Бурба Д.В.

Бхагавад Гита

перевод с санскрита Дмитрия Бурбы

2009

702
Транскрипций
713
Переводов
0
Сносок
588
Комментариев
A

Глава 1

Йога уныния Арджуны

||1-1||

धृतराष्ट्र उवाच | धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः | मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ||१-१||

dhṛtarāṣṭra uvāca . dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ . māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ||1-1||

Дхритараштра (dhṛta-rāṣṭras : м. ед. им., БВ) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — На поле дхармы (dharma-kṣetre: с. ед. местн., ТП), на поле Куру (kuru-kṣetre: с. ед. местн., ТП), сведенные (samavetās : м. им. мн.), жаждущие сражаться (yuyutsavas : м. им. мн.) мои (māmakās: м. им. мн.) и (ca) еще (eva) сы новья Панду (pāṇḍavās: м. им. мн.) что (kim: с. ед. вин.) делали (akurvata: 3 мн. А ипф. √kar), о Санджая (saṃjaya: м. ед. зв.)? Дхритараштра ( dhṛta dhṛta - rāṣṭras rāṣṭras : м. ед. им., БВ) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — На поле дхармы ( dharma dharma - kṣetre kṣetre : с. ед. местн., ТП), на поле Куру ( kuru kuru - kṣetre kṣetre : с. ед. местн., ТП), сведенные ( samavetās samavetās : м. им. мн.), жаждущие сражаться ( yuyutsavas yuyutsavas : м. им. мн.) мои ( māmakās māmakās : м. им. мн.) и ( ca ca ) еще ( eva eva ) сы новья Панду ( pāṇḍavās pāṇḍavās : м. им. мн.) что ( kim kim : с. ед. вин.) делали ( akurvata akurvata : 3 мн. А ипф. √ 3 kar kar ), о Санджая ( saṃjaya saṃjaya : м. ед. зв.)?


Дхритараштра сказал: — Санджая, что делали желающие сражаться — мои сыновья и Пандавы, — собравшись на поле дхармы, поле Куру?


Дхритараштра («Тот, чье царство устойчиво») — наследник царя Вичитравирьи, воплощение своего небесного тезки: «Есть мудрый царь гандхарвов по имени Дхритараштра; в мире людей [это] Дхритарашрта» (Махабхарата 15:39:8). Он родился слепым, поэтому бразды правления царством перешли к его младшему брату Панду (имя означает «Бледный»). «В неколебимом и несравненном Панду воплотился сонм марутов (божеств бури и ветра)» (Махабхарата 15:39:9). Согласно Махабхарате, у Дхритараштры было сто сыновей, тогда как Пандавы — это пятеро сынов Панду. Вражда между двоюродными братьями в конце концов вылилась в сражение на Курукшетре («поле Куру»), равнине между Дели и Амбалой. Своим названием местность обязана легендарному предку Дхритараштры и Панду — царю Куру, который предавался на этом поле аскезе и совершал жертвоприношения: «Благодаря его имени стало знаменитым на земле поле. Тот великий подвижник при помощи своих аскетических подвигов сделал Курукшетру священной» (Махабхарата 1:89:43). Любой потомок Куру может именоваться Кауравом, но Махабхарата использует этот патроним почти исключительно в отношении сыновей Дхритараштры.Курукшетру называют также «полем дхармы», ибо считается, что на этом месте древние риши (мудрецы, провидцы) проводили религиозную церемонию, на которой присутствовали практически все боги индуизма. Якобы с тех пор данный участок земли стал местом паломничества — дхарма-кшетрой. (В зависимости от контекста термин dharma переводится как «религия», «долг», «закон», «неотъемлемое свойство».)Санджая («Победный») — советник и возница Дхритараштры, наделенный даром ясновидения. По просьбе слепого царя он описывает ему события на поле битвы. Свой рассказ Санджая предварил молитвой: «Склоняюсь к стопам… премудрого сына Парашары (Вьясы, легендарного автора Махабхараты), чьей милостью я получил… ясновидение, паранормальные зрение и слух, способность знать прошлое, предвидеть будущее и читать чужие мысли» (Махабхарата 6:16:7–8).

||1-2||

सञ्जय उवाच | दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा | आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ||१-२||

sañjaya uvāca . dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā . ācāryamupasaṃgamya rājā vacanamabravīt ||1-2||

Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Увидев (dṛṣṭvā: дп. √darś), однако (tu), войско Пандавов (pāṇḍavānīkam Санджая ( saṃjayas saṃjayas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Увидев ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ), однако ( tu tu ), войско Пандавов ( pāṇḍavānīkam pāṇḍavānīkam : с. ед. вин.) выстроенное (vyūḍham : с. ед. вин.), царь (rājā: м. ед. им.) Дурьодхана (duryodhanas: м. ед. им.) тогда (tadā), к наставнику (ācāryam: м. ед. вин.) подойдя (upasaṃgamya: дп. upa sam √gam), слово (vacanam: с. ед. вин.) молвил (abravīt: 3 ед. акт. ипф. √brū): : с. ед. вин.) выстроенное ( vyūḍham vyūḍham : с. ед. вин.), царь ( rājā rājā : м. ед. им.) Дурьодхана ( duryodhanas duryodhanas : м. ед. им.) тогда ( tadā tadā ), к наставнику ( ācāryam ācāryam : м. ед. вин.) подойдя ( upasaṃgamya upasaṃgamya : дп. upa upa sam sam √ gam gam ), слово ( vacanam vacanam : с. ед. вин.) молвил ( abravīt abravīt : 3 ед. акт. ипф. √ 3 brū brū ):


Санджая сказал: — Увидев выстроившееся войско Панда вов, царь Дурьодхана, подойдя к наставнику, произнес такие слова:


Дурьодхана (букв. «Тот, у кого плохое сражение») — старший сын Дхритараштры, фактически управлявший царством вместо слепого отца. Это имя обычно воспринимают как обидное прозвище («Дурно, нечестно сражающийся»), но его можно перевести и как «Лихо сражающийся». В Махабхарате нередко встречается также другое имя данной зловещей фигуры: Суйодхана («Хорошо сражающийся» или «Тот, кого легко сразить»). Сказано, что Дурьодхана — воплощение Кали (демона игры в кости или олицетворения «черной» эпохи насилия, вражды и лицемеря), а его братьями родились демоны-ракшасы (Махабхарата 15:39:10).Наставник — Дрона («Кадушка»), который обучал военному искусству воспитывавшихся вместе сыновей Дхритараштры и Панду. В сражении на Курукшетре его обезглавил Дхриштадьюмна. «Дрона — это часть [наставника богов] Брихаспати, а сын Дроны (см. 1:8) — порождение Рудры (Шивы)» (Махабхарата 15:39:15).

||1-3||

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् | व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ||१-३||

paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm . vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||1-3||

«Виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) эту (etām: ж. ед. вин.) сыновей Панду (pāṇḍu-putrāṇām: м. мн. род.), о наставник (ācārya: м. ед. зв.), огромную (mahatīm: ж. ед. вин.) рать (camūm: ж. ед. вин.), выстроенную (vyūḍhām : ж. ед. вин.) сыном Друпады (drupada-putreṇa: м. ед. тв.), твоим (tava: 2 ед. род.) учеником (śiṣyeṇa: м. ед. тв.) умным (dhīmatā: м. ед. тв.). «Виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) эту ( etām etām : ж. ед. вин.) сыновей Панду ( pāṇḍu pāṇḍu - putrāṇām putrāṇām : м. мн. род.), о наставник ( ācārya ācārya : м. ед. зв.), огромную ( mahatīm mahatīm : ж. ед. вин.) рать ( camūm camūm : ж. ед. вин.), выстроенную ( vyūḍhām vyūḍhām : ж. ед. вин.) сыном Друпады ( drupada drupada - putreṇa putreṇa : м. ед. тв.), твоим ( tava tava : 2 ед. род.) учеником ( 2 śiṣyeṇa śiṣyeṇa : м. ед. тв.) умным ( dhīmatā dhīmatā : м. ед. тв.).


«Учитель, посмотри на эту огромную армию сыновей Панду, выстроенную сыном Друпады, твоим разумным учеником.


Друпада («Деревянный столб») — тесть Пандавов. Корень дру имеет также значение «бежать, спешить», поэтому в Индии нередко переводят имя Друпады как «Быстрый шаг». В детстве царевич Друпада играл и учился вместе с Дроной в обители его отца — мудреца Бхарадваджи, дружившего с царем Пришатой. Когда тот умер и царем Панчалы стал Друпада, Дрона пришел к нему как к старому другу, но услышал: «Неученый брахман не друг ученому брахману; воин, не сражающийся на колеснице, не друг колесничему воину, также и тот, кто не-царь, не друг царю» (Махабхарата 1:122:37). Рассерженный Дрона с помощью Пандавов отомстил Друпаде, заставив потерпеть унизительное военное поражение. Тем не менее из сочувствия к бывшему другу Дрона не только освободил Друпаду, но и вернул ему половину завоеванных владений. Несмотря на это, Друпада жаждал реванