetya upetya : дп. upa upa √ i i ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), повторное рождение ( punar punar - janma janma : с. ед. вин., КД) не ( na na ) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ).
Арджуна, все миры, начиная с обители Брахмы, относятся к сфере перевоплощений, но, Каунтея, пришедшие ко Мне не рождаются больше.
सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद् ब्रह्मणो विदुः | रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः ||८-१७||
sahasrayugaparyantamaharyad brahmaṇo viduḥ . rātriṃ yugasahasrāntāṃ te.ahorātravido janāḥ ||8-17||
Тот, предел которому — тысяча юг (sahasra-yuga-paryantam: с. ед. вин., БВ), день (ahar: с. ед. вин.), который (yat: с. ед. им.) Брахмы (brahmaṇas: м. ед. род.), знают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid), ночь (rātrim: ж. ед. вин.) ту, предел которой — юг тысяча (yuga-sahasrāntām: ж. ед. вин., БВ), те (te: м. мн. им.) люди (janās: м. мн. им.) — знатоки дня и ночи (aho-rātra-vidas: м. мн. им., ТП). Тот, предел которому — тысяча юг ( sahasra sahasra - yuga yuga - paryantam paryantam : с. ед. вин., БВ), день ( ahar ahar : с. ед. вин.), который ( yat yat : с. ед. им.) Брахмы ( brahmaṇas brahmaṇas : м. ед. род.), знают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ), ночь ( rātrim rātrim : ж. ед. вин.) ту, предел которой — юг тысяча ( yuga yuga - sahasrāntām sahasrāntām : ж. ед. вин., БВ), те ( te te : м. мн. им.) люди ( janās janās : м. мн. им.) — знатоки дня и ночи ( aho aho - rātra rātra - vidas vidas : м. мн. им., ТП).
Кто знает длящийся тысячу юг день Брахмы и ночь, длящуюся тысячу юг, те люди знают день и ночь.
अव्यक्ताद् व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे | रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ||८-१८||
avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame . rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṃjñake ||8-18||
Из непроявленного (avyaktāt : м. ед. отл.) проявленные (vyaktayas : ж. мн. им.) все (sarvās: ж. мн. им.) появляются (prabhavanti: 3 мн. акт. наст. pra √bhū) в приходе дня (ahar-āgame: м. ед. местн., ТП); в приходе ночи (rātryāgame Из непроявленного ( avyaktāt avyaktāt : м. ед. отл.) проявленные ( vyaktayas vyaktayas : ж. мн. им.) все ( sarvās sarvās : ж. мн. им.) появляются ( prabhavanti prabhavanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ bhū bhū ) в приходе дня ( ahar ahar - āgame āgame : м. ед. местн., ТП); в приходе ночи ( rātryāgame rātryāgame : м. ед. местн., ТП) растворяются (pralīyante: 3 мн. пас. наст. pra √lī) там (tatra: нар.) именно (eva), в именуемом «непроявленное» (āvyakta-saṃjñake: м. ед. местн., БВ). : м. ед. местн., ТП) растворяются ( pralīyante pralīyante : 3 мн. пас. наст. 3 pra pra √ lī lī ) там ( tatra tatra : нар.) именно ( eva eva ), в именуемом «непроявленное» ( āvyakta āvyakta - saṃjñake saṃjñake : м. ед. местн., БВ).
Из непроявленного все проявления возникают с приходом дня; с приходом ночи они растворяются в том, что именуется непроявленным.
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते | रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ||८-१९||
bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate . rātryāgame.avaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame ||8-19||
Существ толпа (bhūta-grāmas: м. ед. им., ТП) та (sas: м. ед. им.) именно (eva), эта (ayam: м. ед. им.), вновь и вновь будучи (bhūtvā bhūtvā: дп. √bhū), растворяется (pralīyate: 3 ед. пас. наст. pra √lī) в приходе ночи (rātryāgame Существ толпа ( bhūta bhūta - grāmas grāmas : м. ед. им., ТП) та ( sas sas : м. ед. им.) именно ( eva eva ), эта ( ayam ayam : м. ед. им.), вновь и вновь будучи ( bhūtvā bhūtvā bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ), растворяется ( pralīyate pralīyate : 3 ед. пас. наст. 3 pra pra √ lī lī ) в приходе ночи ( rātryāgame rātryāgame : м. ед. местн., ТП). Безвольная (avaśas: м. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), появляется (prabhavati: 3 ед. акт. наст. pra √bhū) в приходе дня (ahar-āgame: м. ед. местн., ТП). : м. ед. местн., ТП). Безвольная ( avaśas avaśas : м. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), появляется ( prabhavati prabhavati : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ bhū bhū ) в приходе дня ( ahar ahar - āgame āgame : м. ед. местн., ТП).
Партха, всё это множество рождающихся вновь и вновь существ помимо воли растворяется с приходом ночи, а с приходом дня возникает опять.
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः | यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ||८-२०||
parastasmāttu bhāvo.anyo.avyakto.avyaktātsanātanaḥ . yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ||8-20||
Но (tu) более высокое (paras: м. ед. им.), чем это (tasmāt: м. ед. отл.), чем непроявленное (avyaktāt : м. ед. отл.), состояние бытия (bhāvas: м. ед. им.) иное (anyas: м. ед. им.): непроявленное (avyaktas : м. ед. им.), вечное (sanātanas: м. ед. им.), то (sa: м. ед. им.), которое (yas: м. ед. им.) в гибнущих (naśyatsu : с. мн. местн.) всех (sarveṣu: с. мн. местн.) существах (bhūteṣu: с. мн. местн.) не (na) погибает (vinaśyati: 3 ед. акт. наст. vi √naś). Но ( tu tu ) более высокое ( paras paras : м. ед. им.), чем это ( tasmāt tasmāt : м. ед. отл.), чем непроявленное ( avyaktāt avyaktāt : м. ед. отл.), состояние бытия ( bhāvas bhāvas : м. ед. им.) иное ( anyas anyas : м. ед. им.): непроявленное ( avyaktas avyaktas : м. ед. им.), вечное ( sanātanas sanātanas : м. ед. им.), то ( sa sa : м. ед. им.), которое ( yas yas : м. ед. им.) в гибнущих ( naśyatsu naśyatsu : с. мн. местн.) всех ( sarveṣu sarveṣu : с. мн. местн.) существах ( bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн.) не ( na na ) погибает ( vinaśyati vinaśyati : 3 ед. акт. наст. 3 vi vi √ naś naś ).
Но выше этого непроявленного есть иное Непроявленное Бытие — вечное, которое не прекращается даже с гибелью всех существ.
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् | यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ||८-२१||
avyakto.akṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim . yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||8-21||
«Непроявленное (avyaktas : м. ед. им.) Непреходящее» (akṣaras: м. ед. им.), — так (iti) сказанное (uktas : м. ед. им.). Его (tam: м. ед. вин.) назвали/называют (āhus: 3 мн. акт. перф. √ah) наивысшей (paramām: ж. ед. вин.) целью/путем (gatim: ж. ед. вин.). Которое (yam: с. ед. вин.) обретя (prāpya: дп. pra √āp), не (na) возвращаются (nivartante: 3 мн. А наст. ni √vart), то (tat: с. ед. им.) — обитель (dhāma: с. ед. им.) наивысшая (paramam: с. ед. им.) Моя (mama: 1 ед. род.). «Непроявленное ( avyaktas avyaktas : м. ед. им.) Непреходящее» ( akṣaras akṣaras : м. ед. им.), — так ( iti iti ) сказанное ( uktas uktas : м. ед. им.). Его ( tam tam : м. ед. вин.) назвали/называют ( āhus āhus : 3 мн. акт. перф. √ 3 ah ah ) наивысшей ( paramām paramām : ж. ед. вин.) целью/путем ( gatim gatim : ж. ед. вин.). Которое ( yam yam : с. ед. вин.) обретя ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ), не ( na na ) возвращаются ( nivartante nivartante : 3 мн. А наст. 3 ni ni √ vart vart ), то ( tat tat : с. ед. им.) — обитель ( dhāma dhāma : с. ед. им.) наивысшая ( paramam paramam : с. ед. им.) Моя ( mama mama : 1 ед. род.). 1
О нем, названном Непреходящим Непроявленным, говорят как о Высочайшей Цели. То [место], достигнув которого не возвращаются, — Моя Высшая Обитель.
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया | यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ||८-२२||
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā . yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṃ tatam ||8-22||
Пуруша (puruṣas: м. ед. им.) тот (sa: м. ед. им.) высший (paras: м. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), которого следует обрести (labhyas : м. ед. им.) преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.), но (tu) не [направленной на] иное (ananyayā: ж. ед. тв.), которого (yasya: м. ед. род.) внутри находящиеся (āntaḥ-sthāni: с. мн. им.) существа (bhūtāni: с. мн. им.), которым (yena: м. ед. тв.) все/Вселенная (sarvam: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) связанное/ растянутое (tatam : с. ед. им.). Пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.) тот ( sa sa : м. ед. им.) высший ( paras paras : м. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), которого следует обрести ( labhyas labhyas : м. ед. им.) преданностью ( bhaktyā bhaktyā : ж. ед. тв.), но ( tu tu ) не [направленной на] иное ( ananyayā ananyayā : ж. ед. тв.), которого ( yasya yasya : м. ед. род.) внутри находящиеся ( āntaḥ āntaḥ - sthāni sthāni : с. мн. им.) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.), которым ( yena yena : м. ед. тв.) все/Вселенная ( sarvam sarvam : с. ед. им.) это ( idam idam : с. ед. им.) связанное/ растянутое ( tatam tatam : с. ед. им.).
Партха, этот Высший Пуруша, в котором пребывают все существа и которым все пронизано, достижим лишь безраздельной преданностью.
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः | प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ||८-२३||
yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṃ caiva yoginaḥ . prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha ||8-23||
Но (tu) когда (yatra) во времени (kāle: м. ед. местн.) к невозвращению (anāvṛttim: ж. ед. вин.) и (ca) к возвращению (āvṛttim: ж. ед. вин.), именно (eva), йоги (yoginas: м. мн. им.) ушедшие/умершие (prayātās : м. мн. им.) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) — о том (tam: м. ед. вин.) времени (kālam: м. ед. вин.) буду говорить (vakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. √vac), о бык среды потомков Бхараты (bharatarṣabha Но ( tu tu ) когда ( yatra yatra ) во времени ( kāle kāle : м. ед. местн.) к невозвращению ( anāvṛttim anāvṛttim : ж. ед. вин.) и ( ca ca ) к возвращению ( āvṛttim āvṛttim : ж. ед. вин.), именно ( eva eva ), йоги ( yoginas yoginas : м. мн. им.) ушедшие/умершие ( prayātās prayātās : м. мн. им.) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) — о том ( tam tam : м. ед. вин.) времени ( kālam kālam : м. ед. вин.) буду говорить ( vakṣyāmi vakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. √ 1 vac vac ), о бык среды потомков Бхараты ( bharatarṣabha bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП).
Но [есть] время, когда йоги, уйдя из тела, уходят без возврата, и [другое время] — [приводящее] к возвращению. О лучший из потомков Бхараты, поведаю о том [и другом] времени.
अग्निर्जोतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् | तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ||८-२४||
agnirjotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam . tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ ||8-24||
Огонь (agnis: м. ед. им.), свет (jyotis: с. ед. им.), день (ahas: м./с. ед. им.), светлая [половина лунного месяца] (śuklas: м. ед. им.), шесть месяцев (ṣaṇ-māsās: м. мн. им., КД), [когда] верхний/северный ход (uttarāyaṇam Огонь ( agnis agnis : м. ед. им.), свет ( jyotis jyotis : с. ед. им.), день ( ahas ahas : м./с. ед. им.), светлая [половина лунного месяца] ( śuklas śuklas : м. ед. им.), шесть месяцев ( ṣaṇ ṣaṇ - māsās māsās : м. мн. им., КД), [когда] верхний/северный ход ( uttarāyaṇam uttarāyaṇam : с. ед. им., КД), — здесь (tatra: нар.) ушедшие (prayātās : м. мн. им.) достигают (gacchanti: 3 мн. акт. наст. √gam) Брахмана (brahma: с. ед. вин.), знающие Брахман (brahma-vidas: м. мн. им.) люди (janās: м. мн. им.). : с. ед. им., КД), — здесь ( tatra tatra : нар.) ушедшие ( prayātās prayātās : м. мн. им.) достигают ( gacchanti gacchanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 gam gam ) Брахмана ( brahma brahma : с. ед. вин.), знающие Брахман ( brahma brahma - vidas vidas : м. мн. им.) люди ( janās janās : м. мн. им.).
Огонь, свет, день, две недели прибывающей луны, шесть месяцев движения солнца на север — оставляя тело в таких обстоятельствах, люди, познавшие Брахман, достигают Брахмана.
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् | तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ||८-२५||
dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam . tatra cāndramasaṃ jyotiryogī prāpya nivartate ||8-25||
Дым/пар (dhūmas: м. ед. им.), ночь (rātris: ж. ед. им.), также (tathā) темная [половина лунного месяца] (kṛṣṇas: м. ед. им.), шесть месяцев (ṣaṇ-māsās: м. мн. им., КД), [когда] правый/южный ход (dakṣiṇāyanam Дым/пар ( dhūmas dhūmas : м. ед. им.), ночь ( rātris rātris : ж. ед. им.), также ( tathā tathā ) темная [половина лунного месяца] ( kṛṣṇas kṛṣṇas : м. ед. им.), шесть месяцев ( ṣaṇ ṣaṇ - māsās māsās : м. мн. им., КД), [когда] правый/южный ход ( dakṣiṇāyanam dakṣiṇāyanam : с. ед. им., КД), — здесь (tatra: нар.) лунное (cāndramasam: с. ед. вин.) свечение (jyotis: с. ед. вин.) обретя (prāpya: дп. pra √āp), йог (yogī: м. ед. им.) возвращается (nivartate: 3 ед. А наст. ni √vart). : с. ед. им., КД), — здесь ( tatra tatra : нар.) лунное ( cāndramasam cāndramasam : с. ед. вин.) свечение ( jyotis jyotis : с. ед. вин.) обретя ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ), йог ( yogī yogī : м. ед. им.) возвращается ( nivartate nivartate : 3 ед. А наст. 3 ni ni √ vart vart ).
Дым, ночь и две недели убывающей луны, шесть месяцев движения солнца на юг — в таких обстоятельствах йог, обретя лунный свет, возвращается.
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते | एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ||८-२६||
śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate . ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ ||8-26||
Светлая и темная (śukla-kṛṣṇe: ж. дв. им., ДВ) дороги (gatī: ж. дв. им.) ведь (hi) эти (ete: ж. дв. им.) [материального] мира (jagatas: с. ед. род.) постоянные (śāśvate: ж. дв. им.) считающиеся (mate : ж. дв. им.). Одной (ekayā: ж. ед. тв.) идет (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā) к невозвращению (anāvṛttim: ж. ед. вин.), иной (anyayā: ж. ед. тв.) возвращается (āvartate: 3 ед. А наст. ā √vart) снова (punar: нар.). Светлая и темная ( śukla śukla - kṛṣṇe kṛṣṇe : ж. дв. им., ДВ) дороги ( gatī gatī : ж. дв. им.) ведь ( hi hi ) эти ( ete ete : ж. дв. им.) [материального] мира ( jagatas jagatas : с. ед. род.) постоянные ( śāśvate śāśvate : ж. дв. им.) считающиеся ( mate mate : ж. дв. им.). Одной ( ekayā ekayā : ж. ед. тв.) идет ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ) к невозвращению ( anāvṛttim anāvṛttim : ж. ед. вин.), иной ( anyayā anyayā : ж. ед. тв.) возвращается ( āvartate āvartate : 3 ед. А наст. 3 ā ā √ vart vart ) снова ( punar punar : нар.).
Эти два пути Вселенной, светлый и темный, считаются вечными. По одному идут к невозвращению, а по другому возвращаются вновь.
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन | तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ||८-२७||
naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana . tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna ||8-27||
Йог (yogī: м. ед. им.), эти (ete: ж. дв. вин.) пути/странствия (sṛtī: ж. дв. вин.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), знающий (jānan : м. ед. им.), не (na) заблуждается (muhyati: 3 ед. акт. наст. √muh) в чем-либо (kaś-cana). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) во все (sarveṣu: м. мн. местн.) времена (kāleṣu: м. мн. местн.) сосредоточенным в йоге (yoga-yuktas : м. ед. им., ТП) будь (bhava: 3 ед. акт. пов. √bhū), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Йог ( yogī yogī : м. ед. им.), эти ( ete ete : ж. дв. вин.) пути/странствия ( sṛtī sṛtī : ж. дв. вин.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), знающий ( jānan jānan : м. ед. им.), не ( na na ) заблуждается ( muhyati muhyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 muh muh ) в чем-либо ( kaś kaś - cana cana ). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) во все ( sarveṣu sarveṣu : м. мн. местн.) времена ( kāleṣu kāleṣu : м. мн. местн.) сосредоточенным в йоге ( yoga yoga - yuktas yuktas : м. ед. им., ТП) будь ( bhava bhava : 3 ед. акт. пов. √ 3 bhū bhū ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.).
Партха, зная эти пути, йог не заблуждается. Поэтому, Арджуна, всегда будь сосредоточен в йоге.
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् | अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ||८-२८||
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam . atyeti tatsarvamidaṃ viditvā yogī paraṃ sthānamupaiti cādyam ||8-28||
Чистый плод (puṇya-phalam: с. ед. вин., КД) тот (tat: с. ед. вин.), который (yat: с. ед. им.) указанный/предписанный (pradiṣṭam : с. ед. им.) в Ведах (vedeṣu: м. мн. местн.), жертвоприношениях (yajñeṣu: м. мн. местн.) и (ca) аскетических подвигах (tapaḥsu: с. мн. местн.), именно (eva), в дарах (dāneṣu: м. мн. местн.), превосходит (atyeti: 3 ед. акт. наст. ati √i), все (sarvam: с. ед. вин.) это (idam: с. ед. вин.) зная (viditvā: дп. √vid), йог (yogī: м. ед. им.) и (ca) к высшему (param: с. ед. вин.) месту (sthānam: с. ед. вин.) приходит (upaiti: 3 ед. акт. наст. upa √i) изначальному (ādyam: с. ед. вин.). Чистый плод ( puṇya puṇya - phalam phalam : с. ед. вин., КД) тот ( tat tat : с. ед. вин.), который ( yat yat : с. ед. им.) указанный/предписанный ( pradiṣṭam pradiṣṭam : с. ед. им.) в Ведах ( vedeṣu vedeṣu : м. мн. местн.), жертвоприношениях ( yajñeṣu yajñeṣu : м. мн. местн.) и ( ca ca ) аскетических подвигах ( tapaḥsu tapaḥsu : с. мн. местн.), именно ( eva eva ), в дарах ( dāneṣu dāneṣu : м. мн. местн.), превосходит ( atyeti atyeti : 3 ед. акт. наст. 3 ati ati √ i i ), все ( sarvam sarvam : с. ед. вин.) это ( idam idam : с. ед. вин.) зная ( viditvā viditvā : дп. √ vid vid ), йог ( yogī yogī : м. ед. им.) и ( ca ca ) к высшему ( param param : с. ед. вин.) месту ( sthānam sthānam : с. ед. вин.) приходит ( upaiti upaiti : 3 ед. акт. наст. 3 upa upa √ i i ) изначальному ( ādyam ādyam : с. ед. вин.).
Познав все это, йог превосходит указанный чистый плод изучения Вед, жертвоприношений, аскетизма и раздачи даров и достигает изначальной Высшей Обители
Глава 9
श्रीभगवानुवाच | इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे | ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ||९-१||
śrībhagavānuvāca . idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave . jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase.aśubhāt ||9-1||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Но (tu) тебе (te: 2 ед. дат.), неглумящемуся/незлословящему (anasūyave: м. ед. дат.), буду говорить (pravakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. pra √vac) об этом (idam: с. ед. вин.) наитайнейшем (guhya-tamam Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Но ( tu tu ) тебе ( te te : 2 ед. дат.), неглумящемуся/незлословящему ( 2 anasūyave anasūyave : м. ед. дат.), буду говорить ( pravakṣyāmi pravakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. 1 pra pra √ vac vac ) об этом ( idam idam : с. ед. вин.) наитайнейшем ( guhya guhya - tamam tamam : с. ед. вин.) знании (jñānam: с. ед. вин.) вместе с распознанием (vijñāna-sahitam: с. ед. вин.), которое (yat: с. ед. вин.) узнав (jñātvā: дп. √jñā), освободишься (mokṣyase: 2 ед. А буд. √muc) от зла (aśubhāt: м. ед. отл.). : с. ед. вин.) знании ( jñānam jñānam : с. ед. вин.) вместе с распознанием ( vijñāna vijñāna - sahitam sahitam : с. ед. вин.), которое ( yat yat : с. ед. вин.) узнав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ), освободишься ( mokṣyase mokṣyase : 2 ед. А буд. √ 2 muc muc ) от зла ( aśubhāt aśubhāt : м. ед. отл.).
Благой Господь сказал: — Теперь расскажу тебе, не злословящему, об этом самом тайном знании с распознанием, познав которое освободишься от зла.
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् | प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ||९-२||
rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam . pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam ||9-2||
Царственная наука/знание (rāja-vidyā: ж. ед. им., КД), царственная тайна (rāja-guhyam Царственная наука/знание ( rāja rāja - vidyā vidyā : ж. ед. им., КД), царственная тайна ( rāja rāja - guhyam guhyam : с. ед. им., КД), очиститель (pavitram: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) высочайший (uttamam: с. ед. им.), то, что характеризуется непосредственным пониманием (pratyakṣāvagamam : с. ед. им., КД), очиститель ( pavitram pavitram : с. ед. им.) это ( idam idam : с. ед. им.) высочайший ( uttamam uttamam : с. ед. им.), то, что характеризуется непосредственным пониманием ( pratyakṣāvagamam pratyakṣāvagamam : с. ед. им., БВ), соответствующее закону / добродетельное (dharmyam: с. ед. им.), [которое] очень легко/приятно (su-sukham: с. ед. вин., нар.) делать (kartum: инф. √kar), вечное (avyayam: с. ед. им.). : с. ед. им., БВ), соответствующее закону / добродетельное ( dharmyam dharmyam : с. ед. им.), [которое] очень легко/приятно ( su su - sukham sukham : с. ед. вин., нар.) делать ( kartum kartum : инф. √ kar kar ), вечное ( avyayam avyayam : с. ед. им.).
Это высший очиститель, царственная тайна, царственное знание, которое постигается непосредственным опытом и соответствует дхарме; оно легко осуществимо и вечно.
अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप | अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ||९-३||
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa . aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani ||9-3||
Неверующие (aśraddadhānās: м. мн. им.) люди (puruṣās: м. мн. им.) закона (dharmasya: м. ед. род.) этого (asya: м. ед. род.), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.), не приобретя (aprāpya: дп. a pra √āp) Меня (mām: 1 ед. вин.), возвращаются (nivartante: 3 мн. А наст. ni √vart) в колею смерти и сансары (mṛtyu-saṃsāra-vartmani: с. ед. местн., ТП). Неверующие ( aśraddadhānās aśraddadhānās : м. мн. им.) люди ( puruṣās puruṣās : м. мн. им.) закона ( dharmasya dharmasya : м. ед. род.) этого ( asya asya : м. ед. род.), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.), не приобретя ( aprāpya aprāpya : дп. a a pra pra √ āp āp ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.), возвращаются ( 1 nivartante nivartante : 3 мн. А наст. 3 ni ni √ vart vart ) в колею смерти и сансары ( mṛtyu mṛtyu - saṃsāra saṃsāra - vartmani vartmani : с. ед. местн., ТП).
Парантапа, люди, не имеющие веры в эту дхарму, не придя ко Мне, возвращаются на путь сансары и смерти.
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना | मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ||९-४||
mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā . matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ ||9-4||
Мною (mayā: 1 ед. тв.), Тем, у кого непроявленный облик (avyaktamūrtinā Мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.), Тем, у кого непроявленный облик ( 1 avyaktamūrtinā avyaktamūrtinā : м. ед. тв., БВ), связанный/растянутый (tatam : с. ед. им.) этот (idam: с. ед. им.) весь (sarvam: с. ед. им.) [материальный] мир (jagat: с. ед. им.). Во Мне находящиеся (mat-sthāni: с. мн. им.) все существа (sarva-bhūtāni: с. мн. им., КД) — и (ca) Я (aham: 1 ед. им.) не (na) в них (teṣu: с. мн. местн.) установленный (avasthitas : м. ед. им). : м. ед. тв., БВ), связанный/растянутый ( tatam tatam : с. ед. им.) этот ( idam idam : с. ед. им.) весь ( sarvam sarvam : с. ед. им.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. им.). Во Мне находящиеся ( mat mat - sthāni sthāni : с. мн. им.) все существа ( sarva sarva - bhūtāni bhūtāni : с. мн. им., КД) — и ( ca ca ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) не ( 1 na na ) в них ( teṣu teṣu : с. мн. местн.) установленный ( avasthitas avasthitas : м. ед. им).
Мною, в непроявленной форме, пронизана вся эта Вселенная. Все существа пребывают во Мне, а Я не пребываю в них.
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् | भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ||९-५||
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram . bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ||9-5||
И (ca) не (na) во Мне находящиеся (mat-sthāni: с. мн. им.) существа (bhūtāni: с. мн. им.). Виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) Мое (me: 1 ед. род.) волшебство (yogam: м. ед. вин.) владычное/величественное/силу (aiśvaram: м. ед. вин.). И (ca) носящий/содержащий существ (bhūta-bhṛt: м. ед. им.), не (na) находящийся в существах (bhūta-sthas: м. ед. им.) Мой (mama: 1 ед. род.) Атман (ātmā: м. ед. им.) — существ становление (bhūta-bhāvanas: м. ед. им., ТП). И ( ca ca ) не ( na na ) во Мне находящиеся ( mat mat - sthāni sthāni : с. мн. им.) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.). Виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) Мое ( me me : 1 ед. род.) волшебство ( 1 yogam yogam : м. ед. вин.) владычное/величественное/силу ( aiśvaram aiśvaram : м. ед. вин.). И ( ca ca ) носящий/содержащий существ ( bhūta bhūta - bhṛt bhṛt : м. ед. им.), не ( na na ) находящийся в существах ( bhūta bhūta - sthas sthas : м. ед. им.) Мой ( mama mama : 1 ед. род.) Атман ( 1 ātmā ātmā : м. ед. им.) — существ становление ( bhūta bhūta - bhāvanas bhāvanas : м. ед. им., ТП).
И все же существа не пребывают во Мне. Узри Мою владычную йогу! И не пребывает в существах Мой Атман, обеспечивающий бытие [всех] существ, которые появились благодаря ему.
यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् | तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ||९-६||
yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān . tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya ||9-6||
Как (yathā: нар.) в эфире/пространстве установленный (ākāśasthitas : м. ед. им.) вечно (nityam: нар.) воздух/ветер (vāyus: м. ед. им.) «повсюду идущий» (sarvatra-gas: м. ед. им.) большой/сильный (mahān: м. ед. им.), так (tathā: нар.) все (sarvāṇi: с. мн. им.) существа (bhūtāni: с. мн. им.) во Мне находящиеся (mat-sthāni: с. мн. им.) — так (iti) запомни/узнай (upadhāraya: 2 ед. акт. пов. кз. upa √dhar). Как ( yathā yathā : нар.) в эфире/пространстве установленный ( ākāśasthitas ākāśasthitas : м. ед. им.) вечно ( nityam nityam : нар.) воздух/ветер ( vāyus vāyus : м. ед. им.) «повсюду идущий» ( sarvatra sarvatra - gas gas : м. ед. им.) большой/сильный ( mahān mahān : м. ед. им.), так ( tathā tathā : нар.) все ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. им.) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.) во Мне находящиеся ( mat mat - sthāni sthāni : с. мн. им.) — так ( iti iti ) запомни/узнай ( upadhāraya upadhāraya : 2 ед. акт. пов. кз. 2 upa upa √ dhar dhar ).
Знай: как сильный ветер, носящийся повсюду, остается всегда в пространстве, так все существа пребывают во Мне.
सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् | कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ||९-७||
sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām . kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham ||9-7||
Все существа (sarva-bhūtāni: с. мн. им., КД), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), в природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) Мою (māmikām: ж. ед. вин.) в конце кальпы (kalpakṣaye: м. ед. местн., ТП); снова (punar: нар.) их (tāni: с. мн. вин.) в начале кальпы (kalpādau Все существа ( sarva sarva - bhūtāni bhūtāni : с. мн. им., КД), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), в природу ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) Мою ( māmikām māmikām : ж. ед. вин.) в конце кальпы ( kalpakṣaye kalpakṣaye : м. ед. местн., ТП); снова ( punar punar : нар.) их ( tāni tāni : с. мн. вин.) в начале кальпы ( kalpādau kalpādau : м. ед. местн., ТП) воссоздаю (visṛjāmi: 1 ед. акт. наст. vi √sarj) Я (aham: 1 ед. им.). : м. ед. местн., ТП) воссоздаю ( visṛjāmi visṛjāmi : 1 ед. акт. наст. 1 vi vi √ sarj sarj ) Я ( aham aham : 1 ед. им.). 1
Каунтея, в конце кальпы все существа входят в Мою природу, а в начале [следующей] кальпы Я снова возрождаю их.
प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः | भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ||९-८||
prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ . bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtervaśāt ||9-8||
[Материальную] природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) свою (svām: ж. ед. вин.) устойчиво установив (avaṣṭabhya: дп. ava √stabh), воссоздаю (visṛjāmi: 1 ед. акт. наст. vi √sarj) снова и снова (punar punar: нар.) существ толпу (bhūta-grāmam: м. ед. вин., ТП) эту (imam: м. ед вин.) всю/полностью (kṛtsnam: м/с. ед. вин., нар.) безвольную (avaśam: м. ед. вин.) по воле/власти (vaśāt: м. ед. отл.) природы (prakṛtes: ж. ед. род.). [Материальную] природу ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) свою ( svām svām : ж. ед. вин.) устойчиво установив ( avaṣṭabhya avaṣṭabhya : дп. ava ava √ stabh stabh ), воссоздаю ( visṛjāmi visṛjāmi : 1 ед. акт. наст. 1 vi vi √ sarj sarj ) снова и снова ( punar punar punar punar : нар.) существ толпу ( bhūta bhūta - grāmam grāmam : м. ед. вин., ТП) эту ( imam imam : м. ед вин.) всю/полностью ( kṛtsnam kṛtsnam : м/с. ед. вин., нар.) безвольную ( avaśam avaśam : м. ед. вин.) по воле/власти ( vaśāt vaśāt : м. ед. отл.) природы ( prakṛtes prakṛtes : ж. ед. род.).
Утверждая свою природу, Я вновь и вновь воссоздаю все это множество существ — помимо их воли, по воле природы.
न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय | उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु ||९-९||
na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya . udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu ||9-9||
И (ca) Меня (mām: 1 ед. вин.) те (tāni: с. мн. им.) действия (karmāṇi: с. мн. им.) не (na) связывают (nibadhnanti: 3 мн. акт. наст. ni √bandh), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.), как равнодушный/нейтральный/правитель (udāsīna-vat: нар.) сидящего/находящегося (āsīnam : м. ед. вин.), непривязанного (asaktam : м. ед. вин.) в тех (teṣu: с. мн. местн.) действиях (karmasu: с. мн. местн.). И ( ca ca ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) те ( 1 tāni tāni : с. мн. им.) действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. им.) не ( na na ) связывают ( nibadhnanti nibadhnanti : 3 мн. акт. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ), о Дхананджая ( dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.), как равнодушный/нейтральный/правитель ( udāsīna udāsīna - vat vat : нар.) сидящего/находящегося ( āsīnam āsīnam : м. ед. вин.), непривязанного ( asaktam asaktam : м. ед. вин.) в тех ( teṣu teṣu : с. мн. местн.) действиях ( karmasu karmasu : с. мн. местн.).
И, Дхананджая, эти действия не сковывают Меня, остающегося отстраненным, не привязанного к этим действиям.
मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् | हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते ||९-१०||
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram . hetunānena kaunteya jagadviparivartate ||9-10||
Со Мной (mayā: 1 ед. тв.), надзирателем (adhyakṣeṇa Со Мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.), надзирателем ( 1 adhyakṣeṇa adhyakṣeṇa : м. ед. тв., БВ), природа (prakṛtis: ж. ед. им.) создает/порождает (sūyate: 3 ед. А наст. √sū) движущееся и неподвижное (sacarācaram : м. ед. тв., БВ), природа ( prakṛtis prakṛtis : ж. ед. им.) создает/порождает ( sūyate sūyate : 3 ед. А наст. √ 3 sū sū ) движущееся и неподвижное ( sacarācaram sacarācaram : м. ед. вин., ДВ). Причиной (hetunā: м. ед. тв.) этой (anena: м. ед. тв.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), [материальный] мир (jagat: с. ед. им.) вращается (viparivartate: 3 ед. А наст. vi pari √vart). : м. ед. вин., ДВ). Причиной ( hetunā hetunā : м. ед. тв.) этой ( anena anena : м. ед. тв.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. им.) вращается ( viparivartate viparivartate : 3 ед. А наст. 3 vi vi pari pari √ vart vart ).
Под Моим надзором природа порождает [всё] движущееся и неподвижное. Каунтея, по этой причине вращается Вселенная.
अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् | परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ||९-११||
avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam . paraṃ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram ||9-11||
Презирают/пренебрегают (avajānanti: 3 мн. акт. наст. ava √jñā) Меня (mām: 1 ед. вин.), к человеческому (mānuṣīm: ж. ед. вин.) телу (tanum: ж. ед. вин.) прислоненного (āśritam : м. ед. вин.), глупые (mūḍhās : м. мн. им.), высшего (param: м. ед. вин.) бытия (bhāvam: м. ед. вин.) не знающие (ajānantas : м. мн. им.) Моего (mama: 1 ед. род.), Великого Владыку существ (bhūta-maheśvaram Презирают/пренебрегают ( avajānanti avajānanti : 3 мн. акт. наст. 3 ava ava √ jñā jñā ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.), к человеческому ( 1 mānuṣīm mānuṣīm : ж. ед. вин.) телу ( tanum tanum : ж. ед. вин.) прислоненного ( āśritam āśritam : м. ед. вин.), глупые ( mūḍhās mūḍhās : м. мн. им.), высшего ( param param : м. ед. вин.) бытия ( bhāvam bhāvam : м. ед. вин.) не знающие ( ajānantas ajānantas : м. мн. им.) Моего ( mama mama : 1 ед. род.), Великого Владыку существ ( 1 bhūta bhūta - maheśvaram maheśvaram : м. ед. вин., ТП). : м. ед. вин., ТП).
Глупцы, не знающие Моего высшего положения Великого Владыки существ, презирают Меня, принявшего человеческий облик.
मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः | राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ||९-१२||
moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ . rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ ||9-12||
Те, чьи надежды напрасны (moghāśās Те, чьи надежды напрасны ( moghāśās moghāśās : м. мн. им., БВ), те, чьи дела бесполезны (mogha-karmāṇas: м. мн. им., БВ), те, чье знание бесполезно (mogha-jñānās: м. мн. им., БВ), неразумные (vicetasas: м. мн. им.) — подчиненные (śritās : м. мн. им.) демонической (rākṣasīm: ж. ед. вин.) и (ca) именно (eva) безбожной (āsurīm: ж. ед. вин.) природе (prakṛtim: ж. ед. вин.) обманывающей (mohinīm: ж. ед. вин.). : м. мн. им., БВ), те, чьи дела бесполезны ( mogha mogha - karmāṇas karmāṇas : м. мн. им., БВ), те, чье знание бесполезно ( mogha mogha - jñānās jñānās : м. мн. им., БВ), неразумные ( vicetasas vicetasas : м. мн. им.) — подчиненные ( śritās śritās : м. мн. им.) демонической ( rākṣasīm rākṣasīm : ж. ед. вин.) и ( ca ca ) именно ( eva eva ) безбожной ( āsurīm āsurīm : ж. ед. вин.) природе ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) обманывающей ( mohinīm mohinīm : ж. ед. вин.).
Подчиняются демонической, безбожной, вводящей в заблуждение природе неразумные — те, чьи надежды тщетны, дела напрасны, а знание бесполезно.
महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः | भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ||९-१३||
mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ . bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam ||9-13||
Но (tu) те, у кого великая душа (mahātmānas Но ( tu tu ) те, у кого великая душа ( mahātmānas mahātmānas : м. мн. им., БВ), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), божественной (daivīm: ж. ед. вин.) природе (prakṛtim: ж. ед. вин.) подчиненные (āśritās : м. мн. им.), Меня (mām: 1 ед. вин.) почитают (bhajanti: 3 мн. акт. наст. √bhaj) — те, у кого не иной ум (ananya-manasas: м. мн. им., БВ), — познав (jñātvā: дп. √jñā) начало существ (bhūtādim : м. мн. им., БВ), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), божественной ( daivīm daivīm : ж. ед. вин.) природе ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) подчиненные ( āśritās āśritās : м. мн. им.), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) почитают ( 1 bhajanti bhajanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 bhaj bhaj ) — те, у кого не иной ум ( ananya ananya - manasas manasas : м. мн. им., БВ), — познав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ) начало существ ( bhūtādim bhūtādim : м. ед. вин., ТП) нетленное/вечное (avyayam: м. ед. вин.). : м. ед. вин., ТП) нетленное/вечное ( avyayam avyayam : м. ед. вин.).
Но, Партха, великие души, нашедшие опору в божественной природе, поклоняются Мне, не отвлекаясь умом, зная Непреходящее Начало существ.
सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः | नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ||९-१४||
satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaśca dṛḍhavratāḥ . namasyantaśca māṃ bhaktyā nityayuktā upāsate ||9-14||
Постоянно (satatam: нар.) прославляющие (kīrtayantas : м. мн. им.) Меня (mām: 1 ед. вин.) и (ca) стремящиеся (yatantas : м. мн. им.), те, у кого твердые обеты (dṛḍha-vratāс: м. мн. им., БВ), и (ca) кланяющиеся (namasyantas : м. мн. им.), Мне (mām: 1 ед. вин.) с преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.) поклоняются (upāsate: 3 мн. А наст. upa √ās), вечно сосредоточенные (nitya-yuktās: м. мн. им., КД). Постоянно ( satatam satatam : нар.) прославляющие ( kīrtayantas kīrtayantas : м. мн. им.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) и ( 1 ca ca ) стремящиеся ( yatantas yatantas : м. мн. им.), те, у кого твердые обеты ( dṛḍha dṛḍha - vratā vratā с: м. мн. им., БВ), и ( ca ca ) кланяющиеся ( namasyantas namasyantas : м. мн. им.), Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) с преданностью ( 1 bhaktyā bhaktyā : ж. ед. тв.) поклоняются ( upāsate upāsate : 3 мн. А наст. 3 upa upa √ ās ās ), вечно сосредоточенные ( nitya nitya - yuktās yuktās : м. мн. им., КД).
Постоянно прославляющие Меня и целеустремленные, твердые в обетах и простирающиеся ниц [передо Мной], всегда сосредоточенные, они поклоняются Мне с религиозной преданностью.
ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते | एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ||९-१५||
jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate . ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham ||9-15||
И (ca) даже/тоже (api) иные (anye: м. мн. им.), жертвой знания (jñāna-yajñena: м. ед. тв., ТП) жертвующие (yajantas : м. мн. им.), поклоняются (upāsate: 3 мн. А наст. upa √ās) Мне (mām: 1 ед. вин.), тому, у кого лица — всюду (viśvatomukham: м. ед. вин., БВ), многообразно (bahudhā: нар.): единством (ekatvena: с. ед. тв.), отделенностью/обособленностью (pṛthaktvena: с. ед. тв.). И ( ca ca ) даже/тоже ( api api ) иные ( anye anye : м. мн. им.), жертвой знания ( jñāna jñāna - yajñena yajñena : м. ед. тв., ТП) жертвующие ( yajantas yajantas : м. мн. им.), поклоняются ( upāsate upāsate : 3 мн. А наст. 3 upa upa √ ās ās ) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), тому, у кого лица — всюду ( 1 viśvatomukham viśvatomukham : м. ед. вин., БВ), многообразно ( bahudhā bahudhā : нар.): единством ( ekatvena ekatvena : с. ед. тв.), отделенностью/обособленностью ( pṛthaktvena pṛthaktvena : с. ед. тв.).
И другие, осуществляющие жертвоприношение при помощи «жертвы знания», тоже поклоняются Мне, всюдуликому, многообразно [представленному] посредством единства и разделенности.
अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् | मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् ||९-१६||
ahaṃ kraturahaṃ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham . mantro.ahamahamevājyamahamagnirahaṃ hutam ||9-16||
Я (aham: 1 ед. им.) мощь/стремление/ритуал (kratus: м. ед. им.), Я (aham) жертва (yajñas: м. ед. им.); подношение [усопшим] предкам (svadhā: ж. ед. им.) — Я (aham); Я (aham) [целебная] трава (auṣadham: с. ед. им.); мантра (mantras: м. ед. им.) — Я (aham); Я (aham) еще (eva) топленое масло (ājyam: с. ед. им.), Я (aham) огонь (agnis: м. ед. им.), Я (aham) брошенное в огонь / пожертвованное (hutam : с. ед. им.). Я ( aham aham : 1 ед. им.) мощь/стремление/ритуал ( 1 kratus kratus : м. ед. им.), Я ( aham aham ) жертва ( yajñas yajñas : м. ед. им.); подношение [усопшим] предкам ( svadhā svadhā : ж. ед. им.) — Я ( aham aham ); Я ( aham aham ) [целебная] трава ( auṣadham auṣadham : с. ед. им.); мантра ( mantras mantras : м. ед. им.) — Я ( aham aham ); Я ( aham aham ) еще ( eva eva ) топленое масло ( ājyam ājyam : с. ед. им.), Я ( aham aham ) огонь ( agnis agnis : м. ед. им.), Я ( aham aham ) брошенное в огонь / пожертвованное ( hutam hutam : с. ед. им.).
Я ритуал, Я жертва, Я подношение предкам, Я растение, Я мантра, Я топленое масло, Я огонь, Я возлияние.
पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः | वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ||९-१७||
pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ . vedyaṃ pavitramoṃkāra ṛksāma yajureva ca ||9-17||
Отец (pitā: м. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.) этого (asya: с. ед. род.) [материального] мира (jagatas: с. ед. род.), мать (mātā: ж. ед. им.), создатель/хранитель (dhātā: м. ед. им.), дед (pitāmahas: м. ед. им.), то, что надо познать (vedyam : с. ед. им.), очиститель (pavitram: с. ед. им.), слог «Ом» (oṃkāras: м. ед. им.), Ригведа (ṛc: ж. ед. им.), Самаведа (sāma: с. ед. им.) и (ca) еще (eva) Яджурведа (yajus: с. ед. им.), Отец ( pitā pitā : м. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) этого ( 1 asya asya : с. ед. род.) [материального] мира ( jagatas jagatas : с. ед. род.), мать ( mātā mātā : ж. ед. им.), создатель/хранитель ( dhātā dhātā : м. ед. им.), дед ( pitāmahas pitāmahas : м. ед. им.), то, что надо познать ( vedyam vedyam : с. ед. им.), очиститель ( pavitram pavitram : с. ед. им.), слог «Ом» ( oṃkāras oṃkāras : м. ед. им.), Ригведа ( ṛc ṛc : ж. ед. им.), Самаведа ( sāma sāma : с. ед. им.) и ( ca ca ) еще ( eva eva ) Яджурведа ( yajus yajus : с. ед. им.),
Я отец этой Вселенной, мать, создатель, прародитель, объект познания, очиститель, слог «Ом», Ригведа, Самаведа и Яджурведа,
गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् | प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् ||९-१८||
gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt . prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam ||9-18||
защита/путь (gatis: ж. ед. им.), носитель/повелитель/муж (bhartā: м. ед. им.), господин (prabhus: м. ед. им.), свидетель (sākṣī: м. ед. им.), обитель (nivāsas: м. ед. им.), убежище (śaraṇam: с. ед. им.), друг (suhṛd: м. ед. им.), источник (prabhavas: м. ед. им.), растворение / конец света (pralayas: м. ед. им.), место/стояние (sthānam: с. ед. им.), хранение/сокровище/склад (nidhānam: с. ед. им.), семя (bījam: с. ед. им.) нетленное/вечное (avyayam: с. ед. им.). защита/путь ( gatis gatis : ж. ед. им.), носитель/повелитель/муж ( bhartā bhartā : м. ед. им.), господин ( prabhus prabhus : м. ед. им.), свидетель ( sākṣī sākṣī : м. ед. им.), обитель ( nivāsas nivāsas : м. ед. им.), убежище ( śaraṇam śaraṇam : с. ед. им.), друг ( suhṛd suhṛd : м. ед. им.), источник ( prabhavas prabhavas : м. ед. им.), растворение / конец света ( pralayas pralayas : м. ед. им.), место/стояние ( sthānam sthānam : с. ед. им.), хранение/сокровище/склад ( nidhānam nidhānam : с. ед. им.), семя ( bījam bījam : с. ед. им.) нетленное/вечное ( avyayam avyayam : с. ед. им.).
путь, повелитель, господин, свидетель, обитель, прибежище, друг; [Я] исток и конец мира, [его] местопребывание и вместилище, непреходящее семя.
तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च | अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन ||९-१९||
tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca . amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna ||9-19||
Нагреваю (tapāmi: 1 ед. акт. наст. √tap) Я (aham: 1 ед. им.); Я (aham) дождь (varṣam: м. ед. вин.) удерживаю (nigṛhṇāmi: 1 ед. акт. наст. ni √grah) и (ca) отпускаю/изливаю (utsṛjāmi: 1 ед. акт. наст. ud √sarj); и (ca) еще (eva) бессмертие (amṛtam: с. ед. им.) и (ca) смерть (mṛtyus: м. ед. им.), бытие (sat: с. ед. им.) и (ca) небытие (asat: с. ед. им.) — Я (aham), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Нагреваю ( tapāmi tapāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 tap tap ) Я ( aham aham : 1 ед. им.); Я ( 1 aham aham ) дождь ( varṣam varṣam : м. ед. вин.) удерживаю ( nigṛhṇāmi nigṛhṇāmi : 1 ед. акт. наст. 1 ni ni √ grah grah ) и ( ca ca ) отпускаю/изливаю ( utsṛjāmi utsṛjāmi : 1 ед. акт. наст. 1 ud ud √ sarj sarj ); и ( ca ca ) еще ( eva eva ) бессмертие ( amṛtam amṛtam : с. ед. им.) и ( ca ca ) смерть ( mṛtyus mṛtyus : м. ед. им.), бытие ( sat sat : с. ед. им.) и ( ca ca ) небытие ( asat asat : с. ед. им.) — Я ( aham aham ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.).
Арджуна, Я согреваю; Я удерживаю и посылаю дождь; Я смерть и бессмертие, бытие и небытие.
त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते | ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोक- मश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ||९-२०||
traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpā yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayante . te puṇyamāsādya surendralokaṃ aśnanti divyāndivi devabhogān ||9-20||
Те, у кого знание трех [Вед] (trai-vidyās: м. мн. им., БВ), пьющие сому (soma-pās: м. мн. им.), очищенные от грехов (pūta-pāpās : м. мн. им, БВ), жертвоприношениями (yajñais: м. мн. тв.) Меня (mām: 1 ед. вин.) почитая (iṣṭvā: дп. √yaj), райской дороги/места (svar-gatim: ж. ед. вин.) просят/жаждут (prārthayante: 3 мн. А наст. pra √arth, X). Они (te: м. мн. им.), чистого (puṇyam: м. ед. вин.) достигнув (āsādya: дп. ā √sad) мира владыки богов (surendra-lokam Те, у кого знание трех [Вед] ( trai trai - vidyās vidyās : м. мн. им., БВ), пьющие сому ( soma soma - pās pās : м. мн. им.), очищенные от грехов ( pūta pūta - pāpās pāpās : м. мн. им, БВ), жертвоприношениями ( yajñais yajñais : м. мн. тв.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) почитая ( 1 iṣṭvā iṣṭvā : дп. √ yaj yaj ), райской дороги/места ( svar svar - gatim gatim : ж. ед. вин.) просят/жаждут ( prārthayante prārthayante : 3 мн. А наст. 3 pra pra √ arth arth , X X ). Они ( te te : м. мн. им.), чистого ( puṇyam puṇyam : м. ед. вин.) достигнув ( āsādya āsādya : дп. ā ā √ sad sad ) мира владыки богов ( surendra surendra - lokam lokam : м. ед. вин., ТП), вкушают (aśnanti: 3 мн. акт. наст. √aś) небесные (divyān: м. мн. вин.) на небе (divi: с. ед. местн.) наслаждения богов (deva-bhogān: м. мн. вин., ТП). : м. ед. вин., ТП), вкушают ( aśnanti aśnanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 aś aś ) небесные ( divyān divyān : м. мн. вин.) на небе ( divi divi : с. ед. местн.) наслаждения богов ( deva deva - bhogān bhogān : м. мн. вин., ТП).
Очищенные от грехов и пьющие сому знатоки трех Вед, поклоняясь Мне жертвоприношениями, просят о рае. Достигнув чистого мира Индры, они вкушают на небе небесные наслаждения богов.
ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति | एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते ||९-२१||
te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti . evaṃ trayīdharmamanuprapannā gatāgataṃ kāmakāmā labhante ||9-21||
Они (te: м. мн. им.) тем (tam: м. ед. вин.) насладившись (bhuktvā: дп. √bhuj) райским миром (svarga-lokam: м. ед. вин., ТП) обширным (viśālam: м. ед. вин.), при истощенном (kṣīṇe : м. ед. местн.) [результате] благой [деятельности] (puṇye: м. ед. местн.) в мир смертных (martya-lokam: м. ед. вин., ТП) возвращаются (viśanti: 3 мн. акт. наст. √viś). Так (evam: нар.) дхарме трех [Вед] (trayī-dharmam: м. ед. вин., ТП) приверженные (anuprapannās : м. мн. им.), те, у кого желание желаний (kāma-kāmās: м. мн. им., БВ), уход–приход (gatāgatam Они ( te te : м. мн. им.) тем ( tam tam : м. ед. вин.) насладившись ( bhuktvā bhuktvā : дп. √ bhuj bhuj ) райским миром ( svarga svarga - lokam lokam : м. ед. вин., ТП) обширным ( viśālam viśālam : м. ед. вин.), при истощенном ( kṣīṇe kṣīṇe : м. ед. местн.) [результате] благой [деятельности] ( puṇye puṇye : м. ед. местн.) в мир смертных ( martya martya - lokam lokam : м. ед. вин., ТП) возвращаются ( viśanti viśanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 viś viś ). Так ( evam evam : нар.) дхарме трех [Вед] ( trayī trayī - dharmam dharmam : м. ед. вин., ТП) приверженные ( anuprapannās anuprapannās : м. мн. им.), те, у кого желание желаний ( kāma kāma - kāmās kāmās : м. мн. им., БВ), уход–приход ( gatāgatam gatāgatam : м. ед. вин., ДВ) получают (labhante: 3 мн. А наст. √labh). : м. ед. вин., ДВ) получают ( labhante labhante : 3 мн. А наст. √ 3 labh labh ).
Насладившись тем обширным райским миром и исчерпав свои заслуги, они возвращаются в мир смертных. Так приверженные трем Ведам, желая исполнения желаний, обретают рождение и смерть.
अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते | तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ||९-२२||
ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate . teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham ||9-22||
Люди (janās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) без иного [объекта] (ananyās: м. мн. им.) медитирующие (cintayantas : м. мн. им.), Мне (mām: 1 ед. вин.) поклоняются (paryupāsate: 3 мн. А наст. pari upa √ās) — их (teṣām: м. мн. род.), вечно преданных/сосредоточенных (nityābhiyuktānām Люди ( janās janās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) без иного [объекта] ( ananyās ananyās : м. мн. им.) медитирующие ( cintayantas cintayantas : м. мн. им.), Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) поклоняются ( 1 paryupāsate paryupāsate : 3 мн. А наст. 3 pari pari upa upa √ ās ās ) — их ( teṣām teṣām : м. мн. род.), вечно преданных/сосредоточенных ( nityābhiyuktānām nityābhiyuktānām : м. мн. род.), приобретение и обладание (yoga-kṣemam: м. ед. им.) несу (vahāmi: 1 ед. акт. наст. √vah) Я (aham: 1 ед. им.). : м. мн. род.), приобретение и обладание ( yoga yoga - kṣemam kṣemam : м. ед. им.) несу ( vahāmi vahāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 vah vah ) Я ( aham aham : 1 ед. им.). 1
Я забочусь о благосостоянии тех всегда сосредоточенных людей, которые поклоняются Мне, не отклоняясь в медитации ни на что иное.
येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः | तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम् ||९-२३||
ye.apyanyadevatābhaktā yajante śraddhayānvitāḥ . te.api māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam ||9-23||
Которые (ye: м. мн. им.) даже/тоже (api) бхакты других божеств (anya-devatā-bhaktās: м. мн. им., ТП) поклоняются/жертвуют (yajante: 3 мн. А наст. √yaj), верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) снабженные (anvitās: м. мн. им.), те (te: м. мн. им.) даже/тоже (api) Меня/Мне (mām: 1 ед. вин.) именно (eva), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), почитают/жертвуют (yajanti: 3 мн. А наст. √yaj) — не в соответствии с правилом (a-vidhi-pūrvakam: м. ед. вин., нар.). Которые ( ye ye : м. мн. им.) даже/тоже ( api api ) бхакты других божеств ( anya anya - devatā devatā - bhaktās bhaktās : м. мн. им., ТП) поклоняются/жертвуют ( yajante yajante : 3 мн. А наст. √ 3 yaj yaj ), верой ( śraddhayā śraddhayā : ж. ед. тв.) снабженные ( anvitās anvitās : м. мн. им.), те ( te te : м. мн. им.) даже/тоже ( api api ) Меня/Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) именно ( 1 eva eva ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), почитают/жертвуют ( yajanti yajanti : 3 мн. А наст. √ 3 yaj yaj ) — не в соответствии с правилом ( a a - vidhi vidhi - pūrvakam pūrvakam : м. ед. вин., нар.).
Каунтея, даже те бхакты, которые с верой поклоняются другим божествам, тоже почитают Меня — [но] не по правилам.
अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च | न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ||९-२४||
ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca . na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te ||9-24||
Воистину (hi), Я (aham: 1 ед. им.) всех жертв (sarva-yajñānām: м. мн. род., КД) и (ca) вкушатель (bhoktā: м. ед. им.), и (ca), именно (eva), Господин (prabhus: м. ед. им.). Но (tu) Меня (mām: 1 ед. вин.) не (na) познают (abhijānanti: 3 мн. акт. наст. abhi √jñā) действительно (tattvena: с. ед. тв., нар.), потому (atas) падают (cyavanti: 3 мн. акт. наст. √cyu) они (te: м. мн. им.). Воистину ( hi hi ), Я ( aham aham : 1 ед. им.) всех жертв ( 1 sarva sarva - yajñānām yajñānām : м. мн. род., КД) и ( ca ca ) вкушатель ( bhoktā bhoktā : м. ед. им.), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), Господин ( prabhus prabhus : м. ед. им.). Но ( tu tu ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) не ( 1 na na ) познают ( abhijānanti abhijānanti : 3 мн. акт. наст. 3 abhi abhi √ jñā jñā ) действительно ( tattvena tattvena : с. ед. тв., нар.), потому ( atas atas ) падают ( cyavanti cyavanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 cyu cyu ) они ( te te : м. мн. им.).
Воистину, Я — Господь, наслаждающийся всеми жертвоприношениями. Однако эти [люди] в действительности не знают Меня и поэтому падают.
यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः | भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ||९-२५||
yānti devavratā devānpitṝnyānti pitṛvratāḥ . bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino.api mām ||9-25||
Идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) те, у кого обряды богов (devavratās: м. мн. им., БВ), к богам (devān: м. мн. вин.); к предкам (pitṝn: м. мн. вин.) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) те, у кого обряды предков (pitṛ-vratās: м. мн. им., БВ); к духам (bhūtāni: с. мн. вин.) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) те, у кого жертвование духам (bhūtejyās Идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) те, у кого обряды богов ( devavratās devavratās : м. мн. им., БВ), к богам ( devān devān : м. мн. вин.); к предкам ( pitṝn pitṝn : м. мн. вин.) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) те, у кого обряды предков ( pitṛ pitṛ - vratās vratās : м. мн. им., БВ); к духам ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. вин.) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) те, у кого жертвование духам ( bhūtejyās bhūtejyās : м. мн. им., БВ); идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) Мне жертвующие (mad-yājinas: м. мн. им., ТП) как раз (api) ко Мне (mām: 1 ед. вин.). : м. мн. им., БВ); идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) Мне жертвующие ( mad mad - yājinas yājinas : м. мн. им., ТП) как раз ( api api ) ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.). 1
Почитающие богов идут к богам, почитающие предков идут к предкам, жертвующие духам идут к духам, поклоняющиеся Мне идут ко Мне.
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति | तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः ||९-२६||
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati . tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ ||9-26||
Лист (patram: с. ед. вин.), цветок (puṣpam: с. ед. вин.), плод (phalam: с. ед. вин.), воду (toyam: с. ед. вин.) который (yas: м. ед. им.) Мне (me: 1 ед. дат.) с преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.) протягивает (prayacchati: 3 ед. акт. наст. pra √yam) — то (tat: с. ед. вин.), поднесенное с преданностью (bhaktyupahṛtam Лист ( patram patram : с. ед. вин.), цветок ( puṣpam puṣpam : с. ед. вин.), плод ( phalam phalam : с. ед. вин.), воду ( toyam toyam : с. ед. вин.) который ( yas yas : м. ед. им.) Мне ( me me : 1 ед. дат.) с преданностью ( 1 bhaktyā bhaktyā : ж. ед. тв.) протягивает ( prayacchati prayacchati : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ yam yam ) — то ( tat tat : с. ед. вин.), поднесенное с преданностью ( bhaktyupahṛtam bhaktyupahṛtam : с. ед. вин., ТП), Я (aham: 1 ед. им.) вкушаю (aśnāmi: 1 ед. акт. наст. √aś) от того, у кого широкая/чистая душа (prayatātmanas : с. ед. вин., ТП), Я ( aham aham : 1 ед. им.) вкушаю ( 1 aśnāmi aśnāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 aś aś ) от того, у кого широкая/чистая душа ( prayatātmanas prayatātmanas : с. ед. отл., БВ). : с. ед. отл., БВ).
Если чистая душа подносит Мне с религиозной преданностью листок, цветок, плод или воду, Я принимаю этот дар преданности.
यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् | यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ||९-२७||
yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat . yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam ||9-27||
Которое (yat: с. ед. вин.) делаешь (karoṣi: 2 ед. акт. наст. √kar), которое (yat: с. ед. вин.) ешь (aśnāsi: 2 ед. акт. наст. √aś), которое (yat: с. ед. вин.) возливаешь (juhoṣi: 2 ед. акт. наст. √hu), даешь (dadāsi: 2 ед. акт. наст. √dā) которое (yat: с. ед. вин.), которое (yat: с. ед. вин.) аскетируешь (tapasyasi: 2 ед. акт. наст. ден. tapasya), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), то (tat: с. ед. вин.) делай (kuruṣva: 2 ед. А пов. √kar) подношение Мне (mad-arpaṇam: с. ед. вин., ТП). Которое ( yat yat : с. ед. вин.) делаешь ( karoṣi karoṣi : 2 ед. акт. наст. √ 2 kar kar ), которое ( yat yat : с. ед. вин.) ешь ( aśnāsi aśnāsi : 2 ед. акт. наст. √ 2 aś aś ), которое ( yat yat : с. ед. вин.) возливаешь ( juhoṣi juhoṣi : 2 ед. акт. наст. √ 2 hu hu ), даешь ( dadāsi dadāsi : 2 ед. акт. наст. √ 2 dā dā ) которое ( yat yat : с. ед. вин.), которое ( yat yat : с. ед. вин.) аскетируешь ( tapasyasi tapasyasi : 2 ед. акт. наст. ден. 2 tapasya tapasya ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), то ( tat tat : с. ед. вин.) делай ( kuruṣva kuruṣva : 2 ед. А пов. √ 2 kar kar ) подношение Мне ( mad mad - arpaṇam arpaṇam : с. ед. вин., ТП).
Каунтея, все, что делаешь, ешь, приносишь в жертву и даришь, всю свою аскезу — все это совершай как подношение Мне.
शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः | संन्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ||९-२८||
śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ . saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi ||9-28||
От хороших и плохих плодов (śubhāśubha-phalais : с. мн. тв., КД), от уз кармы (karma-bandhanais: с. мн. тв., ТП) так (evam: нар.) освободишься (mokṣyase: 2 ед. А буд. √muc) — тот, чей атман/ум сосредоточен йогой отречения (saṃnyāsa-yoga-yuktātmā От хороших и плохих плодов ( śubhāśubha śubhāśubha - phalais phalais < śubha śubha aśubha aśubha phala phala >: с. мн. тв., КД), от уз кармы ( karma karma - bandhanais bandhanais : с. мн. тв., ТП) так ( evam evam : нар.) освободишься ( mokṣyase mokṣyase : 2 ед. А буд. √ 2 muc muc ) — тот, чей атман/ум сосредоточен йогой отречения ( saṃnyāsa saṃnyāsa - yoga yoga - yuktātmā yuktātmā : м. ед. им., БВ). Освобожденный (vimuktas : м. ед. им.) — ко Мне (mām: 1 ед. вин.) придешь (upaiṣyasi: 2 ед. акт. буд. upa √i). : м. ед. им., БВ). Освобожденный ( vimuktas vimuktas : м. ед. им.) — ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) придешь ( 1 upaiṣyasi upaiṣyasi : 2 ед. акт. буд. 2 upa upa √ i i ).
Так, сосредоточив ум йогой отречения [от мира], освободишься от хороших и плохих плодов [деятельности]; свободный от уз кармы, придешь ко Мне.
समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः | ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ||९-२९||
samo.ahaṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo.asti na priyaḥ . ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ||9-29||
Одинаковый (samas: м. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.) во всех существах (sarva-bhūteṣu: с. мн. местн., КД), [не] есть (asti) у Меня (me: 1 ед. род.) ни (na) враг (dveṣyas: м. ед. им.), ни (na) приятный (priyas: м. ед. им.), но (tu) которые (ye: м. мн. им.) почитают (bhajanti: 3 мн. акт. наст. √bhaj) Меня (mām: 1 ед. вин.) с преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.), те (te: м. мн. им.) во Мне (mayi: 1 ед. местн.), и (ca) тоже (api) Я (aham: 1 ед. им.) в них (teṣu: м. мн. местн.). Одинаковый ( samas samas : м. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) во всех существах ( 1 sarva sarva - bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн., КД), [не] есть ( asti asti ) у Меня ( me me : 1 ед. род.) ни ( 1 na na ) враг ( dveṣyas dveṣyas : м. ед. им.), ни ( na na ) приятный ( priyas priyas : м. ед. им.), но ( tu tu ) которые ( ye ye : м. мн. им.) почитают ( bhajanti bhajanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 bhaj bhaj ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) с преданностью ( 1 bhaktyā bhaktyā : ж. ед. тв.), те ( te te : м. мн. им.) во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.), и ( 1 ca ca ) тоже ( api api ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) в них ( 1 teṣu teṣu : м. мн. местн.).
Я одинаков ко всем существам, нет для Меня ни ненавистного, ни дорогого, но кто с преданностью поклоняется Мне, те — во Мне, и Я — тоже в них.
अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् | साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः ||९-३०||
api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk . sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ ||9-30||
Даже (api) если (ced Даже ( api api ) если ( ced ced ) тот, у кого очень дурное поведение (su-dur-ācāras: м. ед. им., БВ), поклоняется (bhajate: 3 ед. А наст. √bhaj) Мне (mām: 1 ед. вин.), не связанный с иным (ananya-bhāj: м. ед. им.) — садху/святой (sādhus: м. ед. им.), именно (eva), он (sa: м. ед. им.), тот, о ком следует [так] думать (mantavyas : м. ед. им.): хорошо/правильно (samyak: нар.) решившийся (vyavasitas : м. ед. им.) ведь (hi) он (sas: м. ед. им.). ) тот, у кого очень дурное поведение ( su su - dur dur - ācāras ācāras : м. ед. им., БВ), поклоняется ( bhajate bhajate : 3 ед. А наст. √ 3 bhaj bhaj ) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), не связанный с иным ( 1 ananya ananya - bhāj bhāj : м. ед. им.) — садху/святой ( sādhus sādhus : м. ед. им.), именно ( eva eva ), он ( sa sa : м. ед. им.), тот, о ком следует [так] думать ( mantavyas mantavyas : м. ед. им.): хорошо/правильно ( samyak samyak : нар.) решившийся ( vyavasitas vyavasitas : м. ед. им.) ведь ( hi hi ) он ( sas sas : м. ед. им.).
Если даже человек самого дурного поведения поклоняется Мне с нераздельной преданностью, его следует считать благочестивым, ибо его решение правильно.
क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति | कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ||९-३१||
kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati . kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ||9-31||
Быстро (kṣipram: с. ед. вин., нар.) становится (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) тем, чей атман — в дхарме (dharmātmā Быстро ( kṣipram kṣipram : с. ед. вин., нар.) становится ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) тем, чей атман — в дхарме ( dharmātmā dharmātmā : м. ед. им., БВ), постоянного покоя (śaśvac-chāntim : ж. ед. вин., КД) достигает (nigacchati: 3 ед. акт. наст. ni √gam). О Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), признай/обещай (pratijānīhi: 2 ед. акт. пов. prati √jñā): Мой (me: 1 ед. род.) бхакт (bhaktas: м. ед. им.) не (na) исчезает/гибнет/теряется (praṇaśyati: 3 ед. акт. наст. pra √naś). : м. ед. им., БВ), постоянного покоя ( śaśvac śaśvac - chāntim chāntim < śaśvant śaśvant śānti śānti >: ж. ед. вин., КД) достигает ( nigacchati nigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 ni ni √ gam gam ). О Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), признай/обещай ( pratijānīhi pratijānīhi : 2 ед. акт. пов. 2 prati prati √ jñā jñā ): Мой ( me me : 1 ед. род.) бхакт ( 1 bhaktas bhaktas : м. ед. им.) не ( na na ) исчезает/гибнет/теряется ( praṇaśyati praṇaśyati : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ naś naś ).
Он быстро становится праведником и обретает Вечный Покой. Каунтея, знай: Мой бхакт не будет потерян.
मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः | स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ||९-३२||
māṃ hi pārtha vyapāśritya ye.api syuḥ pāpayonayaḥ . striyo vaiśyāstathā śūdrāste.api yānti parāṃ gatim ||9-32||
Ибо (hi) (ко) Мне (mām: 1 ед. вин.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), прислонившись / посвятив себя (vyapāśritya: дп. vi apa ā √śri), которые (ye: м. мн. им.) даже (api) будут (syus: 3 мн. акт. опт. √as) те, чье рождение — из греховного лона (pāpa-yonayas: м. мн. им., БВ), женщины (striyas: ж. мн. им.), также (tathā) вайшьи (vaiśyās: м. мн. им.), шудры (śūdrās: м. мн. им.) — они (te: м. мн. им.) даже/тоже (api) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) высшим (parām: ж. ед. вин.) путем (gatim: ж. ед. вин.). Ибо ( hi hi ) (ко) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), о Партха ( 1 pārtha pārtha : м. ед. зв.), прислонившись / посвятив себя ( vyapāśritya vyapāśritya : дп. vi vi apa apa ā ā √ śri śri ), которые ( ye ye : м. мн. им.) даже ( api api ) будут ( syus syus : 3 мн. акт. опт. √ 3 as as ) те, чье рождение — из греховного лона ( pāpa pāpa - yonayas yonayas : м. мн. им., БВ), женщины ( striyas striyas : ж. мн. им.), также ( tathā tathā ) вайшьи ( vaiśyās vaiśyās : м. мн. им.), шудры ( śūdrās śūdrās : м. мн. им.) — они ( te te : м. мн. им.) даже/тоже ( api api ) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) высшим ( parām parām : ж. ед. вин.) путем ( gatim gatim : ж. ед. вин.).
Партха, те, кто нашел опору во Мне, будь они даже низкорожденные, женщины, вайшьи и шудры, идут к Высшей Цели.
किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा | अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ||९-३३||
kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā . anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām ||9-33||
Тем более (kim punar) — брахманы (brāhmaṇās: м. мн. им.) добродетельные/чистые (puṇyās: м. мн. им.), бхакты/преданные (bhaktās : м. мн. им.), также (tathā) царственные мудрецы (rājarṣayas Тем более ( kim kim punar punar ) — брахманы ( brāhmaṇās brāhmaṇās : м. мн. им.) добродетельные/чистые ( puṇyās puṇyās : м. мн. им.), бхакты/преданные ( bhaktās bhaktās : м. мн. им.), также ( tathā tathā ) царственные мудрецы ( rājarṣayas rājarṣayas : м. мн. им.). Невечный (anityam: м. ед. вин.), нерадостный (asukham: м. ед. вин.) мир (lokam: м. ед. вин.) этот (imam: м. ед. вин.) обретя (prāpya: дп. pra √āp), поклоняйся (bhajasva: 2 ед. А пов. √bhaj) Мне (mām: 1 ед. вин.). : м. мн. им.). Невечный ( anityam anityam : м. ед. вин.), нерадостный ( asukham asukham : м. ед. вин.) мир ( lokam lokam : м. ед. вин.) этот ( imam imam : м. ед. вин.) обретя ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ), поклоняйся ( bhajasva bhajasva : 2 ед. А пов. √ 2 bhaj bhaj ) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.). 1
Тем более — чистые брахманы, бхакты и царственные мудрецы. [Так что], попав в этот невечный, безрадостный мир, поклоняйся Мне.
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु | मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ||९-३४||
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru . māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ ||9-34||
Тем, чей ум — во Мне (man-manās: м. ед. им., БВ), стань (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū), Моим бхактом (mad-bhaktas: м. ед. им., ТП), Мне жертвующим (mad-yājī: м. ед. им., ТП), Мне (mām: 1 ед. вин.) кланяйся/поклоняйся (namas-kuru: 2 ед. акт. пов. namas √kar). Ко Мне (mām: 1 ед. вин.) именно (eva) придешь (eṣyasi: 2 ед. акт. буд. √i), тот, у кого главная цель — Я (mat-parāyaṇas: м. ед. им., БВ), сосредоточив/соединив/укрепив (yuktvā: дп. √yuj) так (evam: нар.) себя/ум (ātmānam: м. ед. вин.). Тем, чей ум — во Мне ( man man - manās manās : м. ед. им., БВ), стань ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ), Моим бхактом ( mad mad - bhaktas bhaktas : м. ед. им., ТП), Мне жертвующим ( mad mad - yājī yājī : м. ед. им., ТП), Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) кланяйся/поклоняйся ( 1 namas namas - kuru kuru : 2 ед. акт. пов. 2 namas namas √ kar kar ). Ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) именно ( 1 eva eva ) придешь ( eṣyasi eṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 i i ), тот, у кого главная цель — Я ( mat mat - parāyaṇas parāyaṇas : м. ед. им., БВ), сосредоточив/соединив/укрепив ( yuktvā yuktvā : дп. √ yuj yuj ) так ( evam evam : нар.) себя/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.).
Думай обо Мне, стань Моим бхактом, жертвуй Мне, склоняйся предо Мной. Устремившись ко Мне как к высшей цели, сосредоточившись на этом, придешь ко Мне.
Глава 10
श्रीभगवानुवाच | भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वचः | यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ||१०-१||
śrībhagavānuvāca . bhūya eva mahābāho śṛṇu me paramaṃ vacaḥ . yatte.ahaṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā ||10-1||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Больше/дальше/опять (bhūyas: нар.) именно (eva), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru) Мое (me: 1 ед. род.) наивысшее (paramam: с. ед. вин.) слово (vacas: с. ед. вин.), которое (yat: с. ед. вин.) Я (aham: 1 ед. им.) тебе (te: 2 ед. дат.), дорогому (prīyamāṇāya : м. ед. дат.), буду говорить (vakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. √vac) с желанием блага (hitakāmyayā: ж. ед. тв., ТП). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Больше/дальше/опять ( bhūyas bhūyas : нар.) именно ( eva eva ), о Махабаху ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ) Мое ( me me : 1 ед. род.) наивысшее ( 1 paramam paramam : с. ед. вин.) слово ( vacas vacas : с. ед. вин.), которое ( yat yat : с. ед. вин.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) тебе ( 1 te te : 2 ед. дат.), дорогому ( 2 prīyamāṇāya prīyamāṇāya : м. ед. дат.), буду говорить ( vakṣyāmi vakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. √ 1 vac vac ) с желанием блага ( hitakāmyayā hitakāmyayā : ж. ед. тв., ТП).
Благой Господь сказал: — Махабаху, снова слушай Мое высочайшее слово, которое Я возвещу, желая блага тебе, дорогой.
न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः | अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः ||१०-२||
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ . ahamādirhi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ||10-2||
[Не] знают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid) Моего (me: 1 ед. род.) происхождения (prabhavam: м. ед. вин.) ни (na) толпы богов (sura-gaṇās: м. мн. им., ТП), ни (na) великие мудрецы (maharṣayas [Не] знают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ) Моего ( me me : 1 ед. род.) происхождения ( 1 prabhavam prabhavam : м. ед. вин.) ни ( na na ) толпы богов ( sura sura - gaṇās gaṇās : м. мн. им., ТП), ни ( na na ) великие мудрецы ( maharṣayas maharṣayas : м. мн. им., КД), ибо (hi) Я (aham: 1 ед. им.) начало (ādis: м. ед. им.) богов (devānām: м. мн. род.) и (ca) великих мудрецов (maharṣīṇām : м. мн. им., КД), ибо ( hi hi ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) начало ( 1 ādis ādis : м. ед. им.) богов ( devānām devānām : м. мн. род.) и ( ca ca ) великих мудрецов ( maharṣīṇām maharṣīṇām : м. мн. род., КД) в совокупности (sarvaśas: нар.). : м. мн. род., КД) в совокупности ( sarvaśas sarvaśas : нар.).
Ни сонмы богов, ни великие мудрецы не знают Моего происхождения, ибо Я источник всех богов и великих мудрецов.
यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् | असम्मूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते ||१०-३||
yo māmajamanādiṃ ca vetti lokamaheśvaram . asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate ||10-3||
Который (yas: м. ед. им.) Меня (mām: 1 ед. вин.), нерожденного (ajam: м. ед. вин.) и (ca) безначального (anādim: м. ед. вин.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid), Великого Владыку мира (lokamaheśvaram Который ( yas yas : м. ед. им.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.), нерожденного ( 1 ajam ajam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) безначального ( anādim anādim : м. ед. вин.) знает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ), Великого Владыку мира ( lokamaheśvaram lokamaheśvaram : м. ед. вин., ТП), тот (sa: м. ед. им.), неодураченный (asaṃmūḍhas : м. ед. им.) среди смертных (martyeṣu: м. мн. местн.), от всех грехов (sarvapāpais: с. мн. тв., КД) освобождается (pramucyate: 3 ед. пас. наст. pra √muc). : м. ед. вин., ТП), тот ( sa sa : м. ед. им.), неодураченный ( asaṃmūḍhas asaṃmūḍhas : м. ед. им.) среди смертных ( martyeṣu martyeṣu : м. мн. местн.), от всех грехов ( sarvapāpais sarvapāpais : с. мн. тв., КД) освобождается ( pramucyate pramucyate : 3 ед. пас. наст. 3 pra pra √ muc muc ).
Кто знает Меня, нерожденного и безначального великого Владыку миров, тот, незаблуждающийся среди смертных, освобождается от всех грехов.
बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोहः क्षमा सत्यं दमः शमः | सुखं दुःखं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च ||१०-४||
buddhirjñānamasammohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ . sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo.abhāvo bhayaṃ cābhayameva ca ||10-4||
Интеллект/размышление (buddhis: ж. ед. им.), знание (jñānam: с. ед. им.), незамешательство (asaṃmohas: м. ед. им.), терпение/ снисходительность (kṣamā: ж. ед. им.), правдивость (satyam: с. ед. им.), самообладание (damas: м. ед. им.), умиротворенность (śamas: м. ед. им.), наслаждение (sukham: с. ед. им.), страдание (duḥkham: с. ед. им.), бытие/возникновение (bhavas: м. ед. им.), небытие/исчезновение (abhāvas: м. ед. им.) и (ca) страх (bhayam: с. ед. им.) и (ca) бесстрашие (abhayam: с. ед. им.), именно (eva), Интеллект/размышление ( buddhis buddhis : ж. ед. им.), знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), незамешательство ( asaṃmohas asaṃmohas : м. ед. им.), терпение/ снисходительность ( kṣamā kṣamā : ж. ед. им.), правдивость ( satyam satyam : с. ед. им.), самообладание ( damas damas : м. ед. им.), умиротворенность ( śamas śamas : м. ед. им.), наслаждение ( sukham sukham : с. ед. им.), страдание ( duḥkham duḥkham : с. ед. им.), бытие/возникновение ( bhavas bhavas : м. ед. им.), небытие/исчезновение ( abhāvas abhāvas : м. ед. им.) и ( ca ca ) страх ( bhayam bhayam : с. ед. им.) и ( ca ca ) бесстрашие ( abhayam abhayam : с. ед. им.), именно ( eva eva ),
Размышление, знание, отсутствие заблуждения, терпимость, правдивость, самообладание, умиротворенность, наслаждение и страдание, рождение и смерть, страх и бесстрашие,
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः | भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः ||१०-५||
ahiṃsā samatā tuṣṭistapo dānaṃ yaśo.ayaśaḥ . bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthagvidhāḥ ||10-5||
ненасилие (ahiṃsā: ж. ед. им.), одинаковость (samatā: ж. ед. им.), удовлетворенность (tuṣṭis: ж. ед. им.), аскеза (tapas: с. ед. им.), дарение (dānam: с. ед. им.), слава (yaśas: с. ед. им.), бесславие (ayaśas: с. ед. им.) — возникают (bhavanti: 3 мн. акт. наст. √bhū) состояния бытия (bhāvās: м. мн. им.) живых существ (bhūtānām: с. мн. род.) от Меня (mattas: 1 ед. отл.) именно (eva), многообразные (pṛthag-vidhās: м. мн. им., БВ). ненасилие ( ahiṃsā ahiṃsā : ж. ед. им.), одинаковость ( samatā samatā : ж. ед. им.), удовлетворенность ( tuṣṭis tuṣṭis : ж. ед. им.), аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.), дарение ( dānam dānam : с. ед. им.), слава ( yaśas yaśas : с. ед. им.), бесславие ( ayaśas ayaśas : с. ед. им.) — возникают ( bhavanti bhavanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) состояния бытия ( bhāvās bhāvās : м. мн. им.) живых существ ( bhūtānām bhūtānām : с. мн. род.) от Меня ( mattas mattas : 1 ед. отл.) именно ( 1 eva eva ), многообразные ( pṛthag pṛthag - vidhās vidhās : м. мн. им., БВ).
ненасилие, уравновешенность, удовлетворенность, аскетизм, раздача даров, слава, бесчестье — [все эти] различные состояния существ ведут свое происхождение от Меня.
महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा | मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः ||१०-६||
maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavastathā . madbhāvā mānasā jātā yeṣāṃ loka imāḥ prajāḥ ||10-6||
Великих мудрецов (maharṣayas Великих мудрецов ( maharṣayas maharṣayas : м. мн. им., КД) семь (sapta: им.), прежде (pūrve: с. ед. местн., нар.) — четверо (catvāras: м. им.), Ману (manavas: м. мн. им.) также (tathā) — те, чье возникновение — от Меня (mad-bhāvās: м. мн. им., БВ), умом (mānasā: с. ед. тв.) рожденные (jātās : м. мн. им.), которых (yeṣām: м. мн. род.) мир (lokas: м. ед. им.), эти (imās: ж. мн. им.) существа/потомство (prajās: ж. мн. им.). : м. мн. им., КД) семь ( sapta sapta : им.), прежде ( pūrve pūrve : с. ед. местн., нар.) — четверо ( catvāras catvāras : м. им.), Ману ( manavas manavas : м. мн. им.) также ( tathā tathā ) — те, чье возникновение — от Меня ( mad mad - bhāvās bhāvās : м. мн. им., БВ), умом ( mānasā mānasā : с. ед. тв.) рожденные ( jātās jātās : м. мн. им.), которых ( yeṣām yeṣām : м. мн. род.) мир ( lokas lokas : м. ед. им.), эти ( imās imās : ж. мн. им.) существа/потомство ( prajās prajās : ж. мн. им.).
Семь великих мудрецов, до них — четверо [других мудрецов], а также Ману возникли от Меня, рожденные умом; от них — эти существа в мире.
एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः | सोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः ||१०-७||
etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ . so.avikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ ||10-7||
Эту (etām: ж. ед. вин.) силу (vibhūtim: ж. ед. вин.) и (ca) волшебство (yogam: м. ед. вин.) Мое (mama: 1 ед. род.) который (yas: м. ед. им.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) действительно (tattvatas: нар.), тот (sas: м. ед. им.) неколеблющейся (avikampena Эту ( etām etām : ж. ед. вин.) силу ( vibhūtim vibhūtim : ж. ед. вин.) и ( ca ca ) волшебство ( yogam yogam : м. ед. вин.) Мое ( mama mama : 1 ед. род.) который ( 1 yas yas : м. ед. им.) знает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) действительно ( tattvatas tattvatas : нар.), тот ( sas sas : м. ед. им.) неколеблющейся ( avikampena avikampena : м. ед. тв.) йогой (yogena: м. ед. тв.) соединяется (yujyate: 3 ед. пас. наст. √yuj). Нет (na) здесь (atra: нар.) сомнения (saṃśayas: м. ед. им.). : м. ед. тв.) йогой ( yogena yogena : м. ед. тв.) соединяется ( yujyate yujyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 yuj yuj ). Нет ( na na ) здесь ( atra atra : нар.) сомнения ( saṃśayas saṃśayas : м. ед. им.).
Кто действительно знает это Мое величие и йогу, тот воссоединяется [со Мной] неколебимой йогой. В этом нет сомнения.
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्तते | इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः ||१०-८||
ahaṃ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṃ pravartate . iti matvā bhajante māṃ budhā bhāvasamanvitāḥ ||10-8||
Я (aham: 1 ед. им.) всего (sarvasya: с. ед. род.) источник (prabhavas: м. ед. им.). От Меня (mattas: 1 ед. отл.) все (sarvam: с. ед. им.) проворачивается/случается (pravartate: 3 ед. А наст. pra √vart). Так (iti) думая (matvā: дп. √man), поклоняются (bhajante: 3 мн. А наст. √bhaj) Мне (mām: 1 ед. вин.) разумные (budhās: м. мн. им.), снабженные/одаренные любовью/верой (bhāva-samanvitās : м. мн. им., ТП). Я ( aham aham : 1 ед. им.) всего ( 1 sarvasya sarvasya : с. ед. род.) источник ( prabhavas prabhavas : м. ед. им.). От Меня ( mattas mattas : 1 ед. отл.) все ( 1 sarvam sarvam : с. ед. им.) проворачивается/случается ( pravartate pravartate : 3 ед. А наст. 3 pra pra √ vart vart ). Так ( iti iti ) думая ( matvā matvā : дп. √ man man ), поклоняются ( bhajante bhajante : 3 мн. А наст. √ 3 bhaj bhaj ) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) разумные ( 1 budhās budhās : м. мн. им.), снабженные/одаренные любовью/верой ( bhāva bhāva - samanvitās samanvitās : м. мн. им., ТП).
Я исток всего; все исходит от Меня. Понимая это, разумные люди всем сердцем поклоняются Мне.
मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम् | कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ||१०-९||
maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam . kathayantaśca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca ||10-9||
Те, у кого мысли — обо Мне (mac-cittās: м. мн. им., БВ), те, чья жизнь помещена в Меня (mad-gata-prāṇās: м. мн. им., БВ), просвещающие (bodhayantas : м. мн. им.) друг друга (paras-param: нар.) и (ca) беседующие (kathayantas : м. мн. им. ) обо Мне (mām: 1 ед. вин.) вечно (nityam: нар.) и (ca) удовлетворяются (tuṣyanti: 3 мн. акт. наст. √tuṣ), и (ca) радуются (ramanti: 3 мн. акт. наст. √ram). Те, у кого мысли — обо Мне ( mac mac - cittās cittās : м. мн. им., БВ), те, чья жизнь помещена в Меня ( mad mad - gata gata - prāṇās prāṇās : м. мн. им., БВ), просвещающие ( bodhayantas bodhayantas : м. мн. им.) друг друга ( paras paras - param param : нар.) и ( ca ca ) беседующие ( kathayantas kathayantas : м. мн. им. ) обо Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) вечно ( 1 nityam nityam : нар.) и ( ca ca ) удовлетворяются ( tuṣyanti tuṣyanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 tuṣ tuṣ ), и ( ca ca ) радуются ( ramanti ramanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 ram ram ).
Думающие обо Мне, посвятившие Мне свои жизни, просвещающие друг друга и всегда беседующие обо Мне удовлетворяются и исполняются радости.
तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् | ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ||१०-१०||
teṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakam . dadāmi buddhiyogaṃ taṃ yena māmupayānti te ||10-10||
Их (teṣām: м. мн. род.), постоянно сосредоточенных (satatayuktānām: м. мн. род., КД), поклоняющихся (bhajatām : м. мн. род.) в соответствии с любовью (prīti-pūrvakam: нар.), одариваю: [даю] (dadāmi: 1 ед. акт. наст. √dā) буддхи-йогу (buddhi-yogam: м. ед. вин., ТП) — ту (tam: м. ед. вин.), которой (yena: м. ед. тв.) ко Мне (mām: 1 ед. вин.) приходят (upayānti: 3 мн. акт. наст. upa √yā) они (te: м. мн. им.). Их ( teṣām teṣām : м. мн. род.), постоянно сосредоточенных ( satatayuktānām satatayuktānām : м. мн. род., КД), поклоняющихся ( bhajatām bhajatām : м. мн. род.) в соответствии с любовью ( prīti prīti - pūrvakam pūrvakam : нар.), одариваю: [даю] ( dadāmi dadāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 dā dā ) буддхи-йогу ( buddhi buddhi - yogam yogam : м. ед. вин., ТП) — ту ( tam tam : м. ед. вин.), которой ( yena yena : м. ед. тв.) ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) приходят ( 1 upayānti upayānti : 3 мн. акт. наст. 3 upa upa √ yā yā ) они ( te te : м. мн. им.).
Им, всегда сосредоточенным, поклоняющимся Мне с любовью, Я даю буддхи-йогу, с помощью которой они приходят ко Мне.
तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः | नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ||१०-११||
teṣāmevānukampārthamahamajñānajaṃ tamaḥ . nāśayāmyātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā ||10-11||
Ради сострадания (anukampārtham Ради сострадания ( anukampārtham anukampārtham : с. ед. вин., ТП) к ним (teṣām: м. мн. род.), именно (eva), Я (aham: 1 ед. им.), находящийся в своем/атмана бытии/характере/любви (ātmabhāva-sthas: м. ед. им.), рожденную незнанием (ajñāna-jam: с. ед. вин.) темноту (tamas: с. ед. вин.) побуждаю исчезнуть (nāśayāmi: 1 ед. акт. наст. кз. √naś) светильником знания (jñāna-dīpena: м. ед. тв., ТП) светящимся (bhāsvatā : м. ед. тв.). : с. ед. вин., ТП) к ним ( teṣām teṣām : м. мн. род.), именно ( eva eva ), Я ( aham aham : 1 ед. им.), находящийся в своем/атмана бытии/характере/любви ( 1 ātmabhāva ātmabhāva - sthas sthas : м. ед. им.), рожденную незнанием ( ajñāna ajñāna - jam jam : с. ед. вин.) темноту ( tamas tamas : с. ед. вин.) побуждаю исчезнуть ( nāśayāmi nāśayāmi : 1 ед. акт. наст. кз. √ 1 naś naś ) светильником знания ( jñāna jñāna - dīpena dīpena : м. ед. тв., ТП) светящимся ( bhāsvatā bhāsvatā : м. ед. тв.). Из сострадания к ним Я, пребывающий в [их] собственном бытии, рассеиваю сияющим светильником знания мрак, порожденный неведением.
अर्जुन उवाच | परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् | पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ||१०-१२||
arjuna uvāca . paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān . puruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidevamajaṃ vibhum ||10-12||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Высший (param: с. ед. им.) Брахман (brahma: с. ед. им.), высшее (param: с. ед. им.) место/порядок/великолепие (dhāma: с. ед. им.), очиститель (pavitram: с. ед. им.) наивысший (paramam: с. ед. им.) — Господин (bhavān: м. ед. им.). Пурушей (puruṣam: м. ед. вин.) вечным (śāśvatam: м. ед. вин.) божественным (divyam: м. ед. вин.), Изначальным Богом (ādi-devam: м. ед. вин., КД), Нерожденным (ajam: м. ед. вин.), Вездесущим/Всевышним (vibhum: м. ед. вин.) Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Высший ( param param : с. ед. им.) Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.), высшее ( param param : с. ед. им.) место/порядок/великолепие ( dhāma dhāma : с. ед. им.), очиститель ( pavitram pavitram : с. ед. им.) наивысший ( paramam paramam : с. ед. им.) — Господин ( bhavān bhavān : м. ед. им.). Пурушей ( puruṣam puruṣam : м. ед. вин.) вечным ( śāśvatam śāśvatam : м. ед. вин.) божественным ( divyam divyam : м. ед. вин.), Изначальным Богом ( ādi ādi - devam devam : м. ед. вин., КД), Нерожденным ( ajam ajam : м. ед. вин.), Вездесущим/Всевышним ( vibhum vibhum : м. ед. вин.)
Арджуна сказал: — Господь, [Ты] — Высший Брахман, Высшая Обитель, Высший Очиститель. Вечным Божественным Пурушей, Изначальным Богом, Нерожденным, Вездесущим
आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा | असितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे ||१०-१३||
āhustvāmṛṣayaḥ sarve devarṣirnāradastathā . asito devalo vyāsaḥ svayaṃ caiva bravīṣi me ||10-13||
назвали/называют (āhus: 3 мн. акт. перф. √ah) Тебя (tvām: 2 ед. вин.) мудрецы (ṛṣayas: м. мн. им.) все (sarve: м. мн. им.), божественный мудрец (devarṣiс назвали/называют ( āhus āhus : 3 мн. акт. перф. √ 3 ah ah ) Тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) мудрецы ( 2 ṛṣayas ṛṣayas : м. мн. им.) все ( sarve sarve : м. мн. им.), божественный мудрец ( devarṣi devarṣi с : м. ед. им., КД) Нарада (nāradas: м. ед. им.) также (tathā), Асита (asitas: м. ед. им.), Дэвала (devalas: м. ед. им.), Вьяса (vyāsas: м. ед. им.) и (ca) именно (eva) Сам (svayam: нескл.) говоришь (bravīṣi: 2 ед. акт. наст. √brū) мне (me: 1 ед. дат.). : м. ед. им., КД) Нарада ( nāradas nāradas : м. ед. им.) также ( tathā tathā ), Асита ( asitas asitas : м. ед. им.), Дэвала ( devalas devalas : м. ед. им.), Вьяса ( vyāsas vyāsas : м. ед. им.) и ( ca ca ) именно ( eva eva ) Сам ( svayam svayam : нескл.) говоришь ( bravīṣi bravīṣi : 2 ед. акт. наст. √ 2 brū brū ) мне ( me me : 1 ед. дат.). 1
называют Тебя все мудрецы, божественный мудрец Нарада, а также Асита, Дэвала и Вьяса. И [Ты] сам говоришь мне [это].
सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव | न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः ||१०-१४||
sarvametadṛtaṃ manye yanmāṃ vadasi keśava . na hi te bhagavanvyaktiṃ vidurdevā na dānavāḥ ||10-14||
Все (sarvam: с. ед. вин.) это (etat: с. ед. вин.) правда (ṛtam: с. ед. вин.), думаю (manye: 1 ед. А наст. √man), которое (yat: с. ед. вин.) говоришь (vadasi: 2 ед. акт. наст. √vad) мне (mām: 1 ед. вин.), о Кешава (keśava: м. ед. зв.). Ведь (hi) [не] знают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid) Твоего (te: 1 ед. род.), о Господь (bhagavan: м. ед. зв.), проявления (vyaktim: ж. ед. вин.) ни (na) боги (devās: м. мн. им.), ни (na) демоны (dānavās: м. мн. им.). Все ( sarvam sarvam : с. ед. вин.) это ( etat etat : с. ед. вин.) правда ( ṛtam ṛtam : с. ед. вин.), думаю ( manye manye : 1 ед. А наст. √ 1 man man ), которое ( yat yat : с. ед. вин.) говоришь ( vadasi vadasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 vad vad ) мне ( mām mām : 1 ед. вин.), о Кешава ( 1 keśava keśava : м. ед. зв.). Ведь ( hi hi ) [не] знают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ) Твоего ( te te : 1 ед. род.), о Господь ( 1 bhagavan bhagavan : м. ед. зв.), проявления ( vyaktim vyaktim : ж. ед. вин.) ни ( na na ) боги ( devās devās : м. мн. им.), ни ( na na ) демоны ( dānavās dānavās : м. мн. им.).
Кешава, я считаю истиной все, что Ты говоришь Мне. Ни боги, ни демоны не знают Твоего, Господь, проявления.
स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम | भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ||१०-१५||
svayamevātmanātmānaṃ vettha tvaṃ puruṣottama . bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate ||10-15||
Сам (svayam: нескл.) только (eva) Собой (ātmanā: м. ед. тв.) Себя (ātmānam: м. ед. вин.) знаешь (vettha: 2 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) Ты (tvam: 2 ед. им.), о Высочайший Пуруша (puruṣottama Сам ( svayam svayam : нескл.) только ( eva eva ) Собой ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.) Себя ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) знаешь ( vettha vettha : 2 ед. акт. перф. со значением наст. √ 2 vid vid ) Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.), о Высочайший Пуруша ( 2 puruṣottama puruṣottama : м. ед. зв., ТП), бытие/возникновение существ / всего, что существует (bhūta-bhāvana: м. ед. зв., ТП), Владыка существ (bhūteśa : м. ед. зв., ТП), бытие/возникновение существ / всего, что существует ( bhūta bhūta - bhāvana bhāvana : м. ед. зв., ТП), Владыка существ ( bhūteśa bhūteśa : м. ед. зв., ТП), Бог богов (deva-deva: м. ед. зв., ТП), Повелитель [материального] мира (jagat-pate: м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП), Бог богов ( deva deva - deva deva : м. ед. зв., ТП), Повелитель [материального] мира ( jagat jagat - pate pate : м. ед. зв., ТП).
Только Ты сам, благодаря Себе, знаешь Себя, о Пурушоттама, Исток всего, Господь существ, Бог богов, Повелитель Вселенной.
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः | याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ||१०-१६||
vaktumarhasyaśeṣeṇa divyā hyātmavibhūtayaḥ . yābhirvibhūtibhirlokānimāṃstvaṃ vyāpya tiṣṭhasi ||10-16||
Рассказать (vaktum: инф. √vac) можешь/должен (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh) без остатка (aśeṣeṇa: с. ед. тв., нар.) [каковы] божественные (divyās: ж. мн. им./вин.) воистину (hi) проявления собственного величия (ātma-vibhūtayas: ж. мн. им., ТП), которыми (yābhir: ж. мн. тв.), проявлениями величия (vibhūtibhis: ж. мн. тв.), миры (lokān: м. мн. вин.) эти (imān: м. мн. вин.) Ты (tvam: 2 ед. им.) наполнив/проникнув (vyāpya: дп. vi √āp), остаешься (tiṣṭhasi: 2 ед. акт. наст. √sthā). Рассказать ( vaktum vaktum : инф. √ vac vac ) можешь/должен ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ) без остатка ( aśeṣeṇa aśeṣeṇa : с. ед. тв., нар.) [каковы] божественные ( divyās divyās : ж. мн. им./вин.) воистину ( hi hi ) проявления собственного величия ( ātma ātma - vibhūtayas vibhūtayas : ж. мн. им., ТП), которыми ( yābhir yābhir : ж. мн. тв.), проявлениями величия ( vibhūtibhis vibhūtibhis : ж. мн. тв.), миры ( lokān lokān : м. мн. вин.) эти ( imān imān : м. мн. вин.) Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) наполнив/проникнув ( 2 vyāpya vyāpya : дп. vi vi √ āp āp ), остаешься ( tiṣṭhasi tiṣṭhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 sthā sthā ).
Соблаговоли рассказать мне исчерпывающе о божественных проявлениях Своего величия — тех проявлениях, наполнив которыми эти миры Ты присутствуешь [в них].
कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् | केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया ||१०-१७||
kathaṃ vidyāmahaṃ yogiṃstvāṃ sadā paricintayan . keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo.asi bhagavanmayā ||10-17||
Как (katham: нар.) узнаю (vidyām: 1 ед. акт. опт. √vid) я (aham: 1 ед. им.), о Чудотворец (yogin: м. ед. зв.), Тебя (tvām: 2 ед. вин.), всегда (sadā: нар.) думающий [о Тебе] (paricintayan : м. ед. им.)? И (ca) в каких, каких (keṣu keṣu: м. мн. местн.) состояниях бытия (bhāveṣu: м. мн. местн.) Тот, кто должен быть обдуман (cintyas : м. ед. им.) мной (mayā: м. ед. тв.), еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as), о Господь (bhagavan: м. ед. зв.)? Как ( katham katham : нар.) узнаю ( vidyām vidyām : 1 ед. акт. опт. √ 1 vid vid ) я ( aham aham : 1 ед. им.), о Чудотворец ( 1 yogin yogin : м. ед. зв.), Тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.), всегда ( 2 sadā sadā : нар.) думающий [о Тебе] ( paricintayan paricintayan : м. ед. им.)? И ( ca ca ) в каких, каких ( keṣu keṣu keṣu keṣu : м. мн. местн.) состояниях бытия ( bhāveṣu bhāveṣu : м. мн. местн.) Тот, кто должен быть обдуман ( cintyas cintyas : м. ед. им.) мной ( mayā mayā : м. ед. тв.), еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ), о Господь ( bhagavan bhagavan : м. ед. зв.)? Как познать мне Тебя, Йог, постоянно думая о Тебе? И о каких Твоих аспектах мне следует размышлять, Господь?
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन | भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ||१०-१८||
vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana . bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvato nāsti me.amṛtam ||10-18||
Подробно (vistareṇa: м. ед. тв., нар.) о своем (ātmanas: м. ед. род.) волшебстве (yogam: м. ед. вин.) и (ca) проявлении величия (vibhūtim: ж. ед. вин.), о Джанардана (janārdana: м. ед. зв.), больше/дальше/опять (bhūyas: нар.) говори (kathaya: 2 ед. акт. пов. √kath, X) — ведь (hi) не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) у меня (me: 1 ед. род.), слушающего (śṛṇvatas : м. ед. род.), удовлетворение (tṛptis: ж. ед. им.) нектаром (amṛtam: м. ед. вин.). Подробно ( vistareṇa vistareṇa : м. ед. тв., нар.) о своем ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.) волшебстве ( yogam yogam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) проявлении величия ( vibhūtim vibhūtim : ж. ед. вин.), о Джанардана ( janārdana janārdana : м. ед. зв.), больше/дальше/опять ( bhūyas bhūyas : нар.) говори ( kathaya kathaya : 2 ед. акт. пов. √ 2 kath kath , X X ) — ведь ( hi hi ) не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) у меня ( me me : 1 ед. род.), слушающего ( 1 śṛṇvatas śṛṇvatas : м. ед. род.), удовлетворение ( tṛptis tṛptis : ж. ед. им.) нектаром ( amṛtam amṛtam : м. ед. вин.).
Джанардана, расскажи больше, подробнее, о своей йоге и величественных проявлениях, ибо я слушаю и не могу насытиться нектаром [Твоих слов].
श्रीभगवानुवाच | हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः | प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ||१०-१९||
śrībhagavānuvāca . hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ . prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me ||10-19||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Эх (hanta: мжд.)! Расскажу (kathayiṣyāmi: 1 ед. акт. буд. √kath, X) тебе (te: 2 ед. дат.) о божественных (divyās: ж. мн. вин.) проявлениях Своего величия (ātma-vibhūtayas: ж. мн. вин., ТП) — но лишь (hi) из главных (prādhānya-tas: нар.), о лучший из потомков Куру (kuru-śreṣṭha: м. ед. зв., ТП): не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) конец (antas: м. ед. им.) распространения (vistarasya: м. ед. род.) Моего (me: 1 ед. род.). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Эх ( hanta hanta : мжд.)! Расскажу ( kathayiṣyāmi kathayiṣyāmi : 1 ед. акт. буд. √ 1 kath kath , X X ) тебе ( te te : 2 ед. дат.) о божественных ( 2 divyās divyās : ж. мн. вин.) проявлениях Своего величия ( ātma ātma - vibhūtayas vibhūtayas : ж. мн. вин., ТП) — но лишь ( hi hi ) из главных ( prādhānya prādhānya - tas tas : нар.), о лучший из потомков Куру ( kuru kuru - śreṣṭha śreṣṭha : м. ед. зв., ТП): не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) конец ( antas antas : м. ед. им.) распространения ( vistarasya vistarasya : м. ед. род.) Моего ( me me : 1 ед. род.). 1
Благой Господь сказал: — Хорошо! Поведаю тебе, лучший из потомков Куру, о божественных проявлениях Своего величия — но лишь о главных, ибо нет конца Моим проявлениям.
अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः | अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ||१०-२०||
ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ . ahamādiśca madhyaṃ ca bhūtānāmanta eva ca ||10-20||
Я (aham: 1 ед. им.) Атман (ātmā: м. ед. им.), о Гудакеша (guḍākeśa: м. ед. зв.), установленный в нраве/месте/сердце всех существ (sarva-bhūtāśaya-sthitas Я ( aham aham : 1 ед. им.) Атман ( 1 ātmā ātmā : м. ед. им.), о Гудакеша ( guḍākeśa guḍākeśa : м. ед. зв.), установленный в нраве/месте/сердце всех существ ( sarva sarva - bhūtāśaya bhūtāśaya - sthitas sthitas : м. ед. им., ТП). И (ca) Я (aham: 1 ед. им.) начало (ādis: м. ед. им.), и (ca) середина (madhyam: с. ед. им.), и (ca), именно (eva), конец (antas: м. ед. им.) существ (bhūtānām: с. мн. род.). : м. ед. им., ТП). И ( ca ca ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) начало ( 1 ādis ādis : м. ед. им.), и ( ca ca ) середина ( madhyam madhyam : с. ед. им.), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), конец ( antas antas : м. ед. им.) существ ( bhūtānām bhūtānām : с. мн. род.).
Гудакеша, Я Атман, пребывающий в сердцах всех существ. Я начало, середина и конец существ.
आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान् | मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी ||१०-२१||
ādityānāmahaṃ viṣṇurjyotiṣāṃ raviraṃśumān . marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṃ śaśī ||10-21||
Из адитьев (ādityānām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) Вишну (viṣṇus: м. ед. им.), из светил (jyotiṣām: с. мн. род.) — солнце (ravis: м. ед. им.) сияющее (aṃśumān: м. ед. им.); Маричи (marīcis: м. ед. им.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) из марутов (marutām: м. мн. род.); среди созвездий (nakṣatrāṇām: с. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) месяц (śaśī: м. ед. им.). Из адитьев ( ādityānām ādityānām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) Вишну ( 1 viṣṇus viṣṇus : м. ед. им.), из светил ( jyotiṣām jyotiṣām : с. мн. род.) — солнце ( ravis ravis : м. ед. им.) сияющее ( aṃśumān aṃśumān : м. ед. им.); Маричи ( marīcis marīcis : м. ед. им.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) из марутов ( marutām marutām : м. мн. род.); среди созвездий ( nakṣatrāṇām nakṣatrāṇām : с. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) месяц ( 1 śaśī śaśī : м. ед. им.).
Из адитьев Я Вишну, из светил — лучезарное солнце; из марутов Я Маричи, а среди созвездий — луна.
वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः | इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ||१०-२२||
vedānāṃ sāmavedo.asmi devānāmasmi vāsavaḥ . indriyāṇāṃ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā ||10-22||
Из Вед (vedānām: м. мн. род.) — Самаведа (sāmavedas: м. ед. им.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as), из богов (devānām: м. мн. род.) — есмь (asmi) Васава (vāsavas: м. ед. им.), и (ca) есмь (asmi) ум (manas: с. ед. им.) среди чувств (indriyāṇām: м. мн. род.); есмь (asmi) сознание (cetanā: ж. ед. им.) существ (bhūtānām: с. мн. род.). Из Вед ( vedānām vedānām : м. мн. род.) — Самаведа ( sāmavedas sāmavedas : м. ед. им.) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ), из богов ( devānām devānām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi ) Васава ( vāsavas vāsavas : м. ед. им.), и ( ca ca ) есмь ( asmi asmi ) ум ( manas manas : с. ед. им.) среди чувств ( indriyāṇām indriyāṇām : м. мн. род.); есмь ( asmi asmi ) сознание ( cetanā cetanā : ж. ед. им.) существ ( bhūtānām bhūtānām : с. мн. род.).
Из Вед Я Самаведа, из богов — Индра, из чувств Я ум; Я сознание существ.
रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् | वसूनां पावकश्चास्मि मेरुः शिखरिणामहम् ||१०-२३||
rudrāṇāṃ śaṅkaraścāsmi vitteśo yakṣarakṣasām . vasūnāṃ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham ||10-23||
И (ca) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) Шанкара (śaṃkaras: м. ед. им.) из рудр (rudrāṇām: м. мн. род.). Владыка сокровищ (vitteśas И ( ca ca ) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) Шанкара ( śaṃkaras śaṃkaras : м. ед. им.) из рудр ( rudrāṇām rudrāṇām : м. мн. род.). Владыка сокровищ ( vitteśas vitteśas : м. ед. им., ТП) — из якшей и ракшасов (yakṣa-rakṣasām: м. мн. род., ДВ). И (ca) из васу (vasūnām: м. мн. род.) — есмь (asmi) Огонь (pāvakas: м. ед. им.); Я (aham: 1 ед. им.) Меру (merus: м. ед. им.) из гор (śikhariṇām: м. мн. род.). : м. ед. им., ТП) — из якшей и ракшасов ( yakṣa yakṣa - rakṣasām rakṣasām : м. мн. род., ДВ). И ( ca ca ) из васу ( vasūnām vasūnām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi ) Огонь ( pāvakas pāvakas : м. ед. им.); Я ( aham aham : 1 ед. им.) Меру ( 1 merus merus : м. ед. им.) из гор ( śikhariṇām śikhariṇām : м. мн. род.).
Из рудр Я Шива, из якшей и ракшасов — Владыка сокровищ. Из васу Я Огонь, а из гор — Меру.
पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् | सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ||१०-२४||
purodhasāṃ ca mukhyaṃ māṃ viddhi pārtha bṛhaspatim . senānīnāmahaṃ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ ||10-24||
И (ca) из домашних/придворных жрецов (puro-dhasām: м. мн. род., ТП) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), Меня (mām: 1 ед. вин.) как главного (mukhyam: м. ед. вин.), Брихаспати (bṛhaspatim: м. ед. вин.). Из военачальников (senānīnām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) Сканда (skandas: м. ед. им.), из водоемов (sarasām: м. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) океан (sāgaras: м. ед. им.). И ( ca ca ) из домашних/придворных жрецов ( puro puro - dhasām dhasām : м. мн. род., ТП) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) как главного ( 1 mukhyam mukhyam : м. ед. вин.), Брихаспати ( bṛhaspatim bṛhaspatim : м. ед. вин.). Из военачальников ( senānīnām senānīnām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) Сканда ( 1 skandas skandas : м. ед. им.), из водоемов ( sarasām sarasām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) океан ( sāgaras sāgaras : м. ед. им.).
Партха, знай: из священников Я — главный, Брихаспати; из полководцев Я Сканда, из водоемов Я океан.
महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् | यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः ||१०-२५||
maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmasmyekamakṣaram . yajñānāṃ japayajño.asmi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ ||10-25||
Из великих мудрецов (maharṣīṇām Из великих мудрецов ( maharṣīṇām maharṣīṇām : м. мн. род., КД) — Бхригу (bhṛgus: м. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.); из песен/восхвалений/голосов (girām: ж. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) один слог [«Ом»] (ekam: с. им.; akṣaram: с. ед. им.); из жертвоприношений (yajñānām: м. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) жертва рецитации мантры (japa-yajñas: м. ед. им., ТП); из неподвижного (sthāvarāṇām: м. мн. род.) — «Обитель зимы/ холода/снега (himālayas : м. мн. род., КД) — Бхригу ( bhṛgus bhṛgus : м. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.); из песен/восхвалений/голосов ( 1 girām girām : ж. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) один слог [«Ом»] ( ekam ekam : с. им.; akṣaram akṣaram : с. ед. им.); из жертвоприношений ( yajñānām yajñānām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) жертва рецитации мантры ( japa japa - yajñas yajñas : м. ед. им., ТП); из неподвижного ( sthāvarāṇām sthāvarāṇām : м. мн. род.) — «Обитель зимы/ холода/снега ( himālayas himālayas : м. ед. им., ТП)». : м. ед. им., ТП)».
Из великих мудрецов Я Бхригу, из восклицаний Я слог «Ом», из жертвоприношений — жертва рецитации мантры, а из неподвижного Я Гималаи.
अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः | गन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः ||१०-२६||
aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ . gandharvāṇāṃ citrarathaḥ siddhānāṃ kapilo muniḥ ||10-26||
Ашваттха (aśvatthas: м. ед. им.) — из всех деревьев (sarvavṛkṣāṇām: м. мн. род., КД), и (ca) из божественных мудрецов (devarṣīṇām Ашваттха ( aśvatthas aśvatthas : м. ед. им.) — из всех деревьев ( sarvavṛkṣāṇām sarvavṛkṣāṇām : м. мн. род., КД), и ( ca ca ) из божественных мудрецов ( devarṣīṇām devarṣīṇām : м. мн. род., КД) — Нарада (nāradas: м. ед. им.), из гандхарвов (gandharvāṇām: м. мн. род.) — Читраратха (citrarathas: м. ед. им.), из совершенных (siddhānām: м. мн. род.) — мудрец (munis: м. ед. им.) Капила (kapilas: м. ед. им.). Из всех деревьев Я ашваттха, из божественных мудрецов — Нарада, из гандхарвов — Читраратха, из сиддхов — мудрец Капила. : м. мн. род., КД) — Нарада ( nāradas nāradas : м. ед. им.), из гандхарвов ( gandharvāṇām gandharvāṇām : м. мн. род.) — Читраратха ( citrarathas citrarathas : м. ед. им.), из совершенных ( siddhānām siddhānām : м. мн. род.) — мудрец ( munis munis : м. ед. им.) Капила ( kapilas kapilas
उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम् | ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् ||१०-२७||
uccaiḥśravasamaśvānāṃ viddhi māmamṛtodbhavam . airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam ||10-27||
Из лошадей (aśvānām: м. мн. род.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) Меня (mām: 1 ед. вин.) как Уччайхшраваса (uccaiḥśravasam: м. ед. вин.), того, чье возникновение — в нектаре бессмертия (amṛtodbhavam Из лошадей ( aśvānām aśvānām : м. мн. род.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) как Уччайхшраваса ( 1 uccaiḥśravasam uccaiḥśravasam : м. ед. вин.), того, чье возникновение — в нектаре бессмертия ( amṛtodbhavam amṛtodbhavam : м. ед. вин., БВ); как Айравату (airāvatam: м. ед. вин.) — из Индр среди слонов (gajendrāṇām : м. ед. вин., БВ); как Айравату ( airāvatam airāvatam : м. ед. вин.) — из Индр среди слонов ( gajendrāṇām gajendrāṇām : м. мн. род., ТП) и (ca) из людей (narāṇām: м. мн. род.) — как повелителя людей (narādhipam : м. мн. род., ТП) и ( ca ca ) из людей ( narāṇām narāṇām : м. мн. род.) — как повелителя людей ( narādhipam narādhipam : м. ед. вин., ТП). : м. ед. вин., ТП).
Знай: из коней Я Уччайхшравас, возникший из нектара бессмертия, из царственных слонов Я Айравата, а среди людей Я царь.
आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् | प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः ||१०-२८||
āyudhānāmahaṃ vajraṃ dhenūnāmasmi kāmadhuk . prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ ||10-28||
Из оружий (āyudhānām: с. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) молния (vajram: с. ед. им.), из коров (dhenūnām: ж. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) корова желаний (kāma-dhuk: ж. ед. им., ТП); и (ca) есмь (asmi) произведение потомства / порождатель (prajanas: м. ед. им.), половое влечение / бог любви (kandarpas: м. ед. им.); из змей (sarpāṇām: м. мн. род.) — есмь (asmi) Васуки (vāsukis: м. ед. им.). Из оружий ( āyudhānām āyudhānām : с. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) молния ( 1 vajram vajram : с. ед. им.), из коров ( dhenūnām dhenūnām : ж. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) корова желаний ( kāma kāma - dhuk dhuk : ж. ед. им., ТП); и ( ca ca ) есмь ( asmi asmi ) произведение потомства / порождатель ( prajanas prajanas : м. ед. им.), половое влечение / бог любви ( kandarpas kandarpas : м. ед. им.); из змей ( sarpāṇām sarpāṇām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi ) Васуки ( vāsukis vāsukis : м. ед. им.).
Из оружия Я молния, из коров — Камадхук. Я Кандарпа, порождение потомства. Из змей Я Васуки.
अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् | पितॄणामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम् ||१०-२९||
anantaścāsmi nāgānāṃ varuṇo yādasāmaham . pitṝṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṃyamatāmaham ||10-29||
И (ca) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) Ананта (anantas: м. ед. им.) из нагов (nāgānām: м. мн. род.); Варуна (varuṇas: м. ед. им.) среди морских чудищ (yādasām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.). И (ca) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) из предков (pitṝṇām: м. мн. род.) Арьяман (aryamā: м. ед. им.); из обуздывающих (saṃyamatām : м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) Яма (yamas: м. ед. им.). И ( ca ca ) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) Ананта ( anantas anantas : м. ед. им.) из нагов ( nāgānām nāgānām : м. мн. род.); Варуна ( varuṇas varuṇas : м. ед. им.) среди морских чудищ ( yādasām yādasām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.). И ( 1 ca ca ) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) из предков ( pitṝṇām pitṝṇām : м. мн. род.) Арьяман ( aryamā aryamā : м. ед. им.); из обуздывающих ( saṃyamatām saṃyamatām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) Яма ( 1 yamas yamas : м. ед. им.).
Из нагов Я Ананта. Я Варуна среди обитателей вод, а из предков — Арьяман. Из вершащих правосудие Я Яма.
प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम् | मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् ||१०-३०||
prahlādaścāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmaham . mṛgāṇāṃ ca mṛgendro.ahaṃ vainateyaśca pakṣiṇām ||10-30||
И (ca) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) Прахлада (prahlādas: м. ед. им.) из дайтьев (daityānām: м. мн. род.). Я (aham: 1 ед. им.) Время (kālas: м. ед. им.) из считающих/понукающих/заставляющих (kalayatām : м. мн. род.) и (ca) из зверей (mṛgāṇām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) царь зверей (mṛgendras И ( ca ca ) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) Прахлада ( prahlādas prahlādas : м. ед. им.) из дайтьев ( daityānām daityānām : м. мн. род.). Я ( aham aham : 1 ед. им.) Время ( 1 kālas kālas : м. ед. им.) из считающих/понукающих/заставляющих ( kalayatām kalayatām : м. мн. род.) и ( ca ca ) из зверей ( mṛgāṇām mṛgāṇām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) царь зверей ( 1 mṛgendras mṛgendras : м. ед. им., ТП). И (ca) сын Винаты (vainateyas: м. ед. им.) среди птиц (pakṣiṇām: м. мн. род.). : м. ед. им., ТП). И ( ca ca ) сын Винаты ( vainateyas vainateyas : м. ед. им.) среди птиц ( pakṣiṇām pakṣiṇām : м. мн. род.).
Из дайтьев Я Прахлада, из поработителей — Время. Из зверей Я лев, из птиц — Гаруда.
पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् | झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ||१०-३१||
pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham . jhaṣāṇāṃ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī ||10-31||
Из очищающих (pavatām : м. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) свежий ветер (pavanas: м. ед. им.); из носящих оружие (śastra-bhṛtām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) Рама (rāmas: м. ед. им.). И (ca) есмь (asmi) из рыб (jhaṣāṇām: м. мн. род.) акула/крокодил/дельфин (makaras: м. ед. им.); из потоков (srotasām: с. мн. род.) — есмь (asmi) дочь Джахну (jāhnavī: ж. ед. им.). Из очищающих ( pavatām pavatām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) свежий ветер ( pavanas pavanas : м. ед. им.); из носящих оружие ( śastra śastra - bhṛtām bhṛtām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) Рама ( 1 rāmas rāmas : м. ед. им.). И ( ca ca ) есмь ( asmi asmi ) из рыб ( jhaṣāṇām jhaṣāṇām : м. мн. род.) акула/крокодил/дельфин ( makaras makaras : м. ед. им.); из потоков ( srotasām srotasām : с. мн. род.) — есмь ( asmi asmi ) дочь Джахну ( jāhnavī jāhnavī : ж. ед. им.).
Из очистителей Я свежий ветер, из носящих оружие — Рама. Я макара среди рыб и Ганга среди рек.
सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन | अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम् ||१०-३२||
sargāṇāmādirantaśca madhyaṃ caivāhamarjuna . adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham ||10-32||
Творений (sargāṇām: м. мн. род.) начало (ādis: м. ед. им.), и (ca) конец (antas: м. ед. им.), и (ca) еще (eva) середина (madhyam: с. ед. им.) — Я (aham: 1 ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Наука об атмичности / о Высшем Атмане (adhyātma-vidyā: ж. ед. им., ТП) — из наук (vidyānām: ж. мн. род.); речь/толкование/спор (vādas: м. ед. им.) говорящих/разъясняющих (pravadatām : м. мн. род.) — Я (aham: 1 ед. им.). Творений ( sargāṇām sargāṇām : м. мн. род.) начало ( ādis ādis : м. ед. им.), и ( ca ca ) конец ( antas antas : м. ед. им.), и ( ca ca ) еще ( eva eva ) середина ( madhyam madhyam : с. ед. им.) — Я ( aham aham : 1 ед. им.), о Арджуна ( 1 arjuna arjuna : м. ед. зв.). Наука об атмичности / о Высшем Атмане ( adhyātma adhyātma - vidyā vidyā : ж. ед. им., ТП) — из наук ( vidyānām vidyānām : ж. мн. род.); речь/толкование/спор ( vādas vādas : м. ед. им.) говорящих/разъясняющих ( pravadatām pravadatām : м. мн. род.) — Я ( aham aham : 1 ед. им.). 1
Арджуна, Я начало, конец и середина всех созданий. Из наук Я наука о душе. Я аргумент диспутирующих.
अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च | अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ||१०-३३||
akṣarāṇāmakāro.asmi dvandvaḥ sāmāsikasya ca . ahamevākṣayaḥ kālo dhātāhaṃ viśvatomukhaḥ ||10-33||
Из букв/непреходящих (akṣarāṇām: м. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) буква «а» (a-kāras: м. ед. им.) и (ca) двандва/пара (dvaṃdvas: м. ед. им.) — из словосложения (sāmāsikasya: м. ед. род.). Я (aham: 1 ед. им.) именно (eva) вечное (akṣayas: м. ед. им.) время (kālas: м. ед. им.). Создатель/Хранитель (dhātā: м. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.), тот, у кого лица — всюду (viśvato-mukhas: м. ед. им., БВ). Из букв/непреходящих ( akṣarāṇām akṣarāṇām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) буква «а» ( a a - kāras kāras : м. ед. им.) и ( ca ca ) двандва/пара ( dvaṃdvas dvaṃdvas : м. ед. им.) — из словосложения ( sāmāsikasya sāmāsikasya : м. ед. род.). Я ( aham aham : 1 ед. им.) именно ( 1 eva eva ) вечное ( akṣayas akṣayas : м. ед. им.) время ( kālas kālas : м. ед. им.). Создатель/Хранитель ( dhātā dhātā : м. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.), тот, у кого лица — всюду ( 1 viśvato viśvato - mukhas mukhas : м. ед. им., БВ).
Из букв Я «А», а из сложных слов — [сложное слово типа] «двандва». Я Вечное Время и всюдуликий Создатель.
मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् | कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ||१०-३४||
mṛtyuḥ sarvaharaścāhamudbhavaśca bhaviṣyatām . kīrtiḥ śrīrvākca nārīṇāṃ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā ||10-34||
И (ca) Я (aham: 1 ед. им.) смерть (mṛtyus: м. ед. им.) всеразрушающая (sarva-haras: м. ед. им., КД), и (ca) возникновение (udbhavas: м. ед. им.) того, что будет (bhaviṣyatām : м. мн. род.). И (ca) из женщин / женских качеств / слов женского рода (nārīṇām: ж. мн. род.) — слава (kīrtis: ж. ед. им.), красота/удача/ роскошь (śrīs: ж. ед. им.), речь (vāc: ж. ед. им.), память (smṛtis: ж. ед. им.), рассудительность (medhā: ж. ед. им.), стойкость/ верность (dhṛtis: ж. ед. им.) и (ca) терпеливость/снисходительность (kṣamā: ж. ед. им.). И ( ca ca ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) смерть ( 1 mṛtyus mṛtyus : м. ед. им.) всеразрушающая ( sarva sarva - haras haras : м. ед. им., КД), и ( ca ca ) возникновение ( udbhavas udbhavas : м. ед. им.) того, что будет ( bhaviṣyatām bhaviṣyatām : м. мн. род.). И ( ca ca ) из женщин / женских качеств / слов женского рода ( nārīṇām nārīṇām : ж. мн. род.) — слава ( kīrtis kīrtis : ж. ед. им.), красота/удача/ роскошь ( śrīs śrīs : ж. ед. им.), речь ( vāc vāc : ж. ед. им.), память ( smṛtis smṛtis : ж. ед. им.), рассудительность ( medhā medhā : ж. ед. им.), стойкость/ верность ( dhṛtis dhṛtis : ж. ед. им.) и ( ca ca ) терпеливость/снисходительность ( kṣamā kṣamā : ж. ед. им.).
Я всеразрушающая смерть и возникновение того, что возникнет. Из женских качеств Я слава, удача, речь, память, рассудительность, верность и терпимость.
बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् | मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ||१०-३५||
bṛhatsāma tathā sāmnāṃ gāyatrī chandasāmaham . māsānāṃ mārgaśīrṣo.ahamṛtūnāṃ kusumākaraḥ ||10-35||
Большой саман (bṛhat-sāma: с. ед. им., КД) также (tathā) — из гимнов-саманов (sāmnām: с. мн. род.). Из стихотворных размеров / гимнов-чхандасов (chandasām: с. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) гаятри (gāyatrī: ж. ед. им.). Из месяцев (māsānām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) маргаширша (mārgaśīrṣas: м. ед. им.), из времен года (ṛtūnām: м. мн. род.) — «та, у которой собрание цветов»/весна (kusumākaras Большой саман ( bṛhat bṛhat - sāma sāma : с. ед. им., КД) также ( tathā tathā ) — из гимнов-саманов ( sāmnām sāmnām : с. мн. род.). Из стихотворных размеров / гимнов-чхандасов ( chandasām chandasām : с. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) гаятри ( 1 gāyatrī gāyatrī : ж. ед. им.). Из месяцев ( māsānām māsānām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) маргаширша ( 1 mārgaśīrṣas mārgaśīrṣas : м. ед. им.), из времен года ( ṛtūnām ṛtūnām : м. мн. род.) — «та, у которой собрание цветов»/весна ( kusumākaras kusumākaras : м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ).
Из гимнов-саманов Я Брихат-саман, из стихотворных размеров — гаятри. Из месяцев я маргаширша, а из времен года — пора цветения.
द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् | जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ||१०-३६||
dyūtaṃ chalayatāmasmi tejastejasvināmaham . jayo.asmi vyavasāyo.asmi sattvaṃ sattvavatāmaham ||10-36||
Из обманывающих (chalayatām : м. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) игра в кости / азартная игра (dyūtam: с. ед. им.). Я (aham: 1 ед. им.) величие/энергия/доблесть (tejas: с. ед. им.) величественных / обладающих энергией / доблестных (tejasvinām: м. мн. род.), победа (jayas: м. ед. им.) [Я] есмь (asmi), решительность/усилие (vyavasāyas: м. ед. им.) есмь (asmi). Я (aham: 1 ед. им.) благость (sattvam: с. ед. им.) благостных/ мужественных/решительных (sattvavatām: м. мн. род.). Из обманывающих ( chalayatām chalayatām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) игра в кости / азартная игра ( dyūtam dyūtam : с. ед. им.). Я ( aham aham : 1 ед. им.) величие/энергия/доблесть ( 1 tejas tejas : с. ед. им.) величественных / обладающих энергией / доблестных ( tejasvinām tejasvinām : м. мн. род.), победа ( jayas jayas : м. ед. им.) [Я] есмь ( asmi asmi ), решительность/усилие ( vyavasāyas vyavasāyas : м. ед. им.) есмь ( asmi asmi ). Я ( aham aham : 1 ед. им.) благость ( 1 sattvam sattvam : с. ед. им.) благостных/ мужественных/решительных ( sattvavatām sattvavatām : м. мн. род.).
Из мошенничеств Я азартная игра. Я доблесть доблестных, победа и решительность, благость благостных.
वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जयः | मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशना कविः ||१०-३७||
vṛṣṇīnāṃ vāsudevo.asmi pāṇḍavānāṃ dhanañjayaḥ . munīnāmapyahaṃ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ ||10-37||
Из рода Вришни (vṛṣṇīnām: м. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) Васудэва (vāsudevas: м. ед. им.), из Пандавов (pāṇḍavānām: м. мн. род.) — Дхананджая (dhanaṃjayas: м. ед. им.). Также (api) из мудрецов (munīnām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) Вьяса (vyāsas: м. ед. им.); из мудрых/поэтов (kavīnām: м. мн. род.) — Ушанас (uśanā: м. ед. им.) мудрый/поэт (kavis: м. ед. им.). Из рода Вришни ( vṛṣṇīnām vṛṣṇīnām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) Васудэва ( vāsudevas vāsudevas : м. ед. им.), из Пандавов ( pāṇḍavānām pāṇḍavānām : м. мн. род.) — Дхананджая ( dhanaṃjayas dhanaṃjayas : м. ед. им.). Также ( api api ) из мудрецов ( munīnām munīnām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) Вьяса ( 1 vyāsas vyāsas : м. ед. им.); из мудрых/поэтов ( kavīnām kavīnām : м. мн. род.) — Ушанас ( uśanā uśanā : м. ед. им.) мудрый/поэт ( kavis kavis : м. ед. им.).
Из рода Вришни Я Васудэва, из Пандавов — Дхананджая. Также Я Вьяса среди мудрецов и мудрый поэт Ушанас среди мудрых поэтов.
दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम् | मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम् ||१०-३८||
daṇḍo damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatām . maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatāmaham ||10-38||
Палка/жезл/наказание (daṇḍas: м. ед. им.) смиряющих/властвующих (damayatām : м. мн. род.) [Я] есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as); политика / правильное поведение (nītis: ж. ед. им.) желающих победы (jigīṣatām : м. мн. род.) [Я] есмь (asmi). И (ca), именно (eva), молчание (maunam: с. ед. им.) тайн (guhyānām: с. мн. род.) [Я] есмь (asmi). Я (aham: 1 ед. им.) знание (jñānam: с. ед. им.) знающих (jñānavatām: м. мн. род.). Палка/жезл/наказание ( daṇḍas daṇḍas : м. ед. им.) смиряющих/властвующих ( damayatām damayatām : м. мн. род.) [Я] есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ); политика / правильное поведение ( nītis nītis : ж. ед. им.) желающих победы ( jigīṣatām jigīṣatām : м. мн. род.) [Я] есмь ( asmi asmi ). И ( ca ca ), именно ( eva eva ), молчание ( maunam maunam : с. ед. им.) тайн ( guhyānām guhyānām : с. мн. род.) [Я] есмь ( asmi asmi ). Я ( aham aham : 1 ед. им.) знание ( 1 jñānam jñānam : с. ед. им.) знающих ( jñānavatām jñānavatām : м. мн. род.).
Я наказание, [налагаемое] правителями, и правильное поведение стремящихся к победе. Я безмолвие тайны и мудрость мудрых.
यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन | न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ||१०-३९||
yaccāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna . na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ carācaram ||10-39||
Далее / и также (cāpi Далее / и также ( cāpi cāpi ): которое (yat: с. ед. им.) всех существ (sarva-bhūtānām: с. мн. род., КД) семя (bījam: с. ед. им.), то (tat: с. ед. им.) — Я (aham: 1 ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Не (na) существует (asti: 3 ед. акт. наст. √as) то (tat: с. ед. им.) существо (bhūtam: с. ед. им.), подвижное и неподвижное (carācaram ): которое ( yat yat : с. ед. им.) всех существ ( sarva sarva - bhūtānām bhūtānām : с. мн. род., КД) семя ( bījam bījam : с. ед. им.), то ( tat tat : с. ед. им.) — Я ( aham aham : 1 ед. им.), о Арджуна ( 1 arjuna arjuna : м. ед. зв.). Не ( na na ) существует ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) то ( tat tat : с. ед. им.) существо ( bhūtam bhūtam : с. ед. им.), подвижное и неподвижное ( carācaram carācaram : с. ед. им., ДВ), которое (yat: с. ед. им.) без (vinā) Меня (mayā: 1 ед. тв.) будет существовать (syāt: 3 ед. акт. опт. √as). : с. ед. им., ДВ), которое ( yat yat : с. ед. им.) без ( vinā vinā ) Меня ( mayā mayā : 1 ед. тв.) будет существовать ( 1 syāt syāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 as as ).
И То, что является семенем всех существ, — тоже Я, о Арджуна. Нет существа, движущегося или неподвижного, которое могло бы существовать без Меня.
नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप | एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ||१०-४०||
nānto.asti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ parantapa . eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā ||10-40||
Не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) конец (antas: м. ед. им.) Моих (mama: 1 ед. род.) божественных (divyānām: ж. мн. род.) проявлений величия (vibhūtīnām: ж. мн. род.), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.). Этот (eṣa: м. ед. им.) размер/распространение (vistaras: м. ед. им.) однако (tu) как пример (uddeśatas: нар.) проявления величия (vibhūtes: ж. ед. род.) названный (proktas : м. ед. им.) Мной (mayā: 1 ед. тв.). Не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) конец ( antas antas : м. ед. им.) Моих ( mama mama : 1 ед. род.) божественных ( 1 divyānām divyānām : ж. мн. род.) проявлений величия ( vibhūtīnām vibhūtīnām : ж. мн. род.), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.). Этот ( eṣa eṣa : м. ед. им.) размер/распространение ( vistaras vistaras : м. ед. им.) однако ( tu tu ) как пример ( uddeśatas uddeśatas : нар.) проявления величия ( vibhūtes vibhūtes : ж. ед. род.) названный ( proktas proktas : м. ед. им.) Мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.). 1
Парантапа, нет конца проявлениям Моего величия; сказанное Мною — лишь пример размаха этих проявлений.
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा | तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् ||१०-४१||
yadyadvibhūtimatsattvaṃ śrīmadūrjitameva vā . tattadevāvagaccha tvaṃ mama tejoṃśasambhavam ||10-41||
Которое (yat yat: с. ед. им.) величественное (vibhūtimat: с. ед. им.) существование / живое существо / благочестие (sattvam: с. ед. им.), красивое/почтенное/богатое (śrīmat: с. ед. им.) или (vā), именно (eva), сильное (ūrjitam: с. ед. им.), то (tat tad: с. ед. им.), именно (eva), пойми (avagaccha: 2 ед. акт. пов. ava √gam) ты (tvam: 2 ед. им.), — возникшее из частицы величия/энергии/ доблести (tejo`ṃśa-saṃbhavam: с. ед. им., БВ) Моего (mama: 1 ед. род.). Которое ( yat yat yat yat : с. ед. им.) величественное ( vibhūtimat vibhūtimat : с. ед. им.) существование / живое существо / благочестие ( sattvam sattvam : с. ед. им.), красивое/почтенное/богатое ( śrīmat śrīmat : с. ед. им.) или ( vā vā ), именно ( eva eva ), сильное ( ūrjitam ūrjitam : с. ед. им.), то ( tat tat tad tad : с. ед. им.), именно ( eva eva ), пойми ( avagaccha avagaccha : 2 ед. акт. пов. 2 ava ava √ gam gam ) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.), — возникшее из частицы величия/энергии/ доблести ( 2 tejo tejo ` ṃśa ṃśa - saṃbhavam saṃbhavam : с. ед. им., БВ) Моего ( mama mama : 1 ед. род.). 1
Пойми: что бы ни существовало величественного, прекрасного и могущественного, все это возникло из частицы Моего великолепия.
अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन | विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ||१०-४२||
athavā bahunaitena kiṃ jñātena tavārjuna . viṣṭabhyāhamidaṃ kṛtsnamekāṃśena sthito jagat ||10-42||
Однако (atha vā) многим (bahunā: с. ед. тв.) этим (etena: с. ед. тв.) познанным (jñātena : с. ед. тв. ) какое [благо] (kim: с. ед. им.) твое [достигается] (tava: 2 ед. род.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.)? Поддерживая (viṣṭabhya: дп. vi √stabh) этот (idam: с. ед. вин.) весь (kṛtsnam: с. ед. вин.) [материальный] мир (jagat: с. ед. вин.) одной частицей (ekāṃśena Однако ( atha atha vā vā ) многим ( bahunā bahunā : с. ед. тв.) этим ( etena etena : с. ед. тв.) познанным ( jñātena jñātena : с. ед. тв. ) какое [благо] ( kim kim : с. ед. им.) твое [достигается] ( tava tava : 2 ед. род.), о Арджуна ( 2 arjuna arjuna : м. ед. зв.)? Поддерживая ( viṣṭabhya viṣṭabhya : дп. vi vi √ stabh stabh ) этот ( idam idam : с. ед. вин.) весь ( kṛtsnam kṛtsnam : с. ед. вин.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. вин.) одной частицей ( ekāṃśena ekāṃśena : м. ед. тв., КД), Я (aham: 1 ед. им.) — неподвижный/находящийся/заботящийся (sthitas : м. ед. им.). : м. ед. тв., КД), Я ( aham aham : 1 ед. им.) — неподвижный/находящийся/заботящийся ( 1 sthitas sthitas : м. ед. им.).
Но, Арджуна, зачем тебе знать столько подробностей? Я пребываю [в мире и вне его], поддерживая всю эту Вселенную одной частичкой [Себя].
Глава 11
अर्जुन उवाच | मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् | यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ||११-१||
arjuna uvāca . madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasaṃjñitam . yattvayoktaṃ vacastena moho.ayaṃ vigato mama ||11-1||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Наивысшая (paramam: с. ед. им.) тайна (guhyam Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Наивысшая ( paramam paramam : с. ед. им.) тайна ( guhyam guhyam : с. ед. им.), названная «адхьятма» (adhyātma-saṃjñitam : с. ед. им., БВ), которая (yat: с. ед. им.) — Тобой (tvayā: м. ед. тв.) сказанное (uktam : с. ед. им.) из милости/любезности ко мне (mad-anugrahāya: м. ед. дат., ТП) слово (vacas: с. ед. им.). Им (tena: с. ед. тв.) заблуждение (mohas: м. ед. им.) это (ayam: м. ед. им.) уведённое (vigatas : м. ед. им.) мое (mama: 1 ед. род.). : с. ед. им.), названная «адхьятма» ( adhyātma adhyātma - saṃjñitam saṃjñitam : с. ед. им., БВ), которая ( yat yat : с. ед. им.) — Тобой ( tvayā tvayā : м. ед. тв.) сказанное ( uktam uktam : с. ед. им.) из милости/любезности ко мне ( mad mad - anugrahāya anugrahāya : м. ед. дат., ТП) слово ( vacas vacas : с. ед. им.). Им ( tena tena : с. ед. тв.) заблуждение ( mohas mohas : м. ед. им.) это ( ayam ayam : м. ед. им.) уведённое ( vigatas vigatas : м. ед. им.) мое ( mama mama : 1 ед. род.). 1
Арджуна сказал: — Ты милостиво поведал мне величайшую тайну — [знание] о душе. Им устранено мое заблуждение.
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया | त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ||११-२||
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā . tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam ||11-2||
Ведь (hi) появление и исчезновение (bhavāpyayau Ведь ( hi hi ) появление и исчезновение ( bhavāpyayau bhavāpyayau : м. дв. им., ДВ) существ (bhūtānām: с. мн. род.) услышанные (śrutau : м. дв. им.) подробно (vistara-śas: нар.) мной (mayā: м. ед. тв.) от Тебя (tvattas: м. ед. отл.), о Тот, у кого глаза — как лепестки лотоса (kamala-patrākṣa : м. дв. им., ДВ) существ ( bhūtānām bhūtānām : с. мн. род.) услышанные ( śrutau śrutau : м. дв. им.) подробно ( vistara vistara - śas śas : нар.) мной ( mayā mayā : м. ед. тв.) от Тебя ( tvattas tvattas : м. ед. отл.), о Тот, у кого глаза — как лепестки лотоса ( kamala kamala - patrākṣa patrākṣa : м. ед. зв., БВ), и также (api ca) величие (māhātmyam: с. ед. им.) нетленное (avyayam: с. ед. им.). : м. ед. зв., БВ), и также ( api api ca ca ) величие ( māhātmyam māhātmyam : с. ед. им.) нетленное ( avyayam avyayam : с. ед. им.).
Я в подробностях услышал от Тебя, Лотосоокий, о появлении и исчезновении существ и о [Твоем] непреходящем величии.
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर | द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ||११-३||
evametadyathāttha tvamātmānaṃ parameśvara . draṣṭumicchāmi te rūpamaiśvaraṃ puruṣottama ||11-3||
Так (evam: нар.) этот (etat: с. ед. вин./им.), как (yathā: нар.) сказал (āttha: 2 ед. акт. перф. √ah) Ты (tvam: 2 ед. им.) о Себе (ātmānam: м. ед. вин.), о Наивысший Ишвара (parameśvara Так ( evam evam : нар.) этот ( etat etat : с. ед. вин./им.), как ( yathā yathā : нар.) сказал ( āttha āttha : 2 ед. акт. перф. √ 2 ah ah ) Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) о Себе ( 2 ātmānam ātmānam : м. ед. вин.), о Наивысший Ишвара ( parameśvara parameśvara : м. ед. зв., КД), видеть (draṣṭum: инф. √darś) желаю (icchāmi: 1 ед. акт. наст. √iṣ) Твой (te: 2 ед. род.) облик (rūpam: с. ед. вин.) ишварический (aiśvaram: с. ед. вин.), о Высочайший Пуруша (puruṣottama : м. ед. зв., КД), видеть ( draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ) желаю ( icchāmi icchāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 iṣ iṣ ) Твой ( te te : 2 ед. род.) облик ( 2 rūpam rūpam : с. ед. вин.) ишварический ( aiśvaram aiśvaram : с. ед. вин.), о Высочайший Пуруша ( puruṣottama puruṣottama : м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП).
О Всевышний Господь, Я желаю увидеть Твой владычный облик, [лицезреть Тебя] таким, каким Ты, Пурушоттама, описал Себя.
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो | योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ||११-४||
manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho . yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam ||11-4||
Считаешь (manyase: 2 ед. А наст. √man) если (yadi) его (tat: с. ед. вин.) возможным (śakyam: с. ед. вин.) мною (mayā: 1 ед. тв.) видеть (draṣṭum: инф. √darś) так (iti), о Господин (prabho: м. ед. зв.), о Владыка йоги (yogeśvara Считаешь ( manyase manyase : 2 ед. А наст. √ 2 man man ) если ( yadi yadi ) его ( tat tat : с. ед. вин.) возможным ( śakyam śakyam : с. ед. вин.) мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.) видеть ( 1 draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ) так ( iti iti ), о Господин ( prabho prabho : м. ед. зв.), о Владыка йоги ( yogeśvara yogeśvara : м. ед. зв.), тогда (tatas) мне (me: 1 ед. дат.) Ты (tvam: 2 ед. им.) покажи (darśaya: 2 ед. акт. пов. кз. √darś) себя/Атман (ātmānam: м. ед. вин.) нетленного/ вечного (avyayam: м. ед. вин.). : м. ед. зв.), тогда ( tatas tatas ) мне ( me me : 1 ед. дат.) Ты ( 1 tvam tvam : 2 ед. им.) покажи ( 2 darśaya darśaya : 2 ед. акт. пов. кз. √ 2 darś darś ) себя/Атман ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) нетленного/ вечного ( avyayam avyayam : м. ед. вин.).
Господь, если считаешь, что я могу увидеть его, то, Владыка йоги, покажи мне свой вечный образ.
श्रीभगवानुवाच | पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः | नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ||११-५||
śrībhagavānuvāca . paśya me pārtha rūpāṇi śataśo.atha sahasraśaḥ . nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca ||11-5||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) Мои (me: 1 ед. род.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), образы (rūpāṇi: с. мн. вин.), стократно (śata-śas: нар.) и (atha) тысячекратно (sahasra-śas: нар.) разнообразные (nānā-vidhāni: с. мн. вин., БВ), божественные (divyā ni: с. мн. вин.) и (ca) такие, у которых разный цвет и форма (nānāvarṇākṛtīni Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) Мои ( me me : 1 ед. род.), о Партха ( 1 pārtha pārtha : м. ед. зв.), образы ( rūpāṇi rūpāṇi : с. мн. вин.), стократно ( śata śata - śas śas : нар.) и ( atha atha ) тысячекратно ( sahasra sahasra - śas śas : нар.) разнообразные ( nānā nānā - vidhāni vidhāni : с. мн. вин., БВ), божественные ( divyā divyā ni ni : с. мн. вин.) и ( ca ca ) такие, у которых разный цвет и форма ( nānāvarṇākṛtīni nānāvarṇākṛtīni : с. мн. вин., БВ). : с. мн. вин., БВ).
Благой Господь сказал: — Узри, Партха, сотни и тысячи Моих божественных образов — разноцветных, многоликих, выглядящих поразному.
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा | बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ||११-६||
paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā . bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata ||11-6||
Виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) адитьев (ādityān: м. мн. вин.), васу (vasūn: м. мн. вин.), рудр (rudrān: м. мн. вин.), двух Ашвинов (aśvinau: м. дв. вин.), марутов (marutas: м. мн. вин.) также (tathā). Многие (bahūni: с. мн. вин.) не виденные прежде (adṛṣṭa-pūrvāṇi : с. мн. вин.) виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) чудесные/удивительные [проявления] (āścaryāṇi: с. мн. вин.), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). Виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) адитьев ( ādityān ādityān : м. мн. вин.), васу ( vasūn vasūn : м. мн. вин.), рудр ( rudrān rudrān : м. мн. вин.), двух Ашвинов ( aśvinau aśvinau : м. дв. вин.), марутов ( marutas marutas : м. мн. вин.) также ( tathā tathā ). Многие ( bahūni bahūni : с. мн. вин.) не виденные прежде ( adṛṣṭa adṛṣṭa - pūrvāṇi pūrvāṇi : с. мн. вин.) виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) чудесные/удивительные [проявления] ( āścaryāṇi āścaryāṇi : с. мн. вин.), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).
Узри адитьев, васу, рудр, двойняшек Ашвинов, а также марутов; узри, потомок Бхараты, многое чудесное, не виденное прежде.
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् | मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ||११-७||
ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram . mama dehe guḍākeśa yaccānyad draṣṭumicchasi ||11-7||
Стоящий здесь как одно (ihaika-stham Стоящий здесь как одно ( ihaika ihaika - stham stham : с. ед. вин.) [материальный] мир (jagat: с. ед. вин.) весь (kṛtsnam: с. ед. вин.) виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) сейчас (adya: нар.), с подвижным и неподвижным (sacarācaram : с. ед. вин.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. вин.) весь ( kṛtsnam kṛtsnam : с. ед. вин.) виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) сейчас ( adya adya : нар.), с подвижным и неподвижным ( sacarācaram sacarācaram : с. ед. вин.), в теле (dehe: м. ед. местн.) Моем (mama: 1 ед. род.), о Гудакеша (guḍākeśa: м. ед. зв.), и (ca) иное (anyat: с. ед. вин.), которое (yat: с. ед. вин.) видеть (draṣṭum: инф. √darś) желаешь (icchasi: 2 ед. акт. наст. √iṣ). : с. ед. вин.), в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) Моем ( mama mama : 1 ед. род.), о Гудакеша ( 1 guḍākeśa guḍākeśa : м. ед. зв.), и ( ca ca ) иное ( anyat anyat : с. ед. вин.), которое ( yat yat : с. ед. вин.) видеть ( draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ) желаешь ( icchasi icchasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 iṣ iṣ ).
Узри сейчас, Гудакеша, здесь, в Моем теле, всю Вселенную: движущееся и неподвижное, все, что желаешь видеть.
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा | दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ||११-८||
na tu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā . divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram ||11-8||
Но (tu) не (na) можешь (śakyase: 2 ед. пас. наст. √śak) Меня (mām: 1 ед. вин.) видеть (draṣṭum: инф. √darś) этим (anena: с. ед. тв.), именно (eva), своим зрением/глазом (sva-cakṣuṣā: с. ед. тв., КД). Божественное (divyam: с. ед. вин.) даю (dadāmi: 1 ед. акт. наст. √dā) тебе (te: 2 ед. дат.) зрение (cakṣus: с. ед. вин.). Виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) Мое (me: 1 ед. род.) волшебство (yogam: м. ед. вин.) владычное/величественное/силу (aiśvaram: м. ед. вин.). Но ( tu tu ) не ( na na ) можешь ( śakyase śakyase : 2 ед. пас. наст. √ 2 śak śak ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) видеть ( 1 draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ) этим ( anena anena : с. ед. тв.), именно ( eva eva ), своим зрением/глазом ( sva sva - cakṣuṣā cakṣuṣā : с. ед. тв., КД). Божественное ( divyam divyam : с. ед. вин.) даю ( dadāmi dadāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 dā dā ) тебе ( te te : 2 ед. дат.) зрение ( 2 cakṣus cakṣus : с. ед. вин.). Виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) Мое ( me me : 1 ед. род.) волшебство ( 1 yogam yogam : м. ед. вин.) владычное/величественное/силу ( aiśvaram aiśvaram : м. ед. вин.).
Но ты не можешь видеть Меня этими своими глазами. Даю тебе божественное зрение. Узри Мою владычную йогу!
सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः | दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ||११-९||
sañjaya uvāca . evamuktvā tato rājanmahāyogeśvaro hariḥ . darśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram ||11-9||
Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Так (evam: nar.) сказав (uktvā: дп. √vac), затем (tatas), о царь (rājan: м. ед. зв.), великий Владыка йоги (mahā-yogeśvaras Санджая ( saṃjayas saṃjayas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Так ( evam evam : nar nar .) сказав ( uktvā uktvā : дп. √ vac vac ), затем ( tatas tatas ), о царь ( rājan rājan : м. ед. зв.), великий Владыка йоги ( mahā mahā - yogeśvaras yogeśvaras : м. ед. им., КД), Хари (haris: м. ед. им.), показал (darśayām āsa: 3 ед. описательный перф. √darś) Партхе (pārthāya: м. ед. дат.) наивысший (paramam: с. ед. вин.) образ (rūpam: с. ед. вин.) владычный (aiśvaram: с. ед. вин.) — : м. ед. им., КД), Хари ( haris haris : м. ед. им.), показал ( darśayām darśayām āsa āsa : 3 ед. описательный перф. √ 3 darś darś ) Партхе ( pārthāya pārthāya : м. ед. дат.) наивысший ( paramam paramam : с. ед. вин.) образ ( rūpam rūpam : с. ед. вин.) владычный ( aiśvaram aiśvaram : с. ед. вин.) —
Санджая сказал: — О царь, сказав так, великий Владыка йоги, Хари, показал затем Партхе свой высший, владычный образ —
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् | अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ||११-१०||
anekavaktranayanamanekādbhutadarśanam . anekadivyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham ||11-10||
тот, у которого не один рот/лицо и глаз (an-eka-vaktra-nayanam: с. ед. вин., БВ), тот, у которого не один чудесный облик (an-ekādbhuta-darśanam тот, у которого не один рот/лицо и глаз ( an an - eka eka - vaktra vaktra - nayanam nayanam : с. ед. вин., БВ), тот, у которого не один чудесный облик ( an an - ekādbhuta ekādbhuta - darśanam darśanam : с. ед. вин., БВ), тот, у которого не одно божественное украшение/убор (an-eka-divyābharaṇam : с. ед. вин., БВ), тот, у которого не одно божественное украшение/убор ( an an - eka eka - divyābharaṇam divyābharaṇam : с. ед. вин., БВ), тот, у которого воздето не одно божественное оружие (divyān-ekodyatāyudham : с. ед. вин., БВ), тот, у которого воздето не одно божественное оружие ( divyān divyān - ekodyatāyudham ekodyatāyudham : с. ед. вин., БВ), : с. ед. вин., БВ),
разнообразной божественной наружности, со многими устами и очами, со множеством божественных украшений и воздетого божественного оружия,
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् | सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ||११-११||
divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam . sarvāścaryamayaṃ devamanantaṃ viśvatomukham ||11-11||
поддерживающий/обладающий божественные гирлянды и одежду (divya-mālyāmbara-dharaṃ поддерживающий/обладающий божественные гирлянды и одежду ( divya divya - mālyāmbara mālyāmbara - dharaṃ dharaṃ : с. ед. вин.), тот, у которого божественные духи/ароматы и мази/намазывание (divyagandhānulepanam : с. ед. вин.), тот, у которого божественные духи/ароматы и мази/намазывание ( divyagandhānulepanam divyagandhānulepanam : с. ед. вин., БВ), состоящий из вседчудесности (sarvāścarya-mayam : с. ед. вин., БВ), состоящий из вседчудесности ( sarvāścarya sarvāścarya - mayam mayam : с. ед. вин.), божественный (devam: с. ед. вин.), бесконечный (anantam: с. ед. вин.), тот, у которого лица всюду (viśvato-mukham: с. ед. вин., БВ). : с. ед. вин.), божественный ( devam devam : с. ед. вин.), бесконечный ( anantam anantam : с. ед. вин.), тот, у которого лица всюду ( viśvato viśvato - mukham mukham : с. ед. вин., БВ).
облаченный в божественные гирлянды и одежды, умащенный божественными ароматическими маслами, предивный, божественный, бесконечный, всюдуликий.
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता | यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ||११-१२||
divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā . yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ ||11-12||
В небе (divi: м. ед. местн.) сияние (bhās: ж. ед. им.) тысячи солнц (sūrya-sahasrasya: м. ед. род., КД) если (yadi) появилось бы (bhavet: 3 ед. акт. опт. √bhū) сразу/одновременно (yuga-pad: нар.) возникшее (utthitā : ж. ед. им.), одинаковое (sadṛśī: ж. ед. им.) оно (sā: ж. ед. им.) было бы (syāt: 3 ед. акт. опт. √as) с сиянием (bhāsas: ж. род. им.) того (tasya: м. ед. род.) Великого Атмана (mahātmanas В небе ( divi divi : м. ед. местн.) сияние ( bhās bhās : ж. ед. им.) тысячи солнц ( sūrya sūrya - sahasrasya sahasrasya : м. ед. род., КД) если ( yadi yadi ) появилось бы ( bhavet bhavet : 3 ед. акт. опт. √ 3 bhū bhū ) сразу/одновременно ( yuga yuga - pad pad : нар.) возникшее ( utthitā utthitā : ж. ед. им.), одинаковое ( sadṛśī sadṛśī : ж. ед. им.) оно ( sā sā : ж. ед. им.) было бы ( syāt syāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 as as ) с сиянием ( bhāsas bhāsas : ж. род. им.) того ( tasya tasya : м. ед. род.) Великого Атмана ( mahātmanas mahātmanas : м. ед. род., КД). : м. ед. род., КД).
Если бы небо озарилось светом сразу тысячи солнц, это было бы похоже на сияние той Великой Души.
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा | अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ||११-१३||
tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā . apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā ||11-13||
Стоящий там как одно (tatraika-stham Стоящий там как одно ( tatraika tatraika - stham stham : с. ед. вин.) [материальный] мир (jagat: с. ед. вин.) весь (kṛtsnam: с. ед. вин.), разделенный (pravibhaktam : с. ед. вин.) неоднократно (an-eka-dhā: нар.), видел (apaśyat: 3 ед. акт. ипф. √darś/paś) в теле (śarīre: м. ед. местн.) Бога богов (deva-devasya: м. ед. род., ТП) Пандава (pāṇḍavas: м. ед. им.) тогда (tadā). : с. ед. вин.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. вин.) весь ( kṛtsnam kṛtsnam : с. ед. вин.), разделенный ( pravibhaktam pravibhaktam : с. ед. вин.) неоднократно ( an an - eka eka - dhā dhā : нар.), видел ( apaśyat apaśyat : 3 ед. акт. ипф. √ 3 darś darś / paś paś ) в теле ( śarīre śarīre : м. ед. местн.) Бога богов ( deva deva - devasya devasya : м. ед. род., ТП) Пандава ( pāṇḍavas pāṇḍavas : м. ед. им.) тогда ( tadā tadā ).
Тогда Пандава увидел там, в теле Бога богов, сразу всю многообразно разделенную Вселенную.
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः | प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ||११-१४||
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanañjayaḥ . praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalirabhāṣata ||11-14||
Затем (tatas) он (sa: м. ед. им.), охваченный изумлением (vismayā viṣṭas Затем ( tatas tatas ) он ( sa sa : м. ед. им.), охваченный изумлением ( vismayā vismayā viṣṭas viṣṭas : м. ед. им., ТП), тот, у кого волоски на теле встали дыбом (hṛṣṭa-romā: м. ед. им., БВ), Дхананджая (dhanaṃjayas: м. ед. им.), тот, у кого почтительно сложены ладони (kṛtāñjalis : м. ед. им., ТП), тот, у кого волоски на теле встали дыбом ( hṛṣṭa hṛṣṭa - romā romā : м. ед. им., БВ), Дхананджая ( dhanaṃjayas dhanaṃjayas : м. ед. им.), тот, у кого почтительно сложены ладони ( kṛtāñjalis kṛtāñjalis : м. ед. им., БВ), склоняясь (praṇamya: дп. pra √nam) головой (śirasā: с. ед. тв.), Богу (devam: м. ед. вин.) сказал (abhāṣata: 3 ед. акт. ипф. √bhāṣ): : м. ед. им., БВ), склоняясь ( praṇamya praṇamya : дп. pra pra √ nam nam ) головой ( śirasā śirasā : с. ед. тв.), Богу ( devam devam : м. ед. вин.) сказал ( abhāṣata abhāṣata : 3 ед. акт. ипф. √ 3 bhāṣ bhāṣ ):
Затем изумленный Дхананджая, у которого по телу пошли мурашки, склонив голову и почтительно сложив ладони, обратился к Богу:
अर्जुन उवाच | पश्यामि देवांस्तव देव देहे सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् | ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ- मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ||११-१५||
arjuna uvāca . paśyāmi devāṃstava deva dehe sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān . brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthaṃ ṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān ||11-15||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/paś) богов (devān: м. мн. вин.) в теле (dehe: м. ед. местн.) Твоем (tava: 2 ед. род.), о Бог (deva: м. ед. зв.), также (tathā) все (sarvān: м. мн. вин.) множества видов существ (bhūta-viśeṣa-saṃghān: м. мн. вин., ТП), Владыку (īśam: м. ед. вин.), Брахму (brahmāṇam: м. ед. вин.) на лотосе [как на] сиденье находящегося (kamalāsana-stham Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Вижу ( paśyāmi paśyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 darś darś / paś paś ) богов ( devān devān : м. мн. вин.) в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) Твоем ( tava tava : 2 ед. род.), о Бог ( 2 deva deva : м. ед. зв.), также ( tathā tathā ) все ( sarvān sarvān : м. мн. вин.) множества видов существ ( bhūta bhūta - viśeṣa viśeṣa - saṃghān saṃghān : м. мн. вин., ТП), Владыку ( īśam īśam : м. ед. вин.), Брахму ( brahmāṇam brahmāṇam : м. ед. вин.) на лотосе [как на] сиденье находящегося ( kamalāsana kamalāsana - stham stham : м. ед. вин.), и (ca) мудрецов (ṛṣīn: м. мн. вин.) всех (sarvān: м. мн. вин.), и (ca) «ходящих на груди» (ura-gān: м. мн. вин.) божественных (divyān: м. мн. вин.). : м. ед. вин.), и ( ca ca ) мудрецов ( ṛṣīn ṛṣīn : м. мн. вин.) всех ( sarvān sarvān : м. мн. вин.), и ( ca ca ) «ходящих на груди» ( ura ura - gān gān : м. мн. вин.) божественных ( divyān divyān : м. мн. вин.).
Арджуна сказал: — О Господь, вижу в Твоем теле богов, всю совокупность существ, Шиву и Брахму, восседающего на лотосном троне, всех мудрецов и божественных змеев.
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् | नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ||११-१६||
anekabāhūdaravaktranetraṃ paśyāmi tvāṃ sarvato.anantarūpam . nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśvarūpa ||11-16||
Того, у кого не одна рука, живот, рот, глаз (an-eka-bāhūdara-vaktranetram Того, у кого не одна рука, живот, рот, глаз ( an an - eka eka - bāhūdara bāhūdara - vaktranetram vaktranetram : м. ед. вин., БВ) вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/paś), Тебя (tvām: 1 ед. вин.), повсюду (sarvatas: нар.), того, у кого бесконечная форма (ananta-rūpam: м. ед. вин., БВ). Ни (na) конца (antam: м. ед. вин.), ни (na) середины (madhyam: с. ед. вин.), ни (na), опять-таки (punar: нар.), Твоего (tava: 1 ед. род.) начала (ādim: м. ед. вин.) [не] вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/paś), о Владыка всего/Вселенной (viśveśvara : м. ед. вин., БВ) вижу ( paśyāmi paśyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 darś darś / paś paś ), Тебя ( tvām tvām : 1 ед. вин.), повсюду ( 1 sarvatas sarvatas : нар.), того, у кого бесконечная форма ( ananta ananta - rūpam rūpam : м. ед. вин., БВ). Ни ( na na ) конца ( antam antam : м. ед. вин.), ни ( na na ) середины ( madhyam madhyam : с. ед. вин.), ни ( na na ), опять-таки ( punar punar : нар.), Твоего ( tava tava : 1 ед. род.) начала ( 1 ādim ādim : м. ед. вин.) [не] вижу ( paśyāmi paśyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 darś darś / paś paś ), о Владыка всего/Вселенной ( viśveśvara viśveśvara : м. ед. зв., ТП), о Тот, у кого облик Вселенной (viśva-rūpa: м. ед. зв., БВ). : м. ед. зв., ТП), о Тот, у кого облик Вселенной ( viśva viśva - rūpa rūpa : м. ед. зв., БВ).
Повсюду вижу Тебя в бесконечных образах: со многими руками, животами, устами и очами. Не вижу ни начала Твоего, ни середины, ни конца, о Владыка Вселенной, явившийся в ее облике.
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् | पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद् दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ||११-१७||
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca tejorāśiṃ sarvato dīptimantam . paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantād dīptānalārkadyutimaprameyam ||11-17||
Увенчанного диадемой (kirīṭinam: м. ед. вин.), вооруженного палицей (gadinam: м. ед. вин.) и (ca) вооруженного метательным диском (cakriṇam: м. ед. вин.), Того, у кого большое количество величия/энергии/доблести/жара (tejo-rāśim: м. ед. вин., БВ), повсюду (sarvatas: нар.) сияющего (dīptimantam: м. ед. вин.) вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/paś) Тебя (tvām: 1 ед. вин.), труднозримого (durnirīkṣyam : м. ед. вин.), Того, у кого сияние солнца и зажженного огня (dīptānalārkadyutim Увенчанного диадемой ( kirīṭinam kirīṭinam : м. ед. вин.), вооруженного палицей ( gadinam gadinam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) вооруженного метательным диском ( cakriṇam cakriṇam : м. ед. вин.), Того, у кого большое количество величия/энергии/доблести/жара ( tejo tejo - rāśim rāśim : м. ед. вин., БВ), повсюду ( sarvatas sarvatas : нар.) сияющего ( dīptimantam dīptimantam : м. ед. вин.) вижу ( paśyāmi paśyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 darś darś / paś paś ) Тебя ( tvām tvām : 1 ед. вин.), труднозримого ( 1 durnirīkṣyam durnirīkṣyam : м. ед. вин.), Того, у кого сияние солнца и зажженного огня ( dīptānalārkadyutim dīptānalārkadyutim : м. ед. вин., БВ) всюду (samantāt: нар.), неизмеримого (aprameyam: м. ед. вин.). : м. ед. вин., БВ) всюду ( samantāt samantāt : нар.), неизмеримого ( aprameyam aprameyam : м. ед. вин.).
Вижу Тебя, труднозримого, венценосным, с боевыми палицами и дисками, пламенеющим повсюду, озаряющим всё ослепительным сиянием солнца и огня, неизмеримым.
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् | त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ||११-१८||
tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam . tvamavyayaḥ śāśvatadharmagoptā sanātanastvaṃ puruṣo mato me ||11-18||
Ты (tvam: 2 ед. им.) — Непреходящее (akṣaram: с. ед. им.), Наивысшее (paramam: с. ед. им.) То, что следует узнать (veditavyam : с. ед. им.). Ты (tvam: 2 ед. им.) — этого (asya: с. ед. род.) всего (viśvasya: с. ед. род.) высшее (param: с. ед. им.) хранение (nidhānam: с. ед. им.). Ты (tvam: 2 ед. им.) — постоянный/ Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — Непреходящее ( 2 akṣaram akṣaram : с. ед. им.), Наивысшее ( paramam paramam : с. ед. им.) То, что следует узнать ( veditavyam veditavyam : с. ед. им.). Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — этого ( 2 asya asya : с. ед. род.) всего ( viśvasya viśvasya : с. ед. род.) высшее ( param param : с. ед. им.) хранение ( nidhānam nidhānam : с. ед. им.). Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — постоянный/ 2 вечный/неизменный (avyayas: м. ед. им.) защитник/правитель вечного закона (śāśvata-dharma-goptā: м. ед. им., ТП). Ты (tvam: 2 ед. им.) — вечный/бесконечный (sanātanas: м. ед. им.) Пуруша (puruṣas: м. ед. им.), считающийся [таким] (matas : м. ед. им.) у меня (me: 1 ед. род.). вечный/неизменный ( avyayas avyayas : м. ед. им.) защитник/правитель вечного закона ( śāśvata śāśvata - dharma dharma - goptā goptā : м. ед. им., ТП). Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — вечный/бесконечный ( 2 sanātanas sanātanas : м. ед. им.) Пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.), считающийся [таким] ( matas matas : м. ед. им.) у меня ( me me : 1 ед. род.). 1
Ты — Непреходящее, Высочайший Объект Познания. Ты — Высшее Вместилище этой Вселенной. Ты — неизменный защитник незыблемой дхармы. Ты — вечный Пуруша, так я считаю.
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य- मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् | पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ||११-१९||
anādimadhyāntamanantavīryam anantabāhuṃ śaśisūryanetram . paśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ svatejasā viśvamidaṃ tapantam ||11-19||
Того, у кого нет начала, середины и конца (anādi-madhyāntam Того, у кого нет начала, середины и конца ( anādi anādi - madhyāntam madhyāntam : м. ед. вин., БВ), Того, у кого бесконечная доблесть (ananta-vīryam: м. ед. вин., БВ), Того, у кого бесконечное число рук (ananta-bāhum: м. ед. вин., БВ), Того, у кого глаза — луна и солнце (śaśi-sūrya-netram: м. ед. вин., БВ) вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/paś), Тебя (tvām: 1 ед. вин.), Того, у кого уста — зажженный «поедатель подношений» (dīpta-hutāśa-vaktram : м. ед. вин., БВ), Того, у кого бесконечная доблесть ( ananta ananta - vīryam vīryam : м. ед. вин., БВ), Того, у кого бесконечное число рук ( ananta ananta - bāhum bāhum : м. ед. вин., БВ), Того, у кого глаза — луна и солнце ( śaśi śaśi - sūrya sūrya - netram netram : м. ед. вин., БВ) вижу ( paśyāmi paśyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 darś darś / paś paś ), Тебя ( tvām tvām : 1 ед. вин.), Того, у кого уста — зажженный «поедатель подношений» ( 1 dīpta dīpta - hutāśa hutāśa - vaktram vaktram : м. ед. вин., БВ), своим жаром (sva-tejasā: с. ед. тв.) все/Вселенную (viśvam: с. ед. вин.) это (idam: с. ед. вин.) опаляющего (tapantam : м. ед. вин.). : м. ед. вин., БВ), своим жаром ( sva sva - tejasā tejasā : с. ед. тв.) все/Вселенную ( viśvam viśvam : с. ед. вин.) это ( idam idam : с. ед. вин.) опаляющего ( tapantam tapantam : м. ед. вин.).
Вижу Тебя без начала, середины и конца, беспредельно могучего, с руками без счета, с луной и солнцем в качестве глаз и пылающим огнем вместо уст, опаляющего своим жаром всю эту Вселенную.
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः | दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ||११-२०||
dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ . dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavedaṃ lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman ||11-20||
От земли до неба (dyāv-ā-pṛthivyos: ж. дв. род., ДВ) это (idam: с. ед. им.) пространство (antaram: с. ед. им.) ведь (hi) заполненное (vyāptam : с. ед. им.) Тобой (tvayā: м. ед. тв.) одним (ekena: м. ед. тв.) , и (ca) стороны света (diśas: ж. мн. им.) все (sarvās: ж. мн. им.). Видя (dṛṣṭvā: дп. √darś) удивительный/чудесный (adbhutam: с. ед. вин.) образ (rūpam: с. ед. вин.) этот (idam: с. ед. вин.) Твой (tava: 2 ед. род.) ужасный (ugram: с. ед. вин.), тройной мир (loka-trayam: с. ед. им.) устрашенный/затрепетавший (pravyathitam : с. ед. им.), о Великий Атман (mahātman От земли до неба ( dyāv dyāv - ā ā - pṛthivyos pṛthivyos : ж. дв. род., ДВ) это ( idam idam : с. ед. им.) пространство ( antaram antaram : с. ед. им.) ведь ( hi hi ) заполненное ( vyāptam vyāptam : с. ед. им.) Тобой ( tvayā tvayā : м. ед. тв.) одним ( ekena ekena : м. ед. тв.) , и ( ca ca ) стороны света ( diśas diśas : ж. мн. им.) все ( sarvās sarvās : ж. мн. им.). Видя ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ) удивительный/чудесный ( adbhutam adbhutam : с. ед. вин.) образ ( rūpam rūpam : с. ед. вин.) этот ( idam idam : с. ед. вин.) Твой ( tava tava : 2 ед. род.) ужасный ( 2 ugram ugram : с. ед. вин.), тройной мир ( loka loka - trayam trayam : с. ед. им.) устрашенный/затрепетавший ( pravyathitam pravyathitam : с. ед. им.), о Великий Атман ( mahātman mahātman : м. ед. зв., КД). : м. ед. зв., КД).
Это пространство от земли до неба и все стороны света заполнены одним Тобой. О Великая Душа, видя Твой поразительный и устрашающий образ, три мира трепещут.
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति | स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ||११-२१||
amī hi tvāṃ surasaṅghā viśanti kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti . svastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ ||11-21||
Ибо (hi) те (amī: м. мн. им.) к Тебе / в Тебя (tvām: 2 ед. вин.) обращаются/входят (viśanti: 3 мн. акт. наст. √viś) множества богов (sura-saṃghās: м. мн. им., ТП). Некоторые (kecit: м. мн. им.), напуганные (bhītās : м. мн. им.), со сложенными ладонями (prāñjalayas: м. мн. им.), призывают/молят (gṛṇanti: 3 мн. акт. наст. √gar). «Да будет благо (svasti Ибо ( hi hi ) те ( amī amī : м. мн. им.) к Тебе / в Тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) обращаются/входят ( 2 viśanti viśanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 viś viś ) множества богов ( sura sura - saṃghās saṃghās : м. мн. им., ТП). Некоторые ( kecit kecit : м. мн. им.), напуганные ( bhītās bhītās : м. мн. им.), со сложенными ладонями ( prāñjalayas prāñjalayas : м. мн. им.), призывают/молят ( gṛṇanti gṛṇanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 gar gar ). «Да будет благо ( svasti svasti )», — так (iti) говоря (uktvā: дп. √vac), множества великих мудрецов и совершенных существ (maharṣi-siddha-saṃghās: м. мн. им., ТП.) восхваляют (stuvanti: 3 мн. акт. наст. √stu) Тебя (tvām: 1 ед. вин.) восхвалениями/гимнами (stutibhis: ж. мн. тв.) многочисленными/лучшими/громкими (puṣkalābhis: ж. мн. тв.). )», — так ( iti iti ) говоря ( uktvā uktvā : дп. √ vac vac ), множества великих мудрецов и совершенных существ ( maharṣi maharṣi - siddha siddha - saṃghās saṃghās : м. мн. им., ТП.) восхваляют ( stuvanti stuvanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 stu stu ) Тебя ( tvām tvām : 1 ед. вин.) восхвалениями/гимнами ( 1 stutibhis stutibhis : ж. мн. тв.) многочисленными/лучшими/громкими ( puṣkalābhis puṣkalābhis : ж. мн. тв.).
Сонмы богов входят в Тебя; некоторые в страхе молятся Тебе, почтительно сложив ладони. Восклицая «Свасти!», множество великих мудрецов и сиддхов восхваляют Тебя прекрасными гимнами.
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च | गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ||११-२२||
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve.aśvinau marutaścoṣmapāśca . gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣante tvāṃ vismitāścaiva sarve ||11-22||
Рудры и адитьи (rudrādityās Рудры и адитьи ( rudrādityās rudrādityās : м. мн. им., ДВ), и (ca) которые (ye: м. мн. им.) васу (vasavas: м. мн. им.), садхьи (sādhyās: м. мн. им.), вишвы (viśve: м. мн. им.), двое Ашвинов (aśvinau: м. дв. им.) и (ca) маруты (marutas: м. мн. им.), и (ca) «пьющие пар»/предки (ūṣmapās: м. мн. им.), и (ca) еще (eva) множества гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов (gandharva-yakṣā sura-siddha-saṃghās: м. мн. им., ТП) созерцают (vīkṣante: 3 мн. А наст. √īkṣ) Тебя (tvā: 1 ед. вин.), удивленные (vismitās : м. мн. им.) все (sarve: м. мн. им.). : м. мн. им., ДВ), и ( ca ca ) которые ( ye ye : м. мн. им.) васу ( vasavas vasavas : м. мн. им.), садхьи ( sādhyās sādhyās : м. мн. им.), вишвы ( viśve viśve : м. мн. им.), двое Ашвинов ( aśvinau aśvinau : м. дв. им.) и ( ca ca ) маруты ( marutas marutas : м. мн. им.), и ( ca ca ) «пьющие пар»/предки ( ūṣmapās ūṣmapās : м. мн. им.), и ( ca ca ) еще ( eva eva ) множества гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов ( gandharva gandharva - yakṣā yakṣā sura sura - siddha siddha - saṃghās saṃghās : м. мн. им., ТП) созерцают ( vīkṣante vīkṣante : 3 мн. А наст. √ 3 īkṣ īkṣ ) Тебя ( tvā tvā : 1 ед. вин.), удивленные ( 1 vismitās vismitās : м. мн. им.) все ( sarve sarve : м. мн. им.).
Рудры, адитьи, васу, садхьи, вишведэвы, двойняшки Ашвины, маруты, усопшие предки, сонмы гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов — все глядят на Тебя в изумлении.
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम् | बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ||११-२३||
rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ mahābāho bahubāhūrupādam . bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham ||11-23||
Образ (rūpam: с. ед. вин.) огромный (mahat: с. ед. вин.) Твой (te: 2 ед. род.), о Сильнорукий (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), — тот, у которого много ртов/лиц и глаз (bahu-vaktra-netram: с. ед. вин., БВ), тот, у которого много рук, бедер, стоп (bahu-bāhūru-pādam Образ ( rūpam rūpam : с. ед. вин.) огромный ( mahat mahat : с. ед. вин.) Твой ( te te : 2 ед. род.), о Сильнорукий ( 2 mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), — тот, у которого много ртов/лиц и глаз ( bahu bahu - vaktra vaktra - netram netram : с. ед. вин., БВ), тот, у которого много рук, бедер, стоп ( bahu bahu - bāhūru bāhūru - pādam pādam : с. ед. вин., БВ), тот, у которого много животов (bahūdaram : с. ед. вин., БВ), тот, у которого много животов ( bahūdaram bahūdaram : с. ед. вин., БВ), тот, у которого много клыков зияющих/выступающих/страшных (bahu-daṃṣṭrā-karālam: с. ед. вин., БВ), — видя (dṛṣṭvā: дп. √darś), миры (lokās: м. мн. им.) испуганые (pravyathitās : м. мн. им.), также (tathā) — я (aham: 1 ед. им.). : с. ед. вин., БВ), тот, у которого много клыков зияющих/выступающих/страшных ( bahu bahu - daṃṣṭrā daṃṣṭrā - karālam karālam : с. ед. вин., БВ), — видя ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ), миры ( lokās lokās : м. мн. им.) испуганые ( pravyathitās pravyathitās : м. мн. им.), также ( tathā tathā ) — я ( aham aham : 1 ед. им.). 1
О Сильнорукий, видя Твой гигантский образ — многоликий и многоокий, со многими руками, бедрами и стопами, со многими чревами и страшными клыками, — миры трепещут и я тоже.
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् | दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ||११-२४||
nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram . dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ||11-24||
Касающегося неба (nabhaḥ-spṛśam: м. ед. вин., ТП), сияющего (dīptam: м. ед. вин.), Того, у кого не один цвет (an-eka-varṇam: м. ед. вин., БВ), Того, у кого разинутая пасть (vyāttānanam Касающегося неба ( nabhaḥ nabhaḥ - spṛśam spṛśam : м. ед. вин., ТП), сияющего ( dīptam dīptam : м. ед. вин.), Того, у кого не один цвет ( an an - eka eka - varṇam varṇam : м. ед. вин., БВ), Того, у кого разинутая пасть ( vyāttānanam vyāttānanam : м. ед. вин., БВ), Того, у кого обширные : м. ед. вин., БВ), Того, у кого обширные пылающие глаза (dīpta-viśāla-netram: м. ед. вин., БВ) видя (dṛṣṭvā: дп. √darś) ибо (hi), Тебя (tvām: м. ед. вин.), [я] тот, у кого устрашенное/затрепетавшее внутреннее «я» (pravyathitāntar-ātmā пылающие глаза ( dīpta dīpta - viśāla viśāla - netram netram : м. ед. вин., БВ) видя ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ) ибо ( hi hi ), Тебя ( tvām tvām : м. ед. вин.), [я] тот, у кого устрашенное/затрепетавшее внутреннее «я» ( pravyathitāntar pravyathitāntar - ātmā ātmā : м. ед. им.). Стойкости/решимости/мужества (dhṛtim: ж. ед. вин.) не (na) нахожу/чувствую (vindāmi: 1 ед. акт. наст. √vid) и (ca) умиротворенности (śamam: м. ед. вин.), о Вишну (viṣṇo: м. ед. зв.). : м. ед. им.). Стойкости/решимости/мужества ( dhṛtim dhṛtim : ж. ед. вин.) не ( na na ) нахожу/чувствую ( vindāmi vindāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 vid vid ) и ( ca ca ) умиротворенности ( śamam śamam : м. ед. вин.), о Вишну ( viṣṇo viṣṇo : м. ед. зв.).
Видя Тебя касающимся небес, с широко раскрытыми ртами, с огромными пылающими глазами, сияющим, многоцветным, я, о Вишну, внутренне трепещу, утратив стойкость и покой.
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि | दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ||११-२५||
daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni . diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa ||11-25||
И (ca) зияющие/выступающие/страшные клыки (daṃṣṭrā-karālāni: с. мн. вин., КД) Твои (te: 2 ед. род.), лица/рты (mukhāni: с. мн. вин.) видя (dṛṣṭvā: дп. √darś), именно (eva), подобные пламени времени (kālānala-saṃnibhāni И ( ca ca ) зияющие/выступающие/страшные клыки ( daṃṣṭrā daṃṣṭrā - karālāni karālāni : с. мн. вин., КД) Твои ( te te : 2 ед. род.), лица/рты ( 2 mukhāni mukhāni : с. мн. вин.) видя ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ), именно ( eva eva ), подобные пламени времени ( kālānala kālānala - saṃnibhāni saṃnibhāni : с. мн. вин., ТП), стороны света (diśas: ж. мн. вин.) не (na) узнаю (jāne: 1 ед. А наст. √jñā) и (ca) не (na) обретаю (labhe: 1 ед. А наст. √labh) убежище/радость (śarma: с. ед. вин.). Помилуй (prasīda: 2 ед. акт. пов. pra √sad), о Владыка богов (deveśa : с. мн. вин., ТП), стороны света ( diśas diśas : ж. мн. вин.) не ( na na ) узнаю ( jāne jāne : 1 ед. А наст. √ 1 jñā jñā ) и ( ca ca ) не ( na na ) обретаю ( labhe labhe : 1 ед. А наст. √ 1 labh labh ) убежище/радость ( śarma śarma : с. ед. вин.). Помилуй ( prasīda prasīda : 2 ед. акт. пов. 2 pra pra √ sad sad ), о Владыка богов ( deveśa deveśa : м. ед. зв., ТП), о Обитель [материального] мира (jagan-nivāsa: м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП), о Обитель [материального] мира ( jagan jagan - nivāsa nivāsa : м. ед. зв., ТП).
Видя Твои ужасные клыки и зевы, подобные пламени конца света, я потерял ориентацию в пространстве и не нахожу себе места. Смилостивься, о Владыка богов, Прибежище Вселенной!
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः | भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ||११-२६||
amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ . bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ ||11-26||
И (ca) те (amī: м. мн. им.) в Тебя (tvām: 2 ед. вин.) Дхритараштры (dhṛtarāṣṭrasya: м. ед. род.) сыновья (putrās: м. мн. им.) все (sarve: м. мн. им.) с (saha), именно (eva), множествами «земли защитников»(avani-pāla-saṃghais: м. мн. тв., ТП), Бхишма (bhīṣmas: м. ед. им.), Дрона (droṇas: м. ед. им.), сын возницы (sūta-putras: м. ед. им., ТП) также (tathā) тот (asau: м. ед. им.), с (saha) нашими (asmadīyais: м. мн. тв.) тоже (api) главными среди воинов (yodha-mukhyais: м. мн. тв., ТП), И ( ca ca ) те ( amī amī : м. мн. им.) в Тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) Дхритараштры ( 2 dhṛtarāṣṭrasya dhṛtarāṣṭrasya : м. ед. род.) сыновья ( putrās putrās : м. мн. им.) все ( sarve sarve : м. мн. им.) с ( saha saha ), именно ( eva eva ), множествами «земли защитников»( avani avani - pāla pāla - saṃghais saṃghais : м. мн. тв., ТП), Бхишма ( bhīṣmas bhīṣmas : м. ед. им.), Дрона ( droṇas droṇas : м. ед. им.), сын возницы ( sūta sūta - putras putras : м. ед. им., ТП) также ( tathā tathā ) тот ( asau asau : м. ед. им.), с ( saha saha ) нашими ( asmadīyais asmadīyais : м. мн. тв.) тоже ( api api ) главными среди воинов ( yodha yodha - mukhyais mukhyais : м. мн. тв., ТП),
И все те сыновья Дхритараштры со множеством царей, а также Бхишма, Дрона, Карна вместе с нашими главными воинами в Тебя,
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि | केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ||११-२७||
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni . kecidvilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ ||11-27||
во рты (vaktrāṇi: с. мн. вин.) Твои (te: 2 ед. род.), те, у которых зияющие/выступающие/страшные клыки (daṃṣṭrā-karālāni: с. мн. вин., БВ), устрашающие (bhayānakāni: с. мн. вин.), спешащие [воины] (tvaramāṇās : м. мн. им.) входят (viśanti: 3 мн. акт. наст. √viś). Некоторые (kecit: м. мн. им.), застрявшие (vilagnās : м. мн. им.) среди зубов (daśanāntareṣu во рты ( vaktrāṇi vaktrāṇi : с. мн. вин.) Твои ( te te : 2 ед. род.), те, у которых зияющие/выступающие/страшные клыки ( 2 daṃṣṭrā daṃṣṭrā - karālāni karālāni : с. мн. вин., БВ), устрашающие ( bhayānakāni bhayānakāni : с. мн. вин.), спешащие [воины] ( tvaramāṇās tvaramāṇās : м. мн. им.) входят ( viśanti viśanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 viś viś ). Некоторые ( kecit kecit : м. мн. им.), застрявшие ( vilagnās vilagnās : м. мн. им.) среди зубов ( daśanāntareṣu daśanāntareṣu : м. мн. местн.), виднеются (saṃdṛśyante: 3 мн. пас. наст. sam √darś) с раздробленными (cūrṇitair : с. мн. тв.) «верхними частями тела» (uttamāṅgais : м. мн. местн.), виднеются ( saṃdṛśyante saṃdṛśyante : 3 мн. пас. наст. 3 sam sam √ darś darś ) с раздробленными ( cūrṇitair cūrṇitair : с. мн. тв.) «верхними частями тела» ( uttamāṅgais uttamāṅgais : с. мн. тв., КД). : с. мн. тв., КД).
в Твои страшные рты с ужасными клыками, входят поспешно; некоторые, застряв меж зубов, виднеются с размозженными головами.
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति | तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ||११-२८||
yathā nadīnāṃ bahavo.ambuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti . tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti ||11-28||
Как (yathā: нар.) рек (nadīnām: ж. мн. род.) многие/обильные (bahavas: м. мн. им.) потоки воды (ambu-vegās: м. мн. им., ТП) к океану (samudram: м. ед. вин.) именно (eva) обращенные лицом (abhimukhās: м. мн. им.) бегут/спешат (dravanti: 3 мн. акт. акт. √dru), так (tathā: нар.) те (amī: м. мн. им.) герои мира людей (nara-lokavīrās: м. мн. им., ТП) входят (viśanti: 3 мн. акт. наст. √viś) в Твои (tava: 2 ед. род.) рты (vaktrāṇi: с. мн. вин.) пылающие (abhivijvalanti : с. мн. вин.). Как ( yathā yathā : нар.) рек ( nadīnām nadīnām : ж. мн. род.) многие/обильные ( bahavas bahavas : м. мн. им.) потоки воды ( ambu ambu - vegās vegās : м. мн. им., ТП) к океану ( samudram samudram : м. ед. вин.) именно ( eva eva ) обращенные лицом ( abhimukhās abhimukhās : м. мн. им.) бегут/спешат ( dravanti dravanti : 3 мн. акт. акт. √ 3 dru dru ), так ( tathā tathā : нар.) те ( amī amī : м. мн. им.) герои мира людей ( nara nara - lokavīrās lokavīrās : м. мн. им., ТП) входят ( viśanti viśanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 viś viś ) в Твои ( tava tava : 2 ед. род.) рты ( 2 vaktrāṇi vaktrāṇi : с. мн. вин.) пылающие ( abhivijvalanti abhivijvalanti : с. мн. вин.).
Как полноводные потоки рек спешат к океану, так те герои мира людей входят в Твои пламенеющие зевы.
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः | तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्- तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ||११-२९||
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ . tathaiva nāśāya viśanti lokāsa- tavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ ||11-29||
Как (yathā: нар.) в зажженное (pradīptam : с. ед. вин.) пламя (jvalanam: с. ед. вин.) «передвигающиеся по воздуху» (pataṅ-gās: м. мн. им.) входят (viśanti: 3 мн. акт. наст. √viś) для гибели (nāśāya: м. ед. дат.), те, которые наполнены стремительностью (samṛddha-vegās : м. мн. им., БВ), так (tathā: нар.), именно (eva), для гибели (nāśāya: м. ед. дат.) входят (viśanti: 3 мн. акт. наст. √viś) миры (lokās: м. мн. им.) те, которые наполнены стремительностью (samṛddha-vegās : м. мн. им., БВ), в Твои (tava: 2 ед. род.) тоже (api) рты (vaktrāṇi: с. мн. вин.). Как ( yathā yathā : нар.) в зажженное ( pradīptam pradīptam : с. ед. вин.) пламя ( jvalanam jvalanam : с. ед. вин.) «передвигающиеся по воздуху» ( pataṅ pataṅ - gās gās : м. мн. им.) входят ( viśanti viśanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 viś viś ) для гибели ( nāśāya nāśāya : м. ед. дат.), те, которые наполнены стремительностью ( samṛddha samṛddha - vegās vegās : м. мн. им., БВ), так ( tathā tathā : нар.), именно ( eva eva ), для гибели ( nāśāya nāśāya : м. ед. дат.) входят ( viśanti viśanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 viś viś ) миры ( lokās lokās : м. мн. им.) те, которые наполнены стремительностью ( samṛddha samṛddha - vegās vegās : м. мн. им., БВ), в Твои ( tava tava : 2 ед. род.) тоже ( 2 api api ) рты ( vaktrāṇi vaktrāṇi : с. мн. вин.).
Как мотыльки [себе] на погибель стремительно влетают в зажженное пламя, так миры поспешно входят в Твои рты, чтобы погибнуть.
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्- लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः | तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ||११-३०||
lelihyase grasamānaḥ samantāl- lokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ . tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||11-30||
Слизываешь (lelihyase: 2 ед. А наст. инт. √lih) со всех сторон (samantāt: с. ед. отл., нар.) миры (lokān: м. мн. вин.) все (samagrān: м. мн. вин.), поглощающий (grasamānas : м. ед. им.) ртами (vadanais: с. мн. тв.) пылающими (jvaladbhis : с. мн. тв.). Величиями/энергиями/доблестями/жарами (tejobhis: с. мн. тв.) наполнив (āpūrya: дп. ā √par) [материальный] мир (jagat: с. ед. вин.) весь (samagram: с. ед. вин.), сияния (bhāsas: ж. мн. им.) Твои (tava: 2 ед. род.) ужасные (ugrās: ж. мн. им.) сжигают [его] (pratapanti: 3 мн. акт. наст. pra √tap), о Вишну (viṣṇo: м. ед. зв.). Слизываешь ( lelihyase lelihyase : 2 ед. А наст. инт. √ 2 lih lih ) со всех сторон ( samantāt samantāt : с. ед. отл., нар.) миры ( lokān lokān : м. мн. вин.) все ( samagrān samagrān : м. мн. вин.), поглощающий ( grasamānas grasamānas : м. ед. им.) ртами ( vadanais vadanais : с. мн. тв.) пылающими ( jvaladbhis jvaladbhis : с. мн. тв.). Величиями/энергиями/доблестями/жарами ( tejobhis tejobhis : с. мн. тв.) наполнив ( āpūrya āpūrya : дп. ā ā √ par par ) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. вин.) весь ( samagram samagram : с. ед. вин.), сияния ( bhāsas bhāsas : ж. мн. им.) Твои ( tava tava : 2 ед. род.) ужасные ( 2 ugrās ugrās : ж. мн. им.) сжигают [его] ( pratapanti pratapanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ tap tap ), о Вишну ( viṣṇo viṣṇo : м. ед. зв.).
Пылающими ртами Ты поглощаешь все миры, слизывая их со всех сторон. Твое ужасное сияние, о Вишну, наполнив всю Вселенную жаром, сжигает ее.
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद | विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ||११-३१||
ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo namo.astu te devavara prasīda . vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim ||11-31||
Расскажи (ākhyāhi: 2 ед. акт. пов. ā √khyā) мне (me: 1 ед. дат.) кто (kas: м. ед. им.) [Ты], Господин (bhavān: м. ед. им.), Тот, у которого ужасный облик (ugra-rūpas: м. ед. им., БВ). Поклон/хвала (namas: с. ед. им.) да будет (astu: 3 ед. акт. пов. √as) Тебе (te: 2 ед. дат.), о лучший из богов (deva-vara: м. ед. зв., ТП). Помилуй (prasīda: 2 ед. акт. пов. pra √sad)! Познать (vijñātum: инф. vi √jñā) желаю Расскажи ( ākhyāhi ākhyāhi : 2 ед. акт. пов. 2 ā ā √ khyā khyā ) мне ( me me : 1 ед. дат.) кто ( 1 kas kas : м. ед. им.) [Ты], Господин ( bhavān bhavān : м. ед. им.), Тот, у которого ужасный облик ( ugra ugra - rūpas rūpas : м. ед. им., БВ). Поклон/хвала ( namas namas : с. ед. им.) да будет ( astu astu : 3 ед. акт. пов. √ 3 as as ) Тебе ( te te : 2 ед. дат.), о лучший из богов ( 2 deva deva - vara vara : м. ед. зв., ТП). Помилуй ( prasīda prasīda : 2 ед. акт. пов. 2 pra pra √ sad sad )! Познать ( vijñātum vijñātum : инф. vi vi √ jñā jñā ) желаю (icchāmi: 1 ед. акт. наст. √iṣ) Господина (bhavantam: м. ед. вин.), Первого (ādyam: м. ед. вин.), ибо (hi) не (na) постигаю (prajānāmi: 1 ед. акт. наст. pra √jñā) Твоей (tava: 1 ед. род.) деятельности/ развития/прихода (pravṛttim: ж. ед. вин.). ( icchāmi icchāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 iṣ iṣ ) Господина ( bhavantam bhavantam : м. ед. вин.), Первого ( ādyam ādyam : м. ед. вин.), ибо ( hi hi ) не ( na na ) постигаю ( prajānāmi prajānāmi : 1 ед. акт. наст. 1 pra pra √ jñā jñā ) Твоей ( tava tava : 1 ед. род.) деятельности/ развития/прихода ( 1 pravṛttim pravṛttim : ж. ед. вин.).
Поведай мне, кто Ты — Тот, чей образ ужасен. Поклон Тебе, о лучший из богов. Смилостивься! Хочу познать Тебя, Предвечного, ибо не знаю Твоих дел.
श्रीभगवानुवाच | कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः | ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ||११-३२||
śrībhagavānuvāca . kālo.asmi lokakṣayakṛtpravṛddho lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ . ṛte.api tvāṃ na bhaviṣyanti sarve ye.avasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ||11-32||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) сильное/старое (pravṛddhas : м. ед. им.) время (kālas: м. ед. им.), делающее истощение/гибель мира (loka-kṣaya-kṛt: м. ед. им.), миры (lokān: м. мн. вин.) уничтожить (samāhartum: инф. sam ā √har) здесь (iha) появившийся (pravṛttas : м. ед. им.). Даже (api) за исключением (ṛte: с. ед. местн.) тебя (tvām: 2 ед. вин.) не (na) будут существовать (bhaviṣyanti: 3 мн. акт. буд. √bhū) все (sarve: м. мн. им.) воины (yodhās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) расставленные (avasthitās : м. мн. им.) в противостоящих шеренгах (pratyanīkeṣu Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) сильное/старое ( pravṛddhas pravṛddhas : м. ед. им.) время ( kālas kālas : м. ед. им.), делающее истощение/гибель мира ( loka loka - kṣaya kṣaya - kṛt kṛt : м. ед. им.), миры ( lokān lokān : м. мн. вин.) уничтожить ( samāhartum samāhartum : инф. sam sam ā ā √ har har ) здесь ( iha iha ) появившийся ( pravṛttas pravṛttas : м. ед. им.). Даже ( api api ) за исключением ( ṛte ṛte : с. ед. местн.) тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) не ( 2 na na ) будут существовать ( bhaviṣyanti bhaviṣyanti : 3 мн. акт. буд. √ 3 bhū bhū ) все ( sarve sarve : м. мн. им.) воины ( yodhās yodhās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) расставленные ( avasthitās avasthitās : м. мн. им.) в противостоящих шеренгах ( pratyanīkeṣu pratyanīkeṣu : м. мн. местн.). : м. мн. местн.).
Благой Господь сказал: — Я есмь Время — могучий разрушитель миров; Я пришел сюда, чтобы уничтожить их. Даже без тебя все воины, которые противостоят в боевом строю, не останутся в живых.
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् | मयैवैते निहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ||११-३३||
tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham . mayaivaite nihatāḥ pūrvameva nimittamātraṃ bhava savyasācin ||11-33||
От этого (tasmāt: с. ед. отл.) Ты (tvam: 2 ед. им.) встань (uttiṣṭha: 2 ед. акт. пов. ud √sthā), славу (yaśas: с. ед. вин.) обрети (labhasva: 2 ед. А пов. √labh). Победив (jitvā: дп. √ji) врагов (śatrūn: м. мн. вин.), наслаждайся (bhuṅkṣva: 2 ед. А пов. √bhuj) царством (rājyam: м. ед. вин.) процветающим (samṛddham: м. ед. вин.). Мною (mayā: 1 ед. тв.), именно (eva), эти (ete: м. мн. им.) убитые (nihatās : м. мн. им.) прежде (pūrvam: нар.), именно (eva). Орудием только (nimitta-mātram: с. ед. вин.) будь (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū), о [одинаково] ловкий на левую руку (savya-sācin: м. ед. зв.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) встань ( 2 uttiṣṭha uttiṣṭha : 2 ед. акт. пов. 2 ud ud √ sthā sthā ), славу ( yaśas yaśas : с. ед. вин.) обрети ( labhasva labhasva : 2 ед. А пов. √ 2 labh labh ). Победив ( jitvā jitvā : дп. √ ji ji ) врагов ( śatrūn śatrūn : м. мн. вин.), наслаждайся ( bhuṅkṣva bhuṅkṣva : 2 ед. А пов. √ 2 bhuj bhuj ) царством ( rājyam rājyam : м. ед. вин.) процветающим ( samṛddham samṛddham : м. ед. вин.). Мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.), именно ( 1 eva eva ), эти ( ete ete : м. мн. им.) убитые ( nihatās nihatās : м. мн. им.) прежде ( pūrvam pūrvam : нар.), именно ( eva eva ). Орудием только ( nimitta nimitta - mātram mātram : с. ед. вин.) будь ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ), о [одинаково] ловкий на левую руку ( savya savya - sācin sācin : м. ед. зв.).
Поэтому воспрянь, обрети славу! Победив врагов, наслаждайся процветающим царством. Они уже убиты Мной. Савьясачин, будь лишь Моим орудием.
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् | मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ||११-३४||
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān . mayā hatāṃstvaṃ jahi mavyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||11-34||
И (ca) Дрону (droṇam: м. ед. вин.), и (ca) Бхишму (bhīṣmam: м. ед. вин.), и (ca) Джаядратху (jayadratham: м. ед. вин.), Карну (karṇam: м. ед. вин.) также (tathā), иных (anyān: м. мн. вин.) тоже (api) героев-воинов (yodha-vīrān: м. мн. вин., КД), Мною (mayā: 1 ед. тв.) убитых (hatān : м. мн. вин.), Ты (tvam: 2 ед. им.) И ( ca ca ) Дрону ( droṇam droṇam : м. ед. вин.), и ( ca ca ) Бхишму ( bhīṣmam bhīṣmam : м. ед. вин.), и ( ca ca ) Джаядратху ( jayadratham jayadratham : м. ед. вин.), Карну ( karṇam karṇam : м. ед. вин.) также ( tathā tathā ), иных ( anyān anyān : м. мн. вин.) тоже ( api api ) героев-воинов ( yodha yodha - vīrān vīrān : м. мн. вин., КД), Мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.) убитых ( 1 hatān hatān : м. мн. вин.), Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) 2 убей (jahi: 2 ед. акт. пов. √han). Не волнуйся/удручайся/страшись (mā vyathiṣṭhās: 2 ед. А инкт. √vyath). Сражайся (yudhyasva: 2 ед. А пов. √yudh)! Победишь (jetāsi: 2 ед. описательное буд. √ji) в бою (raṇe: м. ед. местн.) противников (sapatnān: м. ед. вин.). убей ( jahi jahi : 2 ед. акт. пов. √ 2 han han ). Не волнуйся/удручайся/страшись ( mā mā vyathiṣṭhās vyathiṣṭhās : 2 ед. А инкт. √ 2 vyath vyath ). Сражайся ( yudhyasva yudhyasva : 2 ед. А пов. √ 2 yudh yudh )! Победишь ( jetāsi jetāsi : 2 ед. описательное буд. √ 2 ji ji ) в бою ( raṇe raṇe : м. ед. местн.) противников ( sapatnān sapatnān : м. ед. вин.).
Убей и Дрону, и Бхишму, и Джаядратху, и Карну, а также других воинов-героев, уже убитых Мною. Сражайся без колебаний! Ты победишь соперников в битве.
सञ्जय उवाच | एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी | नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ||११-३५||
sañjaya uvāca . etacchrutvā vacanaṃ keśavasya kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī . namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya ||11-35||
Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Это (etat: с. ед. вин.) услышав (śrutvā: дп. √śru) слово (vacanam: с. ед. вин.) Кешавы (keśavasya: м. ед. род.), тот, у кого почтительно сложены ладони (kṛtāñjalis Санджая ( saṃjayas saṃjayas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Это ( etat etat : с. ед. вин.) услышав ( śrutvā śrutvā : дп. √ śru śru ) слово ( vacanam vacanam : с. ед. вин.) Кешавы ( keśavasya keśavasya : м. ед. род.), тот, у кого почтительно сложены ладони ( kṛtāñjalis kṛtāñjalis : м. ед. им., БВ), дрожащий (vepamānas : м. ед. им.), увенчанный диадемой [Арджуна] (kirīṭī: м. ед. им.), сделав поклон (namas-kṛtvā: дп. namas √kar), больше/дальше/опять (bhūyas: нар.), именно (eva), сказал (āha: 3 ед. акт. перф. √ah) Кришне (kṛṣṇam: м. ед. вин.), с запинками (sa-gadgadam: нар.), напуганный-напуганный (bhīta-bhītas : м. ед. им.), пав ниц (praṇamya: дп. pra √nam): : м. ед. им., БВ), дрожащий ( vepamānas vepamānas : м. ед. им.), увенчанный диадемой [Арджуна] ( kirīṭī kirīṭī : м. ед. им.), сделав поклон ( namas namas - kṛtvā kṛtvā : дп. namas namas √ kar kar ), больше/дальше/опять ( bhūyas bhūyas : нар.), именно ( eva eva ), сказал ( āha āha : 3 ед. акт. перф. √ 3 ah ah ) Кришне ( kṛṣṇam kṛṣṇam : м. ед. вин.), с запинками ( sa sa - gadgadam gadgadam : нар.), напуганный-напуганный ( bhīta bhīta - bhītas bhītas : м. ед. им.), пав ниц ( praṇamya praṇamya : дп. pra pra √ nam nam ):
Санджая сказал: — Услышав эти слова Кешавы, венценосный, с почтительно сложенными ладонями, пав ниц, запинаясь и кланяясь, трепеща от страха, опять обратился к Кришне:
अर्जुन उवाच | स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च | रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ||११-३६||
arjuna uvāca . sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagatprahṛṣyatyanurajyate ca . rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ||11-36||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Уместно (sthāne: с. ед. местн., нар.), о Хришикеша (hṛṣīkeśa: м. ед. зв.), Твоей (tava: 2 ед. род.) славой/восхвалением (prakīrtyā: ж. ед. тв.) [материальный] мир (jagat: с. ед. им.) радуется (prahṛṣyati: 3 ед. акт. наст. pra √harṣ) и (ca) восхищается (anurajyate: 3 ед. А наст. √anu √raj). Ракшасы (rakṣāṃsi: с. мн. им.) испуганные (bhītāni : с. мн. им.) бегут (dravanti: 3 мн. акт. наст. √dru) на [все] стороны света (diśas: ж. мн. вин.) и (ca) все (sarve: м. мн. им.) множества сиддхов (siddha-saṃghās: м. мн. им., ТП) кланяются (namasyanti: 3 мн. акт. наст. ден. namas). Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Уместно ( sthāne sthāne : с. ед. местн., нар.), о Хришикеша ( hṛṣīkeśa hṛṣīkeśa : м. ед. зв.), Твоей ( tava tava : 2 ед. род.) славой/восхвалением ( 2 prakīrtyā prakīrtyā : ж. ед. тв.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. им.) радуется ( prahṛṣyati prahṛṣyati : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ harṣ harṣ ) и ( ca ca ) восхищается ( anurajyate anurajyate : 3 ед. А наст. √ 3 anu anu √ raj raj ). Ракшасы ( rakṣāṃsi rakṣāṃsi : с. мн. им.) испуганные ( bhītāni bhītāni : с. мн. им.) бегут ( dravanti dravanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 dru dru ) на [все] стороны света ( diśas diśas : ж. мн. вин.) и ( ca ca ) все ( sarve sarve : м. мн. им.) множества сиддхов ( siddha siddha - saṃghās saṃghās : м. мн. им., ТП) кланяются ( namasyanti namasyanti : 3 мн. акт. наст. ден. 3 namas namas ).
Арджуна сказал: — Хришикеша, вполне уместно, что Вселенная радуется и восхищается, восхваляя Тебя. Испуганные ракшасы разбегаются во все стороны, а все сиддхи склоняются [пред Тобой].
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे | अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ||११-३७||
kasmācca te na nameranmahātman garīyase brahmaṇo.apyādikartre . ananta deveśa jagannivāsa tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat ||11-37||
И (ca) отчего [бы] (kasmāt: с. ед. отл., нар.) не (na) поклоняться (nameran: 3 мн. А опт. √nam) Тебе (te: 2 ед. дат.), о Великий Атман (mahātman И ( ca ca ) отчего [бы] ( kasmāt kasmāt : с. ед. отл., нар.) не ( na na ) поклоняться ( nameran nameran : 3 мн. А опт. √ 3 nam nam ) Тебе ( te te : 2 ед. дат.), о Великий Атман ( 2 mahātman mahātman : м. ед. зв., КД), более весомому (garīyase: м. ед. дат.), чем Брахма (brahmaṇas: м. ед. отл.) даже (api), изначальному Творцу (ādi-kartre: м. ед. дат., КД)? О Бесконечный (ananta: м. ед. зв.), о Владыка Богов (deveśa : м. ед. зв., КД), более весомому ( garīyase garīyase : м. ед. дат.), чем Брахма ( brahmaṇas brahmaṇas : м. ед. отл.) даже ( api api ), изначальному Творцу ( ādi ādi - kartre kartre : м. ед. дат., КД)? О Бесконечный ( ananta ananta : м. ед. зв.), о Владыка Богов ( deveśa deveśa : м. ед. зв., ТП), о Обитель [материального] Мира (jagan-nivāsa: м. ед. зв., ТП)! Ты (tvam: 2 ед. им.) — Непреходящее (akṣaram: с. ед. им.), бытие и небытие (sad-asat: с. ед. им.) [и] То (tat: с. ед. им.), высшее (param: с. ед. им.) которое (yat: с. ед. им.). : м. ед. зв., ТП), о Обитель [материального] Мира ( jagan jagan - nivāsa nivāsa : м. ед. зв., ТП)! Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — Непреходящее ( 2 akṣaram akṣaram : с. ед. им.), бытие и небытие ( sad sad - asat asat : с. ед. им.) [и] То ( tat tat : с. ед. им.), высшее ( param param : с. ед. им.) которое ( yat yat : с. ед. им.).
И как же им не поклоняться Тебе, Великая Душа, — более великому, чем сам Брахма, изначальному Создателю? О Бесконечный, Владыка богов, Прибежище Вселенной! Ты — Непреходящее, бытие и небытие и То, что выше их.
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्- त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् | वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ||११-३८||
tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇasa- tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam . vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma tvayā tataṃ viśvamanantarūpa ||11-38||
Ты (tvam: 2 ед. им.) — Изначальный Бог (ādi-devas: м. ед. им., КД), Пуруша (puruṣas: м. ед. им.), Древний (purāṇas: м. ед. им.). Ты (tvam: 2 ед. им.) — этого (asya: с. ед. род.) всего/Вселенной (viśvasya: с. ед. род.) высшее (param: с. ед. им.) хранение (nidhānam: с. ед. им.). Знающий (vettā: м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) и (ca) то, что следует познать (vedyam : с. ед. им.), и (ca) высшее (param: с. ед. им.) место/порядок/великолепие (dhāma: с. ед. им.). Тобой (tvayā: 2 ед. тв.) связанное/растянутое (tatam : с. ед. им.) все (viśvam: с. ед. им.), о Тот, у кого бесконечная форма (ananta-rūpa: м. ед. им., БВ). Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — Изначальный Бог ( 2 ādi ādi - devas devas : м. ед. им., КД), Пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.), Древний ( purāṇas purāṇas : м. ед. им.). Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — этого ( 2 asya asya : с. ед. род.) всего/Вселенной ( viśvasya viśvasya : с. ед. род.) высшее ( param param : с. ед. им.) хранение ( nidhānam nidhānam : с. ед. им.). Знающий ( vettā vettā : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) и ( ca ca ) то, что следует познать ( vedyam vedyam : с. ед. им.), и ( ca ca ) высшее ( param param : с. ед. им.) место/порядок/великолепие ( dhāma dhāma : с. ед. им.). Тобой ( tvayā tvayā : 2 ед. тв.) связанное/растянутое ( 2 tatam tatam : с. ед. им.) все ( viśvam viśvam : с. ед. им.), о Тот, у кого бесконечная форма ( ananta ananta - rūpa rūpa : м. ед. им., БВ).
Ты — Изначальный Бог, Пуруша, Древнейший. Ты — Высшее Вместилище этой Вселенной. Ты — познающий и объект познания, Высшая Обитель. Тобой, о Бесконечный Образ, пронизано все.
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च | नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ||११-३९||
vāyuryamo.agnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca . namo namaste.astu sahasrakṛtvaḥ punaśca bhūyo.api namo namaste ||11-39||
Ты (tvam: 2 ед. им.) — Ваю (vāyus: м. ед. им.), Яма (yamas: м. ед. им.), Агни (agnis: м. ед. им.), Варуна (varuṇas: м. ед. им.), «Тот, у кого знак зайца» (śaśāṅkas : м. ед. им., БВ), Повелитель созданий (prajā-patis: м. ед. им., ТП) и (ca) прадед (pra-pitā mahas: м. ед. им.). Поклон (namas: с. ед. им.), поклон (namas: с. ед. им.) Тебе (te: 2 ед. дат.) да будет (astu: 3 ед. акт. пов. √as) сделанный тысячу раз (sahasra-kṛtvas: с. ед. им., КД)! И (ca) снова (punar: нар.), даже (api) больше/дальше/опять (bhūyas: нар.), поклон (namas: с. ед. им.), поклон (namas: с. ед. им.) Тебе (te: 2 ед. дат.). Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — Ваю ( 2 vāyus vāyus : м. ед. им.), Яма ( yamas yamas : м. ед. им.), Агни ( agnis agnis : м. ед. им.), Варуна ( varuṇas varuṇas : м. ед. им.), «Тот, у кого знак зайца» ( śaśāṅkas śaśāṅkas < śaśa śaśa aṅka aṅka >: м. ед. им., БВ), Повелитель созданий ( prajā prajā - patis patis : м. ед. им., ТП) и ( ca ca ) прадед ( pra pra - pitā pitā mahas mahas : м. ед. им.). Поклон ( namas namas : с. ед. им.), поклон ( namas namas : с. ед. им.) Тебе ( te te : 2 ед. дат.) да будет ( 2 astu astu : 3 ед. акт. пов. √ 3 as as ) сделанный тысячу раз ( sahasra sahasra - kṛtvas kṛtvas : с. ед. им., КД)! И ( ca ca ) снова ( punar punar : нар.), даже ( api api ) больше/дальше/опять ( bhūyas bhūyas : нар.), поклон ( namas namas : с. ед. им.), поклон ( namas namas : с. ед. им.) Тебе ( te te : 2 ед. дат.). 2
Ты — Ваю, Яма, Агни, Варуна, Месяц, Праджапати, Прародитель. Тысяча поклонов Тебе! И снова, и опять поклон, поклон Тебе!
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व | अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ||११-४०||
namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste namo.astu te sarvata eva sarva . anantavīryāmitavikramastvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato.asi sarvaḥ ||11-40||
Поклон (namas: с. ед. им.) Тебе (te: 2 ед. дат.) спереди (purastāt: нар.), потом/и (atha) — сзади (pṛṣṭhatas: нар.). Поклон (namas: с. ед. им.) да будет (astu: 3 ед. акт. пов. √as) Тебе (te: 2 ед. дат.), именно (eva), везде/отовсюду (sarvatas: нар.), о Всё (sarva: с. ед. зв.)! Ты (tvam: 2 ед. им.) — Тот, у кого бесконечная сила/героизм и неизмеримая поступь/героизм/сила (ananta-vīryāmita-vikramas Поклон ( namas namas : с. ед. им.) Тебе ( te te : 2 ед. дат.) спереди ( 2 purastāt purastāt : нар.), потом/и ( atha atha ) — сзади ( pṛṣṭhatas pṛṣṭhatas : нар.). Поклон ( namas namas : с. ед. им.) да будет ( astu astu : 3 ед. акт. пов. √ 3 as as ) Тебе ( te te : 2 ед. дат.), именно ( 2 eva eva ), везде/отовсюду ( sarvatas sarvatas : нар.), о Всё ( sarva sarva : с. ед. зв.)! Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — Тот, у кого бесконечная сила/героизм и неизмеримая поступь/героизм/сила ( 2 ananta ananta - vīryāmita vīryāmita - vikramas vikramas : м. ед. им., БВ). Всё (sarvam: с. ед. вин.) заполняешь/ проникаешь (samāpnoṣi: 2 ед. акт. наст. sam √āp), поэтому (tatas) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) Всё (sarvas: м. ед. им.). : м. ед. им., БВ). Всё ( sarvam sarvam : с. ед. вин.) заполняешь/ проникаешь ( samāpnoṣi samāpnoṣi : 2 ед. акт. наст. 2 sam sam √ āp āp ), поэтому ( tatas tatas ) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) Всё ( sarvas sarvas : м. ед. им.).
Поклон Тебе впереди, поклон Тебе позади; да будет всюду преклонение пред Тобой, о Всё! Ты обладаешь бесконечной силой и доблестью, заполняешь Собой всё, и поэтому Ты — Всё!
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति | अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ||११-४१||
sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti . ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādātpraṇayena vāpi ||11-41||
«Друг (sakhā: м. ед. им.)», — так (iti) думав (matvā: дп. √man), назойливо (prasabham: нар.) которое (yat: с. ед. им.) сказанное (uktam : с. ед. им.): «Эй (he), Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.)! Эй (he), Ядава (yādava: м. ед. зв.)! Эй (he), друг (sakha: м. ед. зв.)!» — так [было сказано] (iti) не знающим (ajānatā : м. ед. тв.) величия (mahimānam: м. ед. вин.) Твоего (tava: 2 ед. род.) это (idam: с. ед. им.), мною (mayā: 1 ед. тв.), от опьянения/невнимательности (pramādāt: м. ед. отл.) или также/даже (vāpi «Друг ( sakhā sakhā : м. ед. им.)», — так ( iti iti ) думав ( matvā matvā : дп. √ man man ), назойливо ( prasabham prasabham : нар.) которое ( yat yat : с. ед. им.) сказанное ( uktam uktam : с. ед. им.): «Эй ( he he ), Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.)! Эй ( he he ), Ядава ( yādava yādava : м. ед. зв.)! Эй ( he he ), друг ( sakha sakha : м. ед. зв.)!» — так [было сказано] ( iti iti ) не знающим ( ajānatā ajānatā : м. ед. тв.) величия ( mahimānam mahimānam : м. ед. вин.) Твоего ( tava tava : 2 ед. род.) это ( 2 idam idam : с. ед. им.), мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.), от опьянения/невнимательности ( 1 pramādāt pramādāt : м. ед. отл.) или также/даже ( vāpi vāpi ) с сильной любовью (praṇayena: м. ед. тв.). ) с сильной любовью ( praṇayena praṇayena : м. ед. тв.).
Я, считая Тебя другом и не зная Твоего величия, от ослепления и большой любви назойливо говорил: «Эй, Кришна! Эй, Ядава! Эй, дружище!»
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु | एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ||११-४२||
yaccāvahāsārthamasatkṛto.asi vihāraśayyāsanabhojaneṣu . eko.athavāpyacyuta tatsamakṣaṃ tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam ||11-42||
И если (yat ca) шутки ради (avahāsārtham И если ( yat yat ca ca ) шутки ради ( avahāsārtham avahāsārtham : с. ед. вин., нар.) тот, с кем неправильно поступили (asat-kṛtas: м. ед. им., КД) еси (asi: 3 ед. акт. наст. √as) — на прогулке/развлечении, кровати/лежании, сиденье/сидении, во время еды (vihāra-śayyā sana-bhojaneṣu : с. мн. местн., ДВ), один (ekas: м. ед. им.) или (atha va) даже (api), о Ачьюта (acyuta: м. ед. зв.), перед глазами того (tat-samakṣam: нар.), — за то (tat: с. ед. вин.) побуждаю к снисхождению (kṣāmaye: 1 ед. А наст. кз. √kṣam) Тебя (tvām: 2 ед. вин.) я (aham: 1 ед. им.), о Неизмеримый (aprameyam: м. ед. зв.). : с. ед. вин., нар.) тот, с кем неправильно поступили ( asat asat - kṛtas kṛtas : м. ед. им., КД) еси ( asi asi : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) — на прогулке/развлечении, кровати/лежании, сиденье/сидении, во время еды ( vihāra vihāra - śayyā śayyā sana sana - bhojaneṣu bhojaneṣu < śayyā śayyā asana asana >: с. мн. местн., ДВ), один ( ekas ekas : м. ед. им.) или ( atha atha va va ) даже ( api api ), о Ачьюта ( acyuta acyuta : м. ед. зв.), перед глазами того ( tat tat - samakṣam samakṣam : нар.), — за то ( tat tat : с. ед. вин.) побуждаю к снисхождению ( kṣāmaye kṣāmaye : 1 ед. А наст. кз. √ 1 kṣam kṣam ) Тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) я ( 2 aham aham : 1 ед. им.), о Неизмеримый ( 1 aprameyam aprameyam : м. ед. зв.).
И если, Ачьюта, я шутки ради был непочтителен с Тобой во время отдыха или еды, когда Ты сидел или лежал, наедине или на людях, то, Неизмеримый, молю о прощении.
पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् | न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ||११-४३||
pitāsi lokasya carācarasya tvamasya pūjyaśca gururgarīyān . na tvatsamo.astyabhyadhikaḥ kuto.anyo lokatraye.apyapratimaprabhāva ||11-43||
Отец (pitā: м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) мира (lokasya: м. ед. род.), подвижного и неподвижного (carācarasya Отец ( pitā pitā : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) мира ( lokasya lokasya : м. ед. род.), подвижного и неподвижного ( carācarasya carācarasya : с. ед. род., ДВ). И (ca) Ты (tvam: 2 ед. им.) — этого (asya: м. ед. род.) Тот, кого следует почтить (pūjyas : м. ед. им.), учитель (gurus: м. ед. им.) более весомый/важный (garīyān: м. ед. им.). Не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) такой как Ты (tvatsamas: м. ед. им., ТП) — превосходящий (abhyadhikas: м. ед. им.) откуда (kutas) иной (anyas: м. ед. им.) в тройном мире (loka-traye: м. ед. местн.) даже (api), о Тот, у кого несравненная мощь/величие (apratima-prabhāva: м. ед. зв., БВ)? : с. ед. род., ДВ). И ( ca ca ) Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — этого ( 2 asya asya : м. ед. род.) Тот, кого следует почтить ( pūjyas pūjyas : м. ед. им.), учитель ( gurus gurus : м. ед. им.) более весомый/важный ( garīyān garīyān : м. ед. им.). Не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) такой как Ты ( tvatsamas tvatsamas : м. ед. им., ТП) — превосходящий ( abhyadhikas abhyadhikas : м. ед. им.) откуда ( kutas kutas ) иной ( anyas anyas : м. ед. им.) в тройном мире ( loka loka - traye traye : м. ед. местн.) даже ( api api ), о Тот, у кого несравненная мощь/величие ( apratima apratima - prabhāva prabhāva : м. ед. зв., БВ)?
Ты — отец этого мира, всего, что движется и неподвижно; Ты — его почитаемый высший гуру. Нет равного Тебе — откуда же во всех трех мирах быть кому-то, превосходящему [Тебя], о Неизмеримо Могущественный?
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् | पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ||११-४४||
tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādaye tvāmahamīśamīḍyam . piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ||11-44||
От этого (tasmāt: с. ед. отл.), почтительно склоняясь (praṇamya: дп. pra √nam), простирая (praṇidhāya: дп. pra ni √dhā) тело (kāyam: м. ед. вин.), побуждаю к милости (prasādaye: 1 ед. А наст. кз. pra √sad) Тебя (tvām: 2 ед. вин.) я (aham: 1 ед. им.), Владыку (īśam: м. ед. вин.), Того, кого следует прославлять (īḍyam : м. ед. вин.). Отец (pitā: м. ед. им.) словно (iva) сына (putrasya: м. ед. род.), друг (sakhā: м. ед. им.) словно (iva) друга (sakhyus: м. ед. род.), дорогой (priyas: м. ед. им.) дорогому (priyāya: м. ед. дат.) можешь/должен (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh), о Бог (deva: м. ед. зв.), выносить/прощать (soḍhum: инф. √sah). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.), почтительно склоняясь ( praṇamya praṇamya : дп. pra pra √ nam nam ), простирая ( praṇidhāya praṇidhāya : дп. pra pra ni ni √ dhā dhā ) тело ( kāyam kāyam : м. ед. вин.), побуждаю к милости ( prasādaye prasādaye : 1 ед. А наст. кз. 1 pra pra √ sad sad ) Тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) я ( 2 aham aham : 1 ед. им.), Владыку ( 1 īśam īśam : м. ед. вин.), Того, кого следует прославлять ( īḍyam īḍyam : м. ед. вин.). Отец ( pitā pitā : м. ед. им.) словно ( iva iva ) сына ( putrasya putrasya : м. ед. род.), друг ( sakhā sakhā : м. ед. им.) словно ( iva iva ) друга ( sakhyus sakhyus : м. ед. род.), дорогой ( priyas priyas : м. ед. им.) дорогому ( priyāya priyāya : м. ед. дат.) можешь/должен ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ), о Бог ( deva deva : м. ед. зв.), выносить/прощать ( soḍhum soḍhum : инф. √ sah sah ).
Поэтому, склоняясь и простираясь [пред Тобой], я молю Тебя, Прославляемый Владыка, о милости: прости [меня], Боже, как отец — сына, как друг — друга, как любящий — любимого.
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे | तदेव मे दर्शय देव रूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास ||११-४५||
adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito.asmi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me . tadeva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagannivāsa ||11-45||
Не виданное прежде (adṛṣṭa-pūrvam : с. ед. вин., БВ) увидев (dṛṣṭvā: дп. √darś), обрадованный (hṛṣitas : м. ед. им.) есмь (1 ед. акт. наст. √as), и (ca) страхом (bhayena: с. ед. тв.) устрашенный/затрепетавший (pravyathitam : с. ед. им.) ум (manas: с. ед. им.) мой (me: 1 ед. род.). Тот (tat: с. ед. вин.) именно (eva) мне (me: 1 ед. дат.) покажи (darśaya: 2 ед. акт. пов. кз. √darś), о Бог (deva: м. ед. зв.), облик (rūpam: с. ед. вин.), помилуй (prasīda: 2 ед. акт. пов. pra √sad), о Владыка богов (deveśa Не виданное прежде ( adṛṣṭa adṛṣṭa - pūrvam pūrvam : с. ед. вин., БВ) увидев ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ), обрадованный ( hṛṣitas hṛṣitas : м. ед. им.) есмь (1 ед. акт. наст. √ 1 as as ), и ( ca ca ) страхом ( bhayena bhayena : с. ед. тв.) устрашенный/затрепетавший ( pravyathitam pravyathitam : с. ед. им.) ум ( manas manas : с. ед. им.) мой ( me me : 1 ед. род.). Тот ( 1 tat tat : с. ед. вин.) именно ( eva eva ) мне ( me me : 1 ед. дат.) покажи ( 1 darśaya darśaya : 2 ед. акт. пов. кз. √ 2 darś darś ), о Бог ( deva deva : м. ед. зв.), облик ( rūpam rūpam : с. ед. вин.), помилуй ( prasīda prasīda : 2 ед. акт. пов. 2 pra pra √ sad sad ), о Владыка богов ( deveśa deveśa : м. ед. зв., ТП), о Обитель [материального] мира (jagan-nivāsa: м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП), о Обитель [материального] мира ( jagan jagan - nivāsa nivāsa : м. ед. зв., ТП).
Увидев не виданное прежде, я обрадован, но ум мой охвачен страхом. Смилостивься, Господь, яви мне, о Владыка богов и Прибежище Вселенной, тот, [иной], облик.
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव | तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ||११-४६||
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahastaṃ icchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva . tenaiva rūpeṇa caturbhujena sahasrabāho bhava viśvamūrte ||11-46||
Увенчанного диадемой (kirīṭinam: м. ед. вин.), вооруженного палицей (gadinam: м. ед. вин.), дискорукого (cakra-hastam: м. ед. вин., БВ) желаю (icchāmi: 1 ед. акт. наст. √iṣ) Тебя (tvām: 2 ед. вин.) видеть (draṣṭum: инф. √darś) Я (aham: 1 ед. им.) так (tathā: нар.) именно (eva). Тем (tena: с. ед. тв.) именно (eva) образом (rūpeṇa: с. ед. тв.), четвероруким (catur-bhujena: с. ед. тв., БВ), о Тысячерукий (sahasra-bāho: м. ед. зв., БВ), будь (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū), о Тот, у кого облик Вселенной (viśva-mūrte: м. ед. зв., БВ). Увенчанного диадемой ( kirīṭinam kirīṭinam : м. ед. вин.), вооруженного палицей ( gadinam gadinam : м. ед. вин.), дискорукого ( cakra cakra - hastam hastam : м. ед. вин., БВ) желаю ( icchāmi icchāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 iṣ iṣ ) Тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) видеть ( 2 draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) так ( 1 tathā tathā : нар.) именно ( eva eva ). Тем ( tena tena : с. ед. тв.) именно ( eva eva ) образом ( rūpeṇa rūpeṇa : с. ед. тв.), четвероруким ( catur catur - bhujena bhujena : с. ед. тв., БВ), о Тысячерукий ( sahasra sahasra - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), будь ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ), о Тот, у кого облик Вселенной ( viśva viśva - mūrte mūrte : м. ед. зв., БВ).
Хочу видеть Тебя именно таким: увенчанного диадемой, вооруженного палицей, с диском в руке. О Тысячерукий, явившийся в образе Вселенной, прими этот четверорукий облик.
श्रीभगवानुवाच | मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् | तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ||११-४७||
śrībhagavānuvāca . mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt . tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam ||11-47||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Мной (mayā: 1 ед. тв.), умилостивленным/благосклонным (prasannena : м. ед. тв.) тобой / к тебе (tava: 2 ед. род.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), этот (idam: с. ед. им.) образ (rūpam: с. ед. им.) Мой (me: 1 ед. род.) высший (param: с. ед. им.) показанный (darśitam : с. ед. им.) благодаря своему/Атмана волшебству (ātma-yogāt: м. ед. отл., ТП) — состоящий из величия/энергии/доблести/жара (tejo-mayam: с. ед. им.), всеобъемлющий (viśvam: с. ед. им.), бесконечный (anantam: с. ед. им.), первый (ādyam: с. ед. им.), который (yat: с. ед. им.) иными, чем ты (tvad-anyena: м. мн. тв., ТП) не (na) виденный прежде (dṛṣṭa-pūrvam: с. ед. им., БВ). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.), умилостивленным/благосклонным ( 1 prasannena prasannena : м. ед. тв.) тобой / к тебе ( tava tava : 2 ед. род.), о Арджуна ( 2 arjuna arjuna : м. ед. зв.), этот ( idam idam : с. ед. им.) образ ( rūpam rūpam : с. ед. им.) Мой ( me me : 1 ед. род.) высший ( 1 param param : с. ед. им.) показанный ( darśitam darśitam : с. ед. им.) благодаря своему/Атмана волшебству ( ātma ātma - yogāt yogāt : м. ед. отл., ТП) — состоящий из величия/энергии/доблести/жара ( tejo tejo - mayam mayam : с. ед. им.), всеобъемлющий ( viśvam viśvam : с. ед. им.), бесконечный ( anantam anantam : с. ед. им.), первый ( ādyam ādyam : с. ед. им.), который ( yat yat : с. ед. им.) иными, чем ты ( tvad tvad - anyena anyena : м. мн. тв., ТП) не ( na na ) виденный прежде ( dṛṣṭa dṛṣṭa - pūrvam pūrvam : с. ед. им., БВ).
Благой Господь сказал: — Из милости Я показал тебе посредством своей йоги этот Мой высший образ: сияющий, всеобъемлющий, бесконечный, изначальный, никем до тебя не виданный.
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्- न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः | एवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ||११-४८||
na vedayajñādhyayanairna dānaira- na ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ . evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra ||11-48||
Ни (na) Ведами, жертвоприношениями и чтением/изучением (veda-yajñādhyayanais Ни ( na na ) Ведами, жертвоприношениями и чтением/изучением ( veda veda - yajñādhyayanais yajñādhyayanais : с. мн. тв., ДВ), ни (na) дарами (dānais: с. мн. тв.) и (ca) ни (na) ритуалами (kriyābhis: ж. мн. тв.), ни (na) аскезами (tapobhis: с. мн. тв.) ужасными (ugrais: с. мн. тв.) Я (aham: 1 ед. им.), тот, у кого такой образ (evaṃ-rūpas: м. ед. им., БВ), [не] могусь (śakye: 1 ед. А наст. √śak) в мире людей (nṛ-loke: м. ед. местн., ТП) видеться (draṣṭum: инф. √darś) иными, чем ты (tvad-anyena: м. мн. тв., ТП), о величайший герой среди потомков Куру (kuru-pra-vīra: м. ед. зв., ТП). : с. мн. тв., ДВ), ни ( na na ) дарами ( dānais dānais : с. мн. тв.) и ( ca ca ) ни ( na na ) ритуалами ( kriyābhis kriyābhis : ж. мн. тв.), ни ( na na ) аскезами ( tapobhis tapobhis : с. мн. тв.) ужасными ( ugrais ugrais : с. мн. тв.) Я ( aham aham : 1 ед. им.), тот, у кого такой образ ( 1 evaṃ evaṃ - rūpas rūpas : м. ед. им., БВ), [не] могусь ( śakye śakye : 1 ед. А наст. √ 1 śak śak ) в мире людей ( nṛ nṛ - loke loke : м. ед. местн., ТП) видеться ( draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ) иными, чем ты ( tvad tvad - anyena anyena : м. мн. тв., ТП), о величайший герой среди потомков Куру ( kuru kuru - pra pra - vīra vīra : м. ед. зв., ТП).
Ни изучение Вед, ни жертвоприношения, ни раздача даров, ни ритуалы, ни суровая аскеза не дали в мире людей никому, кроме тебя, величайший герой среди потомков Куру, возможности видеть Меня таким.
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् | व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ||११-४९||
mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedam . vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ tadeva me rūpamidaṃ prapaśya ||11-49||
Чтобы не [была] (mā) твоя (te: 2 ед. род.) взволнованность/страх (vyathā: ж. ед. им.) и (ca) не [было] (mā) состояния смятения (vimūḍha-bhāvas: м. ед. им., ТП), видя (dṛṣṭvā: дп. √darś) образ (rūpam: с. ед. вин.) ужасный (ghoram: с. ед. вин.) такой (īdṛk: с. ед. вин.) Мой (mama: 1 ед. род.) этот (idam: с. ед. вин.), тот, чья боязнь ушла (vyapeta-bhīs : ед. им., БВ), тот, чей ум успокоенный/радостный (prīta-manās : м. ед. им., БВ) снова (punar: нар.) Ты (tvam: 2 ед. им.), именно (eva), Мой (me: 1 ед. род.) образ (rūpam: с. ед. вин.) этот (idam: с. ед. вин.) виждь (prapaśya: 2 ед. акт. пов. pra √darś/paś). Чтобы не [была] ( mā mā ) твоя ( te te : 2 ед. род.) взволнованность/страх ( 2 vyathā vyathā : ж. ед. им.) и ( ca ca ) не [было] ( mā mā ) состояния смятения ( vimūḍha vimūḍha - bhāvas bhāvas : м. ед. им., ТП), видя ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ) образ ( rūpam rūpam : с. ед. вин.) ужасный ( ghoram ghoram : с. ед. вин.) такой ( īdṛk īdṛk : с. ед. вин.) Мой ( mama mama : 1 ед. род.) этот ( 1 idam idam : с. ед. вин.), тот, чья боязнь ушла ( vyapeta vyapeta - bhīs bhīs : ед. им., БВ), тот, чей ум успокоенный/радостный ( prīta prīta - manās manās : м. ед. им., БВ) снова ( punar punar : нар.) Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.), именно ( 2 eva eva ), Мой ( me me : 1 ед. род.) образ ( 1 rūpam rūpam : с. ед. вин.) этот ( idam idam : с. ед. вин.) виждь ( prapaśya prapaśya : 2 ед. акт. пов. 2 pra pra √ darś darś / paś paś ).
Не бойся и не испытывай душевного смятения, видя этот Мой, столь ужасный, облик! Избавившись от страха, с успокоенным умом снова созерцай Мой тот, [иной], образ.
सञ्जय उवाच | इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः | आश्वासयामास च भीतमेनं भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ||११-५०||
sañjaya uvāca . ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ . āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā ||11-50||
Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Так (iti) Арджуне (arjunam: м. ед. вин.) сын Васудэвы (vā sudevas: м. ед. им.) также (tathā) сказав (uktvā: дп. √vac), Свой (svakam: с. ед. вин.) облик (rūpam: с. ед. вин.) показал (darśayām āsa: 3 ед. описательный перф. кз. √darś) опять (bhūyas: нар.). И (ca) успокоил (āśvāsayām āsa: 3 ед. описательный перф. кз. ā √śvas) испуганного (bhītam : м. ед. вин.) его (enam: м. ед. вин.), став (bhūtvā: дп. √bhū) снова (punar: нар.) Тем, у кого луноподобный/нежный/дружеский вид (saumya-vapus: м. ед. им., БВ), Великий Атман (mahātmā Санджая ( saṃjayas saṃjayas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Так ( iti iti ) Арджуне ( arjunam arjunam : м. ед. вин.) сын Васудэвы ( vā vā sudevas sudevas : м. ед. им.) также ( tathā tathā ) сказав ( uktvā uktvā : дп. √ vac vac ), Свой ( svakam svakam : с. ед. вин.) облик ( rūpam rūpam : с. ед. вин.) показал ( darśayām darśayām āsa āsa : 3 ед. описательный перф. кз. √ 3 darś darś ) опять ( bhūyas bhūyas : нар.). И ( ca ca ) успокоил ( āśvāsayām āśvāsayām āsa āsa : 3 ед. описательный перф. кз. 3 ā ā √ śvas śvas ) испуганного ( bhītam bhītam : м. ед. вин.) его ( enam enam : м. ед. вин.), став ( bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ) снова ( punar punar : нар.) Тем, у кого луноподобный/нежный/дружеский вид ( saumya saumya - vapus vapus : м. ед. им., БВ), Великий Атман ( mahātmā mahātmā : м. ед. им., КД). : м. ед. им., КД).
Санджая сказал: — Сказав это Арджуне, Васудэва, Великая Душа, вновь показал Свой [иной] образ и успокоил его, испуганного [Арджуну], приняв снова Свой миловидный облик.
अर्जुन उवाच | दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन | इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ||११-५१||
arjuna uvāca . dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana . idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ||11-51||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Увидев (dṛṣṭvā: дп. √darś) этот (idam: с. ед. вин.) человеческий (mānuṣam: с. ед. вин.) облик (rūpam: с. ед. вин.) Твой (tava: 2 ед. род.) луноподобный/нежный/дружеский (saumyam: с. ед. вин.), о Джанардана (janārdana: м. ед. зв.), сейчас/теперь (idānīm: нар.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) собранный (saṃvṛttas : м. ед. им.) с мыслями (sa-cetās: м. ед. им.), в [свою] природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) приведенный (gatas : м. ед. им.). Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Увидев ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ) этот ( idam idam : с. ед. вин.) человеческий ( mānuṣam mānuṣam : с. ед. вин.) облик ( rūpam rūpam : с. ед. вин.) Твой ( tava tava : 2 ед. род.) луноподобный/нежный/дружеский ( 2 saumyam saumyam : с. ед. вин.), о Джанардана ( janārdana janārdana : м. ед. зв.), сейчас/теперь ( idānīm idānīm : нар.) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) собранный ( saṃvṛttas saṃvṛttas : м. ед. им.) с мыслями ( sa sa - cetās cetās : м. ед. им.), в [свою] природу ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) приведенный ( gatas gatas : м. ед. им.).
Арджуна сказал: — Джанардана, теперь, созерцая этот Твой миловидный человеческий облик, я собрался с мыслями и пришел в себя.
श्रीभगवानुवाच | सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम | देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ||११-५२||
śrībhagavānuvāca . sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭavānasi yanmama . devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ ||11-52||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Видящий (dṛṣṭa-vān: м. ед. им.) [ты] еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) этот (idam: с. ед. вин.) очень трудно созерцаемый (su-durdarśam: с. ед. вин.) облик (rūpam: с. ед. вин.), который (yat: с. ед. вин.) Мой (mama: 1 ед. род.). Боги (devās: м. мн. им.) даже (api) этого (asya: с. ед. род.) облика (rūpasya: с. ед. род.) всегда (nityam: нар.) лицезрения желающие (darśana-kāṅkṣiṇas: м. мн. им., ТП). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Видящий ( dṛṣṭa dṛṣṭa - vān vān : м. ед. им.) [ты] еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) этот ( idam idam : с. ед. вин.) очень трудно созерцаемый ( su su - durdarśam durdarśam : с. ед. вин.) облик ( rūpam rūpam : с. ед. вин.), который ( yat yat : с. ед. вин.) Мой ( mama mama : 1 ед. род.). Боги ( 1 devās devās : м. мн. им.) даже ( api api ) этого ( asya asya : с. ед. род.) облика ( rūpasya rūpasya : с. ед. род.) всегда ( nityam nityam : нар.) лицезрения желающие ( darśana darśana - kāṅkṣiṇas kāṅkṣiṇas : м. мн. им., ТП).
Благой Господь сказал: — Трудносозерцаем тот облик, в котором ты можешь Меня видеть. Даже боги всегда желают созерцать этот образ.
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया | शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ||११-५३||
nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā . śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā ||11-53||
Ни (na) Ведами (vedais: м. мн. тв.), ни (na) аскезой (tapasā: с. ед. тв.), ни (na) дарением (dānena: с. ед. тв.) и (ca) ни (na) жертвоприношениями (ijyayā: ж. ед. тв.) [не] могусь (śakye: 1 ед. А наст. √śak) видеться (draṣṭum: инф. √darś) Я (aham: 1 ед. им.), Тот, кто так выглядит (evaṃ-vidhas: м. ед. им., БВ), как (yathā: нар.) Меня (mām: 1 ед. вин.) видящий (dṛṣṭa-vān: м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as). Ни ( na na ) Ведами ( vedais vedais : м. мн. тв.), ни ( na na ) аскезой ( tapasā tapasā : с. ед. тв.), ни ( na na ) дарением ( dānena dānena : с. ед. тв.) и ( ca ca ) ни ( na na ) жертвоприношениями ( ijyayā ijyayā : ж. ед. тв.) [не] могусь ( śakye śakye : 1 ед. А наст. √ 1 śak śak ) видеться ( draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ) Я ( aham aham : 1 ед. им.), Тот, кто так выглядит ( 1 evaṃ evaṃ - vidhas vidhas : м. ед. им., БВ), как ( yathā yathā : нар.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) видящий ( 1 dṛṣṭa dṛṣṭa - vān vān : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ).
Ни Веды, ни аскеза, ни раздача даров, ни жертвоприношения не позволяют видеть Меня в том облике, в котором ты можешь видеть Меня.
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन | ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप ||११-५४||
bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṃvidho.arjuna . jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭuṃ ca parantapa ||11-54||
Но (tu) не [направленной на] иное (ananyayā: ж. ед. тв.) преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.) могусь (śakye: 1 ед. А наст. √śak) Я (aham: 1 ед. им.), Тот, кто так выглядит (evaṃ-vidhas: м. ед. им., БВ), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), познаваться (jñātum: инф. √jñā), и (ca) видеться (draṣṭum: инф. √darś), и (ca) воистину (tatvena: с. ед. тв., нар.) проникаться/достигаться (praveṣṭum: инф. pra √viś), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.). Но ( tu tu ) не [направленной на] иное ( ananyayā ananyayā : ж. ед. тв.) преданностью ( bhaktyā bhaktyā : ж. ед. тв.) могусь ( śakye śakye : 1 ед. А наст. √ 1 śak śak ) Я ( aham aham : 1 ед. им.), Тот, кто так выглядит ( 1 evaṃ evaṃ - vidhas vidhas : м. ед. им., БВ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), познаваться ( jñātum jñātum : инф. √ jñā jñā ), и ( ca ca ) видеться ( draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ), и ( ca ca ) воистину ( tatvena tatvena : с. ед. тв., нар.) проникаться/достигаться ( praveṣṭum praveṣṭum : инф. pra pra √ viś viś ), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.).
Но, Арджуна, безраздельной преданностью можно познать Меня, увидеть в таком облике и воистину достичь [Меня], о Парантапа.
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः | निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ||११-५५||
matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ . nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava ||11-55||
Делающий Мою работу (mat-karma-kṛt: м. ед. им.), имеющий наивысшей целью Меня (mat-paramas: м. ед. им., БВ), преданный Мне (mad-bhaktas: м. ед. им., ТП), избавленный от привязанностей (saṅga-varjita : м. ед. им., ТП), невраждебный (nir-vairas: м. ед. им.) среди всех существ (sarva-bhūteṣu: с. мн. местн., КД) который (yas: м. ед. им.) — тот (sa: м. ед. им.) ко Мне (mām: м. ед. вин.) идет (eti: 3 ед. акт. наст. √i), о Пандович (pāṇḍava: м. ед. зв.). Делающий Мою работу ( mat mat - karma karma - kṛt kṛt : м. ед. им.), имеющий наивысшей целью Меня ( mat mat - paramas paramas : м. ед. им., БВ), преданный Мне ( mad mad - bhaktas bhaktas : м. ед. им., ТП), избавленный от привязанностей ( saṅga saṅga - varjita varjita : м. ед. им., ТП), невраждебный ( nir nir - vairas vairas : м. ед. им.) среди всех существ ( sarva sarva - bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн., КД) который ( yas yas : м. ед. им.) — тот ( sa sa : м. ед. им.) ко Мне ( mām mām : м. ед. вин.) идет ( eti eti : 3 ед. акт. наст. √ 3 i i ), о Пандович ( pāṇḍava pāṇḍava : м. ед. зв.).
Мой бхакт, который трудится для Меня и для которого Я — Высшее, свободный от привязанностей и не враждебный ни к кому из существ, — он приходит ко Мне, Пандава.
Глава 12
अर्जुन उवाच | एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते | ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः ||१२-१||
arjuna uvāca . evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate . ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ ||12-1||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Так (evam: нар.) постоянно сосредоточенные (satata-yuktās: м. мн. им., КД) бхакты (bhaktās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) Тебе (tvām: 2 ед. вин.) поклоняются (paryupāsate: 3 ед. А наст. pari upa √ās), и также (cāpi Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Так ( evam evam : нар.) постоянно сосредоточенные ( satata satata - yuktās yuktās : м. мн. им., КД) бхакты ( bhaktās bhaktās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) Тебе ( tvām tvām : 2 ед. вин.) поклоняются ( 2 paryupāsate paryupāsate : 3 ед. А наст. 3 pari pari upa upa √ ās ās ), и также ( cāpi cāpi ) которые [чтят] (ye: м. мн. им.) Непреходящее (akṣaram: с. ед. вин.) Непроявленное (avyaktam: с. ед. вин.), — из них (teṣām: м. мн. род.) которые (ke: м. мн. им.) в высшей степени знатоки йоги (yoga-vit-tamās: м. мн. им.)? ) которые [чтят] ( ye ye : м. мн. им.) Непреходящее ( akṣaram akṣaram : с. ед. вин.) Непроявленное ( avyaktam avyaktam : с. ед. вин.), — из них ( teṣām teṣām : м. мн. род.) которые ( ke ke : м. мн. им.) в высшей степени знатоки йоги ( yoga yoga - vit vit - tamās tamās : м. мн. им.)?
Арджуна сказал: — Всегда сосредоточенные так бхакты, которые поклоняются Тебе, и те, которые чтут Непреходящее Непроявленное, — кто из них выше в знании йоги?
श्रीभगवानुवाच | मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते | श्रद्धया परयोपेताः ते मे युक्ततमा मताः ||१२-२||
śrībhagavānuvāca . mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate . śraddhayā parayopetāḥ te me yuktatamā matāḥ ||12-2||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Которые (ye: м. мн. им.), в Меня (mayi: 1 ед. местн.) побуждая проникать (āveśya: дп. кз. ā √viś) ум (manas: с. ед. вин.), вечно сосредоточенные (nitya-yuktās : м. мн. им., КД), поклоняются (upāsate: 3 мн. А наст. pari upa √ās) Мне (mām: 1 ед. вин.), верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) высшей (paraya: ж. ед. тв.) снабженные (upetās : м. мн. им.), те (te: м. мн. им.) — высшие сосредоточенные (yukta-tamās : м. мн. им.), считающиеся/уважаемые (matās : м. мн. им.) Мною/Мои (me: 1 ед. род.). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Которые ( ye ye : м. мн. им.), в Меня ( mayi mayi : 1 ед. местн.) побуждая проникать ( 1 āveśya āveśya : дп. кз. ā ā √ viś viś ) ум ( manas manas : с. ед. вин.), вечно сосредоточенные ( nitya nitya - yuktās yuktās : м. мн. им., КД), поклоняются ( upāsate upāsate : 3 мн. А наст. 3 pari pari upa upa √ ās ās ) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), верой ( 1 śraddhayā śraddhayā : ж. ед. тв.) высшей ( paraya paraya : ж. ед. тв.) снабженные ( upetās upetās : м. мн. им.), те ( te te : м. мн. им.) — высшие сосредоточенные ( yukta yukta - tamās tamās : м. мн. им.), считающиеся/уважаемые ( matās matās : м. мн. им.) Мною/Мои ( me me : 1 ед. род.). 1
Благой Господь сказал: — Постоянно сосредоточенных, которые, погрузившись умом в Меня, поклоняются Мне, обладая высшей верой, — их Я считаю самыми сосредоточенными [йогами].
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते | सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् ||१२-३||
ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate . sarvatragamacintyañca kūṭasthamacalandhruvam ||12-3||
Но (tu) которые (ye: м. мн. им.) Непреходящему (akṣaram: с. ед. вин.), Необъяснимому (anirdeśyam Но ( tu tu ) которые ( ye ye : м. мн. им.) Непреходящему ( akṣaram akṣaram : с. ед. вин.), Необъяснимому ( anirdeśyam anirdeśyam : с. ед. вин.), Непроявленному (avyaktam: с. ед. вин.) поклоняются (paryupā sate: 3 мн. А наст. pari upa √ās), «Повсюду идущему» (sarvatragam: с. ед. вин.) и (ca) Непостижимому (acintyam : с. ед. вин.), Непроявленному ( avyaktam avyaktam : с. ед. вин.) поклоняются ( paryupā paryupā sate sate : 3 мн. А наст. 3 pari pari upa upa √ ās ās ), «Повсюду идущему» ( sarvatragam sarvatragam : с. ед. вин.) и ( ca ca ) Непостижимому ( acintyam acintyam : с. ед. вин.), «Стоящему во главе»/Неизменному (kūṭa-stham: с. ед. вин.), Неподвижному (acalam: с. ед. вин.), Прочному/Постоянному (dhruvam: с. ед. вин.), : с. ед. вин.), «Стоящему во главе»/Неизменному ( kūṭa kūṭa - stham stham : с. ед. вин.), Неподвижному ( acalam acalam : с. ед. вин.), Прочному/Постоянному ( dhruvam dhruvam : с. ед. вин.),
Но которые Непреходящее, Необъяснимое, Непроявленное, Вездесущее, Непостижимое, Неизменное, Недвижимое, Прочное чтут,
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः | ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः ||१२-४||
sanniyamyendriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayaḥ . te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ ||12-4||
обуздав (saṃniyamya: дп. sam ni √yam) чувств толпу (indriya-grā mam: м. ед. вин., ТП), те, у кого одинаковые мысли (sama-buddhayas обуздав ( saṃniyamya saṃniyamya : дп. sam sam ni ni √ yam yam ) чувств толпу ( indriya indriya - grā grā mam mam : м. ед. вин., ТП), те, у кого одинаковые мысли ( sama sama - buddhayas buddhayas : м. мн. им., БВ) везде (sarvatra: нар.), — те (te: м. мн. им.) обретают (prāpnuvanti: 3 мн. акт. наст. pra √āp) Меня (mām: 1 ед. вин.), именно (eva), в благе всех существ (sarva-bhūta-hite : м. мн. им., БВ) везде ( sarvatra sarvatra : нар.), — те ( te te : м. мн. им.) обретают ( prāpnuvanti prāpnuvanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ āp āp ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.), именно ( 1 eva eva ), в благе всех существ ( sarva sarva - bhūta bhūta - hite hite : м. ед. местн., ТП) обрадованные/занятые (ratās : м. мн. им.). : м. ед. местн., ТП) обрадованные/занятые ( ratās ratās : м. мн. им.).
обуздав совокупность чувств, равно относясь ко всему и радея о благе всех существ, — те тоже приходят ко Мне.
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् | अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते ||१२-५||
kleśo.adhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām || avyaktā hi gatirduḥkhaṃ dehavadbhiravāpyate ||12-5||
Трудность (kleśas: м. ед. им.) более чем чрезвычайная (adhikataras: м. ед. им.) их (teṣām: м. мн. род.), тех, чье сознание направлено на Непроявленное (avyaktāsakta-cetasām Трудность ( kleśas kleśas : м. ед. им.) более чем чрезвычайная ( adhikataras adhikataras : м. ед. им.) их ( teṣām teṣām : м. мн. род.), тех, чье сознание направлено на Непроявленное ( avyaktāsakta avyaktāsakta - cetasām cetasām : м. мн. род., ТП), ибо (hi) непроявленная (avyaktā: ж. ед. им.) цель/путь (gatis: ж. ед. им.) трудно (duḥkham: с. ед. вин., нар.) воплощенными (dehavadbhis: м. мн. тв.) обретается (avāpyate: 3 ед. пас. наст. ava √āp). : м. мн. род., ТП), ибо ( hi hi ) непроявленная ( avyaktā avyaktā : ж. ед. им.) цель/путь ( gatis gatis : ж. ед. им.) трудно ( duḥkham duḥkham : с. ед. вин., нар.) воплощенными ( dehavadbhis dehavadbhis : м. мн. тв.) обретается ( avāpyate avāpyate : 3 ед. пас. наст. 3 ava ava √ āp āp ).
Те, чей ум занят Непроявленным, сталкиваются с огромными трудностями, ибо сложно воплощенным достичь Непроявленной Цели.
ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः | अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते ||१२-६||
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ . ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate ||12-6||
Но (tu) которые (ye: м. мн. им.), во Мне (mayi: 1 ед. местн.) отрекшись от (saṃnyasya: дп. sam ni √as) всех (sarvāṇi: с. мн. вин.) действий (karmāṇi: с. мн. вин.), имеющие высшей целью Меня (mat-parās: м. ед. им., БВ), не [направленной на] иное (ananyena: м. ед. тв.), именно (eva), йогой (yogena: м. ед. тв.) медитирующие (dhyāyantas : м. мн. им.), поклоняются (upāsate: 3 мн. А наст. upa √ās) Мне (mām: 1 ед. вин.), — Но ( tu tu ) которые ( ye ye : м. мн. им.), во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.) отрекшись от ( 1 saṃnyasya saṃnyasya : дп. sam sam ni ni √ as as ) всех ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. вин.) действий ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.), имеющие высшей целью Меня ( mat mat - parās parās : м. ед. им., БВ), не [направленной на] иное ( ananyena ananyena : м. ед. тв.), именно ( eva eva ), йогой ( yogena yogena : м. ед. тв.) медитирующие ( dhyāyantas dhyāyantas : м. мн. им.), поклоняются ( upāsate upāsate : 3 мн. А наст. 3 upa upa √ ās ās ) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), — 1
Но те, кто, посвящая Мне все действия и имея Меня высшей целью, поклоняются Мне, медитируя посредством безраздельной йоги, —
तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात् | भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् ||१२-७||
teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt . bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām ||12-7||
их (teṣām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) спасающим (samuddhartā : м. ед. им.) из океана сансары и смерти (mṛtyusaṃsāra-sāgarāt: м. ед. отл., ТП) становлюсь (bhavāmi: 1 ед. акт. наст. √bhū) быстро (na-cirāt: с. ед. отл., нар.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), тех, чье сознание погружено (āveśita-cetasām : м. мн. род., БВ) в Меня (mayi: 1 ед. местн.). их ( teṣām teṣām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) спасающим ( 1 samuddhartā samuddhartā : м. ед. им.) из океана сансары и смерти ( mṛtyusaṃsāra mṛtyusaṃsāra - sāgarāt sāgarāt : м. ед. отл., ТП) становлюсь ( bhavāmi bhavāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 bhū bhū ) быстро ( na na - cirāt cirāt : с. ед. отл., нар.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), тех, чье сознание погружено ( āveśita āveśita - cetasām cetasām : м. мн. род., БВ) в Меня ( mayi mayi : 1 ед. местн.). 1
их, Партха, погруженных сознанием в Меня, Я вскоре вызволяю из океана сансары и смерти.
मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय | निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः ||१२-८||
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya . nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ ||12-8||
В Меня (mayi: 1 ед. местн.) именно (eva) ум (manas: с. ед. вин.) помести (ādhatsva: 2 ед. А пов. ā √dhā), на Меня (mayi: 1 ед. местн.) интеллект (buddhim: ж. ед. вин.) направь (niveśaya: 2 ед. акт. пов. кз. ni √viś). Будешь жить (nivasiṣyasi: 2 ед. акт. буд. ni √vas) во Мне (mayi: 1 ед. местн.), именно (eva), с этих пор (ata ūrdhvam: нар.) — нет (na) сомнения (saṃśayas: с. ед. им.). В Меня ( mayi mayi : 1 ед. местн.) именно ( 1 eva eva ) ум ( manas manas : с. ед. вин.) помести ( ādhatsva ādhatsva : 2 ед. А пов. 2 ā ā √ dhā dhā ), на Меня ( mayi mayi : 1 ед. местн.) интеллект ( 1 buddhim buddhim : ж. ед. вин.) направь ( niveśaya niveśaya : 2 ед. акт. пов. кз. 2 ni ni √ viś viś ). Будешь жить ( nivasiṣyasi nivasiṣyasi : 2 ед. акт. буд. 2 ni ni √ vas vas ) во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.), именно ( 1 eva eva ), с этих пор ( ata ata ūrdhvam ūrdhvam : нар.) — нет ( na na ) сомнения ( saṃśayas saṃśayas : с. ед. им.).
Сосредоточь ум лишь на Мне, обрати ко Мне разум — и, несомненно, будешь пребывать во Мне.
अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम् | अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय ||१२-९||
atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram . abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanañjaya ||12-9||
Но если (atha) сознание (cittam: с. ед. вин.) поместить (samādhātum: инф. sam a √dhā) не (na) можешь (śaknoṣi: 2 ед. акт. наст. √śak) в Меня (mayi: 1 ед. местн.) стойко (sthiram: с. ед. вин., нар.), практикой йоги (abhyāsa-yogena: м. ед. тв., ТП) тогда (tatas) Меня (mām: 1 ед. вин.) желай (iccha: 2 ед. акт. пов. √iṣ) обрести (āptum: инф. √āp), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.). Но если ( atha atha ) сознание ( cittam cittam : с. ед. вин.) поместить ( samādhātum samādhātum : инф. sam sam a a √ dhā dhā ) не ( na na ) можешь ( śaknoṣi śaknoṣi : 2 ед. акт. наст. √ 2 śak śak ) в Меня ( mayi mayi : 1 ед. местн.) стойко ( 1 sthiram sthiram : с. ед. вин., нар.), практикой йоги ( abhyāsa abhyāsa - yogena yogena : м. ед. тв., ТП) тогда ( tatas tatas ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) желай ( 1 iccha iccha : 2 ед. акт. пов. √ 2 iṣ iṣ ) обрести ( āptum āptum : инф. √ āp āp ), о Дхананджая ( dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.).
Но если не можешь прочно сосредоточить на Мне сознание, то, Дхананджая, старайся достичь Меня практикой йоги.
अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव | मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि ||१२-१०||
abhyāse.apyasamartho.asi matkarmaparamo bhava . madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi ||12-10||
К практике (abhyāse: м. ед. местн.) даже/тоже (api) неспособный (a-sam-arthas: м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) — тем, для кого наивысшая цель — Моя работа (mat-karma-paramas: м. ед. им., БВ) будь (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū). Ради Меня (mad-artham: с. ед. вин., ТП) даже/тоже (api) дела (karmāṇi: с. мн. вин.) совершающий (kurvan : м. ед. им.) совершенство (siddhim: ж. ед. вин.) обретешь (avāpsyasi: 2 ед. акт. буд. ava √āp). К практике ( abhyāse abhyāse : м. ед. местн.) даже/тоже ( api api ) неспособный ( a a - sam sam - arthas arthas : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) — тем, для кого наивысшая цель — Моя работа ( mat mat - karma karma - paramas paramas : м. ед. им., БВ) будь ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ). Ради Меня ( mad mad - artham artham : с. ед. вин., ТП) даже/тоже ( api api ) дела ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.) совершающий ( kurvan kurvan : м. ед. им.) совершенство ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) обретешь ( avāpsyasi avāpsyasi : 2 ед. акт. буд. 2 ava ava √ āp āp ).
Если не способен и на практику йоги, сделай Меня высшей целью своей деятельности. Совершая дела для Меня, тоже достигнешь совершенства.
अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः | सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान् ||१२-११||
athaitadapyaśakto.asi kartuṃ madyogamāśritaḥ . sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān ||12-11||
Но если (atha) это (etat: с. ед. вин.) даже/тоже (api) не могущий (aśaktas : м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) делать (kartum: инф. √kar), к Моей йоге (mad-yogam: м. ед. вин., ТП) прислоненный (āśritas : м. ед. им.), отрешенность от плода всех дел (sarva-karma-phala-tyāgam: м. ед. вин., ТП) затем (tatas) делай (kuru: 2 ед. акт. пов. √kar) [как] обузданный [человек], утвердившийся в своем Я (yatātmavān Но если ( atha atha ) это ( etat etat : с. ед. вин.) даже/тоже ( api api ) не могущий ( aśaktas aśaktas : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) делать ( kartum kartum : инф. √ kar kar ), к Моей йоге ( mad mad - yogam yogam : м. ед. вин., ТП) прислоненный ( āśritas āśritas : м. ед. им.), отрешенность от плода всех дел ( sarva sarva - karma karma - phala phala - tyāgam tyāgam : м. ед. вин., ТП) затем ( tatas tatas ) делай ( kuru kuru : 2 ед. акт. пов. √ 2 kar kar ) [как] обузданный [человек], утвердившийся в своем Я ( yatātmavān yatātmavān : м. ед. им., КД). : м. ед. им., КД).
Если же не можешь делать даже это, тогда, найдя опору в единении со Мной, осуществляй отрешенность от плода всех дел, обуздывая себя и утверждаясь в Атмане.
श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते | ध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम् ||१२-१२||
śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyate . dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram ||12-12||
Лучше (śreyas: с. ед. вин., нар.) ведь (hi) знание (jñānam: с. ед. им.) чем практика (abhyāsāt: м. ед. отл.), от знания (jñānāt: с. ед. отл.) медитация (dhyānam: с. ед. им.) отличается [в лучшую сторону] (viśiṣyate: 3 ед. пас. наст. vi √śiṣ), от медитации (dhyānāt: с. ед. отл.) — отрешенность от плода деятельности (karma-phala-tyāgas: м. ед. им., ТП). От отрешенности (tyāgāt: м. ед. отл.) — умиротворенность (śāntis: ж. ед. им.) непосредственно / сейчас же (anantaram: с. ед. вин.). Лучше ( śreyas śreyas : с. ед. вин., нар.) ведь ( hi hi ) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.) чем практика ( abhyāsāt abhyāsāt : м. ед. отл.), от знания ( jñānāt jñānāt : с. ед. отл.) медитация ( dhyānam dhyānam : с. ед. им.) отличается [в лучшую сторону] ( viśiṣyate viśiṣyate : 3 ед. пас. наст. 3 vi vi √ śiṣ śiṣ ), от медитации ( dhyānāt dhyānāt : с. ед. отл.) — отрешенность от плода деятельности ( karma karma - phala phala - tyāgas tyāgas : м. ед. им., ТП). От отрешенности ( tyāgāt tyāgāt : м. ед. отл.) — умиротворенность ( śāntis śāntis : ж. ед. им.) непосредственно / сейчас же ( anantaram anantaram : с. ед. вин.).
Знание лучше занятий [йогой], а медитация превосходит знание: из медитации [рождается] отрешенность от плодов деятельности. За отрешенностью следует умиротворение.
अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च | निर्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी ||१२-१३||
adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca . nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī ||12-13||
Не-враг (adveṣṭā Не-враг ( adveṣṭā adveṣṭā : м. ед. им.) всех существ (sarvabhūtānām: с. мн. род., КД), доброжелательный (maitras: м. ед. им.) и (ca) сострадательный (karuṇa: м. ед. им.), именно (eva), не имеющий [чувства] «мое» (nirmamas: м. ед. им.), без эго (nirahaṅkāras: м. ед. им.), одинаковый в наслаждении и страдании (sama-duḥkha-sukhas: м. ед. им., БВ), терпеливый/снисходительный (kṣamī: м. ед. им.), : м. ед. им.) всех существ ( sarvabhūtānām sarvabhūtānām : с. мн. род., КД), доброжелательный ( maitras maitras : м. ед. им.) и ( ca ca ) сострадательный ( karuṇa karuṇa : м. ед. им.), именно ( eva eva ), не имеющий [чувства] «мое» ( nirmamas nirmamas : м. ед. им.), без эго ( nirahaṅkāras nirahaṅkāras : м. ед. им.), одинаковый в наслаждении и страдании ( sama sama - duḥkha duḥkha - sukhas sukhas : м. ед. им., БВ), терпеливый/снисходительный ( kṣamī kṣamī : м. ед. им.),
Не враждебный ни к кому из существ, доброжелательный и сострадательный, свободный от собственничества и эго, неизменный в наслаждении и страдании, терпеливый,
सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः | मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः ||१२-१४||
santuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ . mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||12-14||
довольный (saṃtuṣṭas : м. ед. им.) постоянно (satatam: нар.) йог (yogī: м. ед. им.), тот, чье «я» обуздано/устремлено (yatātmā довольный ( saṃtuṣṭas saṃtuṣṭas : м. ед. им.) постоянно ( satatam satatam : нар.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.), тот, чье «я» обуздано/устремлено ( yatātmā yatātmā : м. ед. им., БВ), тот, у кого твердое решение (dṛḍha-niścayas: м. ед. им., БВ), тот, у кого ум и интеллект вручены (arpita-mano-buddhis : м. ед. им, БВ) Мне (mayi: 1 ед. местн.), который (yas: м. ед. им.) Мой бхакт (mad-bhaktas: м. ед. им., ТП) — он (sa: м. ед. им.) Мой (me: 1 ед. род.) дорогой (priyas: м. ед. им.). : м. ед. им., БВ), тот, у кого твердое решение ( dṛḍha dṛḍha - niścayas niścayas : м. ед. им., БВ), тот, у кого ум и интеллект вручены ( arpita arpita - mano mano - buddhis buddhis : м. ед. им, БВ) Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.), который ( 1 yas yas : м. ед. им.) Мой бхакт ( mad mad - bhaktas bhaktas : м. ед. им., ТП) — он ( sa sa : м. ед. им.) Мой ( me me : 1 ед. род.) дорогой ( 1 priyas priyas : м. ед. им.).
всегда удовлетворенный и обуздавший себя йог, твердый в решении, вручивший Мне ум и интеллект — такой Мой бхакт дорог Мне.
यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः | हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ||१२-१५||
yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ . harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ ||12-15||
От которого (yasmāt: м. ед. отл.) не (na) дрожит/смущается (udvijate: 3 ед. А наст. ud √vij) мир (lokas: м. ед. им.), и (ca) который (yas: м. ед. им.) от мира (lokāt: м. ед. отл.) не (na) дрожит/смущается (udvijate: 3 ед. А наст. ud √vij), и (ca) который (yas: м. ед. им.) от радостей, досад, страхов, беспокойств (harṣāmarṣa-bhayodvegais От которого ( yasmāt yasmāt : м. ед. отл.) не ( na na ) дрожит/смущается ( udvijate udvijate : 3 ед. А наст. 3 ud ud √ vij vij ) мир ( lokas lokas : м. ед. им.), и ( ca ca ) который ( yas yas : м. ед. им.) от мира ( lokāt lokāt : м. ед. отл.) не ( na na ) дрожит/смущается ( udvijate udvijate : 3 ед. А наст. 3 ud ud √ vij vij ), и ( ca ca ) который ( yas yas : м. ед. им.) от радостей, досад, страхов, беспокойств ( harṣāmarṣa harṣāmarṣa - bhayodvegais bhayodvegais : м. мн. тв., ДВ) освобожденный (mukta : м. ед. им.) — он (sa: м. ед. им.) Мой (me: 1 ед. род.) дорогой (priyas: м. ед. им.). : м. мн. тв., ДВ) освобожденный ( mukta mukta : м. ед. им.) — он ( sa sa : м. ед. им.) Мой ( me me : 1 ед. род.) дорогой ( 1 priyas priyas : м. ед. им.).
Кто не причиняет беспокойства миру и сам не обеспокоен миром, кто свободен от радостей, досады, страха, тревог — тот дорог Мне.
अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः | सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः ||१२-१६||
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ . sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||12-16||
Безразличный/«не оглядывающийся» (anapekṣas: м. ед. им.), чистый/честный (śucis: м. ед. им.), основательный/способный/ сильный (dakṣas: м. ед. им.), равнодушный/нейтральный (udāsīnas: м. ед. им.), тот, у кого ушедшая взволнованность (gatavyathas: м. ед. им., БВ), отрешившийся от всех начинаний/схватываний (sarvārambha-parityāgī Безразличный/«не оглядывающийся» ( anapekṣas anapekṣas : м. ед. им.), чистый/честный ( śucis śucis : м. ед. им.), основательный/способный/ сильный ( dakṣas dakṣas : м. ед. им.), равнодушный/нейтральный ( udāsīnas udāsīnas : м. ед. им.), тот, у кого ушедшая взволнованность ( gatavyathas gatavyathas : м. ед. им., БВ), отрешившийся от всех начинаний/схватываний ( sarvārambha sarvārambha - parityāgī parityāgī : м. ед. им., ТП), который (yas: м. ед. им.) Мой бхакт (mad-bhaktas: м. ед. им., ТП) — он (sa: м. ед. им.) Мой (me: 1 ед. род.) дорогой (priyas: м. ед. им.). : м. ед. им., ТП), который ( yas yas : м. ед. им.) Мой бхакт ( mad mad - bhaktas bhaktas : м. ед. им., ТП) — он ( sa sa : м. ед. им.) Мой ( me me : 1 ед. род.) дорогой ( 1 priyas priyas : м. ед. им.).
Не оглядывающийся [на мирское], чистый, искусный в делах, непредубежденный, необеспокоенный, отрешившийся от всех начинаний — такой Мой бхакт дорог Мне
यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति | शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ||१२-१७||
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati . śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ ||12-17||
Который (yas: м. ед. им.) не (na) радуется (hṛṣyati: 3 ед. акт. наст. √harṣ), не (na) ненавидит (dveṣṭi: 3 ед. акт. наст. √dviṣ), не (ne) горюет (śocati: 3 ед. акт. наст. √śuc), не (na) желает (kāṅkṣati: 3 ед. акт. наст. √kāṅkṣ), отрешившийся от хорошего и плохого (śubhāśubha-parityāgī : м. ед. им., ТП), наделенный преданностью (bhaktimān: м. ед. им.) который (yas: м. ед. им.) — он (sa: м. ед. им.) Мой (me: 1 ед. род.) дорогой (priyas: м. ед. им.). Который ( yas yas : м. ед. им.) не ( na na ) радуется ( hṛṣyati hṛṣyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 harṣ harṣ ), не ( na na ) ненавидит ( dveṣṭi dveṣṭi : 3 ед. акт. наст. √ 3 dviṣ dviṣ ), не ( ne ne ) горюет ( śocati śocati : 3 ед. акт. наст. √ 3 śuc śuc ), не ( na na ) желает ( kāṅkṣati kāṅkṣati : 3 ед. акт. наст. √ 3 kāṅkṣ kāṅkṣ ), отрешившийся от хорошего и плохого ( śubhāśubha śubhāśubha - parityāgī parityāgī < śubha śubha aśubha aśubha pari pari - tyāgin tyāgin >: м. ед. им., ТП), наделенный преданностью ( bhaktimān bhaktimān : м. ед. им.) который ( yas yas : м. ед. им.) — он ( sa sa : м. ед. им.) Мой ( me me : 1 ед. род.) дорогой ( 1 priyas priyas : м. ед. им.).
Кто не радуется и не ненавидит, не скорбит и не желает, кто отрешился от «хорошего» и «плохого» и наделен религиозной преданностью — тот дорог Мне.
समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः | शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ||१२-१८||
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ . śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ ||12-18||
Одинаковый (samas: м. ед. им.) и (ca) к врагу (śatrau: м. ед. местн.), и (ca) к другу (mitre: м. ед. местн.), также (tathā) к почету и неуважению (mānāpamānayos Одинаковый ( samas samas : м. ед. им.) и ( ca ca ) к врагу ( śatrau śatrau : м. ед. местн.), и ( ca ca ) к другу ( mitre mitre : м. ед. местн.), также ( tathā tathā ) к почету и неуважению ( mānāpamānayos mānāpamānayos : м. дв. местн., ДВ); одинаковый (samas: м. ед. им.) к холоду–жаре, удовольствиям– страданиям (śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu : м. мн. местн., ДВ), избавленный от привязанностей (saṅga-vivarjitas : м. ед. им., ТП), : м. дв. местн., ДВ); одинаковый ( samas samas : м. ед. им.) к холоду–жаре, удовольствиям– страданиям ( śītoṣṇa śītoṣṇa - sukha sukha - duḥkheṣu duḥkheṣu < śīta śīta uṣṇa uṣṇa sukha sukha duḥkha duḥkha >: м. мн. местн., ДВ), избавленный от привязанностей ( saṅga saṅga - vivarjitas vivarjitas : м. ед. им., ТП),
Равно относящийся к врагам и друзьям, к почестям и унижению, равно принимающий холод и жару, удовольствия и страдания, свободный от привязанностей,
तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् | अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ||१२-१९||
tulyanindāstutirmaunī santuṣṭo yena kenacit . aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ ||12-19||
тот, для кого равнозначны поношение и восхваление (tulyanindā-stutis: м. ед. им., БВ), молчаливый (maunī: м. ед. им.), довольный (saṃtuṣṭas : м. ед. им.) каким-нибудь (kena-cid: с. ед. тв.) которым (yena: с. ед. тв.), бездомный (a-niketas: м. ед. им.), тот, у кого твердое представление (sthira-matis: м. ед. им., БВ), наделенный преданностью (bhaktimān: м. ед. им.) который (yas: м. ед. им.) — Мой (me: 1 ед. род.) дорогой (priyas: м. ед. им.) человек (naras: м. ед. им.). тот, для кого равнозначны поношение и восхваление ( tulyanindā tulyanindā - stutis stutis : м. ед. им., БВ), молчаливый ( maunī maunī : м. ед. им.), довольный ( saṃtuṣṭas saṃtuṣṭas : м. ед. им.) каким-нибудь ( kena kena - cid cid : с. ед. тв.) которым ( yena yena : с. ед. тв.), бездомный ( a a - niketas niketas : м. ед. им.), тот, у кого твердое представление ( sthira sthira - matis matis : м. ед. им., БВ), наделенный преданностью ( bhaktimān bhaktimān : м. ед. им.) который ( yas yas : м. ед. им.) — Мой ( me me : 1 ед. род.) дорогой ( 1 priyas priyas : м. ед. им.) человек ( naras naras : м. ед. им.).
равнодушный к поношению и восхвалению, молчаливый, [всегда и] всем довольный, бездомный, наделенный религиозной преданностью человек твердых убеждений дорог Мне.
ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते | श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः ||१२-२०||
ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate . śraddadhānā matparamā bhaktāste.atīva me priyāḥ ||12-20||
Но (tu) которые (ye: м. мн. им.) амриту дхармичности (dharmyā mṛtam Но ( tu tu ) которые ( ye ye : м. мн. им.) амриту дхармичности ( dharmyā dharmyā mṛtam mṛtam : с. ед. вин., ТП) эту (idam: с. ед. вин.), как (yathā: нар.) [она] сказанная (uktam : с. ед. вин.), почитают (paryupāsate: 3 мн. А наст. pari upa √ās), верующие (śraddadhānās: м. мн. им.), имеющие наивысшей целью Меня (matparamās: м. мн. им., БВ), — бхакты (bhaktās: м. мн. им.) те (te: м. мн. им.) чрезвычайно (atīva: нар.) Мои (me: 1 ед. род.) дорогие (priyās: м. мн. им.). : с. ед. вин., ТП) эту ( idam idam : с. ед. вин.), как ( yathā yathā : нар.) [она] сказанная ( uktam uktam : с. ед. вин.), почитают ( paryupāsate paryupāsate : 3 мн. А наст. 3 pari pari upa upa √ ās ās ), верующие ( śraddadhānās śraddadhānās : м. мн. им.), имеющие наивысшей целью Меня ( matparamās matparamās : м. мн. им., БВ), — бхакты ( bhaktās bhaktās : м. мн. им.) те ( te te : м. мн. им.) чрезвычайно ( atīva atīva : нар.) Мои ( me me : 1 ед. род.) дорогие ( 1 priyās priyās : м. мн. им.).
Верующие, для которых Я — Высшее, чтящие, как было сказано, этот бессмертный нектар дхармы, — эти бхакты очень дороги Мне.
Глава 13
अर्जुन उवाच | प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च | एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव ||१३-१||
arjuna uvāca . prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva kṣetraṃ kṣetrajñameva ca . etadveditumicchāmi jñānaṃ jñeyaṃ ca keśava ||13-1||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Это (idam: с. ед. им.) тело (śarīram: с. ед. им.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), — «поле» (kṣetram: с. ед. им.), так (iti) зовется (abhidhīyate: 3 ед. пас. abhi √dhā). Это [поле] (etat: с. ед. вин.) который (yas: м. ед. им.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) — его (tam: м. ед. вин.) назвали/называют (prāhus: 3 мн. акт. перф. pra √ah) «знающий поле» (kṣetra-jñas: м. ед. им., ТП), так [его назвали] (iti) знающие то (tad-vidas Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Это ( idam idam : с. ед. им.) тело ( śarīram śarīram : с. ед. им.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), — «поле» ( kṣetram kṣetram : с. ед. им.), так ( iti iti ) зовется ( abhidhīyate abhidhīyate : 3 ед. пас. 3 abhi abhi √ dhā dhā ). Это [поле] ( etat etat : с. ед. вин.) который ( yas yas : м. ед. им.) знает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) — его ( tam tam : м. ед. вин.) назвали/называют ( prāhus prāhus : 3 мн. акт. перф. 3 pra pra √ ah ah ) «знающий поле» ( kṣetra kṣetra - jñas jñas : м. ед. им., ТП), так [его назвали] ( iti iti ) знающие то ( tad tad - vidas vidas : м. мн. им., ТП). : м. мн. им., ТП).
Благой Господь сказал: — Каунтея, это тело называется «полем», а того, кто его знает, сведущие именуют «знающим поле».
श्रीभगवानुवाच | इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते | एतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः ||१३-२||
śrībhagavānuvāca . idaṃ śarīraṃ kaunteya kṣetramityabhidhīyate . etadyo vetti taṃ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ ||13-2||
И также (cāpi И также ( cāpi cāpi ) [как] «Знающего поле» (kṣetra-jñam: м. ед. вин., ТП) во всех «полях» (sarva-kṣetreṣu: с. мн. местн., КД) Меня (mām: 1 ед. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). «Поля» и «знающего поле» (kṣetra-kṣetrajñayos: м. дв. род., ДВ) знание (jñānam: с. ед. им.) которое (yat: с. ед. им.) — то (tat: с. ед. им.) знание (jñānam: с. ед. вин.). [Это] мнение (matam: с. ед. им.) Мое (mama: 1 ед. род.). ) [как] «Знающего поле» ( kṣetra kṣetra - jñam jñam : м. ед. вин., ТП) во всех «полях» ( sarva sarva - kṣetreṣu kṣetreṣu : с. мн. местн., КД) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) знай ( 1 viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.). «Поля» и «знающего поле» ( kṣetra kṣetra - kṣetrajñayos kṣetrajñayos : м. дв. род., ДВ) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.) которое ( yat yat : с. ед. им.) — то ( tat tat : с. ед. им.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. вин.). [Это] мнение ( matam matam : с. ед. им.) Мое ( mama mama : 1 ед. род.). 1
Знай также, потомок Бхараты, Меня как «Знающего поле» во всех «полях». Знание «поля» и «Знающего поле» — это [истинное] знание. [Таково] Мое мнение.
क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत | क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम ||१३-३||
kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata . kṣetrakṣetrajñayorjñānaṃ yattajjñānaṃ mataṃ mama ||13-3||
И (ca) то (tat: с. ед. им.), поле (kṣetram: с. ед. им.) которое (yat: с. ед. им.), и (ca) какое (yādṛś: с. ед. им.), в котором изменяющееся (yad-vikāri И ( ca ca ) то ( tat tat : с. ед. им.), поле ( kṣetram kṣetram : с. ед. им.) которое ( yat yat : с. ед. им.), и ( ca ca ) какое ( yādṛś yādṛś : с. ед. им.), в котором изменяющееся ( yad yad - vikāri vikāri : с. ед. им., ТП), и (ca) от которого (yatas: с. ед. отл.) которое (yat: с. ед. им.); и (ca) тот (sa: м. ед. им.), который [«знающий поле»] (yas: м. ед. им.), и (ca) мощь/величие которого (yat-prabhāvas: м. ед. им.). Это (tat: с. ед. вин.) в общем (samāsena: с. ед. тв., нар.) Мое [слово] (me: 1 ед. род.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru). : с. ед. им., ТП), и ( ca ca ) от которого ( yatas yatas : с. ед. отл.) которое ( yat yat : с. ед. им.); и ( ca ca ) тот ( sa sa : м. ед. им.), который [«знающий поле»] ( yas yas : м. ед. им.), и ( ca ca ) мощь/величие которого ( yat yat - prabhāvas prabhāvas : м. ед. им.). Это ( tat tat : с. ед. вин.) в общем ( samāsena samāsena : с. ед. тв., нар.) Мое [слово] ( me me : 1 ед. род.) слушай ( 1 śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ).
Об этом «поле», о том, какое оно, каковы его изменения, откуда оно, а также о том, кто Он и каково Его могущество, — об этом в общем услышь от Меня.
तत्क्षेत्रं यच्च यादृक्च यद्विकारि यतश्च यत् | स च यो यत्प्रभावश्च तत्समासेन मे शृणु ||१३-४||
tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat . sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu ||13-4||
Мудрецами (ṛṣibhis: м. мн. тв.) многообразно (bahudhā: нар.) воспетое (gītam : с. ед. им.), гимнами (chandobhis: с. мн. тв.) разнообразными (vividhais: с. мн. тв.) отдельно (pṛthak: нар.), и (ca), именно (eva), строками сутр о Брахмане (brahma-sūtra-padais: с. мн. тв., ТП), побуждающими/доказательными (hetumadbhis: с. мн. тв.), определенными/точными (viniścitais: с. мн. тв.). Мудрецами ( ṛṣibhis ṛṣibhis : м. мн. тв.) многообразно ( bahudhā bahudhā : нар.) воспетое ( gītam gītam : с. ед. им.), гимнами ( chandobhis chandobhis : с. мн. тв.) разнообразными ( vividhais vividhais : с. мн. тв.) отдельно ( pṛthak pṛthak : нар.), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), строками сутр о Брахмане ( brahma brahma - sūtra sūtra - padais padais : с. мн. тв., ТП), побуждающими/доказательными ( hetumadbhis hetumadbhis : с. мн. тв.), определенными/точными ( viniścitais viniścitais : с. мн. тв.).
[Это] многообразно воспето мудрецами, по-разному в отдельных священных гимнах, и [объясняется] доказательными и определенными строками сутр о Брахмане.
ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधैः पृथक् | ब्रह्मसूत्रपदैश्चैव हेतुमद्भिर्विनिश्चितैः ||१३-५||
ṛṣibhirbahudhā gītaṃ chandobhirvividhaiḥ pṛthak . brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ ||13-5||
«Великие элементы» (mahā-bhūtāni: с. мн. им., КД), эго (ahaṃkāras: м. ед. им.), интеллект (buddhis: ж. ед. им.) и (ca) непроявленное [состояние материи] (avyaktam: с. ед. им.), именно (eva), и чувства (indriyāṇi: с. мн. им.), десять и одно (daśaikam «Великие элементы» ( mahā mahā - bhūtāni bhūtāni : с. мн. им., КД), эго ( ahaṃkāras ahaṃkāras : м. ед. им.), интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) и ( ca ca ) непроявленное [состояние материи] ( avyaktam avyaktam : с. ед. им.), именно ( eva eva ), и чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. им.), десять и одно ( daśaikam daśaikam : с. им.), и (ca) пять (pañca: им.) «пастбищ чувств» (indriya-gocarās: м. мн. им., ТП), : с. им.), и ( ca ca ) пять ( pañca pañca : им.) «пастбищ чувств» ( indriya indriya - gocarās gocarās : м. мн. им., ТП),
Махабхуты, эго, интеллект, непроявленное, одиннадцать чувств и пять объектов чувств,
महाभूतान्यहंकारो बुद्धिरव्यक्तमेव च | इन्द्रियाणि दशैकं च पञ्च चेन्द्रियगोचराः ||१३-६||
mahābhūtānyahaṃkāro buddhiravyaktameva ca . indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriyagocarāḥ ||13-6||
желание (icchā: ж. ед. им.), ненависть/антипатия (dveṣas: м. ед. им.), наслаждение (sukham: с. ед. им.), страдание (duḥkham: с. ед. им.), столкновение/соединение/множество/тело (saṃghātas: м. ед. им.), сознание (cetanā: ж. ед. им.), стойкость (dhṛtis: ж. ед. им.) — это (etat: с. ед. им.) «поле» (kṣetram: с. ед. им.) в общем (samāsena: с. ед. тв., нар.) с изменениями (sa-vikāram: с. ед. им.) названное/ обозначенное (udāhṛtam : с. ед. им.). желание ( icchā icchā : ж. ед. им.), ненависть/антипатия ( dveṣas dveṣas : м. ед. им.), наслаждение ( sukham sukham : с. ед. им.), страдание ( duḥkham duḥkham : с. ед. им.), столкновение/соединение/множество/тело ( saṃghātas saṃghātas : м. ед. им.), сознание ( cetanā cetanā : ж. ед. им.), стойкость ( dhṛtis dhṛtis : ж. ед. им.) — это ( etat etat : с. ед. им.) «поле» ( kṣetram kṣetram : с. ед. им.) в общем ( samāsena samāsena : с. ед. тв., нар.) с изменениями ( sa sa - vikāram vikāram : с. ед. им.) названное/ обозначенное ( udāhṛtam udāhṛtam : с. ед. им.).
желание, отвращение, наслаждение, страдание, совокупность [элементов тела], сознание, стойкость — так в общем обозначено «поле» и его изменения.
इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं संघातश्चेतना धृतिः | एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम् ||१३-७||
icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ saṃghātaścetanā dhṛtiḥ . etatkṣetraṃ samāsena savikāramudāhṛtam ||13-7||
Негорделивость/негневливость (amānitvam: с. ед. им.), нелживость/нелицемерие (adambhitvam: с. ед. им.), ненасилие (ahiṃsā: ж. ед. им.), терпеливость/снисходительность (kṣāntis: ж. ед. им.), честность/прямодушие/искренность (ārjavam: с. ед. им.), почитание учителя (ācāryopāsanam : с. ед. им., ТП), чистота (śaucam: с. ед. им.), твердость (sthairyam: с. ед. им.), самообуздание (ātma-vinigrahas: м. ед. им.), Негорделивость/негневливость ( amānitvam amānitvam : с. ед. им.), нелживость/нелицемерие ( adambhitvam adambhitvam : с. ед. им.), ненасилие ( ahiṃsā ahiṃsā : ж. ед. им.), терпеливость/снисходительность ( kṣāntis kṣāntis : ж. ед. им.), честность/прямодушие/искренность ( ārjavam ārjavam : с. ед. им.), почитание учителя ( ācāryopāsanam ācāryopāsanam < ācārya ācārya upāsana upāsana >: с. ед. им., ТП), чистота ( śaucam śaucam : с. ед. им.), твердость ( sthairyam sthairyam : с. ед. им.), самообуздание ( ātma ātma - vinigrahas vinigrahas : м. ед. им.),
Скромность, правдивость, ненасилие, снисходительность, искренность, служение учителю, чистота, твердость, самообуздание,
अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् | आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः ||१३-८||
amānitvamadambhitvamahiṃsā kṣāntirārjavam . ācāryopāsanaṃ śaucaṃ sthairyamātmavinigrahaḥ ||13-8||
в объектах чувств (indriyārtheṣu в объектах чувств ( indriyārtheṣu indriyārtheṣu : м. мн. местн., ТП) отрешенность (vairāgyam: с. ед. им.) и (ca) неэгоистичность (an-ahaṃkāras: м. ед. им.), именно (eva), отчетливое видение зла страданий рождения-смерти-старости-болезни (janma-mṛtyujarā-vyādhi-duḥkha-doṣānudarśanam : м. мн. местн., ТП) отрешенность ( vairāgyam vairāgyam : с. ед. им.) и ( ca ca ) неэгоистичность ( an an - ahaṃkāras ahaṃkāras : м. ед. им.), именно ( eva eva ), отчетливое видение зла страданий рождения-смерти-старости-болезни ( janma janma - mṛtyujarā mṛtyujarā - vyādhi vyādhi - duḥkha duḥkha - doṣānudarśanam doṣānudarśanam : с. ед. им., ТП), : с. ед. им., ТП),
отстраненность от объектов чувств и неэгоистичность, понимание того, что рождение, болезни, старость и смерть [сопряжены] со страданием и суть зло,
इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहंकार एव च | जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् ||१३-९||
indriyārtheṣu vairāgyamanahaṃkāra eva ca . janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam ||13-9||
непривязанность (asaktis: ж. ед. им.), несклонность (an-abhiṣvaṅgas: м. ед. им.) к сыну, жене, дому и т. д. (putra-dāra-gṛhādiṣu непривязанность ( asaktis asaktis : ж. ед. им.), несклонность ( an an - abhiṣvaṅgas abhiṣvaṅgas : м. ед. им.) к сыну, жене, дому и т. д. ( putra putra - dāra dāra - gṛhādiṣu gṛhādiṣu : м. мн. местн., БВ) и (ca) постоянно (nityam: с. ед. вин., нар.) одинаковое сознание (sama-cittatvam: с. ед. им., КД) в получении желанного и нежеланного (iṣṭāniṣṭopapattiṣu : м. мн. местн., БВ) и ( ca ca ) постоянно ( nityam nityam : с. ед. вин., нар.) одинаковое сознание ( sama sama - cittatvam cittatvam : с. ед. им., КД) в получении желанного и нежеланного ( iṣṭāniṣṭopapattiṣu iṣṭāniṣṭopapattiṣu : ж. ед. местн., ТП), : ж. ед. местн., ТП),
непривязанность, неотождествление себя с сыном, женой, домом и прочим, неизменное спокойствие при получении желаемого и нежеланного,
असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु | नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ||१३-१०||
asaktiranabhiṣvaṅgaḥ putradāragṛhādiṣu . nityaṃ ca samacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu ||13-10||
и (ca) во Мне (mayi: м. ед. местн.) не [направленной на] иное йогой (ananyaya-yogena: м. ед. тв., ТП) преданность (bhaktis: ж. ед. им.) непогершимая/непоколебимая (avyabhicāriṇī: ж. ед. им.), пребывание/искание в уединенных местах (vivikta-deśa-sevitvam : с. ед. им., ТП), нелюбовь (aratis: ж. ед. им.) к множеству людей (jana-saṃsadi: ж. ед. местн., ТП), и ( ca ca ) во Мне ( mayi mayi : м. ед. местн.) не [направленной на] иное йогой ( ananyaya ananyaya - yogena yogena : м. ед. тв., ТП) преданность ( bhaktis bhaktis : ж. ед. им.) непогершимая/непоколебимая ( avyabhicāriṇī avyabhicāriṇī : ж. ед. им.), пребывание/искание в уединенных местах ( vivikta vivikta - deśa deśa - sevitvam sevitvam : с. ед. им., ТП), нелюбовь ( aratis aratis : ж. ед. им.) к множеству людей ( jana jana - saṃsadi saṃsadi : ж. ед. местн., ТП),
неуклонная преданность Мне, [достигаемая] безраздельной йогой, тяготение к уединенным местам, нелюбовь к многолюдству,
मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी | विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ||१३-११||
mayi cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī . viviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadi ||13-11||
постоянство в знании души (adhyātma-jñāna-nityatvam: с. ед. им., ТП) видение/доктрина цели познания Истины (tattvajñānārtha-darśanam постоянство в знании души ( adhyātma adhyātma - jñāna jñāna - nityatvam nityatvam : с. ед. им., ТП) видение/доктрина цели познания Истины ( tattvajñānārtha tattvajñānārtha - darśanam darśanam : с. ед. им., ТП) — это (etat: с. ед. им.) знание (jñānam: с. ед. им.), так (iti) названное (proktam : с. ед. им.); незнание (ajñānam: с. ед. им.) — которое (yat: с. ед. им.) затем (atas) иначе (anyathā: нар.). : с. ед. им., ТП) — это ( etat etat : с. ед. им.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), так ( iti iti ) названное ( proktam proktam : с. ед. им.); незнание ( ajñānam ajñānam : с. ед. им.) — которое ( yat yat : с. ед. им.) затем ( atas atas ) иначе ( anyathā anyathā : нар.).
постоянство в познании Атмана, понимание цели познания Истины — это называется знанием. Противоположное — невежество.
अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् | एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ||१३-१२||
adhyātmajñānanityatvaṃ tattvajñānārthadarśanam . etajjñānamiti proktamajñānaṃ yadato.anyathā ||13-12||
Буду говорить (pravakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. pra √vac) о том (tat: с. ед. вин.), которое (yat: с. ед. им.) подлежащее познанию (jñeyam : с. ед. им.), которое (yat: с. ед. вин.) познав (jñātvā: дп. √jñā), бессмертие (āmṛtam: с. ед. вин.) [человек] вкушает/ достигает (aśnute: 3 ед. А наст. √aś). Безначальным (anādimat: с. ед. им.) высшим (param: с. ед. им.) Брахманом (brahma: с. ед. им.), не (na) существующим (sat: с. ед. им.), не (na) несуществующим (asat: с. ед. им.) то (tat: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). Буду говорить ( pravakṣyāmi pravakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. 1 pra pra √ vac vac ) о том ( tat tat : с. ед. вин.), которое ( yat yat : с. ед. им.) подлежащее познанию ( jñeyam jñeyam : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. вин.) познав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ), бессмертие ( āmṛtam āmṛtam : с. ед. вин.) [человек] вкушает/ достигает ( aśnute aśnute : 3 ед. А наст. √ 3 aś aś ). Безначальным ( anādimat anādimat : с. ед. им.) высшим ( param param : с. ед. им.) Брахманом ( brahma brahma : с. ед. им.), не ( na na ) существующим ( sat sat : с. ед. им.), не ( na na ) несуществующим ( asat asat : с. ед. им.) то ( tat tat : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).
Поведаю тебе о том, что следует познавать, познав что вкушают бессмертие. Это безначальный Высший Брахман, который называют «не существующее и не не-существующее».
ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते | अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ||१३-१३||
jñeyaṃ yattatpravakṣyāmi yajjñātvāmṛtamaśnute . anādi matparaṃ brahma na sattannāsaducyate ||13-13||
Тот, у которого руки и ноги (pāṇi-pādam: с. ед. им., БВ) везде/отовсюду (sarvatas: нар.), Тот (tat: с. ед. им.), у которого глаза, головы, лица (akṣi-śiro-mukham: с. ед. им., БВ) везде/отовсюду (sarvatas: нар.), имеющий уши (śrutimat: с. ед. им.) везде/отовсюду (sarvatas: нар.), в мире (loke: м. ед. местн.) всё (sarvam: с. ед. им.) окружая (āvṛtya: дп. ā √var), остается (tiṣṭhati: 3 ед. акт. наст. √sthā). Тот, у которого руки и ноги ( pāṇi pāṇi - pādam pādam : с. ед. им., БВ) везде/отовсюду ( sarvatas sarvatas : нар.), Тот ( tat tat : с. ед. им.), у которого глаза, головы, лица ( akṣi akṣi - śiro śiro - mukham mukham : с. ед. им., БВ) везде/отовсюду ( sarvatas sarvatas : нар.), имеющий уши ( śrutimat śrutimat : с. ед. им.) везде/отовсюду ( sarvatas sarvatas : нар.), в мире ( loke loke : м. ед. местн.) всё ( sarvam sarvam : с. ед. им.) окружая ( āvṛtya āvṛtya : дп. ā ā √ var var ), остается ( tiṣṭhati tiṣṭhati : 3 ед. акт. наст. √ 3 sthā sthā ).
Имеющий везде руки и ноги, с глазами, головами, лицами, ушами повсюду, Он пребывает в мире, объемля всё.
सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् | सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ||१३-१४||
sarvataḥ pāṇipādaṃ tatsarvato.akṣiśiromukham . sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati ||13-14||
Тот, у которого сияние/вид качеств всех чувств (sarvendriyaguṇābhāsam Тот, у которого сияние/вид качеств всех чувств ( sarvendriyaguṇābhāsam sarvendriyaguṇābhāsam : с. ед. им., БВ), тот, который избавлен от всех чувств (sarvendriya-vivarjitam : с. ед. им., БВ), тот, который избавлен от всех чувств ( sarvendriya sarvendriya - vivarjitam vivarjitam : с. ед. им., БВ), непривязанный (asaktam : с. ед. им.) и (ca), именно (eva), несущий/имеющий/содержащий всё (sarva-bhṛt: с. ед. им.), внегунный/бескачественный (nirguṇam: с. ед. им.) и (ca) вкушающий гуны/качества (guṇa-bhoktṛ: с. ед. им.), : с. ед. им., БВ), непривязанный ( asaktam asaktam : с. ед. им.) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), несущий/имеющий/содержащий всё ( sarva sarva - bhṛt bhṛt : с. ед. им.), внегунный/бескачественный ( nirguṇam nirguṇam : с. ед. им.) и ( ca ca ) вкушающий гуны/качества ( guṇa guṇa - bhoktṛ bhoktṛ : с. ед. им.),
Сияющий качествами всех чувств, свободный от чувств, [ни к чему] не привязанный, но поддерживающий всё, бескачественный и наслаждающийся качествами,
सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् | असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च ||१३-१५||
sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam . asaktaṃ sarvabhṛccaiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca ||13-15||
снаружи (bahis: нар.) и (ca) внутри (antas: нар.) существ (bhūtānām: с. мн. род.), неподвижный (acaram: с. ед. им.) и (ca) подвижный (caram: с. ед. им.), именно (eva), из-за тонкости (sūkṣmatvāt: с. ед. отл.) Тот (tat: с. ед. им.) не подлежащий распознанию (avijñeyam : с. ед. им.). И (ca) стоящий далеко (dūra-stham: с. ед. им.), и (ca) вблизи (antike: с. ед. местн., нар.) Тот (tat: с. ед. им.). снаружи ( bahis bahis : нар.) и ( ca ca ) внутри ( antas antas : нар.) существ ( bhūtānām bhūtānām : с. мн. род.), неподвижный ( acaram acaram : с. ед. им.) и ( ca ca ) подвижный ( caram caram : с. ед. им.), именно ( eva eva ), из-за тонкости ( sūkṣmatvāt sūkṣmatvāt : с. ед. отл.) Тот ( tat tat : с. ед. им.) не подлежащий распознанию ( avijñeyam avijñeyam : с. ед. им.). И ( ca ca ) стоящий далеко ( dūra dūra - stham stham : с. ед. им.), и ( ca ca ) вблизи ( antike antike : с. ед. местн., нар.) Тот ( tat tat : с. ед. им.).
пребывающий внутри и вне существ, движущийся и неподвижный, непознаваемый вследствие тонкости, Он далеко и близко.
बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च | सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ||१३-१६||
bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca . sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat ||13-16||
И (ca) не разделенный (avibhaktam : с. ед. им.), и (ca) в существах (bhūteṣu: с. мн. местн.) словно (iva) раздельно (vibhaktam : с. ед. вин., нар.) установленный (sthitam : с. ед. им.), и (ca) носитель/повелитель существ (bhūta-bhartṛ: с. ед. им.) Тот (tat: с. ед. им.), которого следует узнать (jñeyam : с. ед. им.), пожиратель/ поглощатель (grasiṣṇu: с. ед. им.) и (ca) создатель (prabhaviṣṇu: с. ед. им.). И ( ca ca ) не разделенный ( avibhaktam avibhaktam : с. ед. им.), и ( ca ca ) в существах ( bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн.) словно ( iva iva ) раздельно ( vibhaktam vibhaktam : с. ед. вин., нар.) установленный ( sthitam sthitam : с. ед. им.), и ( ca ca ) носитель/повелитель существ ( bhūta bhūta - bhartṛ bhartṛ : с. ед. им.) Тот ( tat tat : с. ед. им.), которого следует узнать ( jñeyam jñeyam : с. ед. им.), пожиратель/ поглощатель ( grasiṣṇu grasiṣṇu : с. ед. им.) и ( ca ca ) создатель ( prabhaviṣṇu prabhaviṣṇu : с. ед. им.).
Неделимый, [Он] в существах словно разделен. Следует знать Его как хранителя существ, как [их] создателя и поглотителя.
अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् | भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ||१३-१७||
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam . bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ||13-17||
Светил/светов/огней (jyotiṣām: с. мн. род.) также (api) Он (tat: с. ед. им.) светом (jyotis: с. ед. им.), от тьмы (tamasas: с. ед. отл.) далеким (param: с. ед. им.), называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac); знание (jñānam: с. ед. им.), то, что следует узнать (jñeyam : с. ед. им.), достигаемое знанием (jñāna-gamyam : с. ед. им., ТП); в сердце (hṛdi: с. ед. местн.) всего (sarvasya: с. ед. род.) расставленный (viṣṭhitam : с. ед. им.). Светил/светов/огней ( jyotiṣām jyotiṣām : с. мн. род.) также ( api api ) Он ( tat tat : с. ед. им.) светом ( jyotis jyotis : с. ед. им.), от тьмы ( tamasas tamasas : с. ед. отл.) далеким ( param param : с. ед. им.), называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ); знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), то, что следует узнать ( jñeyam jñeyam : с. ед. им.), достигаемое знанием ( jñāna jñāna - gamyam gamyam : с. ед. им., ТП); в сердце ( hṛdi hṛdi : с. ед. местн.) всего ( sarvasya sarvasya : с. ед. род.) расставленный ( viṣṭhitam viṣṭhitam : с. ед. им.).
Его называют светом светочей, недоступным тьме; [Он] — знание и объект познания, постигаемый знанием. [Он] — пребывающий во всех сердцах.
ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते | ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम् ||१३-१८||
jyotiṣāmapi tajjyotistamasaḥ paramucyate . jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam ||13-18||
Так (iti) «поле» (kṣetram: с. ед. им.), также (tathā) знание (jñānam: с. ед. им.) и (ca) то, что следует узнать (jñeyam : с. ед. им.) рассказанное (uktam : с. ед. им.) сжато (samāsatas: нар.). Мой бхакт (mad-bhaktas: м. ед. им., ТП), это (etat: с. ед. вин.) познав (vijñāya: дп. √jñā), к Моему бытию (mad-bhāvam: м. ед. вин., ТП) подходит (upapadyate: 3 ед. А наст. upa √pad). Так ( iti iti ) «поле» ( kṣetram kṣetram : с. ед. им.), также ( tathā tathā ) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.) и ( ca ca ) то, что следует узнать ( jñeyam jñeyam : с. ед. им.) рассказанное ( uktam uktam : с. ед. им.) сжато ( samāsatas samāsatas : нар.). Мой бхакт ( mad mad - bhaktas bhaktas : м. ед. им., ТП), это ( etat etat : с. ед. вин.) познав ( vijñāya vijñāya : дп. √ jñā jñā ), к Моему бытию ( mad mad - bhāvam bhāvam : м. ед. вин., ТП) подходит ( upapadyate upapadyate : 3 ед. А наст. 3 upa upa √ pad pad ).
Так вкратце описано «поле», знание и объект познания. Познав это, Мой бхакт входит в Мое бытие.
इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः | मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ||१३-१९||
iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ . madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate ||13-19||
[Материальную] природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) и (ca), именно (eva), Пурушу (puruṣam: м. ед. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), безначальных (anādī: м. дв. вин.) двух (ubhau: м. дв. вин.) даже/тоже (api). И (ca) изменения (vikārān: м. мн. вин.), и (ca), именно (eva), качества/гуны (guṇān: м. мн. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), те, чье возникновение — в природе (prakṛtisaṃbhavān: м. мн. вин., БВ). [Материальную] природу ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), Пурушу ( puruṣam puruṣam : м. ед. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), безначальных ( anādī anādī : м. дв. вин.) двух ( ubhau ubhau : м. дв. вин.) даже/тоже ( api api ). И ( ca ca ) изменения ( vikārān vikārān : м. мн. вин.), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), качества/гуны ( guṇān guṇān : м. мн. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), те, чье возникновение — в природе ( prakṛtisaṃbhavān prakṛtisaṃbhavān : м. мн. вин., БВ).
Знай, что материальная природа и Пуруша безначальны, а [все] изменения и гуны происходят от материальной природы.
प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि | विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ||१३-२०||
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādi ubhāvapi . vikārāṃśca guṇāṃścaiva viddhi prakṛtisambhavān ||13-20||
В цели / результате / том, что должно быть сделано, в орудии/ причине/мотиве, в категории «деятельность»/«деятель» (kāryakāraṇa-kartṛtve В цели / результате / том, что должно быть сделано, в орудии/ причине/мотиве, в категории «деятельность»/«деятель» ( kāryakāraṇa kāryakāraṇa - kartṛtve kartṛtve : с. ед. местн., ДВ) побуждением/причиной (hetus: м. ед. им.) [материальная] природа (prakṛtis: ж. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). Пуруша (puruṣas: м. ед. им.) во вкушении (bhoktṛtve: с. ед. местн.) удовольствий–страданий (sukha-duḥkhānām: с. мн. род., ДВ) побуждением/причиной (hetus: м. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : с. ед. местн., ДВ) побуждением/причиной ( hetus hetus : м. ед. им.) [материальная] природа ( prakṛtis prakṛtis : ж. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ). Пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.) во вкушении ( bhoktṛtve bhoktṛtve : с. ед. местн.) удовольствий–страданий ( sukha sukha - duḥkhānām duḥkhānām : с. мн. род., ДВ) побуждением/причиной ( hetus hetus : м. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).
Говорится, что материальная природа — причина деятельности, [ее] причин и следствий, а пурушу называют причиной вкушения удовольствий и страданий.
कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते | पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ||१३-२१||
kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate . puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate ||13-21||
Ведь (hi) находящийся в [материальной] природе (prakṛti-sthas: м. ед. им.) пуруша (puruṣas: м. ед. им.) вкушает (bhuṅkte: 3 ед. А наст. √bhuj) природой рожденные (prakṛti-jān: м. мн. вин.) качества/гуны (guṇān: м. мн. вин.). Привязанность к гунам (guṇasaṅgas: м. ед. им., ТП) — причина (kāraṇam: с. ед. им.) его (asya: м. ед. род.) рождений в хорошей [или] плохой утробе (sad-asadyoni-janmasu: с. мн. местн.). Ведь ( hi hi ) находящийся в [материальной] природе ( prakṛti prakṛti - sthas sthas : м. ед. им.) пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.) вкушает ( bhuṅkte bhuṅkte : 3 ед. А наст. √ 3 bhuj bhuj ) природой рожденные ( prakṛti prakṛti - jān jān : м. мн. вин.) качества/гуны ( guṇān guṇān : м. мн. вин.). Привязанность к гунам ( guṇasaṅgas guṇasaṅgas : м. ед. им., ТП) — причина ( kāraṇam kāraṇam : с. ед. им.) его ( asya asya : м. ед. род.) рождений в хорошей [или] плохой утробе ( sad sad - asadyoni asadyoni - janmasu janmasu : с. мн. местн.).
Ибо пуруша, пребывая в материальной природе, вкушает гуны, рожденные природой. Привязанность к гунам — причина его рождения из хорошего или дурного лона.
पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् | कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ||१३-२२||
puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān . kāraṇaṃ guṇasaṅgo.asya sadasadyonijanmasu ||13-22||
«Присматривающий» (upa-draṣṭā: м. ед. им.) и (ca) «Разрешающий» (anumantā: м. ед. им.), «Носитель/Повелитель/Муж» (bhartā: м. ед. им.), «Вкушатель» (bhoktā: м. ед. им.), «Великий Владыка» (maheśvaras «Присматривающий» ( upa upa - draṣṭā draṣṭā : м. ед. им.) и ( ca ca ) «Разрешающий» ( anumantā anumantā : м. ед. им.), «Носитель/Повелитель/Муж» ( bhartā bhartā : м. ед. им.), «Вкушатель» ( bhoktā bhoktā : м. ед. им.), «Великий Владыка» ( maheśvaras maheśvaras : м. ед. им.) и также (cāpi : м. ед. им.) и также ( cāpi cāpi ) «Наивысший Атман»(paramātmā ) «Наивысший Атман»( paramātmā paramātmā : м. ед. им.) — так (iti) названный (uktas : м. ед. им.) в теле (dehe: м. ед. местн.) этом (asmin: м. ед. местн.) Пуруша (puruṣas: м. ед. им.) Высший (paras: м. ед. им.). : м. ед. им.) — так ( iti iti ) названный ( uktas uktas : м. ед. им.) в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) этом ( asmin asmin : м. ед. местн.) Пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.) Высший ( paras paras : м. ед. им.).
Пребывающего в этом теле Высшего Пурушу называют Свидетелем, Дозволяющим, Поддерживающим, Наслаждающимся, Великим Владыкой и Высшим Атманом.
उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः | परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः ||१३-२३||
upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ . paramātmeti cāpyukto dehe.asminpuruṣaḥ paraḥ ||13-23||
Который (yas: м. ед. им.) так (evam: нар.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) Пурушу (puruṣam: м. ед. вин.) и (ca) [материальную] природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) с (saha) гунами (guṇais: м. мн. тв.), всячески/совсем (sarvathā: нар.) вертящийся/существующий (vartamānas : м. ед. им.) даже (api), тот (sa: м. ед. им.) не (na) рождается (abhijāyate: 3 ед. пас. наст. abhi √jan) опять (bhūyas: нар.). Который ( yas yas : м. ед. им.) так ( evam evam : нар.) знает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) Пурушу ( puruṣam puruṣam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) [материальную] природу ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) с ( saha saha ) гунами ( guṇais guṇais : м. мн. тв.), всячески/совсем ( sarvathā sarvathā : нар.) вертящийся/существующий ( vartamānas vartamānas : м. ед. им.) даже ( api api ), тот ( sa sa : м. ед. им.) не ( na na ) рождается ( abhijāyate abhijāyate : 3 ед. пас. наст. 3 abhi abhi √ jan jan ) опять ( bhūyas bhūyas : нар.).
Кто знает так Пурушу и материальную природу с гунами, тот, даже будучи всецело занят делами, не рождается вновь.
य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह | सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ||१३-२४||
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha . sarvathā vartamāno.api na sa bhūyo.abhijāyate ||13-24||
Медитацией (dhyānena: с. ед. тв.) в себе/атмане (ātmani: м. ед. местн.) видят (paśyanti: 3 мн. акт. наст. √darś/paś) некоторые (kecit: м. мн. им.) себя/Атман (ātmānam: м. ед. вин.) собой/ интеллектом/атманом (ātmanā: м. ед. тв.), иные (anye: м. мн. им.) — размышлениями (sāṃkhyena: с. ед. тв.), [такой] йогой (yogena: м. ед. тв.), и (ca) другие (apare: м. мн. им.) — йогой действия (karma-yogena: м. ед. тв., ТП). Медитацией ( dhyānena dhyānena : с. ед. тв.) в себе/атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) видят ( paśyanti paśyanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) некоторые ( kecit kecit : м. мн. им.) себя/Атман ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) собой/ интеллектом/атманом ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.), иные ( anye anye : м. мн. им.) — размышлениями ( sāṃkhyena sāṃkhyena : с. ед. тв.), [такой] йогой ( yogena yogena : м. ед. тв.), и ( ca ca ) другие ( apare apare : м. мн. им.) — йогой действия ( karma karma - yogena yogena : м. ед. тв., ТП).
Некоторые разумом созерцают в себе Атман посредством медитации, другие — йогой размышлений, а иные — кармайогой.
ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना | अन्ये साङ्ख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे ||१३-२५||
dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā . anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare ||13-25||
Иные (anye: м. мн. им.) же (tu), tak (evam: нар.) не знающие (ajānantas : м. мн. им.), услышав (śrutvā: дп. √śru) от иных (anyebhyas: м. мн. отл.), поклоняются (upāsate: 3 мн. А наст. pari upa √ās), — и (ca) они (te: м. мн. им.) даже/тоже (api) пересекают (atitaranti: 3 мн. акт. наст. ati √tar), именно (eva), смерть (mṛtyum: м. ед. вин.), те, у кого главная цель — слушание (śruti-parāyaṇās: м. мн. им., БВ). Иные ( anye anye : м. мн. им.) же ( tu tu ), tak tak ( evam evam : нар.) не знающие ( ajānantas ajānantas : м. мн. им.), услышав ( śrutvā śrutvā : дп. √ śru śru ) от иных ( anyebhyas anyebhyas : м. мн. отл.), поклоняются ( upāsate upāsate : 3 мн. А наст. 3 pari pari upa upa √ ās ās ), — и ( ca ca ) они ( te te : м. мн. им.) даже/тоже ( api api ) пересекают ( atitaranti atitaranti : 3 мн. акт. наст. 3 ati ati √ tar tar ), именно ( eva eva ), смерть ( mṛtyum mṛtyum : м. ед. вин.), те, у кого главная цель — слушание ( śruti śruti - parāyaṇās parāyaṇās : м. мн. им., БВ).
Иные же, не знающие так [Пурушу и материальную природу], поклоняются, слушая других; погруженные в слушание, они тоже преодолевают смерть.
अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते | तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ||१३-२६||
anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate . te.api cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ ||13-26||
Сколько (yāvat: нар.) рождается (saṃjāyate: 3 ед. пас. наст. sam √jan) что-либо (kiṃ-cid) существующее (sattvam: с. ед. им.), неподвижное и подвижное (sthāvara-jaṅgamam: с. ед. им., ДВ), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), о бык среды потомков Бхараты (bharatarṣabha Сколько ( yāvat yāvat : нар.) рождается ( saṃjāyate saṃjāyate : 3 ед. пас. наст. 3 sam sam √ jan jan ) что-либо ( kiṃ kiṃ - cid cid ) существующее ( sattvam sattvam : с. ед. им.), неподвижное и подвижное ( sthāvara sthāvara - jaṅgamam jaṅgamam : с. ед. им., ДВ), знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), о бык среды потомков Бхараты ( bharatarṣabha bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП), то (tat: с. ед. им.) — от связи «поля» и «Знающего поле» (kṣetra-kṣetrajñasaṃyogāt: м. ед. отл., ТП). : м. ед. зв., ТП), то ( tat tat : с. ед. им.) — от связи «поля» и «Знающего поле» ( kṣetra kṣetra - kṣetrajñasaṃyogāt kṣetrajñasaṃyogāt : м. ед. отл., ТП).
О лучший из потомков Бхараты, знай: все, что существует, подвижное и неподвижное, возникло от соединения «поля» и «Знающего поле».
यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् | क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ ||१३-२७||
yāvatsañjāyate kiñcitsattvaṃ sthāvarajaṅgamam . kṣetrakṣetrajñasaṃyogāttadviddhi bharatarṣabha ||13-27||
Одинаково (samam: с. ед. вин., нар.) во всех (sarveṣu: с. мн. местн.) существах (bhūteṣu: с. мн. местн.) пребывающего (tiṣṭhantam : м. ед. вин.) Наивысшего Ишвару (parameśvaram Одинаково ( samam samam : с. ед. вин., нар.) во всех ( sarveṣu sarveṣu : с. мн. местн.) существах ( bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн.) пребывающего ( tiṣṭhantam tiṣṭhantam : м. ед. вин.) Наивысшего Ишвару ( parameśvaram parameśvaram : м. ед. вин.), в гибнущих (vinaśyatsu : м. мн. местн.) не гибнущего (avinaśyantam : м. ед. вин.) который (yas: м. ед. им.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś), тот (sa: м. ед. им.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś). : м. ед. вин.), в гибнущих ( vinaśyatsu vinaśyatsu : м. мн. местн.) не гибнущего ( avinaśyantam avinaśyantam : м. ед. вин.) который ( yas yas : м. ед. им.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ), тот ( sa sa : м. ед. им.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ).
Кто видит Всевышнего Господа, равно пребывающего во всех существах, непреходящего в преходящем, тот [действительно] видит.
समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् | विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ||१३-२८||
samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram . vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati ||13-28||
Ведь (hi) одинаково(го) (samam: с./м. ед. вин., нар.) видящий (paśyan : м. ед. им.) везде (sarvatra: нар.) соустановленного (samavasthitam : м. ед.. вин.) Владыку (īśvaram: м. ед. вин.), не (na) убивает/вредит (hinasti: 3 ед. акт. наст. √hiṃs) собой/атманом/умом (ātmanā: м. ед. тв.) себя/атман (ātmānam: м. ед. вин.). Затем/поэтому (tatas) идет (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā) высшим (parām: ж. ед. вин.) путем (gatim: ж. ед. вин.). Ведь ( hi hi ) одинаково(го) ( samam samam : с./м. ед. вин., нар.) видящий ( paśyan paśyan : м. ед. им.) везде ( sarvatra sarvatra : нар.) соустановленного ( samavasthitam samavasthitam : м. ед.. вин.) Владыку ( īśvaram īśvaram : м. ед. вин.), не ( na na ) убивает/вредит ( hinasti hinasti : 3 ед. акт. наст. √ 3 hiṃs hiṃs ) собой/атманом/умом ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.) себя/атман ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.). Затем/поэтому ( tatas tatas ) идет ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ) высшим ( parām parām : ж. ед. вин.) путем ( gatim gatim : ж. ед. вин.).
Ибо видящий, что везде пребывает тот же Господь, не вредит атману атманом. Поэтому он идет к Высшей Цели.
समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् | न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ||१३-२९||
samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram . na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ||13-29||
И (ca) [материальной] природой (prakṛtyā: ж. ед. тв.), именно (eva), действия (karmāṇi: с. мн. вин.) делающиеся (kriyamāṇāni : с. мн. вин.) всячески/полностью (sarvaśas: нар.) который (yas: м. ед. им.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/ paś) так (tathā: нар.), [а] себя/Атман (ātmānam: м. ед. вин.) — [как] «недеятеля» (akartāram: м. ед. вин.), тот (sa: м. ед. им.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś). И ( ca ca ) [материальной] природой ( prakṛtyā prakṛtyā : ж. ед. тв.), именно ( eva eva ), действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.) делающиеся ( kriyamāṇāni kriyamāṇāni : с. мн. вин.) всячески/полностью ( sarvaśas sarvaśas : нар.) который ( yas yas : м. ед. им.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) так ( tathā tathā : нар.), [а] себя/Атман ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) — [как] «недеятеля» ( akartāram akartāram : м. ед. вин.), тот ( sa sa : м. ед. им.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ).
И кто видит, что все действия совершаются лишь материальной природой, а атман пребывает в недеянии, тот [действительно] видит.
प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः | यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ||१३-३०||
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ . yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati ||13-30||
Когда (yadā) отдельное бытие существ (bhūta-pṛthag-bhāvam: м. ед. вин., ТП) пребывающим в Одном (eka-stham: м. ед. вин.) видит [некто] (anupaśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś), и (ca) оттуда (tatas) именно (eva) — распространение (vistāram: м. ед. вин.), Брахман (brahma: с. ед. им.) [им] достигается (saṃpadyate: 3 ед. А наст. sam √pad) тогда (tadā). Когда ( yadā yadā ) отдельное бытие существ ( bhūta bhūta - pṛthag pṛthag - bhāvam bhāvam : м. ед. вин., ТП) пребывающим в Одном ( eka eka - stham stham : м. ед. вин.) видит [некто] ( anupaśyati anupaśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ), и ( ca ca ) оттуда ( tatas tatas ) именно ( eva eva ) — распространение ( vistāram vistāram : м. ед. вин.), Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.) [им] достигается ( saṃpadyate saṃpadyate : 3 ед. А наст. 3 sam sam √ pad pad ) тогда ( tadā tadā ).
Когда [человек] видит, что отдельно существующие существа пребывают в Едином и изошли из Него, тогда достигается Брахман.
यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति | तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ||१३-३१||
yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati . tata eva ca vistāraṃ brahma sampadyate tadā ||13-31||
Из-за безначальности (anādi-tvāt: с. ед. отл.), бескачественности (nirguṇatvāt: с. ед. отл.) Наивысший Атман (paramātmā Из-за безначальности ( anādi anādi - tvāt tvāt : с. ед. отл.), бескачественности ( nirguṇatvāt nirguṇatvāt : с. ед. отл.) Наивысший Атман ( paramātmā paramātmā : м. ед. им.) этот (ayam: м. ед. им.) — вечный/ неизменный (avyayas: м. ед. им.). В теле находящийся (śarīrasthas: м. ед. им.) даже (api), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), [Он] не (na) действует (karoti: 3 ед. акт. наст. √kar), не (na) грязнится (lipyate: 3 ед. пас. наст. √lip). : м. ед. им.) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) — вечный/ неизменный ( avyayas avyayas : м. ед. им.). В теле находящийся ( śarīrasthas śarīrasthas : м. ед. им.) даже ( api api ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), [Он] не ( na na ) действует ( karoti karoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 kar kar ), не ( na na ) грязнится ( lipyate lipyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 lip lip ).
Ввиду безначальности и бескачественности Высший Атман неизменен; даже пребывая в теле, Он, Каунтея, не действует и не грязнится [кармой].
अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः | शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ||१३-३२||
anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ . śarīrastho.api kaunteya na karoti na lipyate ||13-32||
Как (yathā: нар.) «[сквозь] всё прошедший» (sarva-gatam : с. ед. им., КД) из-за тонкости (saukṣmyāt: с. ед. отл.) эфир (ākāśam: с. ед. им.) не (na) загрязняется (upalipyate: 3 ед. пас. наст. upa √lip), так (tathā: нар.) везде (sarvatra: нар.) установленный (avasthitas : м. ед. им.) в теле (dehe: м. ед. местн.) атман (ātmā: м. ед. им.) не (na) загрязняется (upalipyate: 3 ед. пас. наст. upa √lip). Как ( yathā yathā : нар.) «[сквозь] всё прошедший» ( sarva sarva - gatam gatam : с. ед. им., КД) из-за тонкости ( saukṣmyāt saukṣmyāt : с. ед. отл.) эфир ( ākāśam ākāśam : с. ед. им.) не ( na na ) загрязняется ( upalipyate upalipyate : 3 ед. пас. наст. 3 upa upa √ lip lip ), так ( tathā tathā : нар.) везде ( sarvatra sarvatra : нар.) установленный ( avasthitas avasthitas : м. ед. им.) в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) атман ( ātmā ātmā : м. ед. им.) не ( na na ) загрязняется ( upalipyate upalipyate : 3 ед. пас. наст. 3 upa upa √ lip lip ).
Как вездесущий эфир вследствие [своей] тонкости не загрязняется, так не загрязняется атман, присутствующий во всех [частях] тела.
यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते | सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ||१३-३३||
yathā sarvagataṃ saukṣmyādākāśaṃ nopalipyate . sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate ||13-33||
Как (yathā: нар.) побуждает появиться / озаряет (prakāśayati: 3 ед. акт. наст. кз. pra √kāś) одно (ekas: м. ед. им.) солнце (ravim: м. ед. им.) весь (kṛtsnam: м. ед. вин.) мир (lokam: м. ед. вин.) этот (imam: м. ед. вин.), так (tathā: нар.) «владелец поля» (kṣetrī: м. ед. им.) все (kṛtsnam: с. ед. вин.) «поле» (kṣetram: с. ед. вин.) озаряет (prakāśayati: 3 ед. акт. наст. кз. pra √kāś), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). Как ( yathā yathā : нар.) побуждает появиться / озаряет ( prakāśayati prakāśayati : 3 ед. акт. наст. кз. 3 pra pra √ kāś kāś ) одно ( ekas ekas : м. ед. им.) солнце ( ravim ravim : м. ед. им.) весь ( kṛtsnam kṛtsnam : м. ед. вин.) мир ( lokam lokam : м. ед. вин.) этот ( imam imam : м. ед. вин.), так ( tathā tathā : нар.) «владелец поля» ( kṣetrī kṣetrī : м. ед. им.) все ( kṛtsnam kṛtsnam : с. ед. вин.) «поле» ( kṣetram kṣetram : с. ед. вин.) озаряет ( prakāśayati prakāśayati : 3 ед. акт. наст. кз. 3 pra pra √ kāś kāś ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).
О потомок Бхараты, как одно солнце освещает весь этот мир, так «владелец поля» озаряет все «поле».
यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः | क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ||१३-३४||
yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ . kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata ||13-34||
«Поля» и «знающего поле» (kṣetra-kṣetrajñayos: м. дв. род., ДВ) так (evam: нар.) различие/расстояние (antaram: с. ед. вин.) глазом знания (jñāna-cakṣuṣā: с. ед. тв., ТП), и (ca) освобождение существ от [материальной] природы (bhūta-prakṛtimokṣam: м. ед. вин., ТП), которые (ye: м. мн. им.) рассматривают/ знают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid), приходят (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) те (te: м. мн. им.) к Высшему (param: м. ед. вин.). «Поля» и «знающего поле» ( kṣetra kṣetra - kṣetrajñayos kṣetrajñayos : м. дв. род., ДВ) так ( evam evam : нар.) различие/расстояние ( antaram antaram : с. ед. вин.) глазом знания ( jñāna jñāna - cakṣuṣā cakṣuṣā : с. ед. тв., ТП), и ( ca ca ) освобождение существ от [материальной] природы ( bhūta bhūta - prakṛtimokṣam prakṛtimokṣam : м. ед. вин., ТП), которые ( ye ye : м. мн. им.) рассматривают/ знают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ), приходят ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) те ( te te : м. мн. им.) к Высшему ( param param : м. ед. вин.).
Кто оком знания видит отличие «знающего поле» от «поля» и [процесс] освобождения существ от [уз] материальной природы, те приходят к Высшему.
क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा | भूतप्रकृतिमोक्षं च ये विदुर्यान्ति ते परम् ||१३-३५||
kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṃ jñānacakṣuṣā . bhūtaprakṛtimokṣaṃ ca ye viduryānti te param ||13-35||
Ом (auṃ) То (tat: с. ед. им.) Истинное (sat: с. ед. им.). Так [заканчивается] (iti) в благих Шримад Бхагавадгита-упанишадах (śrīmad-bhagavadgītā-sūpaniṣatsu Ом ( auṃ auṃ ) То ( tat tat : с. ед. им.) Истинное ( sat sat : с. ед. им.). Так [заканчивается] ( iti iti ) в благих Шримад Бхагавадгита-упанишадах ( śrīmad śrīmad - bhagavadgītā bhagavadgītā - sūpaniṣatsu sūpaniṣatsu : ж. мн. местн., ТП), в учении о Брахмане (brahma-vidyāyām: ж. ед. местн., ТП), в Писании йоги (yoga-śāstre: с. ед. местн., ТП), беседе Шри Кришны с Арджуной (śrī-kṛṣṇārjuna-saṃvāde: м. ед. местн., ТП) тринадцатый (trayodaśas: м. ед. им.) раздел (adhyāyas: м. ед. им.) по имени (nāma: с. ед. вин., нар.) «Йога отличия “поля” от “знающего поле”» (kṣetra-kṣetrajña-vibhāga–yogas: м. ед. им., ТП). : ж. мн. местн., ТП), в учении о Брахмане ( brahma brahma - vidyāyām vidyāyām : ж. ед. местн., ТП), в Писании йоги ( yoga yoga - śāstre śāstre : с. ед. местн., ТП), беседе Шри Кришны с Арджуной ( śrī śrī - kṛṣṇārjuna kṛṣṇārjuna - saṃvāde saṃvāde : м. ед. местн., ТП) тринадцатый ( trayodaśas trayodaśas : м. ед. им.) раздел ( adhyāyas adhyāyas : м. ед. им.) по имени ( nāma nāma : с. ед. вин., нар.) «Йога отличия “поля” от “знающего поле”» ( kṣetra kṣetra - kṣetrajña kṣetrajña - vibhāga vibhāga – yogas yogas : м. ед. им., ТП).
Ом Тат Сат. Так в благих Шримад Бхагавадгита-упанишадах, учении о Брахмане, Писании йоги, беседе Шри Кришны с Арджуной заканчивается тринадцатая глава, именуемая «Йога отличия “поля” от “знающего поле”»
Глава 14
श्रीभगवानुवाच | परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् | यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ||१४-१||
śrībhagavānuvāca . paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamam . yajjñātvā munayaḥ sarve parāṃ siddhimito gatāḥ ||14-1||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — О высшеем (param: с. ед. вин.) дальше/опять (bhūyas: нар.) буду говорить (pravakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. pra √vac) из знаний (jñānānām: с. мн. род.), о знании (jñānam: с. ед. вин.) высочайшем (uttamam: с. ед. вин.), которое (yat: с. ед. вин.) познав (jñātvā: дп. √jñā) мудрецы (munayas: м. мн. им.) все (sarve: м. мн. им.) к высшему (parām: ж. ед. вин.) совершенству (siddhim: ж. ед. вин.) отсюда/здесь (itas: нар.) ушедшие (gatās : м. мн. им.). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — О высшеем ( param param : с. ед. вин.) дальше/опять ( bhūyas bhūyas : нар.) буду говорить ( pravakṣyāmi pravakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. 1 pra pra √ vac vac ) из знаний ( jñānānām jñānānām : с. мн. род.), о знании ( jñānam jñānam : с. ед. вин.) высочайшем ( uttamam uttamam : с. ед. вин.), которое ( yat yat : с. ед. вин.) познав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ) мудрецы ( munayas munayas : м. мн. им.) все ( sarve sarve : м. мн. им.) к высшему ( parām parām : ж. ед. вин.) совершенству ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) отсюда/здесь ( itas itas : нар.) ушедшие ( gatās gatās : м. мн. им.).
Благой Господь сказал: — Расскажу еще о высочайшем знании — наилучшем из знаний, постигнув которое все мудрецы поднялись из этого мира до высшего совершенства.
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः | सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ||१४-२||
idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ . sarge.api nopajāyante pralaye na vyathanti ca ||14-2||
На это (idam: с. ед. вин.) знание (jñānam: с. ед. вин.) опираясь (upāśritya: дп. ā √śri), к обладанию одинаковыми признаками со (sādharmyam: с. ед. вин.) Мной (mama: 1 ед. род.) пришедшие (āgatās : м. мн. им.), в сотворении (sarge: м. ед. местн.) даже (api) не (na) возрождаются (upajāyante: 3 мн. пас. наст. upa √jan) и (ca) во вселенском уничтожении (pralaye: м. ед. местн.) не (na) волнуются/трепещут/страшатся (vyathanti: 3 мн. акт. √vyath). На это ( idam idam : с. ед. вин.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. вин.) опираясь ( upāśritya upāśritya : дп. ā ā √ śri śri ), к обладанию одинаковыми признаками со ( sādharmyam sādharmyam : с. ед. вин.) Мной ( mama mama : 1 ед. род.) пришедшие ( 1 āgatās āgatās : м. мн. им.), в сотворении ( sarge sarge : м. ед. местн.) даже ( api api ) не ( na na ) возрождаются ( upajāyante upajāyante : 3 мн. пас. наст. 3 upa upa √ jan jan ) и ( ca ca ) во вселенском уничтожении ( pralaye pralaye : м. ед. местн.) не ( na na ) волнуются/трепещут/страшатся ( vyathanti vyathanti : 3 мн. акт. √ 3 vyath vyath ).
Достигшие, опираясь на это знание, уподобления Мне не рождаются вновь даже при [новом] сотворении мира и не боятся его уничтожения.
मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् | सम्भवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत ||१४-३||
mama yonirmahad brahma tasmingarbhaṃ dadhāmyaham . sambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata ||14-3||
Моя (mama: 1 ед. род.) утроба (yonis: ж. ед. им.) — Великий (mahat: с. ед. им.) Брахман (brahma: с. ед. им.). В него (tasmin: с. ед. местн.) зародыш (garbham: м. ед. вин.) помещаю (dadhāmi: 1 ед. акт. наст. √dhā) Я (aham: 1 ед. им.). Происхождение (saṃbhavas: м. ед. им.) всех существ (sarva-bhūtānām: м. мн. род., КД) оттуда/поэтому/затем (tatas) бывает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). Моя ( mama mama : 1 ед. род.) утроба ( 1 yonis yonis : ж. ед. им.) — Великий ( mahat mahat : с. ед. им.) Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.). В него ( tasmin tasmin : с. ед. местн.) зародыш ( garbham garbham : м. ед. вин.) помещаю ( dadhāmi dadhāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 dhā dhā ) Я ( aham aham : 1 ед. им.). Происхождение ( 1 saṃbhavas saṃbhavas : м. ед. им.) всех существ ( sarva sarva - bhūtānām bhūtānām : м. мн. род., КД) оттуда/поэтому/затем ( tatas tatas ) бывает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).
Мое лоно — Великий Брахман, в него Я помещаю зародыш. Так, потомок Бхараты, появляются на свет все существа.
सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः | तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ||१४-४||
sarvayoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ . tāsāṃ brahma mahadyonirahaṃ bījapradaḥ pitā ||14-4||
О Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), формы/тела (mūrtayas: ж. мн. им.), которые (yās: ж. мн. им.) возникают (saṃbhavanti: 3 мн. акт. наст. sam √bhū) во всех утробах (sarva-yoniṣu: ж. мн. местн.), — их (tāsām: ж. мн. род.) утроба (yonis: ж. ед. им.) — Брахман (brahma: с. ед. им.) Великий (mahat: с. ед. им.); Я (aham: 1 ед. им.) — дающий семя (bīja-pradas: м. ед. им., ТП) отец (pitā: м. ед. им.). О Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), формы/тела ( mūrtayas mūrtayas : ж. мн. им.), которые ( yās yās : ж. мн. им.) возникают ( saṃbhavanti saṃbhavanti : 3 мн. акт. наст. 3 sam sam √ bhū bhū ) во всех утробах ( sarva sarva - yoniṣu yoniṣu : ж. мн. местн.), — их ( tāsām tāsām : ж. мн. род.) утроба ( yonis yonis : ж. ед. им.) — Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.) Великий ( mahat mahat : с. ед. им.); Я ( aham aham : 1 ед. им.) — дающий семя ( 1 bīja bīja - pradas pradas : м. ед. им., ТП) отец ( pitā pitā : м. ед. им.).
Каунтея, в каких бы лонах ни зарождались тела, их лоно — Великий Брахман, а Я — оплодотворяющий Отец.
सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः | निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ||१४-५||
sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ . nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam ||14-5||
Благость/чистота (sattvam: с. ед. им.), страсть/возбуждение (rajas: с. ед. им.), мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. им.) — так [названные] (iti) гуны (guṇās: м. мн. им.) те, чье происхождение — из [материальной] природы (prakṛti-saṃbhavās: м. мн. им., БВ), связывают (nibadhnanti: 3 мн. акт. наст. ni √bandh), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), в теле (dehe: м. ед. местн.) воплощенного (dehinam: м. ед. вин.) нетленного/вечного (avyayam: м. ед. вин.). Благость/чистота ( sattvam sattvam : с. ед. им.), страсть/возбуждение ( rajas rajas : с. ед. им.), мрак/инертность/невежество ( tamas tamas : с. ед. им.) — так [названные] ( iti iti ) гуны ( guṇās guṇās : м. мн. им.) те, чье происхождение — из [материальной] природы ( prakṛti prakṛti - saṃbhavās saṃbhavās : м. мн. им., БВ), связывают ( nibadhnanti nibadhnanti : 3 мн. акт. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ), о Махабаху ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) воплощенного ( dehinam dehinam : м. ед. вин.) нетленного/вечного ( avyayam avyayam : м. ед. вин.).
Саттва, раджас, тамас — вот, Махабаху, возникшие из материальной природы гуны, [которые] связывают вечного, воплощенного в теле.
तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् | सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ||१४-६||
tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayam . sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha ||14-6||
Здесь (tatra: нар.) благость/чистота (sattvam: с. ед. им.), из-за незапятнанности (nirmalatvāt: с. ед. отл.) сияющая (prakāśakam: с. ед. им.), здоровая/бесскорбная (anāmayam: с. ед. им.), привязанностью к счастью (sukha-saṅgena: м. ед. тв., ТП) связывает (badhnāti: 3 ед. акт. наст. √bandh) и (ca) привязанностью к знанию (jñāna-saṅgena: м. ед. тв., ТП), о безупречный (anagha: м. ед. зв.). Здесь ( tatra tatra : нар.) благость/чистота ( sattvam sattvam : с. ед. им.), из-за незапятнанности ( nirmalatvāt nirmalatvāt : с. ед. отл.) сияющая ( prakāśakam prakāśakam : с. ед. им.), здоровая/бесскорбная ( anāmayam anāmayam : с. ед. им.), привязанностью к счастью ( sukha sukha - saṅgena saṅgena : м. ед. тв., ТП) связывает ( badhnāti badhnāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 bandh bandh ) и ( ca ca ) привязанностью к знанию ( jñāna jñāna - saṅgena saṅgena : м. ед. тв., ТП), о безупречный ( anagha anagha : м. ед. зв.).
Из них здоровая, сияющая чистотой саттва сковывает, о безупречный, привязанностью к счастью и знанию.
रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् | तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम् ||१४-७||
rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam . tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam ||14-7||
Возбуждение (rajas: с. ед. им.) то, у которого природа страсти (rāgātmakam Возбуждение ( rajas rajas : с. ед. им.) то, у которого природа страсти ( rāgātmakam rāgātmakam : с. ед. им., БВ), то, чье происхождение — в желании и привязанности (tṛṣṇā-saṅga-samudbhavam: с. ед. им., БВ), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), — оно (tat: с. ед. им.) связывает (nibadhnāti: 3 ед. акт. наст. ni √bandh) воплощенного (dehinam: м. ед. вин.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), привязанностью к деятельности (karma-saṅgena: м. ед. тв., ТП). : с. ед. им., БВ), то, чье происхождение — в желании и привязанности ( tṛṣṇā tṛṣṇā - saṅga saṅga - samudbhavam samudbhavam : с. ед. им., БВ), знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), — оно ( tat tat : с. ед. им.) связывает ( nibadhnāti nibadhnāti : 3 ед. акт. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ) воплощенного ( dehinam dehinam : м. ед. вин.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), привязанностью к деятельности ( karma karma - saṅgena saṅgena : м. ед. тв., ТП).
Каунтея, знай: у порожденного желанием и привязанностью раджаса природа страсти. Он сковывает воплощенного привязанностью к деятельности.
तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् | प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत ||१४-८||
tamastvajñānajaṃ viddhi mohanaṃ sarvadehinām . pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata ||14-8||
Мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. им.) же (tu), рожденный незнанием (ajñāna-jam: с. ед. им.), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) — вводящий в заблуждение (mohanam: с. ед. им.) всех воплощенных (sarva-dehinām: м. мн. вин., КД); безумием, вялостью, сном (pramādālasya-nidrābhis Мрак/инертность/невежество ( tamas tamas : с. ед. им.) же ( tu tu ), рожденный незнанием ( ajñāna ajñāna - jam jam : с. ед. им.), знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) — вводящий в заблуждение ( mohanam mohanam : с. ед. им.) всех воплощенных ( sarva sarva - dehinām dehinām : м. мн. вин., КД); безумием, вялостью, сном ( pramādālasya pramādālasya - nidrābhis nidrābhis : ж. мн. тв., ДВ) он (tat: с. ед. им.) связывает (nibadhnāti: 3 ед. акт. наст. ni √bandh), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). : ж. мн. тв., ДВ) он ( tat tat : с. ед. им.) связывает ( nibadhnāti nibadhnāti : 3 ед. акт. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).
Знай: рожденный неведением тамас вводит в заблуждение всех воплощенных. Он сковывает, о потомок Бхараты, безумием, ленью и сном.
सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत | ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत ||१४-९||
sattvaṃ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata . jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta ||14-9||
Благость/чистота (sattvam: с. ед. им.) к счастью (sukhe: с. ед. местн.) привязывает (sañjayati: 3 ед. наст. кз. √sañj), страсть/ возбуждение (rajas: с. ед. им.) — к деятельности (karmaṇi: с. ед. местн.), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). Мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. им.) же (tu), знание (jñānam: с. ед. вин.) окружив/сокрыв (āvṛtya: дп. ā √var), к безумию (pramāde: м. ед. местн.) привязывает (sañjayati: 3 ед. наст. кз. √sañj) также (uta). Благость/чистота ( sattvam sattvam : с. ед. им.) к счастью ( sukhe sukhe : с. ед. местн.) привязывает ( sañjayati sañjayati : 3 ед. наст. кз. √ 3 sañj sañj ), страсть/ возбуждение ( rajas rajas : с. ед. им.) — к деятельности ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.). Мрак/инертность/невежество ( tamas tamas : с. ед. им.) же ( tu tu ), знание ( jñānam jñānam : с. ед. вин.) окружив/сокрыв ( āvṛtya āvṛtya : дп. ā ā √ var var ), к безумию ( pramāde pramāde : м. ед. местн.) привязывает ( sañjayati sañjayati : 3 ед. наст. кз. √ 3 sañj sañj ) также ( uta uta ). О потомок Бхараты, саттва привязывает к счастью, ра джас — к деятельности, а тамас, сокрыв знание, привязывает к безумию.
रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत | रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा ||१४-१०||
rajastamaścābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata . rajaḥ sattvaṃ tamaścaiva tamaḥ sattvaṃ rajastathā ||14-10||
Страсть/возбуждение (rajas: с. ед. вин.) и (ca) мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. вин.) превзойдя (abhibhūya: дп. abhi √bhū), благость/чистота (sattvam: с. ед. им.) появляется (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.); страсть/возбуждение (rajas: с. ед. им.) — благость/чистоту (sattvam: с. ед. вин.) и (ca), именно (eva), мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. вин.); мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. им.) — благость/чистоту (sattvam: с. ед. вин.), страсть/ возбуждение (rajas: с. ед. вин.) также (tathā.). Страсть/возбуждение ( rajas rajas : с. ед. вин.) и ( ca ca ) мрак/инертность/невежество ( tamas tamas : с. ед. вин.) превзойдя ( abhibhūya abhibhūya : дп. abhi abhi √ bhū bhū ), благость/чистота ( sattvam sattvam : с. ед. им.) появляется ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.); страсть/возбуждение ( rajas rajas : с. ед. им.) — благость/чистоту ( sattvam sattvam : с. ед. вин.) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), мрак/инертность/невежество ( tamas tamas : с. ед. вин.); мрак/инертность/невежество ( tamas tamas : с. ед. им.) — благость/чистоту ( sattvam sattvam : с. ед. вин.), страсть/ возбуждение ( rajas rajas : с. ед. вин.) также ( tathā tathā .).
О потомок Бхараты, превзойдя раджас и тамас, появляется саттва; аналогично — раджас [в отношении] саттвы и тамаса, а также тамас — [в отношении] саттвы и раджаса.
सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते | ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत ||१४-११||
sarvadvāreṣu dehe.asminprakāśa upajāyate . jñānaṃ yadā tadā vidyādvivṛddhaṃ sattvamityuta ||14-11||
Когда (yadā) во всех вратах (sarva-dvāreṣu: с. мн. местн., КД) в теле (dehe: м. ед. местн.) этом (asmin: м. ед. местн.) свет/ясное (prakāśa: м. ед. им.) рождается (upajāyate: 3 ед. пас. наст. upa √jan), знание (jñānam: с. ед. им.), тогда (tadā) пусть знает (vidyāt: 3 ед. акт. опт. √vid): окрепшая (vivṛddham : с. ед. им.) благость/чистота (sattvam: с. ед. им.) — так (iti) также (uta). Когда ( yadā yadā ) во всех вратах ( sarva sarva - dvāreṣu dvāreṣu : с. мн. местн., КД) в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) этом ( asmin asmin : м. ед. местн.) свет/ясное ( prakāśa prakāśa : м. ед. им.) рождается ( upajāyate upajāyate : 3 ед. пас. наст. 3 upa upa √ jan jan ), знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), тогда ( tadā tadā ) пусть знает ( vidyāt vidyāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 vid vid ): окрепшая ( vivṛddham vivṛddham : с. ед. им.) благость/чистота ( sattvam sattvam : с. ед. им.) — так ( iti iti ) также ( uta uta ).
Когда в этом теле во всех вратах [восприятия] появляется ясное понимание [природы объектов], следует знать, что преобладает саттва.
लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा | रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ ||१४-१२||
lobhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhā . rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha ||14-12||
Жадность (lobhas: м. ед. им.), деятельность (pravṛttis: м. ед. им.), начинание (ārambhas : м. ед. им.) дел (karmaṇām: с. мн. род.), беспокойство (aśamas: м. ед. им.), вожделение (spṛhā: ж. ед. им.) — в возбуждении/страсти (rajasi: с. ед. местн.) эти (etāni: с. мн. им.) рождаются (jāyante: 3 мн. пас. наст. √jan) окрепшем (vivṛddhe : с. ед. местн.), о бык среды потомков Бхараты (bharatarṣabha Жадность ( lobhas lobhas : м. ед. им.), деятельность ( pravṛttis pravṛttis : м. ед. им.), начинание ( ārambhas ārambhas < ā ā √ rambh rambh >: м. ед. им.) дел ( karmaṇām karmaṇām : с. мн. род.), беспокойство ( aśamas aśamas : м. ед. им.), вожделение ( spṛhā spṛhā : ж. ед. им.) — в возбуждении/страсти ( rajasi rajasi : с. ед. местн.) эти ( etāni etāni : с. мн. им.) рождаются ( jāyante jāyante : 3 мн. пас. наст. √ 3 jan jan ) окрепшем ( vivṛddhe vivṛddhe : с. ед. местн.), о бык среды потомков Бхараты ( bharatarṣabha bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП).
Алчность, суета, поглощенность делами, беспокойство, вожделение — все это рождается, о лучший из потомков Бхараты, когда преобладает раджас.
अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च | तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ||१४-१३||
aprakāśo.apravṛttiśca pramādo moha eva ca . tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana ||14-13||
Не-свет (aprakāśas: м. ед. им.) и (ca) бездеятельность (apravṛttis: м. ед. им.), безумие (pramādas: м. ед. им.) и (ca) заблуждение (mohas: м. ед. им.), именно (eva), — во мраке/инертности/невежестве (tamasi: с. ед. местн.) эти (etāni: с. мн. им.) рождаются (jāyante: 3 мн. пас. наст. √jan) окрепшем (vivṛddhe : с. ед. местн.), о Курунандана (kuru-nandana: м. ед. зв., ТП). Не-свет ( aprakāśas aprakāśas : м. ед. им.) и ( ca ca ) бездеятельность ( apravṛttis apravṛttis : м. ед. им.), безумие ( pramādas pramādas : м. ед. им.) и ( ca ca ) заблуждение ( mohas mohas : м. ед. им.), именно ( eva eva ), — во мраке/инертности/невежестве ( tamasi tamasi : с. ед. местн.) эти ( etāni etāni : с. мн. им.) рождаются ( jāyante jāyante : 3 мн. пас. наст. √ 3 jan jan ) окрепшем ( vivṛddhe vivṛddhe : с. ед. местн.), о Курунандана ( kuru kuru - nandana nandana : м. ед. зв., ТП).
Мрак и инертность, заблуждение и безумие — все это рождается, о Курунандана, когда преобладает тамас.
यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् | तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ||१४-१४||
yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṃ yāti dehabhṛt . tadottamavidāṃ lokānamalānpratipadyate ||14-14||
Когда (yadā) же (tu) в сильной/обширной (pravṛddhe : с. ед. местн.) благости/чистоте (sattve: с. ед. местн.) к расстворению/уничтожению (pralayam: м. ед. вин.) идет (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā) несущий тело (deha-bhṛt: м. ед. им., ТП), тогда (tadā) незагрязненных (amalān: м. мн. вин.) миров (lokān: м. мн. вин.) знающих Высочайшее (uttama-vidām: м. мн. род., ТП) достигает (pratipadyate: 3 ед. А наст. prati √pad). Когда ( yadā yadā ) же ( tu tu ) в сильной/обширной ( pravṛddhe pravṛddhe : с. ед. местн.) благости/чистоте ( sattve sattve : с. ед. местн.) к расстворению/уничтожению ( pralayam pralayam : м. ед. вин.) идет ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ) несущий тело ( deha deha - bhṛt bhṛt : м. ед. им., ТП), тогда ( tadā tadā ) незагрязненных ( amalān amalān : м. мн. вин.) миров ( lokān lokān : м. мн. вин.) знающих Высочайшее ( uttama uttama - vidām vidām : м. мн. род., ТП) достигает ( pratipadyate pratipadyate : 3 ед. А наст. 3 prati prati √ pad pad ).
Если воплощенный умирает при преобладании саттвы, то он восходит в чистые миры познавших Высшее.
रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते | तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ||१४-१५||
rajasi pralayaṃ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate . tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate ||14-15||
В возбуждении/страсти (rajasi: с. ед. местн.) к расстворению/ уничтожению (pralayam: м. ед. вин.) придя (gatvā: дп. √gam), среди тех, у кого привязанность к деятельности (karma-saṅgiṣu: м. мн. местн., БВ) рождается (jāyate: 3 ед. пас. наст. upa √jan). Также (tathā) скончавшийся (pralīnas : м. ед. им.) во мраке/инертности/невежестве (tamasi: с. ед. местн.) в утробах глупых (mūḍha-yoniṣu: ж. мн. местн., ТП) рождается (jāyate: 3 ед. пас. наст. √jan). В возбуждении/страсти ( rajasi rajasi : с. ед. местн.) к расстворению/ уничтожению ( pralayam pralayam : м. ед. вин.) придя ( gatvā gatvā : дп. √ gam gam ), среди тех, у кого привязанность к деятельности ( karma karma - saṅgiṣu saṅgiṣu : м. мн. местн., БВ) рождается ( jāyate jāyate : 3 ед. пас. наст. 3 upa upa √ jan jan ). Также ( tathā tathā ) скончавшийся ( pralīnas pralīnas : м. ед. им.) во мраке/инертности/невежестве ( tamasi tamasi : с. ед. местн.) в утробах глупых ( mūḍha mūḍha - yoniṣu yoniṣu : ж. мн. местн., ТП) рождается ( jāyate jāyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 jan jan ).
Встретив смерть в раджасе, [человек] рождается вновь среди привязанных к деятельности, а умирающий в тамасе рождается из лона неразумных.
कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम् | रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम् ||१४-१६||
karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam . rajasastu phalaṃ duḥkhamajñānaṃ tamasaḥ phalam ||14-16||
Плод (phalam: с. ед. вин.) деятельности (karmaṇas: с. ед. род.) «хорошо сделанной» (su-kṛtasya : с. ед. род.) назвали/называют (āhus: 3 мн. акт. перф. √ah) благостным (sāttvikam: с. ед. им.), негрязненным (nirmalam: с. ед. им.). Но (tu) возбуждения/страсти (rajasas: с. ед. род.) плод (phalam: с. ед. им.) — страдание (duḥkham: с. ед. им.); незнание (ajñānam: с. ед. им.) — мрака/инертности/невежества (tamasas: с. ед. род.) плод (phalam: с. ед. им.). Плод ( phalam phalam : с. ед. вин.) деятельности ( karmaṇas karmaṇas : с. ед. род.) «хорошо сделанной» ( su su - kṛtasya kṛtasya : с. ед. род.) назвали/называют ( āhus āhus : 3 мн. акт. перф. √ 3 ah ah ) благостным ( sāttvikam sāttvikam : с. ед. им.), негрязненным ( nirmalam nirmalam : с. ед. им.). Но ( tu tu ) возбуждения/страсти ( rajasas rajasas : с. ед. род.) плод ( phalam phalam : с. ед. им.) — страдание ( duḥkham duḥkham : с. ед. им.); незнание ( ajñānam ajñānam : с. ед. им.) — мрака/инертности/невежества ( tamasas tamasas : с. ед. род.) плод ( phalam phalam : с. ед. им.).
Плод благочестивой деятельности называют саттвичным и незапятнанным, но плод раджаса — страдание, а плод тамаса — неведение.
सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च | प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ||१४-१७||
sattvātsañjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca . pramādamohau tamaso bhavato.ajñānameva ca ||14-17||
От благости/чистоты (sattvāt: с. ед. отл.) рождается (saṃjāyate: 3 ед. пас. наст. sam √jan) знание (jñānam: с. ед. им.), и (ca) от возбуждения/страсти (rajasas: с. ед. отл.) — жадность (lobhas: м. ед. им.), именно (eva). Безумие и заблуждение (pramāda-mohau: с. дв. им., ДВ) от мрака/инертности/невежества (tamasas: с. ед. отл.) появляются (bhavatas: 3 дв. акт. наст. √bhū), и (ca) незнание (ajñānam: с. ед. им.), именно (eva). От благости/чистоты ( sattvāt sattvāt : с. ед. отл.) рождается ( saṃjāyate saṃjāyate : 3 ед. пас. наст. 3 sam sam √ jan jan ) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), и ( ca ca ) от возбуждения/страсти ( rajasas rajasas : с. ед. отл.) — жадность ( lobhas lobhas : м. ед. им.), именно ( eva eva ). Безумие и заблуждение ( pramāda pramāda - mohau mohau : с. дв. им., ДВ) от мрака/инертности/невежества ( tamasas tamasas : с. ед. отл.) появляются ( bhavatas bhavatas : 3 дв. акт. наст. √ 3 bhū bhū ), и ( ca ca ) незнание ( ajñānam ajñānam : с. ед. им.), именно ( eva eva ).
От саттвы рождается знание, от раджаса — алчность, а из-за тамаса возникает безумие, заблуждение и неведение.
ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः | जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः ||१४-१८||
ūrdhvaṃ gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ . jaghanyaguṇavṛttisthā adho gacchanti tāmasāḥ ||14-18||
Вверх (ūrdhvam: нар.) идут (gacchanti: 3 мн. акт. наст. √gam) в благости/чистоте находящиеся (sattva-sthās: м. мн. им.), в средине (madhye: м. ед. местн.) остаются (tiṣṭhanti: 3 мн. акт. наст. √sthā) возбужденные (rājasās: м. мн. им.), находящиеся под воздействием низшей/последней гуны (jaghanya-guṇa-vṛttisthās: м. мн. им., ТП) вниз (adhas: нар.) идут (gacchanti: 3 мн. акт. наст. √gam), Вверх ( ūrdhvam ūrdhvam : нар.) идут ( gacchanti gacchanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 gam gam ) в благости/чистоте находящиеся ( sattva sattva - sthās sthās : м. мн. им.), в средине ( madhye madhye : м. ед. местн.) остаются ( tiṣṭhanti tiṣṭhanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 sthā sthā ) возбужденные ( rājasās rājasās : м. мн. им.), находящиеся под воздействием низшей/последней гуны ( jaghanya jaghanya - guṇa guṇa - vṛttisthās vṛttisthās : м. мн. им., ТП) вниз ( adhas adhas : нар.) идут ( gacchanti gacchanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 gam gam ), омраченные/инертные/невежественные (tāmasās: м. мн. им.). Пребывающие в саттве идут вверх, раджасичные остаются посредине, а тамасичные, находящиеся под воздействием последней гуны, идут вниз. омраченные/инертные/невежественные ( tāmasās tāmasās : м. мн. им.). Пребывающие в саттве идут вверх, раджасичные остаются посредине, а тамасичные, находящиеся под воздействием последней гуны, идут вниз.
омраченные/инертные/невежественные (tāmasās: м. мн. им.). Пребывающие в саттве идут вверх, раджасичные остаются посредине, а тамасичные, находящиеся под воздействием последней гуны, идут вниз.
नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति | गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति ||१४-१९||
nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyati . guṇebhyaśca paraṃ vetti madbhāvaṃ so.adhigacchati ||14-19||
Иного (anyam: м. ед. вин.), помимо гун (guṇebhyas: м. мн. отл.), «деятеля» (kartāram: м. ед. вин.) когда (yadā) зрящий (draṣṭā: м. ед. им.) не (na) видит (anupaśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś) и (ca) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) более высокое (param: с. ед. вин.), чем гуны (guṇebhyas: м. мн. отл.), к Моему бытию (mad-bhāvam: м. ед. вин., ТП) он (sas: м. ед. им.) приходит (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). Иного ( anyam anyam : м. ед. вин.), помимо гун ( guṇebhyas guṇebhyas : м. мн. отл.), «деятеля» ( kartāram kartāram : м. ед. вин.) когда ( yadā yadā ) зрящий ( draṣṭā draṣṭā : м. ед. им.) не ( na na ) видит ( anupaśyati anupaśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) и ( ca ca ) знает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) более высокое ( param param : с. ед. вин.), чем гуны ( guṇebhyas guṇebhyas : м. мн. отл.), к Моему бытию ( mad mad - bhāvam bhāvam : м. ед. вин., ТП) он ( sas sas : м. ед. им.) приходит ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).
Когда [воистину] зрящий видит, что кроме гун нет иного исполнителя действий, и знает То, что над гунами, тогда он достигает Моего бытия.
गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् | जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ||१४-२०||
guṇānetānatītya trīndehī dehasamudbhavān . janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto.amṛtamaśnute ||14-20||
Гуны (guṇān: м. мн. вин.) эти (etān: м. мн. вин.) три (trīn: м. вин.), те, от кого возникновение тела / те, у кого возникновение — в теле (deha-samudbhavān: м. мн. вин., БВ), превзойдя (atītya: дп. ati √i), воплощенный (dehī: м. ед. им.), от рождения, смерти, старости и страданий (janma-mṛtyu-jarā-duḥkhais: с. мн. тв., ДВ) освобожденный (vimuktas : м. ед. им.), бессмертие (āmṛtam: с. ед. вин.) вкушает/достигает (aśnute: 3 ед. А наст. √aś). Гуны ( guṇān guṇān : м. мн. вин.) эти ( etān etān : м. мн. вин.) три ( trīn trīn : м. вин.), те, от кого возникновение тела / те, у кого возникновение — в теле ( deha deha - samudbhavān samudbhavān : м. мн. вин., БВ), превзойдя ( atītya atītya : дп. ati ati √ i i ), воплощенный ( dehī dehī : м. ед. им.), от рождения, смерти, старости и страданий ( janma janma - mṛtyu mṛtyu - jarā jarā - duḥkhais duḥkhais : с. мн. тв., ДВ) освобожденный ( vimuktas vimuktas : м. ед. им.), бессмертие ( āmṛtam āmṛtam : с. ед. вин.) вкушает/достигает ( aśnute aśnute : 3 ед. А наст. √ 3 aś aś ).
Превзойдя эти три гуны, от которых происходит тело, воплощенный, будучи свободным от рождения, смерти, старости и страданий, вкушает бессмертие.
अर्जुन उवाच | कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो | किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ||१४-२१||
arjuna uvāca . kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho . kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate ||14-21||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Какими (kais: с. мн. тв.) знаками (liṅgais: с. мн. тв.) становится [отмечен] (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) превзошедший (atītas : м. ед. им.) три (trīn: м. вин.) гуны (guṇān: м. мн. вин.) эти (etān: м. мн. вин.), о Господин (prabho: м. ед. зв.)? Что за/ почему (kim) [его] поведение (ācāras: м. ед. им.)? И как (katham: нар.) эти (etān: м. мн. вин.) три (trīn: м. вин.) гуны (guṇān: м. мн. вин.) превосходит (ativartate: 3 ед. А наст. ati √vart)? Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Какими ( kais kais : с. мн. тв.) знаками ( liṅgais liṅgais : с. мн. тв.) становится [отмечен] ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) превзошедший ( atītas atītas : м. ед. им.) три ( trīn trīn : м. вин.) гуны ( guṇān guṇān : м. мн. вин.) эти ( etān etān : м. мн. вин.), о Господин ( prabho prabho : м. ед. зв.)? Что за/ почему ( kim kim ) [его] поведение ( ācāras ācāras : м. ед. им.)? И как ( katham katham : нар.) эти ( etān etān : м. мн. вин.) три ( trīn trīn : м. вин.) гуны ( guṇān guṇān : м. мн. вин.) превосходит ( ativartate ativartate : 3 ед. А наст. 3 ati ati √ vart vart )?
Арджуна сказал: — Господь, какие признаки того, кто превзошел эти три гуны? Как он себя ведет и как поднимается над этими тремя гунами?
श्रीभगवानुवाच | प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव | न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ||१४-२२||
śrībhagavānuvāca . prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca mohameva ca pāṇḍava . na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ||14-22||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — И (ca) свет (prakāśam: м. ед. вин.), и (ca) деятельность (pravṛttim: м. ед. вин.), и (ca) заблуждение (moham: м. ед. вин.), именно (eva), о Пандович (pāṇḍava: м. ед. зв.), не (na) ненавидит (dveṣṭi: 3 ед. акт. наст. √dviṣ) появившиеся (saṃpravṛttāni : м. мн. вин.), не (na) желает (kāṅkṣati: 3 ед. акт. наст. √kāṅkṣ) исчезнувшие/отсутствующие (nivṛttāni : м. мн. вин.); Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — И ( ca ca ) свет ( prakāśam prakāśam : м. ед. вин.), и ( ca ca ) деятельность ( pravṛttim pravṛttim : м. ед. вин.), и ( ca ca ) заблуждение ( moham moham : м. ед. вин.), именно ( eva eva ), о Пандович ( pāṇḍava pāṇḍava : м. ед. зв.), не ( na na ) ненавидит ( dveṣṭi dveṣṭi : 3 ед. акт. наст. √ 3 dviṣ dviṣ ) появившиеся ( saṃpravṛttāni saṃpravṛttāni : м. мн. вин.), не ( na na ) желает ( kāṅkṣati kāṅkṣati : 3 ед. акт. наст. √ 3 kāṅkṣ kāṅkṣ ) исчезнувшие/отсутствующие ( nivṛttāni nivṛttāni : м. мн. вин.);
Благой Господь сказал: — Пандава, [кто] не ненавидит ясность [понимания], суету и заблуждение, когда они есть, и не желает их, когда их нет;
उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते | गुणा वर्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ||१४-२३||
udāsīnavadāsīno guṇairyo na vicālyate . guṇā vartanta ityevaṃ yo.avatiṣṭhati neṅgate ||14-23||
как равнодушный/нейтральный/правитель (udāsīna-vat: нар.) сидящий/находящийся (āsīnas : м. ед. им.), гунами (guṇais: м. мн. тв.) который (yas: м. ед. им.) не (na) колеблется (vicālyate: 3 ед. пас. наст. кз. vi √cal); «Гуны (guṇās: м. мн. им.) вращаются/ действуют (vartante: 3 мн. А наст. √vart)», — так (iti) именно [считая] (eva), который (yas: м. ед. им.) остается [спокойным] (avatiṣṭhati: 3 ед. акт. наст. ava √sthā), не (na) движется (iṅgate: 3 ед. А наст. √iṅg); как равнодушный/нейтральный/правитель ( udāsīna udāsīna - vat vat : нар.) сидящий/находящийся ( āsīnas āsīnas : м. ед. им.), гунами ( guṇais guṇais : м. мн. тв.) который ( yas yas : м. ед. им.) не ( na na ) колеблется ( vicālyate vicālyate : 3 ед. пас. наст. кз. 3 vi vi √ cal cal ); «Гуны ( guṇās guṇās : м. мн. им.) вращаются/ действуют ( vartante vartante : 3 мн. А наст. √ 3 vart vart )», — так ( iti iti ) именно [считая] ( eva eva ), который ( yas yas : м. ед. им.) остается [спокойным] ( avatiṣṭhati avatiṣṭhati : 3 ед. акт. наст. 3 ava ava √ sthā sthā ), не ( na na ) движется ( iṅgate iṅgate : 3 ед. А наст. √ 3 iṅg iṅg );
кто, будучи отстраненным, не поддается влиянию гун; «Гуны вращаются в гунах», — кто, [думая] так, остается спокойным и непоколебимым;
समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः | तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ||१४-२४||
samaduḥkhasukhaḥ svasthaḥ samaloṣṭāśmakāñcanaḥ . tulyapriyāpriyo dhīrastulyanindātmasaṃstutiḥ ||14-24||
тот, кто одинаков в наслаждении и страдании (sama-duḥkhasukhas: м. ед. им., БВ), в себе пребывающий (sva-sthas: м. ед. им.), тот, для кого одинаковы глыба/ком, камень, золото (sama-loṣṭāśma-kāñcanas тот, кто одинаков в наслаждении и страдании ( sama sama - duḥkhasukhas duḥkhasukhas : м. ед. им., БВ), в себе пребывающий ( sva sva - sthas sthas : м. ед. им.), тот, для кого одинаковы глыба/ком, камень, золото ( sama sama - loṣṭāśma loṣṭāśma - kāñcanas kāñcanas : м. ед. им., БВ), тот, для кого равнозначны приятное и неприятное (tulya-priyāpriyas : м. ед. им., БВ), тот, для кого равнозначны приятное и неприятное ( tulya tulya - priyāpriyas priyāpriyas : м. ед. им., БВ), стойкий (dhīras: м. ед. им.), тот, для кого равнозначны поношение и восхваление себя (tulya-nindātma-saṃstutis : м. ед. им., БВ), стойкий ( dhīras dhīras : м. ед. им.), тот, для кого равнозначны поношение и восхваление себя ( tulya tulya - nindātma nindātma - saṃstutis saṃstutis : м. ед. им., БВ); : м. ед. им., БВ);
неизменный в наслаждении и страдании, пребывающий в себе, одинаково [взирающий] на ком глины, камень и золото, равнодушный к приятному и неприятному, стойкий, равно принимающий поношение и восхваление;
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः | सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ||१४-२५||
mānāpamānayostulyastulyo mitrāripakṣayoḥ . sarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa ucyate ||14-25||
в почете и неуважении (mānāvamānayos в почете и неуважении ( mānāvamānayos mānāvamānayos : м. дв. местн., ДВ) уравновешенный/равный (tulyas: м. ед. им.), равный/ уравновешенный (tulyas: м. ед. им.) к партиям друзей и врагов (mitrāri-pakṣayos : м. дв. местн., ДВ) уравновешенный/равный ( tulyas tulyas : м. ед. им.), равный/ уравновешенный ( tulyas tulyas : м. ед. им.) к партиям друзей и врагов ( mitrāri mitrāri - pakṣayos pakṣayos : м. дв. местн., ТП), отрешившийся от всех начинаний (sarvārambha-parityāgī : м. дв. местн., ТП), отрешившийся от всех начинаний ( sarvārambha sarvārambha - parityāgī parityāgī : м. ед. им., ТП) — превзошедшим гуны (guṇā tītas : м. ед. им., ТП) — превзошедшим гуны ( guṇā guṇā tītas tītas : м. ед. им., ТП) он (sas: м. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : м. ед. им., ТП) он ( sas sas : м. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).
равнодушный к почестям и унижению, равно относящийся к друзьям и врагам, отрешившийся от всех [мирских] начинаний — он называется превзошедшим гуны.
मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते | स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ||१४-२६||
māṃ ca yo.avyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate . sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate ||14-26||
И [кто] (ca) Меня/Мне (mām: 1 ед. вин.) верной/непоколебимой (avyabhicāreṇa: м. ед. тв.) йогой религиозной преданнности (bhaktiyogena: м. ед. тв., ТВ) почитает/служит (sevate: 3 ед. А наст. √sev), тот (sa: м. ед. им.), гуны (guṇān: м. мн. вин.) превзойдя (samatītya: дп. sam ati √i) эти (etān: м. мн. вин.), бытийности Брахмана (brahma-bhūyāya: м. ед. дат., ТП) соответствует (kalpate: 3 ед. А наст. √kalp). И [кто] ( ca ca ) Меня/Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) верной/непоколебимой ( 1 avyabhicāreṇa avyabhicāreṇa : м. ед. тв.) йогой религиозной преданнности ( bhaktiyogena bhaktiyogena : м. ед. тв., ТВ) почитает/служит ( sevate sevate : 3 ед. А наст. √ 3 sev sev ), тот ( sa sa : м. ед. им.), гуны ( guṇān guṇān : м. мн. вин.) превзойдя ( samatītya samatītya : дп. sam sam ati ati √ i i ) эти ( etān etān : м. мн. вин.), бытийности Брахмана ( brahma brahma - bhūyāya bhūyāya : м. ед. дат., ТП) соответствует ( kalpate kalpate : 3 ед. А наст. √ 3 kalp kalp ).
И кто поклоняется Мне неуклонной бхакти-йогой, тот, превзойдя эти гуны, становится достойным бытия Брахмана.
ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च | शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च ||१४-२७||
brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca . śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ||14-27||
Ведь (hi) Брахмана (brahmaṇas: с. ед. род.) пристанище/основание (pratiṣṭhā: ж. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.), бессмертного (amṛtasya: с. ед. род.) и (ca) нетленного/вечного (avyayasya: с. ед. род.), и (ca) вечного (śāśvatasya: м. ед. род.) закона (dharmasya: м. ед. род.), и (ca) счастья (sukhasya: с. ед. род.) исключительного (ekāntikasya Ведь ( hi hi ) Брахмана ( brahmaṇas brahmaṇas : с. ед. род.) пристанище/основание ( pratiṣṭhā pratiṣṭhā : ж. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.), бессмертного ( 1 amṛtasya amṛtasya : с. ед. род.) и ( ca ca ) нетленного/вечного ( avyayasya avyayasya : с. ед. род.), и ( ca ca ) вечного ( śāśvatasya śāśvatasya : м. ед. род.) закона ( dharmasya dharmasya : м. ед. род.), и ( ca ca ) счастья ( sukhasya sukhasya : с. ед. род.) исключительного ( ekāntikasya ekāntikasya : с. ед. род.). : с. ед. род.).
Ибо Я основа бессмертного и непреходящего Брахмана, незыблемой дхармы и абсолютного счастья.
Глава 15
श्रीभगवानुवाच | ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् | छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ||१५-१||
śrībhagavānuvāca . ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam . chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit ||15-1||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Ту, у которой корень — верху (ūrdhva-mūlam: м. ед. вин., БВ), ту, у которой ветвь — внизу (adhaḥ-śākham: м. ед. вин., БВ), ашватху (aśvattham: м. ед. вин.) назвали/называют (prāhus: 3 мн. акт. перф. pra √ah) нетленной/вечной (avyayam: м. ед. вин.), у которой (yasya: м. ед. род.) листья (parṇāni: с. мн. им.) — гимны (chandāṃsi: с. мн. им.). Который (yas: м. ед. им.) ее (tam: м. ед. вин.) знает (veda: 3 ед. акт. перф. со значением наст. √vid), тот (sa: м. ед. им.) — знающий Веды (veda-vid: м. ед. им.). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Ту, у которой корень — верху ( ūrdhva ūrdhva - mūlam mūlam : м. ед. вин., БВ), ту, у которой ветвь — внизу ( adhaḥ adhaḥ - śākham śākham : м. ед. вин., БВ), ашватху ( aśvattham aśvattham : м. ед. вин.) назвали/называют ( prāhus prāhus : 3 мн. акт. перф. 3 pra pra √ ah ah ) нетленной/вечной ( avyayam avyayam : м. ед. вин.), у которой ( yasya yasya : м. ед. род.) листья ( parṇāni parṇāni : с. мн. им.) — гимны ( chandāṃsi chandāṃsi : с. мн. им.). Который ( yas yas : м. ед. им.) ее ( tam tam : м. ед. вин.) знает ( veda veda : 3 ед. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ), тот ( sa sa : м. ед. им.) — знающий Веды ( veda veda - vid vid : м. ед. им.).
Благой Господь сказал: — Вечной называют ашваттху, у которой корни вверху, ветви внизу, а листья — священные гимны. Кто ее знает, тот знает Веды.
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः | अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ||१५-२||
adhaścordhvaṃ prasṛtāstasya śākhā guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ . adhaśca mūlānyanusantatāni karmānubandhīni manuṣyaloke ||15-2||
Вниз (adhas: нар.) и (ca) вверх (ūrdhvam: с. ед. вин., нар.) простертые (prasṛtās : ж. мн. им.) ее (tasya: м. ед. род.) ветви (śākhās: ж. мн. им.), выросшие из гун (guṇa-pravṛddhās : ж. мн. им., ТП), те, у которых побеги — объекты (viṣaya-pravālās: ж. мн. им., БВ). И (ca) вниз (adhas: нар.) корни (mūlāni: с. мн. им.) протянутые (anusaṃtatāni : с. мн. им.), связанные с деятельностью / связывающие кармой (karmānubandhīni Вниз ( adhas adhas : нар.) и ( ca ca ) вверх ( ūrdhvam ūrdhvam : с. ед. вин., нар.) простертые ( prasṛtās prasṛtās : ж. мн. им.) ее ( tasya tasya : м. ед. род.) ветви ( śākhās śākhās : ж. мн. им.), выросшие из гун ( guṇa guṇa - pravṛddhās pravṛddhās : ж. мн. им., ТП), те, у которых побеги — объекты ( viṣaya viṣaya - pravālās pravālās : ж. мн. им., БВ). И ( ca ca ) вниз ( adhas adhas : нар.) корни ( mūlāni mūlāni : с. мн. им.) протянутые ( anusaṃtatāni anusaṃtatāni : с. мн. им.), связанные с деятельностью / связывающие кармой ( karmānubandhīni karmānubandhīni : с. мн. им., ТП) в мире людей (manuṣya-loke: м. ед. местн., ТП). : с. мн. им., ТП) в мире людей ( manuṣya manuṣya - loke loke : м. ед. местн., ТП).
Вниз и вверх простираются ее выросшие из гун ветви, по беги которых — объекты чувств. И вниз протянуты [ее] корни, связывающие [человека] деятельностью в мире людей.
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा | अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ||१५-३||
na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca sampratiṣṭhā . aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlaṃ asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ||15-3||
Также (tathā) [не] воспринимается (upalabhyate: 3 ед. пас. наст. upa √labh) ни (ca) облик (rūpam: с. ед. им.) этого [дерева] (asya: м. ед. род.) здесь (iha), ни (na) конец (antas: м. ед. им.), ни (na) начало (ādis: м. ед. им.) и (ca) ни (na) основание/существование/протяженность (saṃpratiṣṭhā: ж. ед. им.). Ашваттху (aśvattham: м. ед. вин.) эту (enam: м. ед. вин.), ту, у которой хорошо разросшиеся корни (su-virūḍha-mūlam : м. ед. вин., БВ), оружием/ мечом непривязанности (asaṅga-śastreṇa: м. ед. тв., ТП) твердым (dṛḍhena: м. ед. тв.) срубив (chittvā: дп. √chid), Также ( tathā tathā ) [не] воспринимается ( upalabhyate upalabhyate : 3 ед. пас. наст. 3 upa upa √ labh labh ) ни ( ca ca ) облик ( rūpam rūpam : с. ед. им.) этого [дерева] ( asya asya : м. ед. род.) здесь ( iha iha ), ни ( na na ) конец ( antas antas : м. ед. им.), ни ( na na ) начало ( ādis ādis : м. ед. им.) и ( ca ca ) ни ( na na ) основание/существование/протяженность ( saṃpratiṣṭhā saṃpratiṣṭhā : ж. ед. им.). Ашваттху ( aśvattham aśvattham : м. ед. вин.) эту ( enam enam : м. ед. вин.), ту, у которой хорошо разросшиеся корни ( su su - virūḍha virūḍha - mūlam mūlam : м. ед. вин., БВ), оружием/ мечом непривязанности ( asaṅga asaṅga - śastreṇa śastreṇa : м. ед. тв., ТП) твердым ( dṛḍhena dṛḍhena : м. ед. тв.) срубив ( chittvā chittvā : дп. √ chid chid ),
Не воспринять здесь ее образа, конца, начала и основания. Срубив крепким мечом непривязанности эту сильно укоренившуюся ашваттху,
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः | तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये | यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ||१५-४||
tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ . tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye . yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ||15-4||
затем (tatas) — состояние/область (padam: с. ед. им.) то (tat: с. ед. им.), которое следует разыскивать (parimārgitavyam : с. ед. им.), в которое (yasmin: с. ед. местн.) ушедшие (gatās: м. мн. им.) не (na) возвращаются (nivartanti: 3 мн. акт. наст. ni √vart) опять (bhūyas: нар.) и (ca) — «Ему / к Нему (tam: м. ед. вин.) именно (eva), Изначальному (ādyam: м. ед. вин.) Пуруше (puruṣam: м. ед. вин.), предаюсь/подхожу (prapadye: 1 ед. А наст. pra √pad), от которого (yatas: м. ед. отл.) деятельность/происхождение/начало (pravṛttis: ж. ед. им.) изошедшая/ распространенная (prasṛtā : ж. ед. им.) древняя (purāṇī: ж. ед. им.)». затем ( tatas tatas ) — состояние/область ( padam padam : с. ед. им.) то ( tat tat : с. ед. им.), которое следует разыскивать ( parimārgitavyam parimārgitavyam : с. ед. им.), в которое ( yasmin yasmin : с. ед. местн.) ушедшие ( gatās gatās : м. мн. им.) не ( na na ) возвращаются ( nivartanti nivartanti : 3 мн. акт. наст. 3 ni ni √ vart vart ) опять ( bhūyas bhūyas : нар.) и ( ca ca ) — «Ему / к Нему ( tam tam : м. ед. вин.) именно ( eva eva ), Изначальному ( ādyam ādyam : м. ед. вин.) Пуруше ( puruṣam puruṣam : м. ед. вин.), предаюсь/подхожу ( prapadye prapadye : 1 ед. А наст. 1 pra pra √ pad pad ), от которого ( yatas yatas : м. ед. отл.) деятельность/происхождение/начало ( pravṛttis pravṛttis : ж. ед. им.) изошедшая/ распространенная ( prasṛtā prasṛtā : ж. ед. им.) древняя ( purāṇī purāṇī : ж. ед. им.)».
[попадают] затем туда, куда следует стремиться, попав куда [восклицают]: «Предаюсь Ему, Изначальному Пуруше, от которого издревле ведет свое происхождение [мир]!» — и больше уже не возвращаются.
निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः | द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्- गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ||१५-५||
nirmānamohā jitasaṅgadoṣā adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ . dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṃjñaira- gacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat ||15-5||
Те, у кого нет заблуждения/ослепления самомнения/гордости/гнева (nir-māna-mohās: м. мн. им., БВ), те, у кого побежденные привязанности и пороки (jita-saṅga-doṣās : м. мн. им., БВ), те, у кого всегда [состояние] «адхьятма» (adhyātma-nityās: м. мн. им., БВ), те, у кого исчезнувшие желания (vinivṛtta-kāmās : м. мн. им., БВ), освобожденные (vimuktās : м. мн. им.) от двойственностей (dvaṃdvais: с. мн. тв.), именуемых «наслаждение – страдание» (sukha-duḥkha-saṃjñais: с. мн. тв., БВ), достигают/идут (gacchanti: 3 мн. акт. наст. √gam), неодураченные (amūḍhas : м. мн. им.), области/состояния (padam: с. ед. вин.) нетленной/вечной (avyayam: с. ед. вин.) той (tat: с. ед. вин.). Те, у кого нет заблуждения/ослепления самомнения/гордости/гнева ( nir nir - māna māna - mohās mohās : м. мн. им., БВ), те, у кого побежденные привязанности и пороки ( jita jita - saṅga saṅga - doṣās doṣās : м. мн. им., БВ), те, у кого всегда [состояние] «адхьятма» ( adhyātma adhyātma - nityās nityās : м. мн. им., БВ), те, у кого исчезнувшие желания ( vinivṛtta vinivṛtta - kāmās kāmās : м. мн. им., БВ), освобожденные ( vimuktās vimuktās : м. мн. им.) от двойственностей ( dvaṃdvais dvaṃdvais : с. мн. тв.), именуемых «наслаждение – страдание» ( sukha sukha - duḥkha duḥkha - saṃjñais saṃjñais : с. мн. тв., БВ), достигают/идут ( gacchanti gacchanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 gam gam ), неодураченные ( amūḍhas amūḍhas : м. мн. им.), области/состояния ( padam padam : с. ед. вин.) нетленной/вечной ( avyayam avyayam : с. ед. вин.) той ( tat tat : с. ед. вин.).
Не ослепленные самомнением, победившие привязанности и пороки, постоянно погруженные в Атман, свободные от желаний и избавившиеся от двойственности, именуемой «наслаждение – страдание», незаблуждающиеся достигают того Вечного Прибежища.
न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः | यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ||१५-६||
na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ . yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||15-6||
[Не] освещает (bhāsayate: 3 ед. А наст. √bhās) его (tat: с. ед. вин.) ни (na) солнце (sūryas: м. ед. им.), ни (na) месяц (śaśāṅkas: м. ед. им.), ни (na) огонь (pāvakas: м. ед. им.). В которое (yat: с. ед. вин.) придя (gatvā: дп. √gam), не (na) возвращаются (nivartante: 3 мн. А наст. ni √vart), то (tat: с. ед. им.) — обитель (dhāma: с. ед. им.) наивысшая (paramam: с. ед. им.) Моя (mama: 1 ед. род.). [Не] освещает ( bhāsayate bhāsayate : 3 ед. А наст. √ 3 bhās bhās ) его ( tat tat : с. ед. вин.) ни ( na na ) солнце ( sūryas sūryas : м. ед. им.), ни ( na na ) месяц ( śaśāṅkas śaśāṅkas : м. ед. им.), ни ( na na ) огонь ( pāvakas pāvakas : м. ед. им.). В которое ( yat yat : с. ед. вин.) придя ( gatvā gatvā : дп. √ gam gam ), не ( na na ) возвращаются ( nivartante nivartante : 3 мн. А наст. 3 ni ni √ vart vart ), то ( tat tat : с. ед. им.) — обитель ( dhāma dhāma : с. ед. им.) наивысшая ( paramam paramam : с. ед. им.) Моя ( mama mama : 1 ед. род.). 1
Не освещается оно ни солнцем, ни луной, ни огнем. То [место], придя куда не возвращаются, — Моя Высшая Обитель.
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः | मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ||१५-७||
mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ . manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati ||15-7||
Моя (mama: 1 ед. род.) именно (eva) частица (aṃśas: м. ед. им.) в мире живых/душ (jīva-loke: м. ед. местн., ТП), живое существо (jīva-bhūtas: м. ед. им., КД) вечное (sanātanas: м. ед. им.), тащит/ приобретает/преодолевает (karṣati: 3 ед. акт. наст. √karṣ) в [материальной] природе находящиеся (prakṛti-sthāni: с. мн. вин.) чувства (indriyāṇi: с. мн. вин.), [в наборах которых] шестые [компоненты] (ṣaṣṭhāni: с. мн. вин.) — ум (manas: с. ед. вин.). Моя ( mama mama : 1 ед. род.) именно ( 1 eva eva ) частица ( aṃśas aṃśas : м. ед. им.) в мире живых/душ ( jīva jīva - loke loke : м. ед. местн., ТП), живое существо ( jīva jīva - bhūtas bhūtas : м. ед. им., КД) вечное ( sanātanas sanātanas : м. ед. им.), тащит/ приобретает/преодолевает ( karṣati karṣati : 3 ед. акт. наст. √ 3 karṣ karṣ ) в [материальной] природе находящиеся ( prakṛti prakṛti - sthāni sthāni : с. мн. вин.) чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. вин.), [в наборах которых] шестые [компоненты] ( ṣaṣṭhāni ṣaṣṭhāni : с. мн. вин.) — ум ( manas manas : с. ед. вин.).
В мире [воплощенных] живых [существ] Моя частица, вечное живое существо, притягивает к себе шесть, вместе с умом, чувств, являющихся частью материальной природы.
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः | गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ||१५-८||
śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ . gṛhitvaitāni saṃyāti vāyurgandhānivāśayāt ||15-8||
Тело (śarīram: м. ед. вин.) когда (yad) обретает (avāpnoti: 3 ед. акт. наст. ava √āp) и также (cāpi Тело ( śarīram śarīram : м. ед. вин.) когда ( yad yad ) обретает ( avāpnoti avāpnoti : 3 ед. акт. наст. 3 ava ava √ āp āp ) и также ( cāpi cāpi ) когда (yad) уходит (utkrāmati: 3 ед. акт. наст. ud √kram) владыка (īśvaras: м. ед. им.), захватив (gṛhītva: дп. √grah) эти (etāni: с. мн. вин.), странствует (saṃyāti: 3 ед. акт. наст. sam √yā) — словно (iva) от места (āśayāt: м. ед. отл.) запахи (gandhān: м. мн. вин.) ветер (vāyus: м. ед. им.) [уносит]. ) когда ( yad yad ) уходит ( utkrāmati utkrāmati : 3 ед. акт. наст. 3 ud ud √ kram kram ) владыка ( īśvaras īśvaras : м. ед. им.), захватив ( gṛhītva gṛhītva : дп. √ grah grah ) эти ( etāni etāni : с. мн. вин.), странствует ( saṃyāti saṃyāti : 3 ед. акт. наст. 3 sam sam √ yā yā ) — словно ( iva iva ) от места ( āśayāt āśayāt : м. ед. отл.) запахи ( gandhān gandhān : м. мн. вин.) ветер ( vāyus vāyus : м. ед. им.) [уносит].
Когда владыка [тела] получает тело и когда покидает [его], [он], захватив эти [чувства], уносит [их], словно ветер — запахи от источника [запаха].
श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च | अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ||१५-९||
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca . adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate ||15-9||
Слух (śrotram: с. ед. вин.), зрение (cakṣus: с. ед. вин.) и (ca) осязание (sparśanam: с. ед. вин.), вкус (rasanam: с. ед. вин.) и (ca) обоняние (ghrāṇam: с. ед. вин.), именно (eva), направляя / входя в (adhiṣṭhāya: дп. adhi √sthā), и (ca) ум (manas: с. ед. вин.), он (ayam: м. ед. им.) объектами (viṣayān: м. мн. вин.) наслаждается (upasevate: 3 ед. А наст. upa √sev). Слух ( śrotram śrotram : с. ед. вин.), зрение ( cakṣus cakṣus : с. ед. вин.) и ( ca ca ) осязание ( sparśanam sparśanam : с. ед. вин.), вкус ( rasanam rasanam : с. ед. вин.) и ( ca ca ) обоняние ( ghrāṇam ghrāṇam : с. ед. вин.), именно ( eva eva ), направляя / входя в ( adhiṣṭhāya adhiṣṭhāya : дп. adhi adhi √ sthā sthā ), и ( ca ca ) ум ( manas manas : с. ед. вин.), он ( ayam ayam : м. ед. им.) объектами ( viṣayān viṣayān : м. мн. вин.) наслаждается ( upasevate upasevate : 3 ед. А наст. 3 upa upa √ sev sev ).
Используя слух, зрение, осязание, вкус, обоняние и ум, он наслаждается объектами чувств.
उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् | विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ||१५-१०||
utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam . vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ ||15-10||
Уходящего (utkrāmantam : м. ед. вин.), или также/даже (vāpi Уходящего ( utkrāmantam utkrāmantam : м. ед. вин.), или также/даже ( vāpi vāpi ) установленного (sthitam : м. ед. вин.), или (vā) наслаждающегося (bhuñjānam: м. ед. вин.) снабженного гунами / следующего за гунами (guṇānvitam : м. ед. вин., ТП) заблуждающиеся (vimūḍhās: м. мн. им.) не (na) видят (anupaśyanti: 3 мн. акт. наст. anu √darś/ paś) — видят (paśyanti: 3 мн. акт. наст. √darś/paś) те, у кого глаз знания (jñāna-cakṣuṣas: м. мн. им., БВ). ) установленного ( sthitam sthitam : м. ед. вин.), или ( vā vā ) наслаждающегося ( bhuñjānam bhuñjānam : м. ед. вин.) снабженного гунами / следующего за гунами ( guṇānvitam guṇānvitam : м. ед. вин., ТП) заблуждающиеся ( vimūḍhās vimūḍhās : м. мн. им.) не ( na na ) видят ( anupaśyanti anupaśyanti : 3 мн. акт. наст. 3 anu anu √ darś darś / paś paś ) — видят ( paśyanti paśyanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) те, у кого глаз знания ( jñāna jñāna - cakṣuṣas cakṣuṣas : м. мн. им., БВ).
Заблуждающиеся не видят [его], наделенного гунами, ни когда он покидает [тело], ни когда пребывает [в нем] и наслаждается. Видят те, кто обладает оком знания.
यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् | यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः ||१५-११||
yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam . yatanto.apyakṛtātmāno nainaṃ paśyantyacetasaḥ ||15-11||
И (ca) этого (enam: м. ед. вин.) стремящиеся (yatantas : м. мн. им.) йоги (yoginas: м. мн. им.) видят (paśyanti: 3 мн. акт. наст. √darś/paś), в Атмане/себе/«я»/уме/теле (ātmani: м. ед. местн.) установленного (avasthitam : м. ед. вин.). Стремящиеся (yatantas : м. мн. им.) даже (api), те, у кого «я» необработанное/неготовое (akṛtātmānas И ( ca ca ) этого ( enam enam : м. ед. вин.) стремящиеся ( yatantas yatantas : м. мн. им.) йоги ( yoginas yoginas : м. мн. им.) видят ( paśyanti paśyanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ), в Атмане/себе/«я»/уме/теле ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) установленного ( avasthitam avasthitam : м. ед. вин.). Стремящиеся ( yatantas yatantas : м. мн. им.) даже ( api api ), те, у кого «я» необработанное/неготовое ( akṛtātmānas akṛtātmānas : м. мн. им., БВ), не (na) видят (paśyanti: 3 мн. акт. наст. √darś/paś) этого (enam: м. ед. вин.), неразумные (acetasas: м. мн. им.). : м. мн. им., БВ), не ( na na ) видят ( paśyanti paśyanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) этого ( enam enam : м. ед. вин.), неразумные ( acetasas acetasas : м. мн. им.).
И целеустремленные йоги видят его, в [их] теле пребывающего. Неразумные, не поработавшие над собой, не видят его, даже если стремятся.
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् | यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ||१५-१२||
yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate.akhilam . yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam ||15-12||
От солнца изошедшее (āditya-gatam: с. ед. им., ТП) сияние/жар (tejas: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.) [материальный] мир (jagat: с. ед. вин.) всецело/весь (akhilam: с. ед. вин., нар.) освещает (bhāsayate: 3 ед. А наст. кз. √bhās), которое (yat: с. ед. им.) в лунном [свете] (candramasi: м. ед. местн.) и (ca) которое (yat: с. ед. им.) в огне (agnau: м. ед. местн.), то (tat: с. ед. им.) сияние (tejas: с. ед. им.), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), — Мое (māmakam: с. ед. им.). От солнца изошедшее ( āditya āditya - gatam gatam : с. ед. им., ТП) сияние/жар ( tejas tejas : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. вин.) всецело/весь ( akhilam akhilam : с. ед. вин., нар.) освещает ( bhāsayate bhāsayate : 3 ед. А наст. кз. √ 3 bhās bhās ), которое ( yat yat : с. ед. им.) в лунном [свете] ( candramasi candramasi : м. ед. местн.) и ( ca ca ) которое ( yat yat : с. ед. им.) в огне ( agnau agnau : м. ед. местн.), то ( tat tat : с. ед. им.) сияние ( tejas tejas : с. ед. им.), знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), — Мое ( māmakam māmakam : с. ед. им.).
Знай, что исходящее от солнца сияние, которое освещает всю Вселенную, [сияние], которое в лунном [свете] и в огне, — это Мое сияние.
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा | पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ||१५-१३||
gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā . puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ ||15-13||
И (ca) в землю (gām: ж. ед. вин.) войдя (āviśya: дп. ā √viś), существ (bhūtāni: с. мн. вин.) поддерживаю (dhārayāmi: 1 ед. акт. наст. кз. √dhar) Я (aham: 1 ед. им.) жизненной силой (ojasā: с. ед. тв.), и (ca) взращиваю (puṣṇāmi: 1 ед. акт. наст. √puṣ) травы (auṣadhīs: ж. мн. вин.) все (sarvās: ж. мн. вин.), Сомой (somas: м. ед. им.) став (bhūtvā: дп. √bhū), «тем, у которого природа влаги/вкуса» (rasātmakas И ( ca ca ) в землю ( gām gām : ж. ед. вин.) войдя ( āviśya āviśya : дп. ā ā √ viś viś ), существ ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. вин.) поддерживаю ( dhārayāmi dhārayāmi : 1 ед. акт. наст. кз. √ 1 dhar dhar ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) жизненной силой ( 1 ojasā ojasā : с. ед. тв.), и ( ca ca ) взращиваю ( puṣṇāmi puṣṇāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 puṣ puṣ ) травы ( auṣadhīs auṣadhīs : ж. мн. вин.) все ( sarvās sarvās : ж. мн. вин.), Сомой ( somas somas : м. ед. им.) став ( bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ), «тем, у которого природа влаги/вкуса» ( rasātmakas rasātmakas : м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ).
И, войдя в землю, Я поддерживаю существ жизненной силой, а став влагоносной луной, взращиваю все растения.
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः | प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ||१५-१४||
ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ dehamāśritaḥ . prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṃ caturvidham ||15-14||
Я (aham: 1 ед. им.), Всечеловеческим (vaiśvā-naras: м. ед. им.) став (bhūtvā: дп. √bhū), к телу (deham: м. ед. вин.) дышащих (prāṇinām: м. мн. род.) прислоненный (āśritas : м. ед. им.), соединенный с праной и апаной (prāṇāpāna-samāyuktas : м. ед. им., ТП), варю (pacāmi: 1 ед. акт. наст. √pac) пищу (annam: с. ед. вин.) четырехвидную (catur-vidham: с. ед. вин., БВ). Я ( aham aham : 1 ед. им.), Всечеловеческим ( 1 vaiśvā vaiśvā - naras naras : м. ед. им.) став ( bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ), к телу ( deham deham : м. ед. вин.) дышащих ( prāṇinām prāṇinām : м. мн. род.) прислоненный ( āśritas āśritas : м. ед. им.), соединенный с праной и апаной ( prāṇāpāna prāṇāpāna - samāyuktas samāyuktas : м. ед. им., ТП), варю ( pacāmi pacāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 pac pac ) пищу ( annam annam : с. ед. вин.) четырехвидную ( catur catur - vidham vidham : с. ед. вин., БВ).
Став огнем пищеварения, пребывая в теле живых существ и соединившись с праной и апаной, Я перевариваю пищу четырех видов.
सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनञ्च | वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ||१५-१५||
sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtirjñānamapohanañca . vedaiśca sarvairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham ||15-15||
И (ca) Я (aham: 1 ед. им.) в сердце (hṛdi: с. ед. местн.) всего (sarvasya: м. ед. род.) вошедший (saṃniviṣṭas : м. ед. им.). От Меня (mattas: 1 ед. отл.) — память (smṛtis: ж. ед. им.), знание (jñānam: с. ед. им.) и (ca) изгнание/опровержение/рассуждение (apohanam: с. ед. им.). И (ca) Я (aham: 1 ед. им.), именно (eva), Тот, кого следует познать (vedyas : м. ед. им.) Ведами (vedais: м. мн. тв.) всеми (sarvais: м. мн. тв.). Создатель веданты (vedānta-kṛt: м. ед. им.) и (ca) знающий Веду (veda-vid: м. ед. им.), именно (eva), Я (aham: 1 ед. им.). И ( ca ca ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) в сердце ( 1 hṛdi hṛdi : с. ед. местн.) всего ( sarvasya sarvasya : м. ед. род.) вошедший ( saṃniviṣṭas saṃniviṣṭas : м. ед. им.). От Меня ( mattas mattas : 1 ед. отл.) — память ( 1 smṛtis smṛtis : ж. ед. им.), знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.) и ( ca ca ) изгнание/опровержение/рассуждение ( apohanam apohanam : с. ед. им.). И ( ca ca ) Я ( aham aham : 1 ед. им.), именно ( 1 eva eva ), Тот, кого следует познать ( vedyas vedyas : м. ед. им.) Ведами ( vedais vedais : м. мн. тв.) всеми ( sarvais sarvais : м. мн. тв.). Создатель веданты ( vedānta vedānta - kṛt kṛt : м. ед. им.) и ( ca ca ) знающий Веду ( veda veda - vid vid : м. ед. им.), именно ( eva eva ), Я ( aham aham : 1 ед. им.). 1
И Я пребываю в сердце каждого. От Меня — память, знание и рассуждение. И Я то, что познается посредством всех Вед. Именно Я создатель веданты и знаток Вед.
द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च | क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ||१५-१६||
dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca . kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho.akṣara ucyate ||15-16||
Два (dvau: м. дв. им.) этих (imau: м. дв. им.) пуруши (puruṣau: м. дв. им.) в мире (loke: м. ед. местн.): и (ca) преходящий (kṣaras: м. ед. им.), и (ca) непреходящий (akṣaras: м. ед. им.), именно (eva). Преходящий (kṣaras: м. ед. им.) — все (sarvāṇi: с. мн. им.) существа (bhūtāni: с. мн. им.); «стоящий во главе»/неизменный (kūṭa-sthas: м. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac) «непреходящий» (akṣaras: м. ед. им.). Два ( dvau dvau : м. дв. им.) этих ( imau imau : м. дв. им.) пуруши ( puruṣau puruṣau : м. дв. им.) в мире ( loke loke : м. ед. местн.): и ( ca ca ) преходящий ( kṣaras kṣaras : м. ед. им.), и ( ca ca ) непреходящий ( akṣaras akṣaras : м. ед. им.), именно ( eva eva ). Преходящий ( kṣaras kṣaras : м. ед. им.) — все ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. им.) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.); «стоящий во главе»/неизменный ( kūṭa kūṭa - sthas sthas : м. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ) «непреходящий» ( akṣaras akṣaras : м. ед. им.).
В мире есть два пуруши: преходящий и непреходящий. Преходящий — все существа, а неизменный называется непреходящим.
उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युधाहृतः | यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः ||१५-१७||
uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudhāhṛtaḥ . yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ ||15-17||
Но (tu) Высочайший (uttamas: м. ед. им.) Пуруша (puruṣas: м. ед. им.) — иной (anyas: м. ед. им.). «Наивысший Атман» (paramātmā Но ( tu tu ) Высочайший ( uttamas uttamas : м. ед. им.) Пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.) — иной ( anyas anyas : м. ед. им.). «Наивысший Атман» ( paramātmā paramātmā : м. ед. им.) — так (iti) названный/обозначенный (udāhṛtas : м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.), в тройной мир (loka-trayam: с. ед. вин.) войдя (āviśya: дп. ā √viś), поддерживает (bibharti: 3 ед. акт. наст. √bhar), Нетленный/ Вечный (avyayas: м. ед. им.) Владыка (īśvaras: м. ед. им.). : м. ед. им.) — так ( iti iti ) названный/обозначенный ( udāhṛtas udāhṛtas : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.), в тройной мир ( loka loka - trayam trayam : с. ед. вин.) войдя ( āviśya āviśya : дп. ā ā √ viś viś ), поддерживает ( bibharti bibharti : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhar bhar ), Нетленный/ Вечный ( avyayas avyayas : м. ед. им.) Владыка ( īśvaras īśvaras : м. ед. им.).
Но Высочайший Пуруша, названный Высшим Атманом, — иной. [Это] вечный Господь, который, войдя в три мира, поддерживает [их].
यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः | अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ||१५-१८||
yasmātkṣaramatīto.ahamakṣarādapi cottamaḥ . ato.asmi loke vedeca prathitaḥ puruṣottamaḥ ||15-18||
Так как (yasmāt) преходящее (akṣaram: с. ед. вин.) превзошедший (atītas : м. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.) и (ca) лучший (uttamas: м. ед. им.) даже (api), чем непреходящее (akṣarāt: м. ед. отл.), потому (atas) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) в мире (loke: м. ед. местн.) и (ca) в Веде (vede: м. ед. местн.) известный (prathitas : м. ед. им.) [как] Высочайший из пуруш (puruṣottamas Так как ( yasmāt yasmāt ) преходящее ( akṣaram akṣaram : с. ед. вин.) превзошедший ( atītas atītas : м. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) и ( 1 ca ca ) лучший ( uttamas uttamas : м. ед. им.) даже ( api api ), чем непреходящее ( akṣarāt akṣarāt : м. ед. отл.), потому ( atas atas ) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) в мире ( loke loke : м. ед. местн.) и ( ca ca ) в Веде ( vede vede : м. ед. местн.) известный ( prathitas prathitas : м. ед. им.) [как] Высочайший из пуруш ( puruṣottamas puruṣottamas : м. ед. им., ТП). : м. ед. им., ТП).
Так как Я превосхожу преходящее и выше даже непреходящего, то в мире и Ведах Я известен как Пурушоттама — [Высочайший Пуруша].
यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् | स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत ||१५-१९||
yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam . sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata ||15-19||
Неодураченный (asaṃmūḍhas : м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.) Меня (mām: 1 ед. вин.) так (evam: нар.) знает (jānāti: 3 ед. акт. наст. √jñā), Пурушу Высочайшего (puruṣottamam Неодураченный ( asaṃmūḍhas asaṃmūḍhas : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) так ( 1 evam evam : нар.) знает ( jānāti jānāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 jñā jñā ), Пурушу Высочайшего ( puruṣottamam puruṣottamam : м. ед. вин., ТП), тот (sa: м. ед. им.) всезнающий (sarva-vid: м. ед. им.) почитает (bhajati: 3 ед. акт. наст. √bhaj) Меня (mām: 1 ед. вин.) всем бытием (sarva-bhāvena: м. ед. тв., КД), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). : м. ед. вин., ТП), тот ( sa sa : м. ед. им.) всезнающий ( sarva sarva - vid vid : м. ед. им.) почитает ( bhajati bhajati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhaj bhaj ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) всем бытием ( 1 sarva sarva - bhāvena bhāvena : м. ед. тв., КД), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).
Кто, незаблуждающийся, знает Меня как Пурушоттаму, тот, знающий всё, поклоняется Мне всей [своей] жизнью, о потомок Бхараты.
इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ | एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ||१५-२०||
iti guhyatamaṃ śāstramidamuktaṃ mayānagha . etadbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata ||15-20||
Так (iti) наитайнейшее (guhya-tamam Так ( iti iti ) наитайнейшее ( guhya guhya - tamam tamam : с. ед. им.) учение (śāstram: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) рассказанное (uktam : с. ед. им.) Мною (mayā: 1 ед. тв.), о безупречный (anagha: м. ед. зв.). Это (etat: с. ед. вин.) понимая (buddhvā: дп. √budh), разумным (buddhimān: м. ед. им.) будет [человек] (syāt: 3 ед. акт. опт. √as) и (ca) тем, у которого сделанное то, что должно быть сделано (kṛta-kṛtyas : м. ед. им., БВ), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). : с. ед. им.) учение ( śāstram śāstram : с. ед. им.) это ( idam idam : с. ед. им.) рассказанное ( uktam uktam : с. ед. им.) Мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.), о безупречный ( 1 anagha anagha : м. ед. зв.). Это ( etat etat : с. ед. вин.) понимая ( buddhvā buddhvā : дп. √ budh budh ), разумным ( buddhimān buddhimān : м. ед. им.) будет [человек] ( syāt syāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 as as ) и ( ca ca ) тем, у которого сделанное то, что должно быть сделано ( kṛta kṛta - kṛtyas kṛtyas : м. ед. им., БВ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).
Так, о безупречный, Мною поведано это самое тайное учение. О потомок Бхараты, познав его, [человек] станет мудрым и совершившим [все], подлежащее исполнению.
Глава 16
श्रीभगवानुवाच | अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः | दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ||१६-१||
śrībhagavānuvāca . abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ . dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam ||16-1||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Бесстрашие (abhayam: с. ед. им.), очищенность существования (sattva-saṃśuddhis: ж. ед. им., ТП), утвержденность в йоге знания (jñāna-yoga-vyavasthitis : ж. ед. им., ТП), дарение (dānam: с. ед. им.), и (ca) самообладание (damas: м. ед. им.), и (ca) жертва (yajñas: м. ед. им.), изучение Вед (svādhyāyas: м. ед. им.), аскеза (tapas: с. ед. им.), честность/прямодушие/искренность (ārjavam: с. ед. им.), Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Бесстрашие ( abhayam abhayam : с. ед. им.), очищенность существования ( sattva sattva - saṃśuddhis saṃśuddhis : ж. ед. им., ТП), утвержденность в йоге знания ( jñāna jñāna - yoga yoga - vyavasthitis vyavasthitis : ж. ед. им., ТП), дарение ( dānam dānam : с. ед. им.), и ( ca ca ) самообладание ( damas damas : м. ед. им.), и ( ca ca ) жертва ( yajñas yajñas : м. ед. им.), изучение Вед ( svādhyāyas svādhyāyas : м. ед. им.), аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.), честность/прямодушие/искренность ( ārjavam ārjavam : с. ед. им.),
Благой Господь сказал: — Бесстрашие, чистота существования, утвержденность в йоге знания, раздача даров, самообладание, совершение жертвоприношений, изучение Вед, аскеза, искренность,
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम् | दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम् ||१६-२||
ahiṃsā satyamakrodhastyāgaḥ śāntirapaiśunam . dayā bhūteṣvaloluptvaṃ mārdavaṃ hrīracāpalam ||16-2||
ненасилие (ahiṃsā: ж. ед. им.), правдивость (satyam: с. ед. им.), негневливость (akrodhas: м. ед. им.), отрешенность (tyāgas: м. ед. им.), умиротворенность (śāntis: ж. ед. им.), незлословие (apaiśunam: с. ед. им.), сострадание (dayā: ж. ед. им.) к существам (bhūteṣu: с. мн. местн.), неалчность (aloluptvam: с. ед. им.), мягкость (mārdavam: с. ед. им.), стыдливость/скромность (hrīs: ж. ед. им.), неветренность (acāpalam: с. ед. им.), ненасилие ( ahiṃsā ahiṃsā : ж. ед. им.), правдивость ( satyam satyam : с. ед. им.), негневливость ( akrodhas akrodhas : м. ед. им.), отрешенность ( tyāgas tyāgas : м. ед. им.), умиротворенность ( śāntis śāntis : ж. ед. им.), незлословие ( apaiśunam apaiśunam : с. ед. им.), сострадание ( dayā dayā : ж. ед. им.) к существам ( bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн.), неалчность ( aloluptvam aloluptvam : с. ед. им.), мягкость ( mārdavam mārdavam : с. ед. им.), стыдливость/скромность ( hrīs hrīs : ж. ед. им.), неветренность ( acāpalam acāpalam : с. ед. им.),
ненасилие, правдивость, негневливость, отрешенность, умиротворенность, незлословие, сострадание к существам, отсутствие алчности, мягкость, скромность, постоянство,
तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता | भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत ||१६-३||
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucamadroho nātimānitā . bhavanti sampadaṃ daivīmabhijātasya bhārata ||16-3||
величие/энергия/доблесть (tejas: с. ед. им.), терпение/снисходительность (kṣamā: ж. ед. им.), стойкость (dhṛtis: ж. ед. им.), чистота (śaucam: с. ед. им.), нековарство/доброта (adrohas: м. ед. им.), невысокомерие (na atimānitā: ж. ед. им.) являются [признаками] / принадлежат (bhavanti: 3 мн. акт. наст. √bhū) рожденного (abhijātasya: м. ед. род.) с божественным (daivīm: ж. ед. вин.) участью/величием/благословением (saṃpadam: ж. ед. вин.), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). величие/энергия/доблесть ( tejas tejas : с. ед. им.), терпение/снисходительность ( kṣamā kṣamā : ж. ед. им.), стойкость ( dhṛtis dhṛtis : ж. ед. им.), чистота ( śaucam śaucam : с. ед. им.), нековарство/доброта ( adrohas adrohas : м. ед. им.), невысокомерие ( na na atimānitā atimānitā : ж. ед. им.) являются [признаками] / принадлежат ( bhavanti bhavanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) рожденного ( abhijātasya abhijātasya : м. ед. род.) с божественным ( daivīm daivīm : ж. ед. вин.) участью/величием/благословением ( saṃpadam saṃpadam : ж. ед. вин.), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).
энергичность, терпимость, стойкость, чистота, доброжелательность, отсутствие высокомерия — [всем этим] наделен рожденный для божественной участи, о потомок Бхараты.
दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च | अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ||१६-४||
dambho darpo.abhimānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca . ajñānaṃ cābhijātasya pārtha sampadamāsurīm ||16-4||
Лицемерие (dambhas: м. ед. им.), беспутство/наглость/высокомерие (darpas: м. ед. им.) и (ca) враждебность/высокомерие/гордость (abhimānas: м. ед. им.), гнев (krodhas: м. ед. им.), и (ca) грубость (pāruṣyam: с. ед. им.), именно (eva), и (ca) невежество (ajñānam: с. ед. им.) — рожденного (abhijātasya: м. ед. род.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), с демонической (āsurīm: ж. ед. вин.) участью (saṃpadam: ж. ед. вин.). Лицемерие ( dambhas dambhas : м. ед. им.), беспутство/наглость/высокомерие ( darpas darpas : м. ед. им.) и ( ca ca ) враждебность/высокомерие/гордость ( abhimānas abhimānas : м. ед. им.), гнев ( krodhas krodhas : м. ед. им.), и ( ca ca ) грубость ( pāruṣyam pāruṣyam : с. ед. им.), именно ( eva eva ), и ( ca ca ) невежество ( ajñānam ajñānam : с. ед. им.) — рожденного ( abhijātasya abhijātasya : м. ед. род.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), с демонической ( āsurīm āsurīm : ж. ед. вин.) участью ( saṃpadam saṃpadam : ж. ед. вин.).
О Партха, лицемерие, высокомерие, гордыня, гнев, грубость и невежество — [качества] рожденного для демонической участи.
दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता | मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ||१६-५||
daivī sampadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā . mā śucaḥ sampadaṃ daivīmabhijāto.asi pāṇḍava ||16-5||
Участь/величие/благословение (saṃpad: ж. ед. им.) божественная (daivī: ж. ед. им.) — к освобождению (vimokṣāya: м. ед. дат.); к порабощению (nibandhāya: м. ед. дат.) — демоническая (āsurī: ж. ед. им.) считающаяся (matā : ж. ед. им.). Не печалься (mā śucas: 2 ед. акт. инкт. √śuc)! С участью (saṃpadam: ж. ед. вин.) божественной (daivīm: ж. ед. вин.) рожденный (abhijātas: м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as), о Пандович (pāṇḍava: м. ед. зв.). Участь/величие/благословение ( saṃpad saṃpad : ж. ед. им.) божественная ( daivī daivī : ж. ед. им.) — к освобождению ( vimokṣāya vimokṣāya : м. ед. дат.); к порабощению ( nibandhāya nibandhāya : м. ед. дат.) — демоническая ( āsurī āsurī : ж. ед. им.) считающаяся ( matā matā : ж. ед. им.). Не печалься ( mā mā śucas śucas : 2 ед. акт. инкт. √ 2 śuc śuc )! С участью ( saṃpadam saṃpadam : ж. ед. вин.) божественной ( daivīm daivīm : ж. ед. вин.) рожденный ( abhijātas abhijātas : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ), о Пандович ( pāṇḍava pāṇḍava : м. ед. зв.).
Божественная участь [ведет] к освобождению, а демоническая, считается, — к рабству. Не печалься, Пандава, ты рожден для божественной участи.
द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च | दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ||१६-६||
dvau bhūtasargau loke.asmindaiva āsura eva ca . daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ||16-6||
Два (dvau: м. дв. им.) характера/созидания существ (bhūta-sargau: м. дв. им., ТП) в мире (loke: м. ед. местн.) этом (asmin: м. ед. местн.): божественный (daivas: м. ед. им.) и (ca) демонический (āsuras: м. ед. им.), именно (eva). Божественный (daivas: м. ед. им.) пространно (vistaraśas: нар.) поведанный (proktas : м. ед. им.). О демоническом (āsuram: м. ед. вин.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), Мое [слово] (me: 1 ед. род.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru). Два ( dvau dvau : м. дв. им.) характера/созидания существ ( bhūta bhūta - sargau sargau : м. дв. им., ТП) в мире ( loke loke : м. ед. местн.) этом ( asmin asmin : м. ед. местн.): божественный ( daivas daivas : м. ед. им.) и ( ca ca ) демонический ( āsuras āsuras : м. ед. им.), именно ( eva eva ). Божественный ( daivas daivas : м. ед. им.) пространно ( vistaraśas vistaraśas : нар.) поведанный ( proktas proktas : м. ед. им.). О демоническом ( āsuram āsuram : м. ед. вин.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), Мое [слово] ( me me : 1 ед. род.) слушай ( 1 śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ).
В этом мире два вида существ: божественные и демонические. Божественные описаны подробно, услышь, Партха, от Меня о демонических.
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः | न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ||१६-७||
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidurāsurāḥ . na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ||16-7||
И (ca) деятельность (pravṛttim: ж. ед. вин.), и (ca) бездеятельность (nivṛttim: ж. ед. вин.) не (na) знают/рассматривают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid) люди (janās: м. мн. им.) демонические (āsurās: м. мн. им.). [Не] наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid) в них (teṣu: м. мн. местн.) ни (na) чистота (śaucam: с. ед. им.), и (ca) ни (na) даже (api) [правильное] поведение (ācāras: м. ед. им.), ни (na) правда (satyam: с. ед. им.). И ( ca ca ) деятельность ( pravṛttim pravṛttim : ж. ед. вин.), и ( ca ca ) бездеятельность ( nivṛttim nivṛttim : ж. ед. вин.) не ( na na ) знают/рассматривают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ) люди ( janās janās : м. мн. им.) демонические ( āsurās āsurās : м. мн. им.). [Не] наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ) в них ( teṣu teṣu : м. мн. местн.) ни ( na na ) чистота ( śaucam śaucam : с. ед. им.), и ( ca ca ) ни ( na na ) даже ( api api ) [правильное] поведение ( ācāras ācāras : м. ед. им.), ни ( na na ) правда ( satyam satyam : с. ед. им.).
Демонические люди не знают ни деятельности, ни воздержания от деяний. Нет у них ни чистоты, ни достойного поведения, ни правды.
असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम् | अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम् ||१६-८||
asatyamapratiṣṭhaṃ te jagadāhuranīśvaram . aparasparasambhūtaṃ kimanyatkāmahaitukam ||16-8||
«Ложный (asatyam: с. ед. им.), нестойкий / не имеющий основания (apratiṣṭham: с. ед. им.) [материальный] мир (jagat: с. ед. им.), — они (te: м. мн. им.) сказали/говорят (āhus: 3 мн. акт. перф. √ah). — Без Владыки (anīśvaram: с. ед. им.), зависящий от желания / вызванный желанием (kāma-haitukam: с. ед. им., ТП), [если] не от взаимного/последовательного [акта/процесса] возникший (aparas-para-saṃbhūtam «Ложный ( asatyam asatyam : с. ед. им.), нестойкий / не имеющий основания ( apratiṣṭham apratiṣṭham : с. ед. им.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. им.), — они ( te te : м. мн. им.) сказали/говорят ( āhus āhus : 3 мн. акт. перф. √ 3 ah ah ). — Без Владыки ( anīśvaram anīśvaram : с. ед. им.), зависящий от желания / вызванный желанием ( kāma kāma - haitukam haitukam : с. ед. им., ТП), [если] не от взаимного/последовательного [акта/процесса] возникший ( aparas aparas - para para - saṃbhūtam saṃbhūtam : с. ед. им., ТП), [то] что (kim) — от иного (anyat: с. ед. отл.)?» : с. ед. им., ТП), [то] что ( kim kim ) — от иного ( anyat anyat : с. ед. отл.)?»
Они говорят: «Во Вселенной нет истины и основания, нет Бога, и возникла она не от чего иного, как от взаимного [влечения]. Ее причина — вожделение».
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः | प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ||१६-९||
etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno.alpabuddhayaḥ . prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato.ahitāḥ ||16-9||
Эту (etām: ж. ед. вин.) точку зрения (dṛṣṭim: ж. ед. вин.) утверждая (avaṣṭabhya: дп. ava √stabh), те, у кого погибший атман (naṣṭātmānas Эту ( etām etām : ж. ед. вин.) точку зрения ( dṛṣṭim dṛṣṭim : ж. ед. вин.) утверждая ( avaṣṭabhya avaṣṭabhya : дп. ava ava √ stabh stabh ), те, у кого погибший атман ( naṣṭātmānas naṣṭātmānas : м. мн. им., БВ), те, у кого скудный интеллект (alpa-buddhayas: м. мн. им., БВ), появляются (prabhavanti: 3 мн. акт. наст. pra √bhū), те, у кого ужасная деятельность (ugra-karmāṇas: м. мн. им., БВ), для погибели (kṣayāya: м. ед. дат.) [материального] мира (jagatas: с. ед. род.), враги/злые (ahitās: м. мн. им.). : м. мн. им., БВ), те, у кого скудный интеллект ( alpa alpa - buddhayas buddhayas : м. мн. им., БВ), появляются ( prabhavanti prabhavanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ bhū bhū ), те, у кого ужасная деятельность ( ugra ugra - karmāṇas karmāṇas : м. мн. им., БВ), для погибели ( kṣayāya kṣayāya : м. ед. дат.) [материального] мира ( jagatas jagatas : с. ед. род.), враги/злые ( ahitās ahitās : м. мн. им.).
Придерживаясь этих взглядов, малоразумные, пропащие души появляются как враги Вселенной, совершая ужасные дела ей на погибель.
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः | मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ||१६-१०||
kāmamāśritya duṣpūraṃ dambhamānamadānvitāḥ . mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante.aśucivratāḥ ||16-10||
Опираясь (āśritya: дп. ā √śri) на желание (kāmam: м. ед. вин.) трудноудовлетворяемое (duṣpūram: м. ед. вин.), следующие за / снабженные лицемерием, самомнением/гордостью/гневом, опьянением/сумасшествием (dambha-māna-madānvitās Опираясь ( āśritya āśritya : дп. ā ā √ śri śri ) на желание ( kāmam kāmam : м. ед. вин.) трудноудовлетворяемое ( duṣpūram duṣpūram : м. ед. вин.), следующие за / снабженные лицемерием, самомнением/гордостью/гневом, опьянением/сумасшествием ( dambha dambha - māna māna - madānvitās madānvitās : м. мн. им., ТП), из-за заблуждения (mohāt: м. ед. отл.) приняв (gṛhītvā: дп. √grah) плохие/неправильные принятия/названия/знания (asad-grāhān: м. мн. вин., КД), проворачиваются (pravartante: 3 мн. А наст. pra √vart) те, у кого нечистые обеты/ привычки (aśuci-vratās: м. ед. им., БВ). : м. мн. им., ТП), из-за заблуждения ( mohāt mohāt : м. ед. отл.) приняв ( gṛhītvā gṛhītvā : дп. √ grah grah ) плохие/неправильные принятия/названия/знания ( asad asad - grāhān grāhān : м. мн. вин., КД), проворачиваются ( pravartante pravartante : 3 мн. А наст. 3 pra pra √ vart vart ) те, у кого нечистые обеты/ привычки ( aśuci aśuci - vratās vratās : м. ед. им., БВ).
Предавшись ненасытным желаниям, исполненные лицемерия, гордыни и безумия, придерживаясь в заблуждении неверных взглядов, они ведут нечистый образ жизни.
चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः | कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ||१६-११||
cintāmaparimeyāṃ ca pralayāntāmupāśritāḥ . kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ ||16-11||
И (ca) мысли/заботе (cintām: ж. ед. вин.) неизмеримой (aparimeyām : ж. ед. вин.), той, у которой конец — в уничтожении (pralayāntām И ( ca ca ) мысли/заботе ( cintām cintām : ж. ед. вин.) неизмеримой ( aparimeyām aparimeyām : ж. ед. вин.), той, у которой конец — в уничтожении ( pralayāntām pralayāntām : ж. ед. вин., БВ), отдавшиеся (upāśritās : м. мн. им.), те, для кого наивысшая цель — удовлетворение желаний (kāmopabhogaparamās : ж. ед. вин., БВ), отдавшиеся ( upāśritās upāśritās : м. мн. им.), те, для кого наивысшая цель — удовлетворение желаний ( kāmopabhogaparamās kāmopabhogaparamās : м. ед. им., БВ); «Таково (etā-vat: нар.) [мироустройство]», — так (iti) убежденные (niścitās: м. мн. им.), : м. ед. им., БВ); «Таково ( etā etā - vat vat : нар.) [мироустройство]», — так ( iti iti ) убежденные ( niścitās niścitās : м. мн. им.),
Отдавшиеся бесчисленным заботам, которые прекращаются [лишь] со смертью, считающие высшей целью удовлетворение желаний и убежденные, что так и надо,
आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः | ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ||१६-१२||
āśāpāśaśatairbaddhāḥ kāmakrodhaparāyaṇāḥ . īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasañcayān ||16-12||
сотнями пут надежд (āśā-pāśa-śatais: м. мн. тв., ТП) связанные (baddhās : м. мн. им.), те, у кого главная цель — вожделение и гнев (kāma-krodha-parāyaṇās: м. мн. им., БВ), ради удовлетворения желаний (kāma-bhogārtham сотнями пут надежд ( āśā āśā - pāśa pāśa - śatais śatais : м. мн. тв., ТП) связанные ( baddhās baddhās : м. мн. им.), те, у кого главная цель — вожделение и гнев ( kāma kāma - krodha krodha - parāyaṇās parāyaṇās : м. мн. им., БВ), ради удовлетворения желаний ( kāma kāma - bhogārtham bhogārtham : с. мн. вин., ТП) желают/стараются (īhante: 3 мн. А наст. √īh) накопления богатств (artha-saṃcayān: м. мн. вин., ТП) незаконным действием (anyāyena: м. ед. тв.). : с. мн. вин., ТП) желают/стараются ( īhante īhante : 3 мн. А наст. √ 3 īh īh ) накопления богатств ( artha artha - saṃcayān saṃcayān : м. мн. вин., ТП) незаконным действием ( anyāyena anyāyena : м. ед. тв.).
связанные сотнями уз надежд, находящиеся во власти вожделения и гнева, [они] ради удовлетворения своего вожделения усердствуют в накоплении богатств незаконными средствами.
इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् | इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ||१६-१३||
idamadya mayā labdhamimaṃ prāpsye manoratham . idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam ||16-13||
«Это (idam: с. ед. им.) сегодня (adya: нар.) мной (mayā: 1 ед. тв.) полученное (labdham : с. ед. им.), эту (imam: м. ед. вин.) «колесницу ума»/мечту (manoratham «Это ( idam idam : с. ед. им.) сегодня ( adya adya : нар.) мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.) полученное ( 1 labdham labdham : с. ед. им.), эту ( imam imam : м. ед. вин.) «колесницу ума»/мечту ( manoratham manoratham : м. ед. вин.) обрету (prāpsye: 1 ед. А буд. pra √āp), это (idam: с. ед. им.) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as), это (idam: с. ед. им.) даже/тоже (api) мое (me: 1 ед. род.) будет (bhaviṣyati: 3 ед. акт. буд. √bhū) еще/снова (punar: нар.) богатство (dhanam: с. ед. им.). : м. ед. вин.) обрету ( prāpsye prāpsye : 1 ед. А буд. 1 pra pra √ āp āp ), это ( idam idam : с. ед. им.) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ), это ( idam idam : с. ед. им.) даже/тоже ( api api ) мое ( me me : 1 ед. род.) будет ( 1 bhaviṣyati bhaviṣyati : 3 ед. акт. буд. √ 3 bhū bhū ) еще/снова ( punar punar : нар.) богатство ( dhanam dhanam : с. ед. им.).
«Это получено мной сегодня, и то желание я [тоже] осуществлю; это мое, и то богатство тоже будет моим.
असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि | ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ||१६-१४||
asau mayā hataḥ śatrurhaniṣye cāparānapi . īśvaro.ahamahaṃ bhogī siddho.ahaṃ balavānsukhī ||16-14||
Тот (asau: м. ед. им.) мной (mayā: 1 ед. тв.) убитый (hatas : м. ед. им.) враг (śatrus: м. ед. им.), и (ca) убью (haniṣye: 1 ед. А буд. √han) других (aparān: м. мн. вин.) тоже (api). Владыка (īśvaras: м. ед. им.) я (aham: 1 ед. им.), наслаждающийся (bhogī: м. ед. им.), успешный (siddhas: м. ед. им.) я (aham: 1 ед. им.), сильный (balavān: м. ед. им.), счастливый (sukhī: м. ед. им.). Тот ( asau asau : м. ед. им.) мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.) убитый ( 1 hatas hatas : м. ед. им.) враг ( śatrus śatrus : м. ед. им.), и ( ca ca ) убью ( haniṣye haniṣye : 1 ед. А буд. √ 1 han han ) других ( aparān aparān : м. мн. вин.) тоже ( api api ). Владыка ( īśvaras īśvaras : м. ед. им.) я ( aham aham : 1 ед. им.), наслаждающийся ( 1 bhogī bhogī : м. ед. им.), успешный ( siddhas siddhas : м. ед. им.) я ( aham aham : 1 ед. им.), сильный ( 1 balavān balavān : м. ед. им.), счастливый ( sukhī sukhī : м. ед. им.).
Тот враг убит мной, и других я тоже убью. Я владыка, я наслаждающийся, я преуспевающий, сильный и счастливый.
आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया | यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ||१६-१५||
āḍhyo.abhijanavānasmi ko.anyo.asti sadṛśo mayā . yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñānavimohitāḥ ||16-15||
Богатый (āḍhyas: м. ед. им.), высокорожденный (abhijanavān: м. ед. им.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as). Кто (kas: м. ед. им.) иной (anyas: м. ед. им.) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) одинаковый (sadṛśas: м. ед. им.) со мной (mayā: 1 ед. тв.)? Буду совершать жертвоприношение (yakṣye: 1 ед. А буд. √yaj), буду одаривать (dāsyāmi: 1 ед. акт. буд. √da), буду веселиться (modiṣye: 1 ед. А буд. √mud)», — так [говорят] (iti) одурманенные незнанием (ajñāna-vimohitās : м. мн. им., ТП). Богатый ( āḍhyas āḍhyas : м. ед. им.), высокорожденный ( abhijanavān abhijanavān : м. ед. им.) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ). Кто ( kas kas : м. ед. им.) иной ( anyas anyas : м. ед. им.) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) одинаковый ( sadṛśas sadṛśas : м. ед. им.) со мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.)? Буду совершать жертвоприношение ( 1 yakṣye yakṣye : 1 ед. А буд. √ 1 yaj yaj ), буду одаривать ( dāsyāmi dāsyāmi : 1 ед. акт. буд. √ 1 da da ), буду веселиться ( modiṣye modiṣye : 1 ед. А буд. √ 1 mud mud )», — так [говорят] ( iti iti ) одурманенные незнанием ( ajñāna ajñāna - vimohitās vimohitās : м. мн. им., ТП).
Я богатый и высокорожденный. Кто еще равен мне? Я буду совершать жертвоприношения, раздавать дары, веселиться», — так [говорят] одурманенные невежеством.
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः | प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ ||१६-१६||
anekacittavibhrāntā mohajālasamāvṛtāḥ . prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti narake.aśucau ||16-16||
[С головами, которые] вскруженные многими мыслями (anekacitta-vibhrāntā : м. мн. им., ТП), окруженные сетью заблуждения (moha-jāla-samāvṛtās : м. мн. им., ТП), приверженные (prasaktās : м. мн. им.) удовлетворению желаний (kāma-bhogeṣu: м. ед. местн.), падают (patanti: 3 мн. акт. наст. √пат) в ад (narake: м. ед. местн.) нечистый (aśucau: м. ед. местн.). [С головами, которые] вскруженные многими мыслями ( anekacitta anekacitta - vibhrāntā vibhrāntā : м. мн. им., ТП), окруженные сетью заблуждения ( moha moha - jāla jāla - samāvṛtās samāvṛtās : м. мн. им., ТП), приверженные ( prasaktās prasaktās : м. мн. им.) удовлетворению желаний ( kāma kāma - bhogeṣu bhogeṣu : м. ед. местн.), падают ( patanti patanti : 3 мн. акт. наст. √пат) в ад ( 3 narake narake : м. ед. местн.) нечистый ( aśucau aśucau : м. ед. местн.).
Сбитые с толку многими помыслами, запутавшиеся в сетях заблуждений, занятые удовлетворением желаний, [они] падают в нечистый ад.
आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः | यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ||१६-१७||
ātmasambhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥ . yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam ||16-17||
Почитаемые/уважаемые собой (ātma-saṃbhāvitās: м. мн. им., ТП), остолбеневшие (stabdhās : м. мн. им.), снабженные / следующие за опьянением/сумасшествием самомнения/ гордости/гнева [и] богатства (dhana-māna-madānvitās Почитаемые/уважаемые собой ( ātma ātma - saṃbhāvitās saṃbhāvitās : м. мн. им., ТП), остолбеневшие ( stabdhās stabdhās : м. мн. им.), снабженные / следующие за опьянением/сумасшествием самомнения/ гордости/гнева [и] богатства ( dhana dhana - māna māna - madānvitās madānvitās : м. мн. им., ТП), совершают жертвоприношения / поклоняются (yajante: 3 мн. А наст. √yaj) номинальными жертвоприношениями/поклонениями (nāma-yajñais: м. мн. тв.) они (te: м. мн. им.) с лицемерием (dambhena: м. ед. тв,), не в соответствии с правилом (a-vidhi-pūrvakam: м. ед. вин., нар.). : м. мн. им., ТП), совершают жертвоприношения / поклоняются ( yajante yajante : 3 мн. А наст. √ 3 yaj yaj ) номинальными жертвоприношениями/поклонениями ( nāma nāma - yajñais yajñais : м. мн. тв.) они ( te te : м. мн. им.) с лицемерием ( dambhena dambhena : м. ед. тв,), не в соответствии с правилом ( a a - vidhi vidhi - pūrvakam pūrvakam : м. ед. вин., нар.).
Самодовольные, упрямые, опьяненные богатством и гордыней, [они] лицемерно и не по правилам совершают номинальные жертвоприношения.
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः | मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ||१६-१८||
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ . māmātmaparadeheṣu pradviṣanto.abhyasūyakāḥ ||16-18||
Отдавшиеся (saṃśritās : м. мн. им.) эго (ahaṃkāram: м. ед. вин.), силе (balam: с. ед. вин.), беспутству/наглости/высокомерию (darpam: м. ед. вин.), вожделению (kāmam: м. ед. вин.) и (ca) гневу (krodham: м. ед. вин.), Меня (mām: 1 ед. вин.) в теле себя и других (ātma-para-deheṣu: м. ед. местн., ТП) ненавидящие (pradviṣantas : м. мн. им.) ропщущие/злословящие/завистливые (abhyasūyakās: м. мн. им.). Отдавшиеся ( saṃśritās saṃśritās : м. мн. им.) эго ( ahaṃkāram ahaṃkāram : м. ед. вин.), силе ( balam balam : с. ед. вин.), беспутству/наглости/высокомерию ( darpam darpam : м. ед. вин.), вожделению ( kāmam kāmam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) гневу ( krodham krodham : м. ед. вин.), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) в теле себя и других ( 1 ātma ātma - para para - deheṣu deheṣu : м. ед. местн., ТП) ненавидящие ( pradviṣantas pradviṣantas : м. мн. им.) ропщущие/злословящие/завистливые ( abhyasūyakās abhyasūyakās : м. мн. им.).
Отдавшиеся эгоизму, силе, высокомерию, вожделению и гневу, завистники ненавидят Меня в своих и чужих телах.
तानहं द्विषतः क्रुरान्संसारेषु नराधमान् | क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु ||१६-१९||
tānahaṃ dviṣataḥ krurānsaṃsāreṣu narādhamān . kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣveva yoniṣu ||16-19||
Их (tān: м. мн. вин.), ненавидящих (dviṣatas : м. мн. вин.), грубых/жестоких (krūrān: м. мн. вин.), худших из людей (narādhamān Их ( tān tān : м. мн. вин.), ненавидящих ( dviṣatas dviṣatas : м. мн. вин.), грубых/жестоких ( krūrān krūrān : м. мн. вин.), худших из людей ( narādhamān narādhamān : м. мн. вин., ТП), плохих (aśubhān: м. мн. вин.) Я (aham: 1 ед. им.) в сансары (saṃsāreṣu: м. мн. местн.) бросаю (kṣipāmi: 1 ед. акт. наст. √kṣip) непрерывно (ajasram: нар.), в демонические (āsurīṣu: ж. мн. местн.), именно (eva), утробы (yoniṣu: ж. мн. местн.). : м. мн. вин., ТП), плохих ( aśubhān aśubhān : м. мн. вин.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) в сансары ( 1 saṃsāreṣu saṃsāreṣu : м. мн. местн.) бросаю ( kṣipāmi kṣipāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 kṣip kṣip ) непрерывно ( ajasram ajasram : нар.), в демонические ( āsurīṣu āsurīṣu : ж. мн. местн.), именно ( eva eva ), утробы ( yoniṣu yoniṣu : ж. мн. местн.).
Их, жестоких ненавистников, худших из людей, негодяев, Я постоянно ввергаю в демонические лона, в круговорот рождений и смертей.
आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि | मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम् ||१६-२०||
āsurīṃ yonimāpannā mūḍhā janmani janmani . māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṃ gatim ||16-20||
Демонической (āsurīm: ж. ед. вин.) утробы (yonim: ж. ед. вин.) достигшие (āpannās : м. мн. им.) рождение за рождением (janmani janmani: с. ед. местн.), глупые (mūḍhās : м. мн. им.), Меня (mām: 1 ед. вин.) не обретя (aprāpya: дп. a pra √āp), именно (eva), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), затем (tatas) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) к худшей/низшей (adhamām: ж. ед. вин.) цели/пути (gatim: ж. ед. вин.). Демонической ( āsurīm āsurīm : ж. ед. вин.) утробы ( yonim yonim : ж. ед. вин.) достигшие ( āpannās āpannās : м. мн. им.) рождение за рождением ( janmani janmani janmani janmani : с. ед. местн.), глупые ( mūḍhās mūḍhās : м. мн. им.), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) не обретя ( 1 aprāpya aprāpya : дп. a a pra pra √ āp āp ), именно ( eva eva ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), затем ( tatas tatas ) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) к худшей/низшей ( adhamām adhamām : ж. ед. вин.) цели/пути ( gatim gatim : ж. ед. вин.).
Каунтея, рождение за рождением попадая в демонические лона, глупцы, не достигнув Меня, идут к низшему состоянию.
त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः | कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ||१६-२१||
trividhaṃ narakasyedaṃ dvāraṃ nāśanamātmanaḥ . kāmaḥ krodhastathā lobhastasmādetattrayaṃ tyajet ||16-21||
Трехвидная (tri-vidham: с. ед. им., БВ) дверь (dvāram: с. ед. им.) ада (narakasya: м. ед. род.) эта (idam: с. ед. им.), губитель (nāśanam: с. ед. им.) атмана (ātmanas: м. ед. род.): вожделение (kāmas: м. ед. им.), гнев (krodhas: м. ед. им.), также (tathā) жадность (lobhas: м. ед. им.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) пусть [человек] покинет (tyajet: 3 ед. акт. опт. √tyaj) эту (etat: с. ед. вин.) троицу (trayam: с. ед. вин.). Трехвидная ( tri tri - vidham vidham : с. ед. им., БВ) дверь ( dvāram dvāram : с. ед. им.) ада ( narakasya narakasya : м. ед. род.) эта ( idam idam : с. ед. им.), губитель ( nāśanam nāśanam : с. ед. им.) атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.): вожделение ( kāmas kāmas : м. ед. им.), гнев ( krodhas krodhas : м. ед. им.), также ( tathā tathā ) жадность ( lobhas lobhas : м. ед. им.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) пусть [человек] покинет ( tyajet tyajet : 3 ед. акт. опт. √ 3 tyaj tyaj ) эту ( etat etat : с. ед. вин.) троицу ( trayam trayam : с. ед. вин.).
Трояки эти врата ада, губящие душу: вожделение, гнев и жадность. Поэтому следует отказаться от такой триады.
एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः | आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ||१६-२२||
etairvimuktaḥ kaunteya tamodvāraistribhirnaraḥ . ācaratyātmanaḥ śreyastato yāti parāṃ gatim ||16-22||
О Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), человек (naras: м. ед. им.), освобожденный (vimuktas : м. ед. им.) от этих (etais: с. мн. тв.) дверей мрака (tamodvārais О Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), человек ( naras naras : м. ед. им.), освобожденный ( vimuktas vimuktas : м. ед. им.) от этих ( etais etais : с. мн. тв.) дверей мрака ( tamodvārais tamodvārais : с. мн. тв., ТП) трех (tribhis: с. тв.), делает (ācarati: 3 ед. акт. наст. ā √car) для себя/атмана (ātmanas: м. ед. род.) лучшее/благо (śreyas: с. ед. вин.), затем (tatas) идет (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā) высшим (parām: ж. ед. вин.) путем (gatim: ж. ед. вин.). : с. мн. тв., ТП) трех ( tribhis tribhis : с. тв.), делает ( ācarati ācarati : 3 ед. акт. наст. 3 ā ā √ car car ) для себя/атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.) лучшее/благо ( śreyas śreyas : с. ед. вин.), затем ( tatas tatas ) идет ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ) высшим ( parām parām : ж. ед. вин.) путем ( gatim gatim : ж. ед. вин.).
Человек, освободившийся от этих трех врат тьмы, совершает то, что для него благотворно, и поэтому, Каунтея, идет к Высшей Цели.
यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः | न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ||१६-२३||
yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartate kāmakārataḥ . na sa siddhimavāpnoti na sukhaṃ na parāṃ gatim ||16-23||
Который (yas: м. ед. им.), предписания шастр (śāstra-vidhim: м. ед. вин., ТП) опустив (utsṛjya: дп. ud √sarj), вертится/ существует (vartate: 3 ед. А наст. √vart) в соответствии с «делом/автором желания» (kāma-kāra-tas: нар.), тот (sa: м. ед. им.) ни (na) совершенства/успеха (siddhim: ж. ед. вин.) [не] обретает (avāpnoti: 3 ед. акт. наст. ava √āp), ни (na) счастья (sukham: м. ед. вин.), ни (na) высшей (parām: ж. ед. вин.) цели/пути (gatim: ж. ед. вин.). Который ( yas yas : м. ед. им.), предписания шастр ( śāstra śāstra - vidhim vidhim : м. ед. вин., ТП) опустив ( utsṛjya utsṛjya : дп. ud ud √ sarj sarj ), вертится/ существует ( vartate vartate : 3 ед. А наст. √ 3 vart vart ) в соответствии с «делом/автором желания» ( kāma kāma - kāra kāra - tas tas : нар.), тот ( sa sa : м. ед. им.) ни ( na na ) совершенства/успеха ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) [не] обретает ( avāpnoti avāpnoti : 3 ед. акт. наст. 3 ava ava √ āp āp ), ни ( na na ) счастья ( sukham sukham : м. ед. вин.), ни ( na na ) высшей ( parām parām : ж. ед. вин.) цели/пути ( gatim gatim : ж. ед. вин.).
Кто, игнорируя повеления Писаний, живет по [своей] прихоти, тот не достигает ни совершенства, ни счастья, ни Высшей Цели.
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ | ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि ||१६-२४||
tasmācchāstraṃ pramāṇaṃ te kāryākāryavyavasthitau . jñātvā śāstravidhānoktaṃ karma kartumihārhasi ||16-24||
От этого (tasmāt: с. ед. отл.) Писание (śāstram: с. ед. им.) — мерило (pramāṇam : с. ед. им.) твое (te: 2 ед. род.) в определении того, что надо делать, и того, что делать не надо (kāryākārya-vyavasthitau От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) Писание ( śāstram śāstram : с. ед. им.) — мерило ( pramāṇam pramāṇam : с. ед. им.) твое ( te te : 2 ед. род.) в определении того, что надо делать, и того, что делать не надо ( 2 kāryākārya kāryākārya - vyavasthitau vyavasthitau : ж. ед. местн., ТП). Узнав (jñātvā: дп. √jñā) рассказанное правило Писаний (śāstra-vidhānoktam : с. ед. вин., ТП), деятельность (karma: с. ед. вин.) делать (kartum: дп. √kar) здесь (iha) можешь/должен (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh). : ж. ед. местн., ТП). Узнав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ) рассказанное правило Писаний ( śāstra śāstra - vidhānoktam vidhānoktam < śāstra śāstra ; vidhāna vidhāna ; ukta ukta : ппп. √ vac vac >: с. ед. вин., ТП), деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) делать ( kartum kartum : дп. √ kar kar ) здесь ( iha iha ) можешь/должен ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ).
Поэтому пусть Писание является твоим мерилом в определении того, что надо делать, и того, что делать не следует. Зная установленные Писаниями правила, ты должен совершать здесь действия.
Глава 17
अर्जुन उवाच | ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः | तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः ||१७-१||
arjuna uvāca . ye śāstravidhimutsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ . teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ ||17-1||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Но (tu) которые (ye: м. мн. им.), правило Писаний (śāstravidhim: м. ед. вин., ТП) опустив (utsṛjya: дп. ud √sarj), совершают жертвоприношения / поклоняются (yajante: 3 мн. А наст. √yaj), верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) снабженные (anvitās: м. мн. им.), их (teṣām: м. мн. род.) позиция (niṣṭhā: ж. ед. им.) какая (kā: ж. ед. им.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), — благость/чистота (sattvam: с. ед. им.) ли (āho), страсть/возбуждение (rajas: с. ед. им.), мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. им.)? Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Но ( tu tu ) которые ( ye ye : м. мн. им.), правило Писаний ( śāstravidhim śāstravidhim : м. ед. вин., ТП) опустив ( utsṛjya utsṛjya : дп. ud ud √ sarj sarj ), совершают жертвоприношения / поклоняются ( yajante yajante : 3 мн. А наст. √ 3 yaj yaj ), верой ( śraddhayā śraddhayā : ж. ед. тв.) снабженные ( anvitās anvitās : м. мн. им.), их ( teṣām teṣām : м. мн. род.) позиция ( niṣṭhā niṣṭhā : ж. ед. им.) какая ( kā kā : ж. ед. им.), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), — благость/чистота ( sattvam sattvam : с. ед. им.) ли ( āho āho ), страсть/возбуждение ( rajas rajas : с. ед. им.), мрак/инертность/невежество ( tamas tamas : с. ед. им.)?
Арджуна сказал: — Но, Кришна, каково состояние — саттва или раджас и тамас — тех, кто, игнорируя правила Писаний, с верой совершает жертвоприношения?
श्रीभगवानुवाच | त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा | सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु ||१७-२||
śrībhagavānuvāca . trividhā bhavati śraddhā dehināṃ sā svabhāvajā . sāttvikī rājasī caiva tāmasī ceti tāṃ śṛṇu ||17-2||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Трехвидная (tri-vidhā: ж. ед. им., БВ) бывает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) вера (śraddhā: ж. ед. им.) воплощенных (dehinām: м. мн. род.). Рожденная «собственной природой» (svabhāva-jā: ж. ед. им.), она (sā: ж. ед. им.) благостная (sāttvikī: ж. ед. им.), и (ca) возбужденная (rājasī: ж. ед. им.), именно (eva), и (ca) омраченная (tāmasī: ж. ед. им.) — так [сказано] (iti). О ней (tām: ж. ед. вин.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Трехвидная ( tri tri - vidhā vidhā : ж. ед. им., БВ) бывает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) вера ( śraddhā śraddhā : ж. ед. им.) воплощенных ( dehinām dehinām : м. мн. род.). Рожденная «собственной природой» ( svabhāva svabhāva - jā jā : ж. ед. им.), она ( sā sā : ж. ед. им.) благостная ( sāttvikī sāttvikī : ж. ед. им.), и ( ca ca ) возбужденная ( rājasī rājasī : ж. ед. им.), именно ( eva eva ), и ( ca ca ) омраченная ( tāmasī tāmasī : ж. ед. им.) — так [сказано] ( iti iti ). О ней ( tām tām : ж. ед. вин.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ).
Благой Господь сказал: — Троякой бывает вера воплощенных. Рожденная [их] свабхавой, она саттвичная, или раджасичная, или тамасичная. Услышь о ней.
सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत | श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः ||१७-३||
sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata . śraddhāmayo.ayaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ ||17-3||
Соответствующая существованию (sattvānurūpā Соответствующая существованию ( sattvānurūpā sattvānurūpā : ж. ед. им., ТП) всего/каждого (sarvasya: м. ед. род.) вера (śraddhā: ж. ед. им.) бывает/есть (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). Состоящий из веры (śraddhāmayas: м. ед. им.) этот (ayam: м. ед. им.) человек (puruṣas: м. ед. им.); который (yas: м. ед. им.) тот, у кого вера которого/которая (yacchraddhas : ж. ед. им., ТП) всего/каждого ( sarvasya sarvasya : м. ед. род.) вера ( śraddhā śraddhā : ж. ед. им.) бывает/есть ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.). Состоящий из веры ( śraddhāmayas śraddhāmayas : м. ед. им.) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) человек ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.); который ( yas yas : м. ед. им.) тот, у кого вера которого/которая ( yacchraddhas yacchraddhas : м. ед. им., БВ), тот (sas: м. ед. им.) именно (eva) он (sas: м. ед. им.). : м. ед. им., БВ), тот ( sas sas : м. ед. им.) именно ( eva eva ) он ( sas sas : м. ед. им.).
Потомок Бхараты, вера каждого соответствует характеру его существования. Человек состоит из веры: у кого какая вера, таков и он.
यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः | प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः ||१७-४||
yajante sāttvikā devānyakṣarakṣāṃsi rājasāḥ . pretānbhūtagaṇāṃścānye yajante tāmasā janāḥ ||17-4||
Почитают / совершают жертвоприношения (yajante: 3 мн. А наст. √yaj) благостные (sāttvikās: м. мн. им.) богов (devān: м. мн. вин.); якшей и ракшасов (yakṣa-rakṣāṃsi: с. мн. вин., ДВ) — возбужденные (rājasās: м. мн. им.); ушедших/умерших (pretān : м. мн. вин.) и (ca) толпы духов (bhūtagaṇān: м. мн. вин., ТП) — иные (anye: м. мн. им.) почитают / совершают жертвоприношения (yajante: 3 мн. А наст. √yaj), омраченные (tāmasās: м. мн. им.) люди (janās: м. мн. им.). Почитают / совершают жертвоприношения ( yajante yajante : 3 мн. А наст. √ 3 yaj yaj ) благостные ( sāttvikās sāttvikās : м. мн. им.) богов ( devān devān : м. мн. вин.); якшей и ракшасов ( yakṣa yakṣa - rakṣāṃsi rakṣāṃsi : с. мн. вин., ДВ) — возбужденные ( rājasās rājasās : м. мн. им.); ушедших/умерших ( pretān pretān : м. мн. вин.) и ( ca ca ) толпы духов ( bhūtagaṇān bhūtagaṇān : м. мн. вин., ТП) — иные ( anye anye : м. мн. им.) почитают / совершают жертвоприношения ( yajante yajante : 3 мн. А наст. √ 3 yaj yaj ), омраченные ( tāmasās tāmasās : м. мн. им.) люди ( janās janās : м. мн. им.).
Саттвичные поклоняются богам, раджасичные — якшам и ракшасам, а тамасичные люди поклоняются покойникам и сонму духов.
अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः | दम्भाहंकारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ||१७-५||
aśāstravihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ . dambhāhaṃkārasaṃyuktāḥ kāmarāgabalānvitāḥ ||17-5||
Люди (janās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) не установленную шастрами (a-śāstra-vihitam : с. ед. вин., ТП) ужасную (ghoram: с. ед. вин.) аскезу (tapas: с. ед. вин.) аскетируют (tapyante: 3 мн. А наст. √tap), соединенные с / сосредоточившие [ум на объекте, представленном] лицемерием и эго (dambhāhaṃkārasaṃyuktās Люди ( janās janās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) не установленную шастрами ( a a - śāstra śāstra - vihitam vihitam : с. ед. вин., ТП) ужасную ( ghoram ghoram : с. ед. вин.) аскезу ( tapas tapas : с. ед. вин.) аскетируют ( tapyante tapyante : 3 мн. А наст. √ 3 tap tap ), соединенные с / сосредоточившие [ум на объекте, представленном] лицемерием и эго ( dambhāhaṃkārasaṃyuktās dambhāhaṃkārasaṃyuktās : м. мн. им., ТП), следующие за / снабженные силой желаний и страсти (kāma-rāga-balānvitās : м. мн. им., ТП), следующие за / снабженные силой желаний и страсти ( kāma kāma - rāga rāga - balānvitās balānvitās : м. мн. им., ТП), : м. мн. им., ТП),
Люди, которые совершают ужасную, не установленную Писаниями аскезу, — лицемерные, эгоистичные, влекомые силой желаний и страстей,
कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः | मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ||१७-६||
karṣayantaḥ śarīrasthaṃ bhūtagrāmamacetasaḥ . māṃ caivāntaḥśarīrasthaṃ tānviddhyāsuraniścayān ||17-6||
терзающие/пашущие (karśayantas : м. мн. им.) в теле пребывающую (śarīra-stham: м. ед. вин.) элементов/ существ толпу (bhūta-grāmam: м. ед. вин., ТП) и (ca), именно (eva), Меня (mām: 1 ед. вин.) внутри (antar: нар.), в теле пребывающего (śarīra-stham: м. ед. вин.), неумные (acetasaс: м. мн. им.), — их (tān: м. мн. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) [как] тех, у кого демоническое решение/решимость (āsura-niścayān: м. мн. вин., БВ). терзающие/пашущие ( karśayantas karśayantas : м. мн. им.) в теле пребывающую ( śarīra śarīra - stham stham : м. ед. вин.) элементов/ существ толпу ( bhūta bhūta - grāmam grāmam : м. ед. вин., ТП) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) внутри ( 1 antar antar : нар.), в теле пребывающего ( śarīra śarīra - stham stham : м. ед. вин.), неумные ( acetasa acetasa с: м. мн. им.), — их ( tān tān : м. мн. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) [как] тех, у кого демоническое решение/решимость ( āsura āsura - niścayān niścayān : м. мн. вин., БВ).
терзающие совокупность [материальных] элементов тела и Меня, пребывающего в [их] теле, неразумные — они, знай, приняли демоническое решение.
आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः | यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु ||१७-७||
āhārastvapi sarvasya trividho bhavati priyaḥ . yajñastapastathā dānaṃ teṣāṃ bhedamimaṃ śṛṇu ||17-7||
Пища (āhāras: м. ед. им.) же (tu) тоже/даже (api) каждого (sarvasya: м. ед. род.) приятная (priyas: м. ед. им.) трехвидная (tri-vidhas: м. ед. им., БВ) бывает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū); также (tathā) — жертва (yajñas: м. ед. им.), аскеза (tapas: с. ед. им.), раздача даров (dānam: с. ед. им.). Об их (teṣām: м. мн. род.) различии (bhedam: м. ед. вин.) этом (imam: м. ед. вин.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru). Пища ( āhāras āhāras : м. ед. им.) же ( tu tu ) тоже/даже ( api api ) каждого ( sarvasya sarvasya : м. ед. род.) приятная ( priyas priyas : м. ед. им.) трехвидная ( tri tri - vidhas vidhas : м. ед. им., БВ) бывает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ); также ( tathā tathā ) — жертва ( yajñas yajñas : м. ед. им.), аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.), раздача даров ( dānam dānam : с. ед. им.). Об их ( teṣām teṣām : м. мн. род.) различии ( bhedam bhedam : м. ед. вин.) этом ( imam imam : м. ед. вин.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ).
И пища, приятная каждому, тоже бывает трех видов, так же как и жертвоприношение, аскеза и раздача даров. Услышь о различии между ними.
आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः | रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः ||१७-८||
āyuḥsattvabalārogyasukhaprītivivardhanāḥ . rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvikapriyāḥ ||17-8||
Увеличивающие/укрепляющие жизнь, существование/разум/чистоту, силу, здоровье, радость, удовлетворение (āyuḥ-sattvabalārogya-sukha-prīti-vivardhanās Увеличивающие/укрепляющие жизнь, существование/разум/чистоту, силу, здоровье, радость, удовлетворение ( āyuḥ āyuḥ - sattvabalārogya sattvabalārogya - sukha sukha - prīti prīti - vivardhanās vivardhanās : м. мн. им., ТП), сочные/вкусные (rasyās: м. мн. им.), нежные/маслянистые (snigdhās: м. мн. им.), крепкие/надежные (sthirās: м. мн. им.), «сердечные» (hṛdyās: м. мн. им.) [разновидности] пищи (āhārās: м. мн. им.) дорогие/приятные благостным (sāttvika-priyās: м. мн. им., ТП). : м. мн. им., ТП), сочные/вкусные ( rasyās rasyās : м. мн. им.), нежные/маслянистые ( snigdhās snigdhās : м. мн. им.), крепкие/надежные ( sthirās sthirās : м. мн. им.), «сердечные» ( hṛdyās hṛdyās : м. мн. им.) [разновидности] пищи ( āhārās āhārās : м. мн. им.) дорогие/приятные благостным ( sāttvika sāttvika - priyās priyās : м. мн. им., ТП).
Дарующая долголетие, жизнеспособность, силу, здоровье, радость и удовлетворение, сочная, нежная, питательная и приятная пища нравится саттвичным.
कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः | आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ||१७-९||
kaṭvamlalavaṇātyuṣṇatīkṣṇarūkṣavidāhinaḥ . āhārā rājasasyeṣṭā duḥkhaśokāmayapradāḥ ||17-9||
Горькие/острые, кислые, соленые, слишком горячие, острые/едкие, сухие, портящие/обжигающие (kaṭvamla-lavaṇātyuṣṇa-tīkṣṇarūkṣa-vidāhinas Горькие/острые, кислые, соленые, слишком горячие, острые/едкие, сухие, портящие/обжигающие ( kaṭvamla kaṭvamla - lavaṇātyuṣṇa lavaṇātyuṣṇa - tīkṣṇarūkṣa tīkṣṇarūkṣa - vidāhinas vidāhinas : м. мн. им., ТП) [разновидности] пищи (āhārās: м. мн. им.) у возбужденных (rājasasya: м. ед. род.) любимые (iṣṭās : м. мн. им.), дающие страдание/неприятность, горе/заботу, болезнь (duḥkha-śokāmayapradās : м. мн. им.). : м. мн. им., ТП) [разновидности] пищи ( āhārās āhārās : м. мн. им.) у возбужденных ( rājasasya rājasasya : м. ед. род.) любимые ( iṣṭās iṣṭās : м. мн. им.), дающие страдание/неприятность, горе/заботу, болезнь ( duḥkha duḥkha - śokāmayapradās śokāmayapradās < śoka śoka āmaya āmaya >: м. мн. им.).
Раджасичные любят горькую, кислую, соленую, слишком горячую, острую, сухую и жгучую пищу, которая является причиной проблем, страданий и болезней.
यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् | उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ||१७-१०||
yātayāmaṃ gatarasaṃ pūti paryuṣitaṃ ca yat . ucchiṣṭamapi cāmedhyaṃ bhojanaṃ tāmasapriyam ||17-10||
«Та, которая прошла 1/8 суток»/непригодная (yāta-yāmam: с. ед. им., БВ), та, у которой ушел вкус (gata-rasam: с. ед. им., БВ), вонючая (pūti: с. ед. им.), и (ca) переночевавшая/вчерашняя (paryuṣitam : с. ед. им.) которая (yat: с. ед. им.), и (ca) оставшаяся/загрязненная (ucchiṣṭam : с. ед. им.) даже (api), нечистая (amedhyam: с. ед. им.) еда (bhojanam: с. ед. им.) дорогая/приятная омраченным (tāmasapriyam: с. ед. им., ТП). «Та, которая прошла 1/8 суток»/непригодная ( 1 8 yāta yāta - yāmam yāmam : с. ед. им., БВ), та, у которой ушел вкус ( gata gata - rasam rasam : с. ед. им., БВ), вонючая ( pūti pūti : с. ед. им.), и ( ca ca ) переночевавшая/вчерашняя ( paryuṣitam paryuṣitam : с. ед. им.) которая ( yat yat : с. ед. им.), и ( ca ca ) оставшаяся/загрязненная ( ucchiṣṭam ucchiṣṭam : с. ед. им.) даже ( api api ), нечистая ( amedhyam amedhyam : с. ед. им.) еда ( bhojanam bhojanam : с. ед. им.) дорогая/приятная омраченным ( tāmasapriyam tāmasapriyam : с. ед. им., ТП).
Не пригодная [для питания], безвкусная, вонючая, вчерашняя, недоеденная [кем-то] и нечистая еда нравится тамасичным.
अफलाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते | यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः ||१७-११||
aphalāṅkṣibhiryajño vidhidṛṣṭo ya ijyate . yaṣṭavyameveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ ||17-11||
Жертвоприношение (yajñas: м. ед. им.) то, у которого воспринято правило [Писаний] (vidhi-dṛṣṭas : м. ед. им., БВ), которое (yas: м. ед. им.) жертвуется (ijyate: 3 ед. пас. наст. √yaj) не желающими плода (aphalākāṅkṣibhis Жертвоприношение ( yajñas yajñas : м. ед. им.) то, у которого воспринято правило [Писаний] ( vidhi vidhi - dṛṣṭas dṛṣṭas : м. ед. им., БВ), которое ( yas yas : м. ед. им.) жертвуется ( ijyate ijyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 yaj yaj ) не желающими плода ( aphalākāṅkṣibhis aphalākāṅkṣibhis : м. мн. тв., ТП), [с мыслью] «То, что должно быть пожертвовано (yaṣṭavyam : с. ед. им.), именно (eva)», — так (iti) ум (manas: с. ед. вин.) сосредоточив (samādhāya: дп.), оно (sa: м. ед. им.) — благостное (sāttvikas: м. ед. им.). : м. мн. тв., ТП), [с мыслью] «То, что должно быть пожертвовано ( yaṣṭavyam yaṣṭavyam : с. ед. им.), именно ( eva eva )», — так ( iti iti ) ум ( manas manas : с. ед. вин.) сосредоточив ( samādhāya samādhāya : дп.), оно ( sa sa : м. ед. им.) — благостное ( sāttvikas sāttvikas : м. ед. им.).
То жертвоприношение, которое в соответствии с указаниями Писаний совершается теми, кто, сосредоточив ум [на мысли] «дόлжно совершать жертвоприношение», не желает [его] плодов, — саттвично.
अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् | इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ||१७-१२||
abhisandhāya tu phalaṃ dambhārthamapi caiva yat . ijyate bharataśreṣṭha taṃ yajñaṃ viddhi rājasam ||17-12||
Но (tu), подумывая [получить] (abhisaṃdhāya: дп. abhi sam √dhā) плод (phalam: с. ед. вин.), и (ca), именно (eva), ради лицемерия (dambhārtham Но ( tu tu ), подумывая [получить] ( abhisaṃdhāya abhisaṃdhāya : дп. abhi abhi sam sam √ dhā dhā ) плод ( phalam phalam : с. ед. вин.), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), ради лицемерия ( dambhārtham dambhārtham : с. ед. вин., ТП) тоже/даже (api) которое (yat: с. ед. им.) жертвуется (ijyate: 3 ед. пас. наст. √yaj), о лучший из потомков Бхараты (bharata-śreṣṭha: м. ед. вин., ТП), — то (tam: м. ед. вин.) жертвоприношение (yajñam: м. ед. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) как раджасичное (rājasam: м. ед. вин.). : с. ед. вин., ТП) тоже/даже ( api api ) которое ( yat yat : с. ед. им.) жертвуется ( ijyate ijyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 yaj yaj ), о лучший из потомков Бхараты ( bharata bharata - śreṣṭha śreṣṭha : м. ед. вин., ТП), — то ( tam tam : м. ед. вин.) жертвоприношение ( yajñam yajñam : м. ед. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) как раджасичное ( rājasam rājasam : м. ед. вин.).
Но, о лучший из потомков Бхараты, то, что приносится в жертву с лицемерием и мыслью о плоде, — то жертвоприношение, знай, раджасично.
विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् | श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ||१७-१३||
vidhihīnamasṛṣṭānnaṃ mantrahīnamadakṣiṇam . śraddhāvirahitaṃ yajñaṃ tāmasaṃ paricakṣate ||17-13||
Лишенное правил [Писаний] (vidhi-hīnam : м. ед. вин., ТП), то, у которого не [была] распространена пища (asṛṣṭānnam Лишенное правил [Писаний] ( vidhi vidhi - hīnam hīnam : м. ед. вин., ТП), то, у которого не [была] распространена пища ( asṛṣṭānnam asṛṣṭānnam : м. ед. вин., БВ), лишенное священных формул (mantra-hīnam: м. ед. вин., ТП), без подарков [священнослужителям] (adakṣiṇam: м. ед. вин.), то, у которого покинутая вера (śraddhā-virahitam : м. ед. вин., БВ) жертвоприношение (yajñam: м. ед. вин.), как омраченное (tāmasam: м. ед. вин.) [сведущий] рассматривает (paricakṣate: 3 ед. А наст. pari √cakṣ). : м. ед. вин., БВ), лишенное священных формул ( mantra mantra - hīnam hīnam : м. ед. вин., ТП), без подарков [священнослужителям] ( adakṣiṇam adakṣiṇam : м. ед. вин.), то, у которого покинутая вера ( śraddhā śraddhā - virahitam virahitam : м. ед. вин., БВ) жертвоприношение ( yajñam yajñam : м. ед. вин.), как омраченное ( tāmasam tāmasam : м. ед. вин.) [сведущий] рассматривает ( paricakṣate paricakṣate : 3 ед. А наст. 3 pari pari √ cakṣ cakṣ ). Жертвоприношение, [cовершаемое] не по правилам [Писаний], без раздачи пищи, без мантр, без вознаграждения [брахманов] и без веры, рассматривается как тамасичное. Жертвоприношение, [ c c овершаемое] не по правилам [Писаний], без раздачи пищи, без мантр, без вознаграждения [брахманов] и без веры, рассматривается как тамасичное.
Жертвоприношение, [cовершаемое] не по правилам [Писаний], без раздачи пищи, без мантр, без вознаграждения [брахманов] и без веры, рассматривается как тамасичное.
देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् | ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ||१७-१४||
devadvijaguruprājñapūjanaṃ śaucamārjavam . brahmacaryamahiṃsā ca śārīraṃ tapa ucyate ||17-14||
Поклонение Богу/богам, дваждырожденным, учителям, ученым/ мудрым (deva-dvija-guru-prājña-pūjanam: с. ед. им., ТП), чистота (śaucam: с. ед. им.), честность/прямодушие/искренность (ārjavam: с. ед. им.), целомудрие (brahmacaryam: с. ед. им.) и (ca) ненасилие (ahiṃsā: ж. ед. им.) — телесной (śārīram: с. ед. им.) аскезой (tapas: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). Поклонение Богу/богам, дваждырожденным, учителям, ученым/ мудрым ( deva deva - dvija dvija - guru guru - prājña prājña - pūjanam pūjanam : с. ед. им., ТП), чистота ( śaucam śaucam : с. ед. им.), честность/прямодушие/искренность ( ārjavam ārjavam : с. ед. им.), целомудрие ( brahmacaryam brahmacaryam : с. ед. им.) и ( ca ca ) ненасилие ( ahiṃsā ahiṃsā : ж. ед. им.) — телесной ( śārīram śārīram : с. ед. им.) аскезой ( tapas tapas : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).
Поклонение богам, дваждырожденным, духовным учителям и мудрецам, чистота, искренность, целомудрие и ненасилие называются аскетизмом тела.
अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् | स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ||१७-१५||
anudvegakaraṃ vākyaṃ satyaṃ priyahitaṃ ca yat . svādhyāyābhyasanaṃ caiva vāṅmayaṃ tapa ucyate ||17-15||
Не делающее беспокойства (an-udvega-karam: с. ед. им.) слово (vākyam: с. ед. им.), правдивое (satyam: с. ед. им.) и (ca) приятное и доброе/благотворное (priya-hitam : с. ед. им., ДВ) которое (yat: с. ед. им.), и (ca), именно (eva), практика чтения Вед (svādhyāyābhyasanam Не делающее беспокойства ( an an - udvega udvega - karam karam : с. ед. им.) слово ( vākyam vākyam : с. ед. им.), правдивое ( satyam satyam : с. ед. им.) и ( ca ca ) приятное и доброе/благотворное ( priya priya - hitam hitam : с. ед. им., ДВ) которое ( yat yat : с. ед. им.), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), практика чтения Вед ( svādhyāyābhyasanam svādhyāyābhyasanam : с. ед. им., ТП) состоящей из речи (vāṅ-mayam : с. ед. им., ТП) состоящей из речи ( vāṅ vāṅ - mayam mayam : с. ед. им.) аскезой (tapas: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : с. ед. им.) аскезой ( tapas tapas : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).
Произнесение слов, которые не причиняют беспокойств, правдивы, приятны и благотворны, а также регулярное чтение Вед называется аскезой речи.
मनः प्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः | भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ||१७-१६||
manaḥ prasādaḥ saumyatvaṃ maunamātmavinigrahaḥ . bhāvasaṃśuddhirityetattapo mānasamucyate ||17-16||
Чистота/спокойствие ума (manaḥ-prasādas: м. ед. им., ТП), мягкость/приветливость (saumyatvam: с. ед. им.), молчаливость (maunam: с. ед. им.), обуздание себя (ātma-vinigrahas: м. ед. им., ТП), очищенность существования (bhāva-saṃśuddhis: ж. ед. им., ТП) — так [выглядит то, что] (iti) этой (etat: с. ед. им.) аскезой (tapas: с. ед. им.) умственной (mānasam: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). Чистота/спокойствие ума ( manaḥ manaḥ - prasādas prasādas : м. ед. им., ТП), мягкость/приветливость ( saumyatvam saumyatvam : с. ед. им.), молчаливость ( maunam maunam : с. ед. им.), обуздание себя ( ātma ātma - vinigrahas vinigrahas : м. ед. им., ТП), очищенность существования ( bhāva bhāva - saṃśuddhis saṃśuddhis : ж. ед. им., ТП) — так [выглядит то, что] ( iti iti ) этой ( etat etat : с. ед. им.) аскезой ( tapas tapas : с. ед. им.) умственной ( mānasam mānasam : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).
Ясность ума, мягкость, молчаливость, самообуздание, чистота жизни — это называется аскезой ума.
श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः | अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते ||१७-१७||
śraddhayā parayā taptaṃ tapastattrividhaṃ naraiḥ . aphalākāṅkṣibhiryuktaiḥ sāttvikaṃ paricakṣate ||17-17||
С верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) высшей (parayā: ж. ед. тв.) проаскетированную (taptam : с. ед. вин.) людьми (narais: м. мн. тв.) не желающими плода (aphalākāṅkṣibhis С верой ( śraddhayā śraddhayā : ж. ед. тв.) высшей ( parayā parayā : ж. ед. тв.) проаскетированную ( taptam taptam : с. ед. вин.) людьми ( narais narais : м. мн. тв.) не желающими плода ( aphalākāṅkṣibhis aphalākāṅkṣibhis : м. мн. тв., ТП), сосредоточенными (yuktais : м. мн. тв.), аскезу (tapas: с. ед. вин.) ту (tat: с. ед. вин.) трехвидную (tri-vidham: с. ед. вин., БВ) как благостную (sāttvikam: с. ед. вин.) [сведущий] рассматривает (paricakṣate: 3 ед. А наст. pari √cakṣ). : м. мн. тв., ТП), сосредоточенными ( yuktais yuktais : м. мн. тв.), аскезу ( tapas tapas : с. ед. вин.) ту ( tat tat : с. ед. вин.) трехвидную ( tri tri - vidham vidham : с. ед. вин., БВ) как благостную ( sāttvikam sāttvikam : с. ед. вин.) [сведущий] рассматривает ( paricakṣate paricakṣate : 3 ед. А наст. 3 pari pari √ cakṣ cakṣ ).
Эта тройная аскеза, совершаемая с высшей верой сосредоточенными людьми не ради [вкушения ее] плода, рассматривается как саттвичная.
सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् | क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ||१७-१८||
satkāramānapūjārthaṃ tapo dambhena caiva yat . kriyate tadiha proktaṃ rājasaṃ calamadhruvam ||17-18||
Ради почитания, самомнения/гордости/гнева, уважения/поклонения (satkāra-māna-pūjārtham Ради почитания, самомнения/гордости/гнева, уважения/поклонения ( satkāra satkāra - māna māna - pūjārtham pūjārtham : с. ед. вин., ТП) и (ca), именно (eva), с лицемерием (dambhena: м. ед. тв.) аскеза (tapas: с. ед. им.) которая (yat: с. ед. им.) совершается (kriyate: 3 ед. пас. наст. √kar), та (tat: с. ед. им.) здесь (iha) названная (proktam : с. ед. им.) раджасичной (rājasam: с. ед. им.), непостоянной/шаткой (calam: с. ед. им.), непрочной/непостоянной (adhruvam: с. ед. им.). : с. ед. вин., ТП) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), с лицемерием ( dambhena dambhena : м. ед. тв.) аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.) которая ( yat yat : с. ед. им.) совершается ( kriyate kriyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 kar kar ), та ( tat tat : с. ед. им.) здесь ( iha iha ) названная ( proktam proktam : с. ед. им.) раджасичной ( rājasam rājasam : с. ед. им.), непостоянной/шаткой ( calam calam : с. ед. им.), непрочной/непостоянной ( adhruvam adhruvam : с. ед. им.).
Аскеза, лицемерно и самодовольно совершаемая теми, кто желает, чтобы [их] почитали и поклонялись [им], названа здесь раджасичной, шаткой, непостоянной.
मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः | परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ||१७-१९||
mūḍhagrāheṇātmano yatpīḍayā kriyate tapaḥ . parasyotsādanārthaṃ vā tattāmasamudāhṛtam ||17-19||
С глупыми названиями/знаниями (mūḍha-grāheṇa: м. мн. тв., КД), с мучением (pīḍayā: ж. ед. тв.) атмана/себя (ātmanas: м. ед. род.) которая (yat: с. ед. им.) совершается (kriyate: 3 ед. пас. наст. √kar) аскеза (tapas: с. ед. им.), или (vā) другого (parasya: м. ед. род.) ради устранения (utsādanārtham С глупыми названиями/знаниями ( mūḍha mūḍha - grāheṇa grāheṇa : м. мн. тв., КД), с мучением ( pīḍayā pīḍayā : ж. ед. тв.) атмана/себя ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.) которая ( yat yat : с. ед. им.) совершается ( kriyate kriyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 kar kar ) аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.), или ( vā vā ) другого ( parasya parasya : м. ед. род.) ради устранения ( utsādanārtham utsādanārtham : с. ед. вин., ТП), та (tat: с. ед. им.) омраченной (tāmasam: с. ед. им.) названная/обозначенная (udāhṛtam : с. ед. им.). : с. ед. вин., ТП), та ( tat tat : с. ед. им.) омраченной ( tāmasam tāmasam : с. ед. им.) названная/обозначенная ( udāhṛtam udāhṛtam : с. ед. им.).
Аскеза, совершаемая из глупости, с самоистязанием или ради устранения другого [человека], называется тамасичной.
दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे | देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ||१७-२०||
dātavyamiti yaddānaṃ dīyate.anupakāriṇe . deśe kāle ca pātre ca taddānaṃ sāttvikaṃ smṛtam ||17-20||
«То, что следует дать» (dātavyam: ппб. √dā), — так [думая] (iti), дар (dānam: с. ед. им.), который (yat: с. ед. им.) дается (dīyate: 3 ед. пас. наст. √dā) тому, кто не оказывает услугу (an-upa-kāriṇe: м. ед. дат.), в [подходящем] месте (deśe: м. ед. местн.), и (ca) в [подходящее] время (kāle: м. ед. местн.), и (ca) достойному человеку (pātre: м. ед. местн.), тот (tat: с. ед. им.) дар (dānam: с. ед. им.) как благостный (sāttvikam: с. ед. им.) запомненный/подуманный (smṛtam : с. ед. им.). «То, что следует дать» ( dātavyam dātavyam : ппб. √ dā dā ), — так [думая] ( iti iti ), дар ( dānam dānam : с. ед. им.), который ( yat yat : с. ед. им.) дается ( dīyate dīyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 dā dā ) тому, кто не оказывает услугу ( an an - upa upa - kāriṇe kāriṇe : м. ед. дат.), в [подходящем] месте ( deśe deśe : м. ед. местн.), и ( ca ca ) в [подходящее] время ( kāle kāle : м. ед. местн.), и ( ca ca ) достойному человеку ( pātre pātre : м. ед. местн.), тот ( tat tat : с. ед. им.) дар ( dānam dānam : с. ед. им.) как благостный ( sāttvikam sāttvikam : с. ед. им.) запомненный/подуманный ( smṛtam smṛtam : с. ед. им.).
Дар, преподнесенный с мыслью «должно раздавать» в [подходящее] время и в [надлежащем] месте достойному человеку, от которого не ожидаешь воздаяния, — этот дар считается саттвичным.
यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः | दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ||१७-२१||
yattu pratyupakārārthaṃ phalamuddiśya vā punaḥ . dīyate ca parikliṣṭaṃ taddānaṃ rājasaṃ smṛtam ||17-21||
Но (tu) который (yat: с. ед. им.) — ради взаимной услуги (pratyupakārārtham Но ( tu tu ) который ( yat yat : с. ед. им.) — ради взаимной услуги ( pratyupakārārtham pratyupakārārtham : с. ед. вин., ТП.) или (vā) на плод (phalam: с. ед. вин.) нацелившись/думая (uddiśya: дп. ud √diś) опять (punas: нар.), и (ca) дается (dīyate: 3 ед. пас. наст. √dā) мучительно/неохотно (parikliṣṭam : с. ед. вин., нар.), тот (tat: с. ед. им.) дар (dānam: с. ед. им.) как раджасичный (rājasam: с. ед. им.) запомненный/подуманный (smṛtam : с. ед. им.). : с. ед. вин., ТП.) или ( vā vā ) на плод ( phalam phalam : с. ед. вин.) нацелившись/думая ( uddiśya uddiśya : дп. ud ud √ diś diś ) опять ( punas punas : нар.), и ( ca ca ) дается ( dīyate dīyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 dā dā ) мучительно/неохотно ( parikliṣṭam parikliṣṭam : с. ед. вин., нар.), тот ( tat tat : с. ед. им.) дар ( dānam dānam : с. ед. им.) как раджасичный ( rājasam rājasam : с. ед. им.) запомненный/подуманный ( smṛtam smṛtam : с. ед. им.).
Но дар, который дается неохотно, чтобы получить нечто взамен и опять-таки ради [его] плода, считается раджасичным.
अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते | असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ||१७-२२||
adeśakāle yaddānamapātrebhyaśca dīyate . asatkṛtamavajñātaṃ tattāmasamudāhṛtam ||17-22||
Дар (dānam: с. ед. им.), который (yat: с. ед. им.) не в [подходящем] месте–времени (a-deśa-kāle: м. ед. местн., ДВ) и (ca) недостойным людям (apātrebhyas: м. мн. дат.) дается (dīyate: 3 ед. пас. наст. √dā), неуважительно (asat-kṛtam: с. ед. вин., нар.), презрительно (avajñātam Дар ( dānam dānam : с. ед. им.), который ( yat yat : с. ед. им.) не в [подходящем] месте–времени ( a a - deśa deśa - kāle kāle : м. ед. местн., ДВ) и ( ca ca ) недостойным людям ( apātrebhyas apātrebhyas : м. мн. дат.) дается ( dīyate dīyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 dā dā ), неуважительно ( asat asat - kṛtam kṛtam : с. ед. вин., нар.), презрительно ( avajñātam avajñātam : с. ед. вин., нар.), тот (tat: с. ед. им.) — омраченным (tāmasam: с. ед. им.) названный/обозначенный (udāhṛtam : с. ед. им.). : с. ед. вин., нар.), тот ( tat tat : с. ед. им.) — омраченным ( tāmasam tāmasam : с. ед. им.) названный/обозначенный ( udāhṛtam udāhṛtam : с. ед. им.).
Тот дар, который дается в неподходящее время и в ненадлежащем месте, недостойным людям, без почтения и с презрением, называется тамасичным.
ॐतत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः | ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा ||१७-२३||
OMtatsaditi nirdeśo brahmaṇastrividhaḥ smṛtaḥ . brāhmaṇāstena vedāśca yajñāśca vihitāḥ purā ||17-23||
«Ом (auṃ) То (tat: с. ед. им.) Истинное (sat: с. ед. им.)», — так (iti) обозначение (nirdeśas: м. ед. им.) Брахмана (brahmaṇas: с. ед. род.) трехвидное (tri-vidhas: м. ед. им., БВ) запомненное/подуманное (smṛtas : м. ед. им.). Брахманы (brāhmaṇās: м. мн. им.) им (tena: м. ед. тв.), и (ca) Веды (vedās: м. мн. им.), и (ca) жертвоприношения (yajñās: м. мн. им.) установленные/наделенные (vihitās : м. мн. им.) в старые времена (purā: нар.). «Ом ( auṃ auṃ ) То ( tat tat : с. ед. им.) Истинное ( sat sat : с. ед. им.)», — так ( iti iti ) обозначение ( nirdeśas nirdeśas : м. ед. им.) Брахмана ( brahmaṇas brahmaṇas : с. ед. род.) трехвидное ( tri tri - vidhas vidhas : м. ед. им., БВ) запомненное/подуманное ( smṛtas smṛtas : м. ед. им.). Брахманы ( brāhmaṇās brāhmaṇās : м. мн. им.) им ( tena tena : м. ед. тв.), и ( ca ca ) Веды ( vedās vedās : м. мн. им.), и ( ca ca ) жертвоприношения ( yajñās yajñās : м. мн. им.) установленные/наделенные ( vihitās vihitās : м. мн. им.) в старые времена ( purā purā : нар.).
«Ом Тат Сат», — так представлено тройное обозначение Брахмана. Им издревле наделены брахманы, Веды и жертвоприношения.
तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः | प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् ||१७-२४||
tasmādomityudāhṛtya yajñadānatapaḥkriyāḥ . pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahmavādinām ||17-24||
От этого (tasmāt: с. ед. отл.) — «Ом» (oṃ) — так (iti) называя/ обозначая (udāhṛtya: дп. ud ā √har), деяния/ритуалы жертвоприношений, дарений, аскезы (yajña-dāna-tapaḥ-kriyās: м. мн. им., ТП) те, у которых рассказанное правило [Писаний] (vidhānoktās От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) — «Ом» ( oṃ oṃ ) — так ( iti iti ) называя/ обозначая ( udāhṛtya udāhṛtya : дп. ud ud ā ā √ har har ), деяния/ритуалы жертвоприношений, дарений, аскезы ( yajña yajña - dāna dāna - tapaḥ tapaḥ - kriyās kriyās : м. мн. им., ТП) те, у которых рассказанное правило [Писаний] ( vidhānoktās vidhānoktās : м. мн. им., БВ), проворачиваются/ начинаются (pravartante: 3 мн. А наст. pra √vart) постоянно (satatam: нар.) знатоков Брахмана/Вед (brahma-vādinām: м. мн. род., ТП). : м. мн. им., БВ), проворачиваются/ начинаются ( pravartante pravartante : 3 мн. А наст. 3 pra pra √ vart vart ) постоянно ( satatam satatam : нар.) знатоков Брахмана/Вед ( brahma brahma - vādinām vādinām : м. мн. род., ТП).
Поэтому предписанные [Ведами] жертвоприношения, раздача даров и аскеза приверженцев Вед всегда начинаются с произнесения «Ом».
तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः | दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः ||१७-२५||
tadityanabhisandhāya phalaṃ yajñatapaḥkriyāḥ . dānakriyāśca vividhāḥ kriyante mokṣakāṅkṣibhiḥ ||17-25||
«То» (tat: с. ед. им.) — так (iti), не подумывая [получить] (anabhisaṃdhāya: дп. an abhi sam √dhā) плод (phalam: с. ед. вин.), деяния/ритуалы жертвоприношений и аскезы (yajña-tapaḥkriyās: м. мн. им., ТП) и (ca) деяния/ритуалы раздачи даров (dāna-kriyās: м. мн. им., ТП) разнообразные (vividhās: м. мн. им.) делаются (kriyante: 3 мн. пас. наст. √kar) желающими освобождения (mokṣa-kāṅkṣibhis: м. мн. тв., ТП). «То» ( tat tat : с. ед. им.) — так ( iti iti ), не подумывая [получить] ( anabhisaṃdhāya anabhisaṃdhāya : дп. an an abhi abhi sam sam √ dhā dhā ) плод ( phalam phalam : с. ед. вин.), деяния/ритуалы жертвоприношений и аскезы ( yajña yajña - tapaḥkriyās tapaḥkriyās : м. мн. им., ТП) и ( ca ca ) деяния/ритуалы раздачи даров ( dāna dāna - kriyās kriyās : м. мн. им., ТП) разнообразные ( vividhās vividhās : м. мн. им.) делаются ( kriyante kriyante : 3 мн. пас. наст. √ 3 kar kar ) желающими освобождения ( mokṣa mokṣa - kāṅkṣibhis kāṅkṣibhis : м. мн. тв., ТП).
[Со словом] «Тат» без мысли о плоде совершаются разные жертвоприношения, [осуществляется] аскеза и раздача даров стремящимися к освобождению.
सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते | प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते ||१७-२६||
sadbhāve sādhubhāve ca sadityetatprayujyate . praśaste karmaṇi tathā sacchabdaḥ pārtha yujyate ||17-26||
В [отношении] характера реального (sad-bhāve: м. ед. местн., ТП) и (ca) в [отношении] характера благого (sādhu-bhāve: м. ед. местн., ТП) «истинное/реальное/хорошее» (sat: с. ед. им.) — так (iti) это (etat: с. ед. им.) применяется (prayujyate: 3 ед. пас. наст. pra √yuj); в [отношении] восхваленного/провозглашенного (praśaste : с. ед. местн.) действия (karmaṇi: с. ед. местн.) также (tathā) звук «сат» (sac-chabdas В [отношении] характера реального ( sad sad - bhāve bhāve : м. ед. местн., ТП) и ( ca ca ) в [отношении] характера благого ( sādhu sādhu - bhāve bhāve : м. ед. местн., ТП) «истинное/реальное/хорошее» ( sat sat : с. ед. им.) — так ( iti iti ) это ( etat etat : с. ед. им.) применяется ( prayujyate prayujyate : 3 ед. пас. наст. 3 pra pra √ yuj yuj ); в [отношении] восхваленного/провозглашенного ( praśaste praśaste : с. ед. местн.) действия ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.) также ( tathā tathā ) звук «сат» ( sac sac - chabdas chabdas : м. ед. им., ТП), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), употребляется (yujyate: 3 ед. пас. наст. √yuj). : м. ед. им., ТП), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), употребляется ( yujyate yujyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 yuj yuj ).
«Сат» — [этот слог] используется как характеристика реального и благого. Также, Партха, слово «сат» употребляется в связи с достохвальной деятельностью.
यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते | कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ||१७-२७||
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ saditi cocyate . karma caiva tadarthīyaṃ sadityevābhidhīyate ||17-27||
И (ca) пребывание/настойчивость (sthitis: ж. ед. им.) в жертвоприношении (yajñe: м. ед. местн.), в аскезе (tapasi: м. ед. местн.) и (ca) в дарении (dāne: м. ед. местн.) — «истинное/хорошее» (sat: с. ед. им.) — так (iti) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). И (ca), именно (eva), деятельность (karma: с. ед. им.), предназначенная тому (tad-arthīyam: с. ед. им., ТП), «истинное/хорошее» (sat: с. ед. им.) — так (iti), именно (eva), зовется/обозначается (abhidhīyate: 3 ед. пас. abhi √dhā). И ( ca ca ) пребывание/настойчивость ( sthitis sthitis : ж. ед. им.) в жертвоприношении ( yajñe yajñe : м. ед. местн.), в аскезе ( tapasi tapasi : м. ед. местн.) и ( ca ca ) в дарении ( dāne dāne : м. ед. местн.) — «истинное/хорошее» ( sat sat : с. ед. им.) — так ( iti iti ) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ). И ( ca ca ), именно ( eva eva ), деятельность ( karma karma : с. ед. им.), предназначенная тому ( tad tad - arthīyam arthīyam : с. ед. им., ТП), «истинное/хорошее» ( sat sat : с. ед. им.) — так ( iti iti ), именно ( eva eva ), зовется/обозначается ( abhidhīyate abhidhīyate : 3 ед. пас. 3 abhi abhi √ dhā dhā ).
Прилежность в жертвоприношениях, аскезе и раздаче даров тоже называется «сат». И деятельность, посвященная Тому, также обозначается [словом] «сат».
अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् | असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ||१७-२८||
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapastaptaṃ kṛtaṃ ca yat . asadityucyate pārtha na ca tatprepya no iha ||17-28||
Которое (yat: с. ед. им.) с неверием (aśraddhayā: ж. ед. тв.) сделанное (kṛtam : с. ед. им.) — принесенное в жертву (hutam : с. ед. им.), отданное (dattam: с. ед. им.) и (ca) аскеза (tapas: с. ед. им.) проаскетированная (taptam : с. ед. им.) — «неистинное» (asat: с. ед. им.) — так (iti) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), и (ca) то (tat: с. ед. им.) [не истина] ни (na) уйдя / после смерти (pretya: дп. pra √i), и ни (no Которое ( yat yat : с. ед. им.) с неверием ( aśraddhayā aśraddhayā : ж. ед. тв.) сделанное ( kṛtam kṛtam : с. ед. им.) — принесенное в жертву ( hutam hutam : с. ед. им.), отданное ( dattam dattam : с. ед. им.) и ( ca ca ) аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.) проаскетированная ( taptam taptam : с. ед. им.) — «неистинное» ( asat asat : с. ед. им.) — так ( iti iti ) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), и ( ca ca ) то ( tat tat : с. ед. им.) [не истина] ни ( na na ) уйдя / после смерти ( pretya pretya : дп. pra pra √ i i ), и ни ( no no ) здесь (iha). ) здесь ( iha iha ).
Жертвоприношения, раздача даров и аскеза, совершаемые без веры, называются «асат». Партха, они [не приносят истинной пользы] ни здесь, ни после смерти.
Глава 18
अर्जुन उवाच | संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् | त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन ||१८-१||
arjuna uvāca . saṃnyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum . tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana ||18-1||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Отречения (saṃnyāsasya: м. ед. род.), о Сильнорукий (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), истину/«таковость» (tattvam: с. ед. вин.) желаю (icchāmi: 1 ед. акт. наст. √iṣ) ведать (veditum: инф. √vid) и (ca) отрешения (tyāgasya: м. ед. род.), о Хришикеша (hṛṣīkeśa: м. ед. зв.), отдельно (pṛthak: нар.), о Кешинишудана (keśi-niṣūdana: м. ед. зв., ТП). Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Отречения ( saṃnyāsasya saṃnyāsasya : м. ед. род.), о Сильнорукий ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), истину/«таковость» ( tattvam tattvam : с. ед. вин.) желаю ( icchāmi icchāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 iṣ iṣ ) ведать ( veditum veditum : инф. √ vid vid ) и ( ca ca ) отрешения ( tyāgasya tyāgasya : м. ед. род.), о Хришикеша ( hṛṣīkeśa hṛṣīkeśa : м. ед. зв.), отдельно ( pṛthak pṛthak : нар.), о Кешинишудана ( keśi keśi - niṣūdana niṣūdana : м. ед. зв., ТП).
Арджуна сказал: — Хришикеша, желаю, о Сильнорукий, постичь суть санньясы (отречения от мира) и, отдельно, — [сущность] отрешения, о Кешинишудана.
श्रीभगवानुवाच | काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः | सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ||१८-२||
śrībhagavānuvāca . kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ saṃnyāsaṃ kavayo viduḥ . sarvakarmaphalatyāgaṃ prāhustyāgaṃ vicakṣaṇāḥ ||18-2||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — От желанных (kāmyānām: с. мн. род.) действий (karmaṇām: с. мн. род.) отказ (nyāsam: м. ед. вин.) как отречение [от мира] (saṃnyāsam: м. ед. вин.) мудрые (kavayas: м. мн. им.) знают/рассматривают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid). Отрешение от плода всех действий (sarva-karma-phala-tyāgam: м. ед. вин., ТП) назвали/называют (prāhus: 3 мн. акт. перф. pra √ah) отрешением (tyāgam: м. ед. вин.) «ясно видящие» (vicakṣaṇās: м. мн. им.). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — От желанных ( kāmyānām kāmyānām : с. мн. род.) действий ( karmaṇām karmaṇām : с. мн. род.) отказ ( nyāsam nyāsam : м. ед. вин.) как отречение [от мира] ( saṃnyāsam saṃnyāsam : м. ед. вин.) мудрые ( kavayas kavayas : м. мн. им.) знают/рассматривают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ). Отрешение от плода всех действий ( sarva sarva - karma karma - phala phala - tyāgam tyāgam : м. ед. вин., ТП) назвали/называют ( prāhus prāhus : 3 мн. акт. перф. 3 pra pra √ ah ah ) отрешением ( tyāgam tyāgam : м. ед. вин.) «ясно видящие» ( vicakṣaṇās vicakṣaṇās : м. мн. им.).
Благой Господь сказал: — Отказ от действий, основанных на желании, мудрые рассматривают как санньясу, а отрешенность от плодов всех действий мудрецы называют отрешением.
त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः | यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे ||१८-३||
tyājyaṃ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ . yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare ||18-3||
«То, от чего следует отрешиться (tyājyam : с. ед. им.) как от порока (doṣa-vat: нар.)» — так (iti) одни (eke: м. мн. им.) мудрецы/мыслители (manīṣiṇas: м. мн. им.) деятельность (karma: с. ед. вин.) назвали/называют (prāhus: 3 мн. акт. перф. pra √ah), и (ca) — «Деятельность, [сопряженная с] жертвоприношениями, раздачей даров и аскезой (yajña-dāna-tapaḥkarma: с. ед. им., ТП) — не (na) то, от чего следует отрешиться (tyājyam: : с. ед. им.)» — так [провозгласили] (iti) другие (apare: м. мн. им.). «То, от чего следует отрешиться ( tyājyam tyājyam : с. ед. им.) как от порока ( doṣa doṣa - vat vat : нар.)» — так ( iti iti ) одни ( eke eke : м. мн. им.) мудрецы/мыслители ( manīṣiṇas manīṣiṇas : м. мн. им.) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) назвали/называют ( prāhus prāhus : 3 мн. акт. перф. 3 pra pra √ ah ah ), и ( ca ca ) — «Деятельность, [сопряженная с] жертвоприношениями, раздачей даров и аскезой ( yajña yajña - dāna dāna - tapaḥkarma tapaḥkarma : с. ед. им., ТП) — не ( na na ) то, от чего следует отрешиться ( tyājyam tyājyam : : с. ед. им.)» — так [провозгласили] ( iti iti ) другие ( apare apare : м. мн. им.).
«Деятельность порочна и ее следует отвергнуть», — заявляют одни мыслители, а другие [утверждают], что аскезой, жертвоприношениями и раздачей даров не следует пренебрегать.
निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम | त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्तितः ||१८-४||
niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama . tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ ||18-4||
Решение (niścayam: м. ед. вин.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru) Мое (me: 1 ед. род.) здесь (tatra: нар.) об отрешенности (tyāge: м. ед. местн.), о налучший из потомков Бхараты (bharata-sattama: м. ед. зв., ТП). Ведь (hi) отрешенность (tyāgas: м. ед. им.), о «тигр среди людей»/лучший из людей (puruṣa-vyāghra: м. ед. зв., ТП), трехвидной (tri-vidhas: м. ед. им., БВ) провозглашенная (saṃprakīrtitas : м. ед. им.). Решение ( niścayam niścayam : м. ед. вин.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ) Мое ( me me : 1 ед. род.) здесь ( 1 tatra tatra : нар.) об отрешенности ( tyāge tyāge : м. ед. местн.), о налучший из потомков Бхараты ( bharata bharata - sattama sattama : м. ед. зв., ТП). Ведь ( hi hi ) отрешенность ( tyāgas tyāgas : м. ед. им.), о «тигр среди людей»/лучший из людей ( puruṣa puruṣa - vyāghra vyāghra : м. ед. зв., ТП), трехвидной ( tri tri - vidhas vidhas : м. ед. им., БВ) провозглашенная ( saṃprakīrtitas saṃprakīrtitas : м. ед. им.).
Теперь услышь, лучший из потомков Бхараты, Мое решение об отрешении. О достойнейший из людей, говорится о трех видах отрешения.
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् | यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् ||१८-५||
yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṃ kāryameva tat . yajño dānaṃ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām ||18-5||
Деятельность, [сопряженная с] жертвоприношениями, раздачей даров и аскезой (yajña-dāna-tapaḥ-karma: с. ед. им., ТП) — не (na) то, от чего следует отрешиться (tyājyam: : с. ед. им.), то, что должно быть сделано (kāryam : с. ед. им.), именно (eva) то (tat: с. ед. им.). Жертвоприношение (yajñas: м. ед. им.), раздача даров (dānam: с. ед. им.) и (ca) аскеза (tapas: с. ед. им.), именно (eva), — очистители (pāvanāni: с. мн. им.) мудрецов/мыслителей (manīṣiṇām: м. мн. род.). Деятельность, [сопряженная с] жертвоприношениями, раздачей даров и аскезой ( yajña yajña - dāna dāna - tapaḥ tapaḥ - karma karma : с. ед. им., ТП) — не ( na na ) то, от чего следует отрешиться ( tyājyam tyājyam : : с. ед. им.), то, что должно быть сделано ( kāryam kāryam : с. ед. им.), именно ( eva eva ) то ( tat tat : с. ед. им.). Жертвоприношение ( yajñas yajñas : м. ед. им.), раздача даров ( dānam dānam : с. ед. им.) и ( ca ca ) аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.), именно ( eva eva ), — очистители ( pāvanāni pāvanāni : с. мн. им.) мудрецов/мыслителей ( manīṣiṇām manīṣiṇām : м. мн. род.).
Не следует пренебрегать [такой] деятельностью, [как] ас кеза, жертвоприношения и раздача даров; их следует совершать. Для мудрых аскеза, жертвоприношения и раздача даров — очистители.
एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च | कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ||१८-६||
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca . kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matamuttamam ||18-6||
Но (tu) эти (etāni: с. мн. им.) тоже/даже (api) действия (karmāṇi: с. мн. им.) — привязанность (saṅgam: с. ед. вин.) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj) и (ca) плоды (phalāni: с. мн. вин.); как те, что должны быть сделаны (kartavyāni : с. мн. им.), — так [формулируется] (iti) Мое (me: 1 ед. род.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), определенное (niścitam: с. ед. им.) мнение (matam: с. ед. им.) высочайшее (uttamam: с. ед. им.). Но ( tu tu ) эти ( etāni etāni : с. мн. им.) тоже/даже ( api api ) действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. им.) — привязанность ( saṅgam saṅgam : с. ед. вин.) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) и ( ca ca ) плоды ( phalāni phalāni : с. мн. вин.); как те, что должны быть сделаны ( kartavyāni kartavyāni : с. мн. им.), — так [формулируется] ( iti iti ) Мое ( me me : 1 ед. род.), о Партха ( 1 pārtha pārtha : м. ед. зв.), определенное ( niścitam niścitam : с. ед. им.) мнение ( matam matam : с. ед. им.) высочайшее ( uttamam uttamam : с. ед. им.).
Но даже эти действия [надо совершать], отбросив привязанности и [желание вкусить] плоды [деятельности]; [совершать] как то, что дόлжно совершать. Таково, Партха, Мое определенное высочайшее суждение.
नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते | मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः ||१८-७||
niyatasya tu saṃnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate . mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ ||18-7||
Но (tu) от предписанной (niyatasya: с. ед. род.) деятельности (karmaṇas: с. ед. род.) отречение (saṃnyāsas: м. ед. им.) не (na) подходит/имеется (upapadyate: 3 ед. А наст. upa √pad). [Предпринятое] из-за заблуждения (mohāt: м. ед. отл.) от нее (tasya: с. ед. род.) отрешение (parityāgas: м. ед. им.) омраченным (tāmasas: м. ед. им.) провозглашенное (parikīrtitas : м. ед. им.). Но ( tu tu ) от предписанной ( niyatasya niyatasya : с. ед. род.) деятельности ( karmaṇas karmaṇas : с. ед. род.) отречение ( saṃnyāsas saṃnyāsas : м. ед. им.) не ( na na ) подходит/имеется ( upapadyate upapadyate : 3 ед. А наст. 3 upa upa √ pad pad ). [Предпринятое] из-за заблуждения ( mohāt mohāt : м. ед. отл.) от нее ( tasya tasya : с. ед. род.) отрешение ( parityāgas parityāgas : м. ед. им.) омраченным ( tāmasas tāmasas : м. ед. им.) провозглашенное ( parikīrtitas parikīrtitas : м. ед. им.).
Но не имеется [указаний на] отречение от предписанной деятельности. Ошибочное отрешение от нее называют тамасичным.
दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् | स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ||१८-८||
duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet . sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ labhet ||18-8||
«Страдание» (duḥkham: с. ед. им.), — [кто, подумав] так (iti), именно (eva), которую (yat: с. ед. вин.) деятельность (karma: с. ед. вин.) от страха перед телесными трудностями/неудобствами (kāya-kleśa-bhayāt: с. ед. отл., ТП) оставит (tyajet: 3 ед. акт. опт. √tyaj), тот (sa: м. ед. им.), делая (kṛtvā: дп. √kar) возбужденную (rājasam: м. ед. вин.) отрешенность (tyāgam: м. ед. вин.), не (na), именно (eva), получит (labhet: 3 ед. опт. акт. √labh) плода отрешенности (tyāga-phalam: с. ед. вин., ТП). «Страдание» ( duḥkham duḥkham : с. ед. им.), — [кто, подумав] так ( iti iti ), именно ( eva eva ), которую ( yat yat : с. ед. вин.) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) от страха перед телесными трудностями/неудобствами ( kāya kāya - kleśa kleśa - bhayāt bhayāt : с. ед. отл., ТП) оставит ( tyajet tyajet : 3 ед. акт. опт. √ 3 tyaj tyaj ), тот ( sa sa : м. ед. им.), делая ( kṛtvā kṛtvā : дп. √ kar kar ) возбужденную ( rājasam rājasam : м. ед. вин.) отрешенность ( tyāgam tyāgam : м. ед. вин.), не ( na na ), именно ( eva eva ), получит ( labhet labhet : 3 ед. опт. акт. √ 3 labh labh ) плода отрешенности ( tyāga tyāga - phalam phalam : с. ед. вин., ТП).
«Это страдание», — [кто, подумав] так, уклонится от деятельности из-за страха перед телесными неудобствами, тот, совершив раджасичное отрешение, не обретет плода отрешенности.
कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन | सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ||१८-९||
kāryamityeva yatkarma niyataṃ kriyate.arjuna . saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ ||18-9||
«То, что должно быть сделано (kāryam : с. ед. им.)» — так (iti) именно (eva) которая (yat: с. ед. им.) деятельность (karma: с. ед. им.) предписанная (niyatam : с. ед. им.) делается (kriyate: 3 ед. пас. наст. √kar), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), привязанность (saṅgam: с. ед. вин.) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj) и (ca), именно (eva), плод (phalam: с. ед. вин.), — та (sa: м. ед. им.) отрешенность (tyāgas: м. ед. им.) благостной (sāttvikas: м. ед. им.) считающаяся (matas : м. ед. им.). «То, что должно быть сделано ( kāryam kāryam : с. ед. им.)» — так ( iti iti ) именно ( eva eva ) которая ( yat yat : с. ед. им.) деятельность ( karma karma : с. ед. им.) предписанная ( niyatam niyatam : с. ед. им.) делается ( kriyate kriyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 kar kar ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), привязанность ( saṅgam saṅgam : с. ед. вин.) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), плод ( phalam phalam : с. ед. вин.), — та ( sa sa : м. ед. им.) отрешенность ( tyāgas tyāgas : м. ед. им.) благостной ( sāttvikas sāttvikas : м. ед. им.) считающаяся ( matas matas : м. ед. им.).
Арджуна, если предписанная деятельность совершается [человеком, который], отбросив привязанности и [желание вкусить] плод [дел], [думает]: «Это то, что дόлжно совершать», то такое отрешение считается саттвичным.
न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते | त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ||१८-१०||
na dveṣṭyakuśalaṃ karma kuśale nānuṣajjate . tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṃśayaḥ ||18-10||
Не (na) ненавидит (dveṣṭi: 3 ед. акт. наст. √dviṣ) неблагоприятную (akuśalam: с. ед. вин.) деятельность (karma: с. ед. вин.), к благоприятной (kuśale: с. ед. местн.) не (na) привязывается (anuṣajjate: 3 ед. А наст. anu √sañj) отрешенный (tyāgī: м. ед. им.), в благость введенный (sattva-samāviṣṭas : м. ед. им., ТП) разумный/проницательный (medhāvī: м. ед. им.), тот, у которого отсечены сомнения (chinna-saṃśayas: м. ед. им., БВ). Не ( na na ) ненавидит ( dveṣṭi dveṣṭi : 3 ед. акт. наст. √ 3 dviṣ dviṣ ) неблагоприятную ( akuśalam akuśalam : с. ед. вин.) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.), к благоприятной ( kuśale kuśale : с. ед. местн.) не ( na na ) привязывается ( anuṣajjate anuṣajjate : 3 ед. А наст. 3 anu anu √ sañj sañj ) отрешенный ( tyāgī tyāgī : м. ед. им.), в благость введенный ( sattva sattva - samāviṣṭas samāviṣṭas : м. ед. им., ТП) разумный/проницательный ( medhāvī medhāvī : м. ед. им.), тот, у которого отсечены сомнения ( chinna chinna - saṃśayas saṃśayas : м. ед. им., БВ).
Не ненавидит неприятные действия и не привязывается к приятным пребывающий в саттве отрешенный мудрец, отсекший сомнения.
न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः | यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ||१८-११||
na hi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ . yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ||18-11||
Ведь (hi) несущиму тело (deha-bhṛtā: м. ед. тв., ТП) не (na) возможно (śakyam: с. ед. вин., нар.) отвергнуть (tyaktum: дп. √tyaj) действия (karmāṇi: с. мн. вин.) без остатка (aśeṣatas: нар.). Но (tu) который (yas: м. ед. им.) отрешившийся от плода деятельности (karma-phala-tyāgī: м. ед. им., ТП), тот (sa: м. ед. им.) «отрешенный (tyāgī: м. ед. им.)» — так (iti) зовется/обозначается (abhidhīyate: 3 ед. пас. abhi √dhā). Ведь ( hi hi ) несущиму тело ( deha deha - bhṛtā bhṛtā : м. ед. тв., ТП) не ( na na ) возможно ( śakyam śakyam : с. ед. вин., нар.) отвергнуть ( tyaktum tyaktum : дп. √ tyaj tyaj ) действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.) без остатка ( aśeṣatas aśeṣatas : нар.). Но ( tu tu ) который ( yas yas : м. ед. им.) отрешившийся от плода деятельности ( karma karma - phala phala - tyāgī tyāgī : м. ед. им., ТП), тот ( sa sa : м. ед. им.) «отрешенный ( tyāgī tyāgī : м. ед. им.)» — так ( iti iti ) зовется/обозначается ( abhidhīyate abhidhīyate : 3 ед. пас. 3 abhi abhi √ dhā dhā ).
Воистину, воплощенному невозможно полностью отказаться от действий. Но того, кто отрешился от плодов деятельности, называют отрешенным.
अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् | भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ||१८-१२||
aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ ca trividhaṃ karmaṇaḥ phalam . bhavatyatyāgināṃ pretya na tu saṃnyāsināṃ kvacit ||18-12||
Нежеланный (aniṣṭam: с. ед. им.), желанный (iṣṭam : с. ед. им.) и (ca) смешанный (miśram: с. ед. им.) — трехвидный (tri-vidham: с. ед. им., БВ) деятельности (karmaṇas: с. ед. род.) плод (phalam: с. ед. им.) бывает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) у неотрешенных (atyāginām: м. мн. род.) уйдя / после смерти (pretya: дп. pra √i), но (tu) нет (na) у отрекшихся [от мира] (saṃnyāsinām: м. мн. род.) когда-либо (kvacit). Нежеланный ( aniṣṭam aniṣṭam : с. ед. им.), желанный ( iṣṭam iṣṭam : с. ед. им.) и ( ca ca ) смешанный ( miśram miśram : с. ед. им.) — трехвидный ( tri tri - vidham vidham : с. ед. им., БВ) деятельности ( karmaṇas karmaṇas : с. ед. род.) плод ( phalam phalam : с. ед. им.) бывает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) у неотрешенных ( atyāginām atyāginām : м. мн. род.) уйдя / после смерти ( pretya pretya : дп. pra pra √ i i ), но ( tu tu ) нет ( na na ) у отрекшихся [от мира] ( saṃnyāsinām saṃnyāsinām : м. мн. род.) когда-либо ( kvacit kvacit ).
Неотрешившихся ожидает после смерти троякий плод деятельности: нежелательный, желанный и смешанный, но для [истинных] санньясинов его нет.
पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे | साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम् ||१८-१३||
pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me . sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām ||18-13||
Пять (pañca: вин.) этих (etāni: с. мн. вин.), о Махабаху (mahābāho: м. ед. зв., БВ), причин (kāraṇāni: с. мн. вин.) для завершения/успеха (siddhaye: ж. ед. дат.) всех действий (sarva-karmaṇām: с. мн. род., КД) узнай (nibodha: 2 ед. акт. пов. ni √budh) от Меня (me: 1 ед. род.), в санкхье (sāṃkhye: м. ед. местн.) окончательной/учении (kṛtānte Пять ( pañca pañca : вин.) этих ( etāni etāni : с. мн. вин.), о Махабаху ( mahābāho mahābāho : м. ед. зв., БВ), причин ( kāraṇāni kāraṇāni : с. мн. вин.) для завершения/успеха ( siddhaye siddhaye : ж. ед. дат.) всех действий ( sarva sarva - karmaṇām karmaṇām : с. мн. род., КД) узнай ( nibodha nibodha : 2 ед. акт. пов. 2 ni ni √ budh budh ) от Меня ( me me : 1 ед. род.), в санкхье ( 1 sāṃkhye sāṃkhye : м. ед. местн.) окончательной/учении ( kṛtānte kṛtānte : м. ед. местн., БВ) названных (proktam : с. мн. вин.): : м. ед. местн., БВ) названных ( proktam proktam : с. мн. вин.):
Махабаху, узнай от Меня, как учение санкхьи говорит о пяти причинах успешного завершения всякого действия:
अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् | विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम् ||१८-१४||
adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthagvidham . vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṃ caivātra pañcamam ||18-14||
местопребывание (adhiṣṭhānam: с. ед. им.), также (tathā) «деятель» (kartā: м. ед. им.), и (ca) инструментарий (karaṇam: с. ед. им.) многообразный (pṛthag-vidham: с. ед. им., БВ), и (ca) разнообразные (vividhās: ж. мн. им.) движения/усилия (ceṣṭās: ж. мн. им.) отдельно (pṛthak: нар.), и (ca) божественное/судьба (daivam: с. ед. им.), именно (eva), здесь (atra: нар.) пятое (pañcamam: с. ед. им.). местопребывание ( adhiṣṭhānam adhiṣṭhānam : с. ед. им.), также ( tathā tathā ) «деятель» ( kartā kartā : м. ед. им.), и ( ca ca ) инструментарий ( karaṇam karaṇam : с. ед. им.) многообразный ( pṛthag pṛthag - vidham vidham : с. ед. им., БВ), и ( ca ca ) разнообразные ( vividhās vividhās : ж. мн. им.) движения/усилия ( ceṣṭās ceṣṭās : ж. мн. им.) отдельно ( pṛthak pṛthak : нар.), и ( ca ca ) божественное/судьба ( daivam daivam : с. ед. им.), именно ( eva eva ), здесь ( atra atra : нар.) пятое ( pañcamam pañcamam : с. ед. им.).
место, исполнитель действия, разного вида орудия, разнообразные усилия и, пятое, божественное [провидение].
शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः | न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः ||१८-१५||
śarīravāṅmanobhiryatkarma prārabhate naraḥ . nyāyyaṃ vā viparītaṃ vā pañcaite tasya hetavaḥ ||18-15||
Телом, речью, умом (śarīra-vāṅ-manobhis : с. мн. тв., ДВ) которую (yat: с. ед. вин.) деятельность (karma: с. ед. вин.) предпринимает (prārabhate: 3 ед. А настн. pra ā √rabh) человек (naras: м. ед. им.), или (vā) правильную (nyāyyam: с. ед. вин.), или (vā) перевернутую/плохую (viparītam : с. ед. вин.), пятеро (pañca: им.) этих (ete: м. мн. им.) — причины (hetavas: м. мн. им.) того (tasya: с. ед. род.). Телом, речью, умом ( śarīra śarīra - vāṅ vāṅ - manobhis manobhis < śarīra śarīra vāc vāc manas manas >: с. мн. тв., ДВ) которую ( yat yat : с. ед. вин.) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) предпринимает ( prārabhate prārabhate : 3 ед. А настн. 3 pra pra ā ā √ rabh rabh ) человек ( naras naras : м. ед. им.), или ( vā vā ) правильную ( nyāyyam nyāyyam : с. ед. вин.), или ( vā vā ) перевернутую/плохую ( viparītam viparītam : с. ед. вин.), пятеро ( pañca pañca : им.) этих ( ete ete : м. мн. им.) — причины ( hetavas hetavas : м. мн. им.) того ( tasya tasya : с. ед. род.).
Какое бы действие ни совершал человек телом, речью и умом, правильное или наоборот, эти пять — причина того [действия].
तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः | पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः ||१८-१६||
tatraivaṃ sati kartāramātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ . paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ ||18-16||
Но (tu) который (yas: м. ед. им.) здесь (tatra: нар.) так (evam: нар.) в бытии/реальности (sati : с. ед. местн.) «деятелем» (kartāram: м. ед. вин.) себя/атман (ātmānam: м. ед. вин.) исключительно (kevalam: м. ед. вин., нар.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś) из-за недоделанного понимания (akṛta-buddhi-tvāt: с. ед. отл.), тот (sa: м. ед. им.) не (na) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś), злоумышленник/глупец (durmatis: м. ед. им.). Но ( tu tu ) который ( yas yas : м. ед. им.) здесь ( tatra tatra : нар.) так ( evam evam : нар.) в бытии/реальности ( sati sati : с. ед. местн.) «деятелем» ( kartāram kartāram : м. ед. вин.) себя/атман ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) исключительно ( kevalam kevalam : м. ед. вин., нар.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) из-за недоделанного понимания ( akṛta akṛta - buddhi buddhi - tvāt tvāt : с. ед. отл.), тот ( sa sa : м. ед. им.) не ( na na ) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ), злоумышленник/глупец ( durmatis durmatis : м. ед. им.).
Но кто здесь смотрит лишь на себя как на исполнителя действия, тот, худоумный, из-за несовершенного понимания не видит [истины].
यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते | हत्वाऽपि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ||१८-१७||
yasya nāhaṃkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate . hatvā.api sa imā.Nllokānna hanti na nibadhyate ||18-17||
У которого (yasya: м. ед. род.) не (na) себялюбивое/эгоистичное (ahaṃ-kṛtas: м. ед. им., БВ) бытие/состояние (bhāvas: м. ед. им.), интеллект (buddhis: ж. ед. им.) которого (yasya: м. ед. род.) не (na) грязнится (lipyate: 3 ед. пас. наст. √lip), тот (sa: м. ед. им.), уничтожая (hatvā: дп. √han) даже (api) эти (imān: м. мн. вин.) миры / совокупности людей (lokān: м. мн. вин.), не (na) убивает (hanti: 3 ед. акт. наст √han), не (na) связывается (nibadhyate: 3 ед. пас. наст. ni √bandh). У которого ( yasya yasya : м. ед. род.) не ( na na ) себялюбивое/эгоистичное ( ahaṃ ahaṃ - kṛtas kṛtas : м. ед. им., БВ) бытие/состояние ( bhāvas bhāvas : м. ед. им.), интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) которого ( yasya yasya : м. ед. род.) не ( na na ) грязнится ( lipyate lipyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 lip lip ), тот ( sa sa : м. ед. им.), уничтожая ( hatvā hatvā : дп. √ han han ) даже ( api api ) эти ( imān imān : м. мн. вин.) миры / совокупности людей ( lokān lokān : м. мн. вин.), не ( na na ) убивает ( hanti hanti : 3 ед. акт. наст √ 3 han han ), не ( na na ) связывается ( nibadhyate nibadhyate : 3 ед. пас. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ).
Тот пребывающий в неэгоистичном состоянии [человек], чей интеллект незапятнан, даже убивая этих людей, [никого] не убивает и не связывается [кармой].
ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना | करणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसंग्रहः ||१८-१८||
jñānaṃ jñeyaṃ parijñātā trividhā karmacodanā . karaṇaṃ karma karteti trividhaḥ karmasaṃgrahaḥ ||18-18||
Знание (jñānam: с. ед. им.), то, что следует узнать (jñeyam : с. ед. им.), познающий (parijñātā: м. ед. им.) — трехвидное (tri-vidhā: ж. ед. им., БВ) побуждение к действию (karma-codanā: ж. ед. им., ТП). Орудие (karaṇam: с. ед. им.), действие (karma: с. ед. им.), «деятель» (kartā: м. ед. им.) — так [выглядит] (iti) трехвидное (tri-vidhas: м. ед. им., БВ) краткое изложение / собрание деятельности (karma-saṃgrahas: м. ед. им., ТП). Знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), то, что следует узнать ( jñeyam jñeyam : с. ед. им.), познающий ( parijñātā parijñātā : м. ед. им.) — трехвидное ( tri tri - vidhā vidhā : ж. ед. им., БВ) побуждение к действию ( karma karma - codanā codanā : ж. ед. им., ТП). Орудие ( karaṇam karaṇam : с. ед. им.), действие ( karma karma : с. ед. им.), «деятель» ( kartā kartā : м. ед. им.) — так [выглядит] ( iti iti ) трехвидное ( tri tri - vidhas vidhas : м. ед. им., БВ) краткое изложение / собрание деятельности ( karma karma - saṃgrahas saṃgrahas : м. ед. им., ТП).
Знание, объект познания и познающий [представляют собой] тройственное побуждение к действию. Орудие, действие и исполнитель действия — так в общем описывается трехсоставная деятельность.
ज्ञानं कर्म च कर्ताच त्रिधैव गुणभेदतः | प्रोच्यते गुणसङ्ख्याने यथावच्छृणु तान्यपि ||१८-१९||
jñānaṃ karma ca kartāca tridhaiva guṇabhedataḥ . procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi ||18-19||
Знание (jñānam: с. ед. им.), деятельность (karma: с. ед. им.) и (ca) «деятель» (kartā: м. ед. им.) трижды (tri-dhā: нар.), именно (eva), из-за отличия гун (guṇa-bhedatas: м. ед. отл., ТП) оглашается (procyate: 3 ед. пас. наст. pra √vac) в перечислении гун (guṇa-saṃkhyāne: с. ед. местн., ТП). Надлежащим образом (yathāvat: нар.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru) о тех (tāni: с. мн. вин.) тоже (api). Знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), деятельность ( karma karma : с. ед. им.) и ( ca ca ) «деятель» ( kartā kartā : м. ед. им.) трижды ( tri tri - dhā dhā : нар.), именно ( eva eva ), из-за отличия гун ( guṇa guṇa - bhedatas bhedatas : м. ед. отл., ТП) оглашается ( procyate procyate : 3 ед. пас. наст. 3 pra pra √ vac vac ) в перечислении гун ( guṇa guṇa - saṃkhyāne saṃkhyāne : с. ед. местн., ТП). Надлежащим образом ( yathāvat yathāvat : нар.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ) о тех ( tāni tāni : с. мн. вин.) тоже ( api api ).
При перечислении гун знание, деятельность и исполнитель деятельности называются трижды — ввиду различия гун. Надлежащим образом услышь и о них.
सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते | अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ||१८-२०||
sarvabhūteṣu yenaikaṃ bhāvamavyayamīkṣate . avibhaktaṃ vibhakteṣu tajjñānaṃ viddhi sāttvikam ||18-20||
Во всех существах (sarva-bhūteṣu: с. мн. местн., КД) которым (yena: с. ед. тв.) одно (ekam: м. ед. вин.) бытие (bhāvam: м. ед. вин.) нетленное/вечное (avyayam: м. ед. вин.) [человек] видит (īkṣate: 3 ед. А наст. √īkṣ), не разделенное (avibhaktam : м. ед. вин.) в разделенном (vibhakteṣu : м./с. ед. местн.), то (tat: с. ед. им.) знание (jñānam: с. ед. им.), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), благостное (sāttvikam: с. ед. им.). Во всех существах ( sarva sarva - bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн., КД) которым ( yena yena : с. ед. тв.) одно ( ekam ekam : м. ед. вин.) бытие ( bhāvam bhāvam : м. ед. вин.) нетленное/вечное ( avyayam avyayam : м. ед. вин.) [человек] видит ( īkṣate īkṣate : 3 ед. А наст. √ 3 īkṣ īkṣ ), не разделенное ( avibhaktam avibhaktam : м. ед. вин.) в разделенном ( vibhakteṣu vibhakteṣu : м./с. ед. местн.), то ( tat tat : с. ед. им.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), благостное ( sāttvikam sāttvikam : с. ед. им.).
Знай, что то знание, посредством которого [человек] видит во всех существах единое вечное Бытие, неразделенное в разделенном, — саттвично.
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् | वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ||१८-२१||
pṛthaktvena tu yajjñānaṃ nānābhāvānpṛthagvidhān . vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṃ viddhi rājasam ||18-21||
Но (tu) знание (jñānam: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.) разделенностью (pṛthaktvena: с. ед. тв.) различные бытия/мнения/нравы/сущности (nānā-bhāvān: м. мн. вин., КД) те, у которых отдельные образы (pṛthag-vidhān: м. мн. вин., БВ), видит (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) во всех (sarveṣu: с. мн. местн.) существах (bhūteṣu: с. мн. местн.), то (tat: с. ед. им.) знание (jñānam: с. ед. им.), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), раджасичное (rājasam: с. ед. им.). Но ( tu tu ) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.) разделенностью ( pṛthaktvena pṛthaktvena : с. ед. тв.) различные бытия/мнения/нравы/сущности ( nānā nānā - bhāvān bhāvān : м. мн. вин., КД) те, у которых отдельные образы ( pṛthag pṛthag - vidhān vidhān : м. мн. вин., БВ), видит ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) во всех ( sarveṣu sarveṣu : с. мн. местн.) существах ( bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн.), то ( tat tat : с. ед. им.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), раджасичное ( rājasam rājasam : с. ед. им.).
Но знай, что знание, которое из-за разделенности видит во всех существах многообразные отдельные сущности, — то знание раджасично.
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् | अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ||१८-२२||
yattu kṛtsnavadekasminkārye saktamahaitukam . atattvārthavadalpaṃ ca tattāmasamudāhṛtam ||18-22||
Но (tu) которое (yat: с. ед. им.) как полное/всё (kṛtsna-vat: нар.) к одному (ekasmin: с. ед. местн.) тому, что должно быть сделано, / делу (kārye : с. ед. местн.) привязанное (saktam : с. ед. им.) беспричинно (ahaitukam: с. ед. вин., нар.), как не ради истины (atattvārtha-vat: нар.) и (ca) скудное (alpam: с. ед. им.) — то (tat: с. ед. им.) омраченным (tāmasam: с. ед. им.) названное/обозначенное (udāhṛtam : с. ед. им.). Но ( tu tu ) которое ( yat yat : с. ед. им.) как полное/всё ( kṛtsna kṛtsna - vat vat : нар.) к одному ( ekasmin ekasmin : с. ед. местн.) тому, что должно быть сделано, / делу ( kārye kārye : с. ед. местн.) привязанное ( saktam saktam : с. ед. им.) беспричинно ( ahaitukam ahaitukam : с. ед. вин., нар.), как не ради истины ( atattvārtha atattvārtha - vat vat : нар.) и ( ca ca ) скудное ( alpam alpam : с. ед. им.) — то ( tat tat : с. ед. им.) омраченным ( tāmasam tāmasam : с. ед. им.) названное/обозначенное ( udāhṛtam udāhṛtam : с. ед. им.).
А скудное [знание], которое без причины привязано к одному делу и не направлено на отыскание истины — словно [оно] [уже] всеохватывающее, называется тамасичным.
नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् | अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ||१८-२३||
niyataṃ saṅgarahitamarāgadveṣataḥ kṛtam . aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate ||18-23||
Деяние (karma: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.) предписанное (niyatam : с. ед. им.), то, которое покинули привязанности (saṅga-rahitam : с. ед. им., БВ), без влечения и отвращения (a-rāga-dveṣa-tas: нар.) сделанное (kṛtam : с. ед. им.) не стремящимся к плоду (a-phala-prepsunā Деяние ( karma karma : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.) предписанное ( niyatam niyatam : с. ед. им.), то, которое покинули привязанности ( saṅga saṅga - rahitam rahitam : с. ед. им., БВ), без влечения и отвращения ( a a - rāga rāga - dveṣa dveṣa - tas tas : нар.) сделанное ( kṛtam kṛtam : с. ед. им.) не стремящимся к плоду ( a a - phala phala - prepsunā prepsunā : м. ед. тв., ТП) — то (tat: с. ед. им.) благостным (sāttvikam: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : м. ед. тв., ТП) — то ( tat tat : с. ед. им.) благостным ( sāttvikam sāttvikam : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).
Предписанное деяние, совершённое без привязанности, без влечения и отвращения тем, кто не стремится к [вкушению] плода [этого деяния], называется саттвичным.
यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः | क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ||१८-२४||
yattu kāmepsunā karma sāhaṃkāreṇa vā punaḥ . kriyate bahulāyāsaṃ tadrājasamudāhṛtam ||18-24||
Но (tu) деятельность (karma: с. ед. им.), которая (yat: с. ед. им.) стремящимся к [осуществлению] желания (kāmepsunā Но ( tu tu ) деятельность ( karma karma : с. ед. им.), которая ( yat yat : с. ед. им.) стремящимся к [осуществлению] желания ( kāmepsunā kāmepsunā : м. ед. тв., ТП) или (vā), опять (punar: нар.), «с эго»/эгоистичным (sāhaṃkāreṇa : м. ед. тв., ТП) или ( vā vā ), опять ( punar punar : нар.), «с эго»/эгоистичным ( sāhaṃkāreṇa sāhaṃkāreṇa : м. ед. тв.) делается (kriyate: 3 ед. пас. наст. √kar), та, у которой много усилий/хлопот (bahulāyāsam : м. ед. тв.) делается ( kriyate kriyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 kar kar ), та, у которой много усилий/хлопот ( bahulāyāsam bahulāyāsam : с. ед. им., БВ), — та (tat: с. ед. им.) раджасичной (rājasam: с. ед. им.) названная/обозначенная (udāhṛtam : с. ед. им.). : с. ед. им., БВ), — та ( tat tat : с. ед. им.) раджасичной ( rājasam rājasam : с. ед. им.) названная/обозначенная ( udāhṛtam udāhṛtam : с. ед. им.).
Но та сопряженная со многими хлопотами деятельность, которая осуществляется [человеком] эгоистичным или опять-таки стремящимся [исполнить свои] желания, считается раджасичной.
अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् | मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ||१८-२५||
anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsāmanapekṣya ca pauruṣam . mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate ||18-25||
Деятельность (karma: с. ед. им.), которая (yat: с. ед. им.) из-за заблуждения (mohāt: м. ед. отл.) предпринимается (ārabhyate: 3 ед. пас. наст. ā √rabh), не рассматривая (anapekṣya: дп. an apa √ikṣ) следствие/причину (anubandham: м. ед. вин.), гибель/потерю (kṣayam: м. ед. вин.) и (ca) вред (hiṃsām: ж. ед. вин.), человеческую силу (pauruṣam: с. ед. вин.), — та (tat: с. ед. им.) омраченной (tāmasam: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). Деятельность ( karma karma : с. ед. им.), которая ( yat yat : с. ед. им.) из-за заблуждения ( mohāt mohāt : м. ед. отл.) предпринимается ( ārabhyate ārabhyate : 3 ед. пас. наст. 3 ā ā √ rabh rabh ), не рассматривая ( anapekṣya anapekṣya : дп. an an apa apa √ ikṣ ikṣ ) следствие/причину ( anubandham anubandham : м. ед. вин.), гибель/потерю ( kṣayam kṣayam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) вред ( hiṃsām hiṃsām : ж. ед. вин.), человеческую силу ( pauruṣam pauruṣam : с. ед. вин.), — та ( tat tat : с. ед. им.) омраченной ( tāmasam tāmasam : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).
Деятельность, совершаемая из заблуждения, без учета возможностей и последствий — [в том числе таких, как] потери и насилие, — называется тамасичной.
मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः | सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ||१८-२६||
muktasaṅgo.anahaṃvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ . siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate ||18-26||
Освобожденный от связей (mukta-saṅgas Освобожденный от связей ( mukta mukta - saṅgas saṅgas : м. ед. им., БВ), приверженец неэгоистичности (an-ahaṃ-vādī: м. ед. им., ТП), снабженный/одаренный стойкостью и усердием (dhṛtyutsāha-samanvitas : м. ед. им., БВ), приверженец неэгоистичности ( an an - ahaṃ ahaṃ - vādī vādī : м. ед. им., ТП), снабженный/одаренный стойкостью и усердием ( dhṛtyutsāha dhṛtyutsāha - samanvitas samanvitas : м. ед. им., ТП), в успехе и неудаче (siddhyasiddhyos : м. ед. им., ТП), в успехе и неудаче ( siddhyasiddhyos siddhyasiddhyos : ж. дв. местн., ДВ) неизменный (nirvikāras: м. ед. им.) «деятель» (kartā: м. ед. им.) благостным (sāttvikas: м. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : ж. дв. местн., ДВ) неизменный ( nirvikāras nirvikāras : м. ед. им.) «деятель» ( kartā kartā : м. ед. им.) благостным ( sāttvikas sāttvikas : м. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).
Свободный от привязанностей, неэгоистичный, наделенный стойкостью и усердием, неизменный в успехе и неудаче исполнитель действия называется саттвичным.
रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः | हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ||१८-२७||
rāgī karmaphalaprepsurlubdho hiṃsātmako.aśuciḥ . harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ ||18-27||
Страстный (rāgī: м. ед. им.), стремящийся к плоду деятельности (karma-phala-prepsus Страстный ( rāgī rāgī : м. ед. им.), стремящийся к плоду деятельности ( karma karma - phala phala - prepsus prepsus : м. ед. им., ТП), жадный (lubdhas: м. ед. им.), тот, в чьей природе — насилие (hiṃsātmakas : м. ед. им., ТП), жадный ( lubdhas lubdhas : м. ед. им.), тот, в чьей природе — насилие ( hiṃsātmakas hiṃsātmakas : м. ед. им., БВ), нечистый (aśucis: м. ед. им.), следующий за радостями и горестями (harṣa-śokānvitas : м. ед. им., ТП) «деятель» (kartā: м. ед. им.) раджасичным (rājasas: м. ед. им) провозглашенный (parikīrtitas : м. ед. им.). : м. ед. им., БВ), нечистый ( aśucis aśucis : м. ед. им.), следующий за радостями и горестями ( harṣa harṣa - śokānvitas śokānvitas < śoka śoka ; ānvita ānvita : ппп. anu anu √ i i >: м. ед. им., ТП) «деятель» ( kartā kartā : м. ед. им.) раджасичным ( rājasas rājasas : м. ед. им) провозглашенный ( parikīrtitas parikīrtitas : м. ед. им.).
Страстный, алчный, жестокий, нечистый, движимый радостями и огорчениями исполнитель действия, желающий [вкусить] плод деятельности, именуется раджасичным.
अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः | विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ||१८-२८||
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko.alasaḥ . viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate ||18-28||
Несосредоточенный (ayuktas : м. ед. им.), вульгарный (prākṛtas: м. ед. им.), остолбеневший (stabdhas : м. ед. им.), коварный (śaṭhas: м. ед. им.), непорядочный (naikṛtikas: м. ед. им.), инертный (alasas: м. ед. им.), подавленный/мрачный (viṣādī: м. ед. им.) и (ca) «тянущий длинную нить» (dīrgha-sūtrī: м. ед. им., КД) «деятель» (kartā: м. ед. им.) омраченным (tāmasas: м. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). Несосредоточенный ( ayuktas ayuktas : м. ед. им.), вульгарный ( prākṛtas prākṛtas : м. ед. им.), остолбеневший ( stabdhas stabdhas : м. ед. им.), коварный ( śaṭhas śaṭhas : м. ед. им.), непорядочный ( naikṛtikas naikṛtikas : м. ед. им.), инертный ( alasas alasas : м. ед. им.), подавленный/мрачный ( viṣādī viṣādī : м. ед. им.) и ( ca ca ) «тянущий длинную нить» ( dīrgha dīrgha - sūtrī sūtrī : м. ед. им., КД) «деятель» ( kartā kartā : м. ед. им.) омраченным ( tāmasas tāmasas : м. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).
Несосредоточенный, грубый, упрямый, коварный, непорядочный, ленивый, мрачный и медлительный исполнитель действия называется тамасичным.
बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु | प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय ||१८-२९||
buddherbhedaṃ dhṛteścaiva guṇatastrividhaṃ śṛṇu . procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañjaya ||18-29||
Трехвидное (tri-vidham: м. ед. вин., БВ) различие (bhedam: м. ед. вин.) по гунам (guṇatas: нар.) интеллекта (buddhes: ж. ед. род.) и (ca), именно (eva), стойкости/упорства (dhṛtes: ж. ед. род.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru), проговариваемое (procyamānam : м. ед. вин.) без остатка (aśeṣeṇa: с. ед. тв., нар.), по отдельности (pṛthaktvena: с. ед. тв., нар.), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.). Трехвидное ( tri tri - vidham vidham : м. ед. вин., БВ) различие ( bhedam bhedam : м. ед. вин.) по гунам ( guṇatas guṇatas : нар.) интеллекта ( buddhes buddhes : ж. ед. род.) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), стойкости/упорства ( dhṛtes dhṛtes : ж. ед. род.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ), проговариваемое ( procyamānam procyamānam : м. ед. вин.) без остатка ( aśeṣeṇa aśeṣeṇa : с. ед. тв., нар.), по отдельности ( pṛthaktvena pṛthaktvena : с. ед. тв., нар.), о Дхананджая ( dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.).
Дхананджая, услышь исчерпывающее раздельное описание тройной, в соответствии с гунами, классификации интеллекта и упорства.
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये | बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ||१८-३०||
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye . bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī ||18-30||
Интеллект (buddhis: ж. ед. им.), который (yā: ж. ед. им.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) и (ca) деятельность (pravṛttim: м. ед. вин.), и (ca) бездеятельность (nivṛttim: ж. ед. вин.), то, что должно быть сделано, и то, что не должно быть сделано (kāryākārye Интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.), который ( yā yā : ж. ед. им.) знает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) и ( ca ca ) деятельность ( pravṛttim pravṛttim : м. ед. вин.), и ( ca ca ) бездеятельность ( nivṛttim nivṛttim : ж. ед. вин.), то, что должно быть сделано, и то, что не должно быть сделано ( kāryākārye kāryākārye : с. дв. вин., ДВ), страх и бесстрашие (bhayābhaye : с. дв. вин., ДВ), страх и бесстрашие ( bhayābhaye bhayābhaye : с. дв. вин., ДВ), узы (bandham: м. ед. вин.) и (ca) освобождение (mokṣam: м. ед. вин.), тот [интеллект] (sā: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), благостный (sāttvikī: ж. ед. им.). : с. дв. вин., ДВ), узы ( bandham bandham : м. ед. вин.) и ( ca ca ) освобождение ( mokṣam mokṣam : м. ед. вин.), тот [интеллект] ( sā sā : ж. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), благостный ( sāttvikī sāttvikī : ж. ед. им.).
Партха, тот интеллект, который знает деятельность и воздержание от деяний, подлежащее и не подлежащее исполнению, страх и бесстрашие, порабощенность и освобождение, саттвичен.
यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च | अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ||१८-३१||
yayā dharmamadharmaṃ ca kāryaṃ cākāryameva ca . ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī ||18-31||
Которым (yayā: ж. ед. тв.) закон (dharmam: м. ед. вин.) и (ca) беззаконие (adharmam: м. ед. вин.), и (ca) то, что должно быть сделано (kāryam : c. ед. вин. ), и (ca), именно (eva), то, что не должно быть сделано (akāryam: c. ед. вин.), ненадлежащим образом (ayathāvat: нар.) познаёт (jānāti: 3 ед. акт. наст. √jñā) — интеллект (buddhis: ж. ед. им.) тот (sā: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), раджасичен (rājasī: ж. ед. им.). Которым ( yayā yayā : ж. ед. тв.) закон ( dharmam dharmam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) беззаконие ( adharmam adharmam : м. ед. вин.), и ( ca ca ) то, что должно быть сделано ( kāryam kāryam : c c . ед. вин. ), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), то, что не должно быть сделано ( akāryam akāryam : c c . ед. вин.), ненадлежащим образом ( ayathāvat ayathāvat : нар.) познаёт ( jānāti jānāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 jñā jñā ) — интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) тот ( sā sā : ж. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), раджасичен ( rājasī rājasī : ж. ед. им.).
Партха, тот интеллект, которым [человек] неверно познаёт, что есть дхарма и что — адхарма, что подлежит и что не подлежит выполнению, раджасичен.
अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता | सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ||१८-३२||
adharmaṃ dharmamiti yā manyate tamasāvṛtā . sarvārthānviparītāṃśca buddhiḥ sā pārtha tāmasī ||18-32||
Беззаконие (adharmam: м. ед. вин.) — законом (dharmam: м. ед. вин.), так (iti) который (yā: ж. ед. им.) представляет/думает (manyate: 3 ед. А наст. √man) окруженный/сокрытый мраком (tamasāvṛtā Беззаконие ( adharmam adharmam : м. ед. вин.) — законом ( dharmam dharmam : м. ед. вин.), так ( iti iti ) который ( yā yā : ж. ед. им.) представляет/думает ( manyate manyate : 3 ед. А наст. √ 3 man man ) окруженный/сокрытый мраком ( tamasāvṛtā tamasāvṛtā : ж. ед. им.), и (ca) все цели/вещи (sarvārthān : ж. ед. им.), и ( ca ca ) все цели/вещи ( sarvārthān sarvārthān : м. мн. вин., КД) перевернутыми/плохими (viparītān : м. мн. вин.), интеллект (buddhis: ж. ед. им.) тот (sā: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), омраченный (tāmasī: ж. ед. им.). : м. мн. вин., КД) перевернутыми/плохими ( viparītān viparītān : м. мн. вин.), интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) тот ( sā sā : ж. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), омраченный ( tāmasī tāmasī : ж. ед. им.).
Партха, тот сокрытый мраком интеллект, который считает адхарму дхармой и [вообще воспринимает] всё наоборот, тамасичен.
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः | योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ||१८-३३||
dhṛtyā yayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ . yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī ||18-33||
Которым (yayā: ж. ед. тв.), непогрешимым/непоколебимым (avyabhicāriṇyā: ж. ед. тв.) упорством (dhṛtyā: ж. ед. тв.), [йог] сдерживает (dhārayate: 3 ед. А наст. кз. √dhar) действия ума, праны и чувств (manaḥ-prāṇendriya-kriyās Которым ( yayā yayā : ж. ед. тв.), непогрешимым/непоколебимым ( avyabhicāriṇyā avyabhicāriṇyā : ж. ед. тв.) упорством ( dhṛtyā dhṛtyā : ж. ед. тв.), [йог] сдерживает ( dhārayate dhārayate : 3 ед. А наст. кз. √ 3 dhar dhar ) действия ума, праны и чувств ( manaḥ manaḥ - prāṇendriya prāṇendriya - kriyās kriyās : ж. мн. вин., ТП) йогой (yogena: м. ед. тв.), — упорство (dhṛtis: ж. ед. им.) то (sā: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), благостное (sāttvikī: ж. ед. им.). : ж. мн. вин., ТП) йогой ( yogena yogena : м. ед. тв.), — упорство ( dhṛtis dhṛtis : ж. ед. им.) то ( sā sā : ж. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), благостное ( sāttvikī sāttvikī : ж. ед. им.).
Партха, то неуклонное упорство, благодаря которому посредством йоги сдерживается деятельность ума, праны и чувств, — это упорство саттвично.
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन | प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ||१८-३४||
yayā tu dharmakāmārthāndhṛtyā dhārayate.arjuna . prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī ||18-34||
Но (tu) которым (yayā: ж. ед. тв.), упорством (dhṛtyā: ж. ед. тв.), закона, желания и преуспевания (dharma-kāmārthān Но ( tu tu ) которым ( yayā yayā : ж. ед. тв.), упорством ( dhṛtyā dhṛtyā : ж. ед. тв.), закона, желания и преуспевания ( dharma dharma - kāmārthān kāmārthān : м. мн. вин., ДВ) придерживается (dhārayate: 3 ед. А наст. кз. √dhar) желающий плода (phalā-kāṅkṣī: м. ед. им., ТП), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), привязанностью (prasaṅgena: м. ед. тв.), — упорство (dhṛtis: ж. ед. им.) то (sā: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), раджасичное (rājasī: ж. ед. им.). : м. мн. вин., ДВ) придерживается ( dhārayate dhārayate : 3 ед. А наст. кз. √ 3 dhar dhar ) желающий плода ( phalā phalā - kāṅkṣī kāṅkṣī : м. ед. им., ТП), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), привязанностью ( prasaṅgena prasaṅgena : м. ед. тв.), — упорство ( dhṛtis dhṛtis : ж. ед. им.) то ( sā sā : ж. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), раджасичное ( rājasī rājasī : ж. ед. им.).
Но, Арджуна, то упорство, с которым [человек], из-за привязанности желающий [вкусить] плод [деятельности], придерживается дхармы, камы и артхи, — это упорство, о Партха, раджасично.
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च | न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ||१८-३५||
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madameva ca . na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī ||18-35||
Которым (yayā: ж. ед. тв.) сон (svapnam: м. ед. вин.), страх (bhayam: с. ед. вин.), печаль (śokam: с. ед. вин.), уныние (viṣādam: м. ед. вин.) и (ca) опьянение/сумасшествие (madam: м. ед. вин.), именно (eva), не (na) оставляет [в стороне] (vimuñcati: 3 ед. акт. наст. vi √muc) глупый (dur-medhās: м. ед. им., БВ), упорство (dhṛtis: ж. ед. им.) то (sā: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), омраченное (tāmasī: ж. ед. им.). Которым ( yayā yayā : ж. ед. тв.) сон ( svapnam svapnam : м. ед. вин.), страх ( bhayam bhayam : с. ед. вин.), печаль ( śokam śokam : с. ед. вин.), уныние ( viṣādam viṣādam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) опьянение/сумасшествие ( madam madam : м. ед. вин.), именно ( eva eva ), не ( na na ) оставляет [в стороне] ( vimuñcati vimuñcati : 3 ед. акт. наст. 3 vi vi √ muc muc ) глупый ( dur dur - medhās medhās : м. ед. им., БВ), упорство ( dhṛtis dhṛtis : ж. ед. им.) то ( sā sā : ж. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), омраченное ( tāmasī tāmasī : ж. ед. им.).
Партха, упорство, не способствующее освобождению глупца от сонливости, страха, печали, уныния и безумия, тамасично.
सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ | अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ||१८-३६||
sukhaṃ tvidānīṃ trividhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha . abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati ||18-36||
Но (tu) о счастье (sukham: с. ед. вин.) теперь (idānīm: нар.) трехвидном (tri-vidham: с. ед. вин., БВ) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru) от Меня (me: 1 ед. род.), о бык среды потомков Бхараты (bharatarṣabha Но ( tu tu ) о счастье ( sukham sukham : с. ед. вин.) теперь ( idānīm idānīm : нар.) трехвидном ( tri tri - vidham vidham : с. ед. вин., БВ) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ) от Меня ( me me : 1 ед. род.), о бык среды потомков Бхараты ( 1 bharatarṣabha bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП), где (yatra) из-за практики (abhyāsāt: м. ед. отл.) [человек] радуется (ramate: 3 ед. А наст. √ram) и (ca) конца страданий (duḥkhāntam : м. ед. зв., ТП), где ( yatra yatra ) из-за практики ( abhyāsāt abhyāsāt : м. ед. отл.) [человек] радуется ( ramate ramate : 3 ед. А наст. √ 3 ram ram ) и ( ca ca ) конца страданий ( duḥkhāntam duḥkhāntam : м. ед. вин., ТП) достигает (nigacchati: 3 ед. акт. наст. ni √gam). : м. ед. вин., ТП) достигает ( nigacchati nigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 ni ni √ gam gam ).
А теперь, о лучший из потомков Бхараты, услышь от Меня о трех видах счастья, в котором [человек] благодаря практике радуется и достигает конца страданий.
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् | तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ||१८-३७||
yattadagre viṣamiva pariṇāme.amṛtopamam . tatsukhaṃ sāttvikaṃ proktamātmabuddhiprasādajam ||18-37||
То (tat: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.) вначале (agre: с. ед. местн., нар.) словно (iva) яд (viṣam: с. ед. им.), в расцвете/конце (pariṇāme: м. ед. местн.) — похожее на [нектар] бессмертия (amṛtopamam То ( tat tat : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.) вначале ( agre agre : с. ед. местн., нар.) словно ( iva iva ) яд ( viṣam viṣam : с. ед. им.), в расцвете/конце ( pariṇāme pariṇāme : м. ед. местн.) — похожее на [нектар] бессмертия ( amṛtopamam amṛtopamam : с. ед. им., БВ), то (tat: с. ед. им.) счастье (sukham: с. ед. им.) благостным (sāttvikam: с. ед. им.) названные (proktam : с. ед. им.), рожденное от чистоты/спокойствия интеллекта и атмана (ātma-buddhiprasāda-jam: с. ед. им., ТП). : с. ед. им., БВ), то ( tat tat : с. ед. им.) счастье ( sukham sukham : с. ед. им.) благостным ( sāttvikam sāttvikam : с. ед. им.) названные ( proktam proktam : с. ед. им.), рожденное от чистоты/спокойствия интеллекта и атмана ( ātma ātma - buddhiprasāda buddhiprasāda - jam jam : с. ед. им., ТП).
То, что сперва — как яд, а в конце подобно нектару, то счастье, порожденное чистотой души и интеллекта, названо саттвичным.
विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् | परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ||१८-३८||
viṣayendriyasaṃyogādyattadagre.amṛtopamam . pariṇāme viṣamiva tatsukhaṃ rājasaṃ smṛtam ||18-38||
То (tat: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.), из-за связи чувств с объектами (viṣayendriya-saṃyogāt То ( tat tat : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.), из-за связи чувств с объектами ( viṣayendriya viṣayendriya - saṃyogāt saṃyogāt : м. ед. отл., ТП), вначале (agre: с. ед. местн., нар.) похожее на [нектар] бессмертия (amṛtopamam : м. ед. отл., ТП), вначале ( agre agre : с. ед. местн., нар.) похожее на [нектар] бессмертия ( amṛtopamam amṛtopamam : с. ед. им., БВ), в конце (pariṇāme: м. ед. местн.) — словно (iva) яд (viṣam: с. ед. им.), то (tat: с. ед. им.) счастье (sukham: с. ед. им.) раджасичым (rājasam: с. ед. им.) запомненное/подуманное (smṛtam : с. ед. им.). : с. ед. им., БВ), в конце ( pariṇāme pariṇāme : м. ед. местн.) — словно ( iva iva ) яд ( viṣam viṣam : с. ед. им.), то ( tat tat : с. ед. им.) счастье ( sukham sukham : с. ед. им.) раджасичым ( rājasam rājasam : с. ед. им.) запомненное/подуманное ( smṛtam smṛtam : с. ед. им.).
То счастье, которое из-за связи чувств с [их] объектами сперва подобно нектару, а в конце — как яд, является раджасичным.
यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः | निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ||१८-३९||
yadagre cānubandhe ca sukhaṃ mohanamātmanaḥ . nidrālasyapramādotthaṃ tattāmasamudāhṛtam ||18-39||
Счастье (sukham: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.) и (ca) вначале (agre: с. ед. местн., нар.), и (ca) впоследствии (anubandhe: м. ед. местн., нар.) вводящее в заблуждение (mohanam: с. ед. им.) атман (ātmanas: м. ед. род.), происходящее от сна, лени, безумия (nidrālasyapramādottham Счастье ( sukham sukham : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.) и ( ca ca ) вначале ( agre agre : с. ед. местн., нар.), и ( ca ca ) впоследствии ( anubandhe anubandhe : м. ед. местн., нар.) вводящее в заблуждение ( mohanam mohanam : с. ед. им.) атман ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.), происходящее от сна, лени, безумия ( nidrālasyapramādottham nidrālasyapramādottham : с. ед. им., ТП), то (tat: с. ед. им.) — омраченным (tāmasam: с. ед. им.) названное/обозначенное (udāhṛtam : с. ед. им.). : с. ед. им., ТП), то ( tat tat : с. ед. им.) — омраченным ( tāmasam tāmasam : с. ед. им.) названное/обозначенное ( udāhṛtam udāhṛtam : с. ед. им.).
Возникающее от сонливости, лени и безумия счастье, которое и в начале, и в конце вводит душу в заблуждение, считается тамасичным.
न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः | सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः ||१८-४०||
na tadasti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ . sattvaṃ prakṛtijairmuktaṃ yadebhiḥ syāttribhirguṇaiḥ ||18-40||
Не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) или (vā) на земле (pṛthivyām: ж. ед. местн.), или (vā) на небе (divi: м. ед. местн.) среди богов (deveṣu: м. мн. местн.) еще/опять (punar: нар.) то (tat: с. ед. им.) существо (sattva: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.) будет (syāt: 3 ед. акт. опт. √as) освобожденное (muktam : с. ед. им.) этими (ebhis: м. мн. тв.) тремя (tribhis: м. мн. тв.) гунами (guṇais: м. мн. тв.), рожденными [материальной] природой (prakṛti-jais: м. мн. тв.). Не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) или ( vā vā ) на земле ( pṛthivyām pṛthivyām : ж. ед. местн.), или ( vā vā ) на небе ( divi divi : м. ед. местн.) среди богов ( deveṣu deveṣu : м. мн. местн.) еще/опять ( punar punar : нар.) то ( tat tat : с. ед. им.) существо ( sattva sattva : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.) будет ( syāt syāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 as as ) освобожденное ( muktam muktam : с. ед. им.) этими ( ebhis ebhis : м. мн. тв.) тремя ( tribhis tribhis : м. мн. тв.) гунами ( guṇais guṇais : м. мн. тв.), рожденными [материальной] природой ( prakṛti prakṛti - jais jais : м. мн. тв.).
Ни на земле, ни даже на небе среди богов нет существа, которое было бы свободным от этих гун, рожденных природой.
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परन्तप | कर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणैः ||१८-४१||
brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ ca parantapa . karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ ||18-41||
Брахманов, кшатриев, вайшьев (brāhmaṇa-kṣatriya-viśām: м. мн. род., ДВ) и (ca) шудр (śūdrāṇām: м. мн. род.), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.), действия (karmāṇi: с. мн. им.) разделенные (pravibhaktāni : с. мн. им.) гунами/качествами (guṇais: м. мн. тв.), теми, у которых происхождение — в «собственной природе» (sva-bhāva-prabhavais: м. мн. тв., БВ). Брахманов, кшатриев, вайшьев ( brāhmaṇa brāhmaṇa - kṣatriya kṣatriya - viśām viśām : м. мн. род., ДВ) и ( ca ca ) шудр ( śūdrāṇām śūdrāṇām : м. мн. род.), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.), действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. им.) разделенные ( pravibhaktāni pravibhaktāni : с. мн. им.) гунами/качествами ( guṇais guṇais : м. мн. тв.), теми, у которых происхождение — в «собственной природе» ( sva sva - bhāva bhāva - prabhavais prabhavais : м. мн. тв., БВ).
Парантапа, деятельность брахманов, кшатриев и вайшьев, а также шудр разделена согласно качествам, происходящим от [их] свабхавы.
शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च | ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् ||१८-४२||
śamo damastapaḥ śaucaṃ kṣāntirārjavameva ca . jñānaṃ vijñānamāstikyaṃ brahmakarma svabhāvajam ||18-42||
Умиротворенность (śamas: м. ед. им.), самообладание (damas: м. ед. им.), аскеза (tapas: с. ед. им.), чистота (śaucam: с. ед. им.), терпеливость/снисходительность (kṣāntis: ж. ед. им.) и (ca) честность/прямодушие/искренность (ārjavam: с. ед. им.), именно (eva), знание (jñānam: с. ед. им.), распознание (vijñānam: с. ед. им.), набожность (āstikyam: с. ед. им.) — деятельность/обязанность брахмана (brahma-karma: с. ед. им., ТП), рожденная «собственной природой» (svabhāva-jam: с. ед. им.). Умиротворенность ( śamas śamas : м. ед. им.), самообладание ( damas damas : м. ед. им.), аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.), чистота ( śaucam śaucam : с. ед. им.), терпеливость/снисходительность ( kṣāntis kṣāntis : ж. ед. им.) и ( ca ca ) честность/прямодушие/искренность ( ārjavam ārjavam : с. ед. им.), именно ( eva eva ), знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), распознание ( vijñānam vijñānam : с. ед. им.), набожность ( āstikyam āstikyam : с. ед. им.) — деятельность/обязанность брахмана ( brahma brahma - karma karma : с. ед. им., ТП), рожденная «собственной природой» ( svabhāva svabhāva - jam jam : с. ед. им.).
Умиротворенность, самообладание, аскетичность, чистота, снисходительность, искренность, знание, распознание и набожность — обязанность брахмана, рожденная [его] свабхавой.
शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् | दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम् ||१८-४३||
śauryaṃ tejo dhṛtirdākṣyaṃ yuddhe cāpyapalāyanam . dānamīśvarabhāvaśca kṣātraṃ karma svabhāvajam ||18-43||
Героизм (śauryam: с. ед. им.), величие/энергия/доблесть (tejas: с. ед. им.), упорство/решимость/мужество (dhṛtis: ж. ед. им.) и также (cāpi Героизм ( śauryam śauryam : с. ед. им.), величие/энергия/доблесть ( tejas tejas : с. ед. им.), упорство/решимость/мужество ( dhṛtis dhṛtis : ж. ед. им.) и также ( cāpi cāpi ) ловкость (dākṣyam: с. ед. им.), в бою (yuddhe: с. ед. местн.) не-бегство (apalāyanam: с. ед. им.), раздача даров (dānam: с. ед. им.) и (ca) природа владыки (īśvara-bhāvas: м. ед. им., ТП) — деятельность/обязанность кшатриев (kṣatra-karma: с. ед. им., ТП), рожденная «собственной природой» (svabhāva-jam: с. ед. им.). ) ловкость ( dākṣyam dākṣyam : с. ед. им.), в бою ( yuddhe yuddhe : с. ед. местн.) не-бегство ( apalāyanam apalāyanam : с. ед. им.), раздача даров ( dānam dānam : с. ед. им.) и ( ca ca ) природа владыки ( īśvara īśvara - bhāvas bhāvas : м. ед. им., ТП) — деятельность/обязанность кшатриев ( kṣatra kṣatra - karma karma : с. ед. им., ТП), рожденная «собственной природой» ( svabhāva svabhāva - jam jam : с. ед. им.).
Героизм, доблесть, стойкость, ловкость, способность не отступать с [поля] боя, раздача даров и владычность — обязанность кшатрия, рожденная [его] свабхавой.
कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् | परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् ||१८-४४||
kṛṣigaurakṣyavāṇijyaṃ vaiśyakarma svabhāvajam . paricaryātmakaṃ karma śūdrasyāpi svabhāvajam ||18-44||
Пахота, защита коров, торговля (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyam: с. ед. им., ДВ) — деятельность/обязанность вайшьи (vaiśya-karma: с. ед. им, ТП), рожденная «собственной природой» (svabhāva-jam: с. ед. им.). Та, у которой природа служения (paricaryātmakam Пахота, защита коров, торговля ( kṛṣi kṛṣi - go go - rakṣya rakṣya - vāṇijyam vāṇijyam : с. ед. им., ДВ) — деятельность/обязанность вайшьи ( vaiśya vaiśya - karma karma : с. ед. им, ТП), рожденная «собственной природой» ( svabhāva svabhāva - jam jam : с. ед. им.). Та, у которой природа служения ( paricaryātmakam paricaryātmakam : с. ед. им., БВ), — деятельность/обязанность (karma: с. ед. им.) шудры (śūdrasya: м. ед. род.) тоже (api), рожденная «собственной природой» (svabhāva-jam: с. ед. им.). : с. ед. им., БВ), — деятельность/обязанность ( karma karma : с. ед. им.) шудры ( śūdrasya śūdrasya : м. ед. род.) тоже ( api api ), рожденная «собственной природой» ( svabhāva svabhāva - jam jam : с. ед. им.).
Земледелие, скотоводство, торговля — обязанность вайшьи, рожденная [его] свабхавой. Обязанность шудры, рожденная [его] свабхавой, состоит в служении другим.
स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः | स्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु ||१८-४५||
sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ . svakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tacchṛṇu ||18-45||
Именно в своей (sve sve: с. ед. местн.) деятельности (karmaṇi: с. ед. местн.) обрадованный (abhiratas : м. ед. им.), совершенство (saṃsiddhim: ж. ед. вин.) обретает (labhate: 3 ед. А наст. √labh) человек (naras: м. ед. им.). Как (yathā: нар.) довольный своей деятельностью/обязанностью (sva-karma-niratas : м. ед. им., ТП) совершенство (siddhim: ж. ед. вин.) находит (vindati: 3 ед. акт. наст. √vid), то (tat: с. ед. вин.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru). Именно в своей ( sve sve sve sve : с. ед. местн.) деятельности ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.) обрадованный ( abhiratas abhiratas : м. ед. им.), совершенство ( saṃsiddhim saṃsiddhim : ж. ед. вин.) обретает ( labhate labhate : 3 ед. А наст. √ 3 labh labh ) человек ( naras naras : м. ед. им.). Как ( yathā yathā : нар.) довольный своей деятельностью/обязанностью ( sva sva - karma karma - niratas niratas : м. ед. им., ТП) совершенство ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) находит ( vindati vindati : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ), то ( tat tat : с. ед. вин.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ).
Человек, довольный своей работой, достигает совершенства. Услышь о том, как удовлетворенный своими обязанностями приходит к совершенству.
यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् | स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ||१८-४६||
yataḥ pravṛttirbhūtānāṃ yena sarvamidaṃ tatam . svakarmaṇā tamabhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ ||18-46||
От которого (yatas: м. ед. отл.) деятельность/происхождение/ начало (pravṛttis: м. ед. им.) существ (bhūtānām: с. мн. род.), которым (yena: м. ед. тв.) всё/Вселенная (sarvam: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) связанное/растянутое (tatam : с. ед. им.), — своим делом (sva-karmaṇā: с. ед. тв., КД) Ему (tam: м. ед. вин.) поклоняясь (abhyarcya: дп. abhi √arc), совершенство (siddhim: ж. ед. вин.) находит (vindati: 3 ед. акт. наст. √vid) человек (mānavas: м. ед. им.). От которого ( yatas yatas : м. ед. отл.) деятельность/происхождение/ начало ( pravṛttis pravṛttis : м. ед. им.) существ ( bhūtānām bhūtānām : с. мн. род.), которым ( yena yena : м. ед. тв.) всё/Вселенная ( sarvam sarvam : с. ед. им.) это ( idam idam : с. ед. им.) связанное/растянутое ( tatam tatam : с. ед. им.), — своим делом ( sva sva - karmaṇā karmaṇā : с. ед. тв., КД) Ему ( tam tam : м. ед. вин.) поклоняясь ( abhyarcya abhyarcya : дп. abhi abhi √ arc arc ), совершенство ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) находит ( vindati vindati : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) человек ( mānavas mānavas : м. ед. им.).
Поклоняясь своими делами Тому, от кого произошли все существа, кем пронизана вся эта Вселенная, человек достигает совершенства.
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् | स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ||१८-४७||
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt . svabhāvaniyataṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ||18-47||
Несовершенный (viguṇas: м. ед. им.) свой долг (sva-dharmas: м. ед. им., КД) лучший (śreyān: м. ед. им.) по сравнению с чужим долгом (para-dharmāt: м. ед. отл., КД) хорошо утвержденным (svanuṣṭhitāt Несовершенный ( viguṇas viguṇas : м. ед. им.) свой долг ( sva sva - dharmas dharmas : м. ед. им., КД) лучший ( śreyān śreyān : м. ед. им.) по сравнению с чужим долгом ( para para - dharmāt dharmāt : м. ед. отл., КД) хорошо утвержденным ( svanuṣṭhitāt svanuṣṭhitāt : м. ед. отл.). Предписанную «собственной природой» (svabhāva-niyatam : с. ед. вин., ТП) деятельность/обязанность (karma: с. ед. вин.) делающий (kurvan : м. ед. им.), не (na) получает (avāpnoti: 3 ед. акт. наст. ava √āp) грех (kilbiṣam: с. ед. вин.). : м. ед. отл.). Предписанную «собственной природой» ( svabhāva svabhāva - niyatam niyatam : с. ед. вин., ТП) деятельность/обязанность ( karma karma : с. ед. вин.) делающий ( kurvan kurvan : м. ед. им.), не ( na na ) получает ( avāpnoti avāpnoti : 3 ед. акт. наст. 3 ava ava √ āp āp ) грех ( kilbiṣam kilbiṣam : с. ед. вин.).
Лучше своя дхарма, [даже] несовершенная, чем хорошо исполненная чужая. Исполняющий обязанности, предписанные свабхавой, не принимает на себя грех.
सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् | सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः ||१८-४८||
sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet . sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ ||18-48||
Врожденную (saha-jam: с. ед. вин.) деятельность/обязанность (karma: с. ед. вин.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), с изъяном (sadoṣam: с. ед. вин.) даже (api), пусть не оставит (na tyajet: 3 ед. акт. опт. √tyaj): ведь (hi) все начинания (sarvārambhās Врожденную ( saha saha - jam jam : с. ед. вин.) деятельность/обязанность ( karma karma : с. ед. вин.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), с изъяном ( sadoṣam sadoṣam : с. ед. вин.) даже ( api api ), пусть не оставит ( na na tyajet tyajet : 3 ед. акт. опт. √ 3 tyaj tyaj ): ведь ( hi hi ) все начинания ( sarvārambhās sarvārambhās : м. мн. им., КД) изъяном (doṣeṇa: с. ед. тв.), словно (iva) дымом (dhūmena: м. ед. тв.) — огонь (agnis: м. ед. им.), окруженные/сокрытые (āvṛtās : м. мн. им.). : м. мн. им., КД) изъяном ( doṣeṇa doṣeṇa : с. ед. тв.), словно ( iva iva ) дымом ( dhūmena dhūmena : м. ед. тв.) — огонь ( agnis agnis : м. ед. им.), окруженные/сокрытые ( āvṛtās āvṛtās : м. мн. им.).
Каунтея, не следует отказываться от деятельности, предопределенной рождением, даже если [она] — с изъянами, ибо все начинания окружены изъянами, как огонь дымом.
असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः | नैष्कर्म्यसिद्धिं परमां संन्यासेनाधिगच्छति ||१८-४९||
asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ . naiṣkarmyasiddhiṃ paramāṃ saṃnyāsenādhigacchati ||18-49||
Тот, у кого непривязанный интеллект (asakta-buddhis : м. ед. им., БВ) везде (sarvatra: нар.), тот, чье «я»/ум побеждено (jitātmā Тот, у кого непривязанный интеллект ( asakta asakta - buddhis buddhis : м. ед. им., БВ) везде ( sarvatra sarvatra : нар.), тот, чье «я»/ум побеждено ( jitātmā jitātmā : м. ед. им., БВ), тот, чьи исчезли вожделения (vigata-spṛhas : м. ед. им., БВ), к совершенству недеяния (naiṣkarmya-siddhim: ж. ед. вин., ТП) наивысшему (paramām: ж. ед. вин.) отречением (saṃnyāsena: м. ед. тв.) приходит (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). : м. ед. им., БВ), тот, чьи исчезли вожделения ( vigata vigata - spṛhas spṛhas : м. ед. им., БВ), к совершенству недеяния ( naiṣkarmya naiṣkarmya - siddhim siddhim : ж. ед. вин., ТП) наивысшему ( paramām paramām : ж. ед. вин.) отречением ( saṃnyāsena saṃnyāsena : м. ед. тв.) приходит ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).
Кто преодолел себя, чей интеллект ни к чему не привязан, кто бесстрастен, тот благодаря санньясе достигает высшего совершенства недеяния.
सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे | समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ||१८-५०||
siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me . samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā ||18-50||
Как (yathā: нар.) обретший (prāptas : м. ед. им.) совершенство (siddhim: ж. ед. вин.) Брахман (brahma: с. ед. вин.) так (tathā: нар.) получает (avāpnoti: 3 ед. акт. наст. ava √āp) — узнай (nibodha: 2 ед. акт. пов. ni √budh) от Меня (me: 1 ед. род.) в общем (samāsena: с. ед. тв., нар.), именно (eva), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.); [это] позиция (niṣṭhā: ж. ед. им.) знания (jñānasya: с. ед, род.), которая (yā: ж. ед. им.) высшая (parā: ж. ед. им.). Как ( yathā yathā : нар.) обретший ( prāptas prāptas : м. ед. им.) совершенство ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) Брахман ( brahma brahma : с. ед. вин.) так ( tathā tathā : нар.) получает ( avāpnoti avāpnoti : 3 ед. акт. наст. 3 ava ava √ āp āp ) — узнай ( nibodha nibodha : 2 ед. акт. пов. 2 ni ni √ budh budh ) от Меня ( me me : 1 ед. род.) в общем ( 1 samāsena samāsena : с. ед. тв., нар.), именно ( eva eva ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.); [это] позиция ( niṣṭhā niṣṭhā : ж. ед. им.) знания ( jñānasya jñānasya : с. ед, род.), которая ( yā yā : ж. ед. им.) высшая ( parā parā : ж. ед. им.).
Каунтея, узнай от Меня вкратце, как достигший совершенства приходит к Брахману; это высшая ступень знания.
बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च | शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ||१८-५१||
buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca . śabdādīnviṣayāṃstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca ||18-51||
Интеллектом (buddhyā: ж. ед. тв.) очищеным (viśuddhayā : ж. ед. тв.) сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.) и (ca) упорством (dhṛtyā: ж. ед. тв.) себя/ум (ātmānam: м. ед. вин.) обуздав (niyamya: дп. ni √yam), со звука начинающиеся (śabdādīn : м. мн. вин.) объекты (viṣayān: м. мн. вин.) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj) и (ca) влечение–отвращение (rāga-dveṣau: м. дв. вин., ДВ) устранив (vyudasya: дп. vi ud √as), Интеллектом ( buddhyā buddhyā : ж. ед. тв.) очищеным ( viśuddhayā viśuddhayā : ж. ед. тв.) сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.) и ( ca ca ) упорством ( dhṛtyā dhṛtyā : ж. ед. тв.) себя/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) обуздав ( niyamya niyamya : дп. ni ni √ yam yam ), со звука начинающиеся ( śabdādīn śabdādīn < śabda śabda ādi ādi >: м. мн. вин.) объекты ( viṣayān viṣayān : м. мн. вин.) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) и ( ca ca ) влечение–отвращение ( rāga rāga - dveṣau dveṣau : м. дв. вин., ДВ) устранив ( vyudasya vyudasya : дп. vi vi ud ud √ as as ),
Сосредоточенный очищенным интеллектом, упорно обуздывающий себя, отстранивший объекты чувств — звук и т. д. — и отказавшийся от влечения и отвращения,
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः | ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ||१८-५२||
viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ . dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ ||18-52||
живущий/поклоняющийся в уединении (vivikta-sevī : м. ед. им., ТП), «легко едящий» (laghv-āśī: м. ед. им., КД), тот, у кого обузданы речь, тело и ум (yata-vāk-kāya-mānasas живущий/поклоняющийся в уединении ( vivikta vivikta - sevī sevī : м. ед. им., ТП), «легко едящий» ( laghv laghv - āśī āśī : м. ед. им., КД), тот, у кого обузданы речь, тело и ум ( yata yata - vāk vāk - kāya kāya - mānasas mānasas : м. ед. им., БВ), имеющий высшей целью йогу медитации (dhyāna-yoga-paras: м. ед. им., БВ) всегда (nityam: нар.), отдавшийся / прислонившийся к (upāśritas : м. ед. им.) отрешенности (vairāgyam: с. ед. вин.), : м. ед. им., БВ), имеющий высшей целью йогу медитации ( dhyāna dhyāna - yoga yoga - paras paras : м. ед. им., БВ) всегда ( nityam nityam : нар.), отдавшийся / прислонившийся к ( upāśritas upāśritas : м. ед. им.) отрешенности ( vairāgyam vairāgyam : с. ед. вин.),
живущий в уединении, умеренный в еде, обуздавший речь, тело и ум, всегда приверженный медитативной йоге, нашедший опору в отрешенности,
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् | विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ||१८-५३||
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham . vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate ||18-53||
освободившись от (vimucya: дп. vi muc) эгоизма (ahaṃkāram: м. ед. вин.), силы (balam: с. ед. вин.), беспутства/наглости/высокомерия (darpam: м. ед. вин.), желания (kāmam: м. ед. вин.), гнева (krodham: м. ед. вин.), накопительства (parigraham: м. ед. вин.), без «моего» (nirmamas: м. ед. им.), умиротворенный (śāntas : м. ед. им.) бытийности Брахмана (brahma-bhūyāya: м. ед. дат., ТП) соответствует (kalpate: 3 ед. А наст. √kalp). освободившись от ( vimucya vimucya : дп. vi vi muc muc ) эгоизма ( ahaṃkāram ahaṃkāram : м. ед. вин.), силы ( balam balam : с. ед. вин.), беспутства/наглости/высокомерия ( darpam darpam : м. ед. вин.), желания ( kāmam kāmam : м. ед. вин.), гнева ( krodham krodham : м. ед. вин.), накопительства ( parigraham parigraham : м. ед. вин.), без «моего» ( nirmamas nirmamas : м. ед. им.), умиротворенный ( śāntas śāntas : м. ед. им.) бытийности Брахмана ( brahma brahma - bhūyāya bhūyāya : м. ед. дат., ТП) соответствует ( kalpate kalpate : 3 ед. А наст. √ 3 kalp kalp ).
свободный от эгоизма, [иллюзии] силы, высокомерия, желания, гнева, накопительства и собственничества, умиротворенный становится достойным бытия Брахмана.
ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति | समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ||१८-५४||
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati . samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām ||18-54||
Ставший Брахманом (brahma-bhūtas : м. ед. им., ТП), тот, у кого безмятежный атман/ум (prasannātmā Ставший Брахманом ( brahma brahma - bhūtas bhūtas : м. ед. им., ТП), тот, у кого безмятежный атман/ум ( prasannātmā prasannātmā : м. ед. им., БВ), не (na) горюет (śocati: 3 ед. акт. наст. √śuc), не (na) желает (kāṅkṣati: 3 ед. акт. наст. √kāṅkṣ). Одинаковый (samam: м. ед. им.) ко всем (sarveṣu: с. мн. местн.) существам (bhūteṣu: с. мн. местн.), Мое бхакти (mad-bhaktim: ж. ед. вин., ТП) обретает (labhate: 3 ед. А наст. √labh) высшее (parām: ж. ед. вин.). : м. ед. им., БВ), не ( na na ) горюет ( śocati śocati : 3 ед. акт. наст. √ 3 śuc śuc ), не ( na na ) желает ( kāṅkṣati kāṅkṣati : 3 ед. акт. наст. √ 3 kāṅkṣ kāṅkṣ ). Одинаковый ( samam samam : м. ед. им.) ко всем ( sarveṣu sarveṣu : с. мн. местн.) существам ( bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн.), Мое бхакти ( mad mad - bhaktim bhaktim : ж. ед. вин., ТП) обретает ( labhate labhate : 3 ед. А наст. √ 3 labh labh ) высшее ( parām parām : ж. ед. вин.).
Погрузившийся в Брахман [человек] с безмятежным сознанием не скорбит и ничего не желает. Равно относясь ко всем существам, [он] обретает высшую преданность Мне.
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः | ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ||१८-५५||
bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ . tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram ||18-55||
Преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.) Меня (mām: 1 ед. вин.) познаёт (abhijānāti: 3 ед. акт. наст. abhi √jñā) — сколь большой (yāvān: м. ед. им.) и (ca) кто (yas: м. ед. им.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) действительно (tattvatas: нар.). Затем (tatas), Меня (mām: 1 ед. вин.) действительно (tattvatas: нар.) познав (jñātvā: дп. √jñā), входит (viśate: 3 ед. А наст. √viś) сразу за тем / потом (tad-anantaram: нар.). Преданностью ( bhaktyā bhaktyā : ж. ед. тв.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) познаёт ( 1 abhijānāti abhijānāti : 3 ед. акт. наст. 3 abhi abhi √ jñā jñā ) — сколь большой ( yāvān yāvān : м. ед. им.) и ( ca ca ) кто ( yas yas : м. ед. им.) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) действительно ( tattvatas tattvatas : нар.). Затем ( tatas tatas ), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) действительно ( 1 tattvatas tattvatas : нар.) познав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ), входит ( viśate viśate : 3 ед. А наст. √ 3 viś viś ) сразу за тем / потом ( tad tad - anantaram anantaram : нар.).
Преданностью [он] действительно познаёт Меня: кто Я есть и каков. Затем, действительно познав [Меня], он сразу входит [в Мою обитель].
सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः | मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ||१८-५६||
sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ . matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam ||18-56||
Все действия/обязанности (sarva-karmāṇi: с. мн. вин., КД) даже (api) всегда (sadā: нар.) делающий (kurvāṇas : м. ед. им.), тот, у кого поддержка во Мне (mad-vyapāśrayas : м. ед. им., БВ), из-за Моей милости (mat-prasādāt: м. ед. отл., ТП) обретает (avāpnoti: 3 ед. акт. наст. ava √āp) вечное (śāśvatam: с. ед. вин.) состояние/положение (padam: с. ед. вин.) нетленное (avyayam: с. ед. вин.). Все действия/обязанности ( sarva sarva - karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин., КД) даже ( api api ) всегда ( sadā sadā : нар.) делающий ( kurvāṇas kurvāṇas : м. ед. им.), тот, у кого поддержка во Мне ( mad mad - vyapāśrayas vyapāśrayas : м. ед. им., БВ), из-за Моей милости ( mat mat - prasādāt prasādāt : м. ед. отл., ТП) обретает ( avāpnoti avāpnoti : 3 ед. акт. наст. 3 ava ava √ āp āp ) вечное ( śāśvatam śāśvatam : с. ед. вин.) состояние/положение ( padam padam : с. ед. вин.) нетленное ( avyayam avyayam : с. ед. вин.).
Нашедший поддержку во Мне, хотя и совершает всегда всяческие действия, по Моей милости достигает вечного, непреходящего состояния.
चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः | बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ||१८-५७||
cetasā sarvakarmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ . buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava ||18-57||
Сознанием (cetasā: с. ед. тв.) во Мне (mayi: 1 ед. местн.) отрекшись от (saṃnyasya: дп. sam ni √as) всех действий (sarva-karmāṇi: c. мн. вин., КД), имеющий высшей целью Меня (mat-paras: м. ед. им., БВ), на буддхи-йогу (buddhi-yogam: м. ед. вин.) опираясь (upāśritya: дп. ā √śri), тем, у кого сознание — во Мне (mac-cittas: м. ед. им., БВ), постоянно (satatam: нар.) будь (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū). Сознанием ( cetasā cetasā : с. ед. тв.) во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.) отрекшись от ( 1 saṃnyasya saṃnyasya : дп. sam sam ni ni √ as as ) всех действий ( sarva sarva - karmāṇi karmāṇi : c c . мн. вин., КД), имеющий высшей целью Меня ( mat mat - paras paras : м. ед. им., БВ), на буддхи-йогу ( buddhi buddhi - yogam yogam : м. ед. вин.) опираясь ( upāśritya upāśritya : дп. ā ā √ śri śri ), тем, у кого сознание — во Мне ( mac mac - cittas cittas : м. ед. им., БВ), постоянно ( satatam satatam : нар.) будь ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ).
Мысленно посвящая Мне все действия и имея Меня высшей целью, опираясь на буддхи-йогу, будь постоянно погружен сознанием в Меня.
मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि | अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ||१८-५८||
maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi . atha cettvamahaṃkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi ||18-58||
Тот, у кого сознание — во Мне (mac-cittas: м. ед. им., БВ), все трудности/опасности (sarva-durgāṇi: с. мн. вин., КД) из-за Моей милости (mat-prasādāt: м. ед. отл., ТП) преодолеешь (saṃtariṣyasi: 2 ед. акт. буд. √tar), но (atha), если (ced Тот, у кого сознание — во Мне ( mac mac - cittas cittas : м. ед. им., БВ), все трудности/опасности ( sarva sarva - durgāṇi durgāṇi : с. мн. вин., КД) из-за Моей милости ( mat mat - prasādāt prasādāt : м. ед. отл., ТП) преодолеешь ( saṃtariṣyasi saṃtariṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 tar tar ), но ( atha atha ), если ( ced ced ) ты (tvam: 2 ед. им.) из-за эго (ahaṃkārāt: м. ед. отл.) не (na) послушаешь (śroṣyasi: 2 ед. акт. буд. √śru), погибнешь (vinaṅkṣyasi: 2 ед. акт. буд. vi √naś). ) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) из-за эго ( 2 ahaṃkārāt ahaṃkārāt : м. ед. отл.) не ( na na ) послушаешь ( śroṣyasi śroṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 śru śru ), погибнешь ( vinaṅkṣyasi vinaṅkṣyasi : 2 ед. акт. буд. 2 vi vi √ naś naś ).
Постоянно погруженный сознанием в Меня, Моей милостью преодолеешь все препятствия, но, если из эгоизма не послушаешь [Меня], погибнешь.
यदहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे | मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ||१८-५९||
yadahaṃkāramāśritya na yotsya iti manyase . mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati ||18-59||
Когда (yad), на эго (ahaṃkāram: м. ед. вин.) опираясь (āśritya: дп. ā √śri), — «Не (na) буду сражаться (yotsye: 1 ед. А буд. √yudh)» — так (iti) считаешь (manyase: 2 ед. А наст. √man), ложное/тщетное это (mithyaiṣa Когда ( yad yad ), на эго ( ahaṃkāram ahaṃkāram : м. ед. вин.) опираясь ( āśritya āśritya : дп. ā ā √ śri śri ), — «Не ( na na ) буду сражаться ( yotsye yotsye : 1 ед. А буд. √ 1 yudh yudh )» — так ( iti iti ) считаешь ( manyase manyase : 2 ед. А наст. √ 2 man man ), ложное/тщетное это ( mithyaiṣa mithyaiṣa : м. ед. им., КД) усилие/намерение (vyavasāyas: м. ед. им.) твое (te: 2 ед. род.): природа (prakṛtis: ж. ед. им.) тебя (tvām: 2 ед. вин.) привяжет/ направит (niyokṣyati: 3 ед. акт. буд. ni √yuj). : м. ед. им., КД) усилие/намерение ( vyavasāyas vyavasāyas : м. ед. им.) твое ( te te : 2 ед. род.): природа ( 2 prakṛtis prakṛtis : ж. ед. им.) тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) привяжет/ направит ( 2 niyokṣyati niyokṣyati : 3 ед. акт. буд. 3 ni ni √ yuj yuj ).
Если же, опершись на эго, думаешь: «Не буду сражаться», то тщетно твое решение, [твоя] природа понудит тебя.
स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा | कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोपि तत् ||१८-६०||
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā . kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśopi tat ||18-60||
Своей (svena: с. ед. тв.) деятельностью/кармой (karmaṇā: с. ед. тв.), рожденной «собственной природой» (svabhāva-jena: с. ед. тв.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), связанный (nibaddhas : м. ед. им.), то (tat: с. ед. вин.) будешь совершать (kariṣyasi: 2 ед. акт. буд. √kar), безвольный (avaśas: м. ед. им.) даже (api), которое (yat: с. ед. вин.) из-за заблуждения (mohāt: м. ед. отл.) делать (kartum: инф. √kar) не (na) желаешь (icchasi: 2 ед. акт. наст. √iṣ). Своей ( svena svena : с. ед. тв.) деятельностью/кармой ( karmaṇā karmaṇā : с. ед. тв.), рожденной «собственной природой» ( svabhāva svabhāva - jena jena : с. ед. тв.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), связанный ( nibaddhas nibaddhas : м. ед. им.), то ( tat tat : с. ед. вин.) будешь совершать ( kariṣyasi kariṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 kar kar ), безвольный ( avaśas avaśas : м. ед. им.) даже ( api api ), которое ( yat yat : с. ед. вин.) из-за заблуждения ( mohāt mohāt : м. ед. отл.) делать ( kartum kartum : инф. √ kar kar ) не ( na na ) желаешь ( icchasi icchasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 iṣ iṣ ).
Связанный своей кармой, которая рождена свабхавой, [ты], Каунтея, помимо воли будешь делать то, чего из заблуждения делать не хочешь.
ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति | भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ||१८-६१||
īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe.arjuna tiṣṭhati . bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ||18-61||
В области сердца (hṛd-deśe: м. ед. местн., ТП) всех существ (sarvabhūtānām: с. мн. род., КД), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), Владыка (īśvaras: м. ед. им.) остается (tiṣṭhati: 3 ед. акт. наст. √sthā), побуждающий скитаться/кружиться (bhrāmayan : м. ед. им.) всех существ (sarva-bhūtāni: с. мн. вин., КД), поднятых/отправленных на механическое приспособление (yantrārūḍhāni В области сердца ( hṛd hṛd - deśe deśe : м. ед. местн., ТП) всех существ ( sarvabhūtānām sarvabhūtānām : с. мн. род., КД), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), Владыка ( īśvaras īśvaras : м. ед. им.) остается ( tiṣṭhati tiṣṭhati : 3 ед. акт. наст. √ 3 sthā sthā ), побуждающий скитаться/кружиться ( bhrāmayan bhrāmayan : м. ед. им.) всех существ ( sarva sarva - bhūtāni bhūtāni : с. мн. вин., КД), поднятых/отправленных на механическое приспособление ( yantrārūḍhāni yantrārūḍhāni : с. мн. вин.), волшебством/иллюзией (māyayā: ж. ед. тв.). : с. мн. вин.), волшебством/иллюзией ( māyayā māyayā : ж. ед. тв.).
Арджуна, Господь пребывает в сердцах всех существ, майей побуждая все существа кружиться, словно на карусели.
तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत | तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ||१८-६२||
tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata . tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam ||18-62||
К его (tam: м. ед. вин.), именно (eva), защите (śaraṇam: с. ед. вин.) прибегни (gaccha: 2 ед. акт. пов. √gam) всем естеством (sarva-bhāvena: м. ед. тв., КД), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). Из-за его милости (tat-prasādāt: м. ед. отл., ТП) высший (parām: м. ед. вин.) покой (śāntim: м. ед. вин.), место (sthānam: с. ед. вин.) вечное (śāśvatam: с. ед. вин.) получишь (prāpsyasi: 2 ед. акт. буд. pra √āp). К его ( tam tam : м. ед. вин.), именно ( eva eva ), защите ( śaraṇam śaraṇam : с. ед. вин.) прибегни ( gaccha gaccha : 2 ед. акт. пов. √ 2 gam gam ) всем естеством ( sarva sarva - bhāvena bhāvena : м. ед. тв., КД), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.). Из-за его милости ( tat tat - prasādāt prasādāt : м. ед. отл., ТП) высший ( parām parām : м. ед. вин.) покой ( śāntim śāntim : м. ед. вин.), место ( sthānam sthānam : с. ед. вин.) вечное ( śāśvatam śāśvatam : с. ед. вин.) получишь ( prāpsyasi prāpsyasi : 2 ед. акт. буд. 2 pra pra √ āp āp ).
Потомок Бхараты, от всего сердца обратись к Нему за покровительством; Его милостью обретешь Высший Покой и Вечную Обитель.
इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया | विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु ||१८-६३||
iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā . vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru ||18-63||
Так (iti) тебе (te: 2 ед. дат.) знание (jñānam: с. ед. им.) рассказанное (ākhyātam : с. ед. им.) Мною (mayā: 1 ед. тв.) — более тайное (guhya-taram: с. ед. им.), чем тайное (guhyāt Так ( iti iti ) тебе ( te te : 2 ед. дат.) знание ( 2 jñānam jñānam : с. ед. им.) рассказанное ( ākhyātam ākhyātam : с. ед. им.) Мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.) — более тайное ( 1 guhya guhya - taram taram : с. ед. им.), чем тайное ( guhyāt guhyāt : с. ед. отл.). Обдумав (vimṛśya: дп. vi √marś) это (etat: с. ед. вин.) без остатка (aśeṣeṇa: с. ед. тв., нар.), как (yathā: нар.) желаешь (icchasi: 2 ед. акт. наст. √iṣ), так (tathā: нар.) делай (kuru: 2 ед. акт. пов. √kar). : с. ед. отл.). Обдумав ( vimṛśya vimṛśya : дп. vi vi √ marś marś ) это ( etat etat : с. ед. вин.) без остатка ( aśeṣeṇa aśeṣeṇa : с. ед. тв., нар.), как ( yathā yathā : нар.) желаешь ( icchasi icchasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 iṣ iṣ ), так ( tathā tathā : нар.) делай ( kuru kuru : 2 ед. акт. пов. √ 2 kar kar ).
Итак, Мной тебе поведано знание — более тайное, чем [сама] тайна. Всесторонне обдумав это, поступай как хочешь.
सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः | इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ||१८-६४||
sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ . iṣṭo.asi me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam ||18-64||
Которое тайнее всего (sarva-guhya-tamam Которое тайнее всего ( sarva sarva - guhya guhya - tamam tamam : с. ед. вин., ТП) опять (bhūyas: нар.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru) Мое (me: 1 ед. вин.) наивысшее (paramam: с. ед. вин.) слово (vacas: с. ед. вин.). Любимый (iṣṭas : м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) Мой (me: 1 ед. им.) твердо (dṛḍham : с. ед. вин., нар.), так [думаю] (iti), поэтому (tatas) буду говорить (vakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. √vac) о твоем (te: 1 ед. род.) благе (hitam : с. ед. вин.). : с. ед. вин., ТП) опять ( bhūyas bhūyas : нар.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ) Мое ( me me : 1 ед. вин.) наивысшее ( 1 paramam paramam : с. ед. вин.) слово ( vacas vacas : с. ед. вин.). Любимый ( iṣṭas iṣṭas : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) Мой ( me me : 1 ед. им.) твердо ( 1 dṛḍham dṛḍham : с. ед. вин., нар.), так [думаю] ( iti iti ), поэтому ( tatas tatas ) буду говорить ( vakṣyāmi vakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. √ 1 vac vac ) о твоем ( te te : 1 ед. род.) благе ( 1 hitam hitam : с. ед. вин.).
Снова услышь Мое высочайшее слово, которое тайнее всего. Ты очень любим Мною, поэтому расскажу, [что пойдет] тебе [во] благо.
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु | मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ||१८-६५||
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru . māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo.asi me ||18-65||
Тем, чей ум — во Мне (man-manās: м. ед. им., БВ) стань (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū) Моим бхактом (mad-bhaktas: м. ед. им., ТП), Мне жертвующим (mad-yājī: м. ед. им., ТП), Меня/Мне (mām: 1 ед. вин.) почитай/кланяйся (namas-kuru: 2 ед. акт. пов. namas √kar). Ко Мне (mām: 1 ед. вин.) именно (eva) придешь (eṣyasi: 2 ед. акт. буд. √i) — правдиво (satyam: с. ед. вин., нар.) тебе (te: 2 ед. дат.) обещаю (pratijāne: 1 ед. А наст. prati √jñā); [ты] — дорогой (priyas: м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) Мой (me: 1 ед. род.). Тем, чей ум — во Мне ( man man - manās manās : м. ед. им., БВ) стань ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ) Моим бхактом ( mad mad - bhaktas bhaktas : м. ед. им., ТП), Мне жертвующим ( mad mad - yājī yājī : м. ед. им., ТП), Меня/Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) почитай/кланяйся ( 1 namas namas - kuru kuru : 2 ед. акт. пов. 2 namas namas √ kar kar ). Ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) именно ( 1 eva eva ) придешь ( eṣyasi eṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 i i ) — правдиво ( satyam satyam : с. ед. вин., нар.) тебе ( te te : 2 ед. дат.) обещаю ( 2 pratijāne pratijāne : 1 ед. А наст. 1 prati prati √ jñā jñā ); [ты] — дорогой ( priyas priyas : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) Мой ( me me : 1 ед. род.). 1
Думай обо Мне, стань Моим бхактом, жертвуй Мне, склоняйся предо Мной. [Так ты], воистину, придешь ко Мне — обещаю тебе [это], [ибо ты] дорог Мне.
सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज | अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः ||१८-६६||
sarvadharmānparityajya māmekaṃ śaraṇaṃ vraja . ahaṃ tvāṃ sarvapāpebhyo mokṣyayiṣyāmi mā śucaḥ ||18-66||
Все обязанности/религии (sarva-dharmān: м. мн. вин.) отстранив (parityajya: дп. pari √tyaj), ко Мне (mām: 1 ед. вин.), Единственной (ekam: с. ед. вин.) Защите (śaraṇam: с. ед. вин.), шествуй (vraja: 2 ед. акт. пов. √vraj). Я (aham: 1 ед. им.) тебя (tvā: 2 ед. вин.) от всех грехов/несчастий (sarva-pāpebhyas: м. мн. отл., КД) освобожу (mokṣayiṣyāmi: 1 ед. акт. буд. кз. √muc). Не печалься (mā śucas: 2 ед. акт. инкт. √śuc)! Все обязанности/религии ( sarva sarva - dharmān dharmān : м. мн. вин.) отстранив ( parityajya parityajya : дп. pari pari √ tyaj tyaj ), ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), Единственной ( 1 ekam ekam : с. ед. вин.) Защите ( śaraṇam śaraṇam : с. ед. вин.), шествуй ( vraja vraja : 2 ед. акт. пов. √ 2 vraj vraj ). Я ( aham aham : 1 ед. им.) тебя ( 1 tvā tvā : 2 ед. вин.) от всех грехов/несчастий ( 2 sarva sarva - pāpebhyas pāpebhyas : м. мн. отл., КД) освобожу ( mokṣayiṣyāmi mokṣayiṣyāmi : 1 ед. акт. буд. кз. √ 1 muc muc ). Не печалься ( mā mā śucas śucas : 2 ед. акт. инкт. √ 2 śuc śuc )!
Отказавшись от [привязанности ко] всем дхармам, найди покровителя во Мне одном. Я освобожу тебя от всех несчастий. Не печалься!
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन | न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ||१८-६७||
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana . na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo.abhyasūyati ||18-67||
Это (idam: с. ед. им.) твое (te: 2 ед. род.) то, что [не] должно быть сказано (vācyam : c. ед. им.) ни (na) неаскетичному (atapaskāya: м. ед. дат.), ни (na) не-бхакту (abhaktāya: м. ед. дат.) когда-либо (kadācana), ни (na) нежелающему слушать (aśuśrūṣave : м. ед. дат.) и (ca) ни (na) [тому], который (yas: м. ед. им.) Меня (mām: 1 ед. вин.) злословит (abhyasūyati: 3 ед. акт. наст. ден. abhi asūya). Это ( idam idam : с. ед. им.) твое ( te te : 2 ед. род.) то, что [не] должно быть сказано ( 2 vācyam vācyam : c c . ед. им.) ни ( na na ) неаскетичному ( atapaskāya atapaskāya : м. ед. дат.), ни ( na na ) не-бхакту ( abhaktāya abhaktāya : м. ед. дат.) когда-либо ( kadācana kadācana ), ни ( na na ) нежелающему слушать ( aśuśrūṣave aśuśrūṣave : м. ед. дат.) и ( ca ca ) ни ( na na ) [тому], который ( yas yas : м. ед. им.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) злословит ( 1 abhyasūyati abhyasūyati : 3 ед. акт. наст. ден. 3 abhi abhi asūya asūya ).
Ты никогда не должен сообщать это неаскетичному, не преданному [Богу], не желающему слушать или злословящему Меня.
य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति | भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ||१८-६८||
ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati . bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ ||18-68||
Который (yas: м. ед. им.) эту (idam: с. ед. вин.) наивысшую (paramam: с. ед. вин.) тайну (guhyam : с. ед. вин.) среди Моих бхактов (mad-bhakteṣu: м. мн. местн., ТП) принесет/скажет (abhidhāsyati: 3 ед. акт. буд. abhi √dhā), любовь/преданность (bhaktim: ж. ед. вин.) ко Мне (mayi: 1 ед. местн.) высшую (parām: ж. ед. вин.) сделав (kṛtvā: дп. √kar), ко Мне (mām: 1 ед. вин.), именно (eva), придет (eṣyati: 3 ед. акт. буд. √i) несомненно (asaṃśayam: с. ед. вин., нар.). Который ( yas yas : м. ед. им.) эту ( idam idam : с. ед. вин.) наивысшую ( paramam paramam : с. ед. вин.) тайну ( guhyam guhyam : с. ед. вин.) среди Моих бхактов ( mad mad - bhakteṣu bhakteṣu : м. мн. местн., ТП) принесет/скажет ( abhidhāsyati abhidhāsyati : 3 ед. акт. буд. 3 abhi abhi √ dhā dhā ), любовь/преданность ( bhaktim bhaktim : ж. ед. вин.) ко Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.) высшую ( 1 parām parām : ж. ед. вин.) сделав ( kṛtvā kṛtvā : дп. √ kar kar ), ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), именно ( 1 eva eva ), придет ( eṣyati eṣyati : 3 ед. акт. буд. √ 3 i i ) несомненно ( asaṃśayam asaṃśayam : с. ед. вин., нар.).
Кто откроет эту высшую тайну Моим бхактам, [тот], явив высшую преданность Мне, несомненно, придет ко Мне.
न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः | भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ||१८-६९||
na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ . bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi ||18-69||
И (ca) нет (na) среди людей (manuṣyeṣu: м. мн. местн.) кого-либо (kaś-cid), Мне (me: 1 ед. дат.) делающего более приятное (priyakṛttamas: м. ед. им., ТП), чем он (tasmāt: м. ед. отл.), и (ca) не (na) возникнет (bhavitā: 3 ед. описательное буд. √bhū) на земле (bhuvi: ж. ед. местн.) иной (anyas: м. ед. им.), более приятный/дорогой (priyataras: м. ед. им.) Мой (me: 1 ед. род.), чем он (tasmāt: м. ед. отл.). И ( ca ca ) нет ( na na ) среди людей ( manuṣyeṣu manuṣyeṣu : м. мн. местн.) кого-либо ( kaś kaś - cid cid ), Мне ( me me : 1 ед. дат.) делающего более приятное ( 1 priyakṛttamas priyakṛttamas : м. ед. им., ТП), чем он ( tasmāt tasmāt : м. ед. отл.), и ( ca ca ) не ( na na ) возникнет ( bhavitā bhavitā : 3 ед. описательное буд. √ 3 bhū bhū ) на земле ( bhuvi bhuvi : ж. ед. местн.) иной ( anyas anyas : м. ед. им.), более приятный/дорогой ( priyataras priyataras : м. ед. им.) Мой ( me me : 1 ед. род.), чем он ( 1 tasmāt tasmāt : м. ед. отл.).
Нет среди людей никого, кто сделал бы [что-либо] более дорогое для Меня, чем он, и не будет на земле более дорогого для Меня, чем он.
अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः | ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ||१८-७०||
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ . jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ ||18-70||
И (ca) который (yat: м. ед. им.) будет изучать/повторять (adhyeṣyate: 3 ед. А буд. adhi √i) эту (imam: м. ед. вин.) дхармическую (dharmyam: м. ед. вин.) беседу (saṃvādam: м. ед. вин.) нашу (āvayos: 1 дв. род.) — жертвой знания (jñāna-yajñena: м. ед. тв., ТП) им (tena: м. ед. тв.) Я (aham: 1 ед. им.) почитаемый/любимый (iṣṭas : м. ед. им.) буду (syām: 1 ед. акт. опт. √as). Так [формулируется] (iti) Мое (me: 1 ед. род.) мнение (matis: ж. ед. им.). И ( ca ca ) который ( yat yat : м. ед. им.) будет изучать/повторять ( adhyeṣyate adhyeṣyate : 3 ед. А буд. 3 adhi adhi √ i i ) эту ( imam imam : м. ед. вин.) дхармическую ( dharmyam dharmyam : м. ед. вин.) беседу ( saṃvādam saṃvādam : м. ед. вин.) нашу ( āvayos āvayos : 1 дв. род.) — жертвой знания ( 1 jñāna jñāna - yajñena yajñena : м. ед. тв., ТП) им ( tena tena : м. ед. тв.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) почитаемый/любимый ( 1 iṣṭas iṣṭas : м. ед. им.) буду ( syām syām : 1 ед. акт. опт. √ 1 as as ). Так [формулируется] ( iti iti ) Мое ( me me : 1 ед. род.) мнение ( 1 matis matis : ж. ед. им.).
И тот, кто станет изучать эту нашу священную беседу, будет поклоняться Мне «жертвой знания», так Я считаю.
श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः | सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् ||१८-७१||
śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ . so.api muktaḥ śubhā.Nllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām ||18-71||
Даже/тоже (api) верующий (śraddhāvān: м. ед. им.) и (ca) неглумящийся/незлословящий (anasūyas: м. ед. им.) человек (naras: м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.) будет слушать (śṛṇuyāt: 3 ед. акт. опт. √śru), он (sas: м. ед. им.) тоже/даже (api), освобожденный (mukta : м. ед. им.), хорошие/счастливые (śubhān: м. мн. вин.) миры (lokān: м. мн. вин.) обретет (prāpnuyāt: 3 ед. акт. опт. pra √āp), тех, у кого благие дела (puṇya-karmaṇām: м. мн. род., БВ). Даже/тоже ( api api ) верующий ( śraddhāvān śraddhāvān : м. ед. им.) и ( ca ca ) неглумящийся/незлословящий ( anasūyas anasūyas : м. ед. им.) человек ( naras naras : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.) будет слушать ( śṛṇuyāt śṛṇuyāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 śru śru ), он ( sas sas : м. ед. им.) тоже/даже ( api api ), освобожденный ( mukta mukta : м. ед. им.), хорошие/счастливые ( śubhān śubhān : м. мн. вин.) миры ( lokān lokān : м. мн. вин.) обретет ( prāpnuyāt prāpnuyāt : 3 ед. акт. опт. 3 pra pra √ āp āp ), тех, у кого благие дела ( puṇya puṇya - karmaṇām karmaṇām : м. мн. род., БВ).
Даже тот человек, который [просто] будет слушать ее с верой и без злословия, — он, освобожденный, тоже достигнет счастливых миров праведников.
कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा | कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रनष्टस्ते धनञ्जय ||१८-७२||
kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā . kaccidajñānasammohaḥ pranaṣṭaste dhanañjaya ||18-72||
Это (etat: с. ед. им.) услышанное (śrutam : с. ед. им.) ли (kaccit: нескл.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), тобой (tvayā: 2 ед. тв.) таким, у которого одно острие, / внимательным (ekāgreṇa Это ( etat etat : с. ед. им.) услышанное ( śrutam śrutam : с. ед. им.) ли ( kaccit kaccit : нескл.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), тобой ( tvayā tvayā : 2 ед. тв.) таким, у которого одно острие, / внимательным ( 2 ekāgreṇa ekāgreṇa : с. ед. тв., БВ) сознанием (cetasā: с. ед. тв.)? Замешательство незнания (ajñāna-saṃmohas: м. ед. им., ТП) уничтоженное (pranaṣṭas : м. ед. им.) ли (kaccit: нескл.) твое (te: 1 ед. род.), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.)? : с. ед. тв., БВ) сознанием ( cetasā cetasā : с. ед. тв.)? Замешательство незнания ( ajñāna ajñāna - saṃmohas saṃmohas : м. ед. им., ТП) уничтоженное ( pranaṣṭas pranaṣṭas : м. ед. им.) ли ( kaccit kaccit : нескл.) твое ( te te : 1 ед. род.), о Дхананджая ( 1 dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.)?
Партха, внимательно ли ты слушал? Рассеяно ли твое, Дхананджая, заблуждение, [причина которого] — неведение?
अर्जुन उवाच | नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत | स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ||१८-७३||
arjuna uvāca . naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta . sthito.asmi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ||18-73||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Уничтоженное (naṣṭas : м. ед. им.) замешательство (mohas: м. ед. им.), память (smṛtis: ж. ед. им.) полученная (labdhā : ж. ед. им.) от Тебя (tvat: 2 ед. отл.), от милости (prasādāt: м. ед. отл.), мною (mayā: 1 ед. тв.), о Ачьюта (acyuta: м. ед. зв.). Утвержденный (sthitas : м. ед. им.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as), тот, у кого ушли сомнения/ опасения (gata-saṃdehas: м. ед. им., БВ). Сделаю (kariṣye: 1 ед. А буд. √kar) слово (vacanam: с. ед. вин.) твое (tava: 2 ед. род.). Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Уничтоженное ( naṣṭas naṣṭas : м. ед. им.) замешательство ( mohas mohas : м. ед. им.), память ( smṛtis smṛtis : ж. ед. им.) полученная ( labdhā labdhā : ж. ед. им.) от Тебя ( tvat tvat : 2 ед. отл.), от милости ( 2 prasādāt prasādāt : м. ед. отл.), мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.), о Ачьюта ( 1 acyuta acyuta : м. ед. зв.). Утвержденный ( sthitas sthitas : м. ед. им.) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ), тот, у кого ушли сомнения/ опасения ( gata gata - saṃdehas saṃdehas : м. ед. им., БВ). Сделаю ( kariṣye kariṣye : 1 ед. А буд. √ 1 kar kar ) слово ( vacanam vacanam : с. ед. вин.) твое ( tava tava : 2 ед. род.). 2
Арджуна сказал: — Рассеяно мое заблуждение. Твоей милостью, Ачьюта, мною обретена память. Я тверд, свободен от сомнений и сделаю то, что Ты сказал.
सञ्जय उवाच | इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः | संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ||१८-७४||
sañjaya uvāca . ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ . saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam ||18-74||
Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Так (iti) Я (aham: 1 ед. им.) сына Васудэвы (vāsudevasya: м. ед. род.) и (ca) Партхи (pārthasya: м. ед. род.), того, у кого великая душа (mahātmanas Санджая ( saṃjayas saṃjayas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Так ( iti iti ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) сына Васудэвы ( 1 vāsudevasya vāsudevasya : м. ед. род.) и ( ca ca ) Партхи ( pārthasya pārthasya : м. ед. род.), того, у кого великая душа ( mahātmanas mahātmanas : м. ед. род., БВ), беседу (saṃvādam: м. ед. вин.) эту (imam: м. ед. вин.) услышал (aśrauṣam: 1 ед. акт. аор. √śru) удивительную (adbhutam: м. ед. вин.), ту, от которой поднятие волосков [на теле] (roma-harṣaṇam: м. ед. вин., БВ). : м. ед. род., БВ), беседу ( saṃvādam saṃvādam : м. ед. вин.) эту ( imam imam : м. ед. вин.) услышал ( aśrauṣam aśrauṣam : 1 ед. акт. аор. √ 1 śru śru ) удивительную ( adbhutam adbhutam : м. ед. вин.), ту, от которой поднятие волосков [на теле] ( roma roma - harṣaṇam harṣaṇam : м. ед. вин., БВ).
Санджая сказал: — Так я услышал эту беседу Васудэвы и Партхи, великой души; [беседу столь] удивительную, [что] от нее по телу бегут мурашки.
व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् | योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ||१८-७५||
vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param . yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam ||18-75||
Из-за милости Вьясы (vyāsa-prasādāt: м. ед. отл., ТП) я (aham: 1 ед. им.) слышащий (śrutavān: м. ед. им.) эту (etat: м. ед. вин.) тайную (guhyam : м. ед. вин.) высшую (param: м. ед. вин.) йогу (yogam: м. ед. вин.) от Владыки йоги (yogeśvarāt Из-за милости Вьясы ( vyāsa vyāsa - prasādāt prasādāt : м. ед. отл., ТП) я ( aham aham : 1 ед. им.) слышащий ( 1 śrutavān śrutavān : м. ед. им.) эту ( etat etat : м. ед. вин.) тайную ( guhyam guhyam : м. ед. вин.) высшую ( param param : м. ед. вин.) йогу ( yogam yogam : м. ед. вин.) от Владыки йоги ( yogeśvarāt yogeśvarāt : м. ед. отл., ТП), от Кришны (kṛṣṇāt: м. ед. отл.), воочию (sākṣāt: нар.), от говорящего (kathayatas : м. ед. отл.) самого (svayam: нескл.). : м. ед. отл., ТП), от Кришны ( kṛṣṇāt kṛṣṇāt : м. ед. отл.), воочию ( sākṣāt sākṣāt : нар.), от говорящего ( kathayatas kathayatas : м. ед. отл.) самого ( svayam svayam : нескл.).
Милостью Вьясы я услышал [описание] высшей тайной йоги непосредственно от Владыки йоги, самого Кришны, говорящего это.
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् | केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ||१८-७६||
rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam . keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ ||18-76||
О царь (rājan: м. ед. зв.), припоминая (saṃsmṛtya: дп. √smar) беседу (saṃvādam: м. ед. вин.) эту (imam: м. ед. вин.) Кешавы и Арджуны (keśavārjunayos: м. дв. род.) удивительную (adbhutam: м. ед. вин.) и (ca) чистую/святую (puṇyam: м. ед. вин.), радуюсь (hṛṣyāmi: 1 ед. акт. наст. √harṣ) снова и снова (muhur muhur: нар.). О царь ( rājan rājan : м. ед. зв.), припоминая ( saṃsmṛtya saṃsmṛtya : дп. √ smar smar ) беседу ( saṃvādam saṃvādam : м. ед. вин.) эту ( imam imam : м. ед. вин.) Кешавы и Арджуны ( keśavārjunayos keśavārjunayos : м. дв. род.) удивительную ( adbhutam adbhutam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) чистую/святую ( puṇyam puṇyam : м. ед. вин.), радуюсь ( hṛṣyāmi hṛṣyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 harṣ harṣ ) снова и снова ( muhur muhur muhur muhur : нар.).
О царь, вспоминая эту удивительную святую беседу Кешавы и Арджуны, я ликую снова и снова.
तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः | विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ||१८-७७||
tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ . vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ||18-77||
И (ca) тот (tat: с. ед. вин.) припоминая (saṃsmṛtya: дп. √smar) [и] припоминая (saṃsmṛtya: дп. √smar) облик (rūpam: с. ед. вин.) более чем удивительный (atyadbhutam И ( ca ca ) тот ( tat tat : с. ед. вин.) припоминая ( saṃsmṛtya saṃsmṛtya : дп. √ smar smar ) [и] припоминая ( saṃsmṛtya saṃsmṛtya : дп. √ smar smar ) облик ( rūpam rūpam : с. ед. вин.) более чем удивительный ( atyadbhutam atyadbhutam : с. ед. вин.) Хари (hares: м. ед. род.), изумление (vismayas: м. ед. им.) мое (me: 1 ед. род.) большое (mahān: м. ед. им.), о царь (rājan: м. ед. зв.), и (ca) радуюсь (hṛṣyāmi: 1 ед. акт. наст. √harṣ) вновь и вновь (punar punar: нар.). : с. ед. вин.) Хари ( hares hares : м. ед. род.), изумление ( vismayas vismayas : м. ед. им.) мое ( me me : 1 ед. род.) большое ( 1 mahān mahān : м. ед. им.), о царь ( rājan rājan : м. ед. зв.), и ( ca ca ) радуюсь ( hṛṣyāmi hṛṣyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 harṣ harṣ ) вновь и вновь ( punar punar punar punar : нар.).
Велико мое изумление, о царь, [когда я] опять и опять вспоминаю тот предивный облик Хари; я ликую вновь и вновь.
यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः | तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ||१८-७८||
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ . tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama ||18-78||
Где/когда (yatra) Владыка йоги (yogeśvaras Где/когда ( yatra yatra ) Владыка йоги ( yogeśvaras yogeśvaras : м. ед. им., ТП) Кришна (kṛṣṇas: м. ед. им.), где/когда (yatra) Партха (pārthas: м. ед. им.) «держащий лук» (dhanur-dharas: м. ед. им., ТП), там (tatra: нар.) красота/удача/роскошь (śrīs: ж. ед. им.), победа (vijayas: м. ед. им.), сила/успех/счастье (bhūtis: ж. ед. им.), прочное/постоянное (dhruvā: ж. ед. им.) правильное поведение / политика (nītis: ж. ед. им.) — [вот] мнение (matis: ж. ед. им.) Мое (mama: 1 ед. род.). : м. ед. им., ТП) Кришна ( kṛṣṇas kṛṣṇas : м. ед. им.), где/когда ( yatra yatra ) Партха ( pārthas pārthas : м. ед. им.) «держащий лук» ( dhanur dhanur - dharas dharas : м. ед. им., ТП), там ( tatra tatra : нар.) красота/удача/роскошь ( śrīs śrīs : ж. ед. им.), победа ( vijayas vijayas : м. ед. им.), сила/успех/счастье ( bhūtis bhūtis : ж. ед. им.), прочное/постоянное ( dhruvā dhruvā : ж. ед. им.) правильное поведение / политика ( nītis nītis : ж. ед. им.) — [вот] мнение ( matis matis : ж. ед. им.) Мое ( mama mama : 1 ед. род.). 1
Где Владыка йоги, Кришна, где лучник Партха, там — благополучие, победа, успех, строгая нравственность. [Так] я считаю.
Нашли ошибку в тексте? Выделите, пожалуйста, и отправьте нам.
Кришна © На все времена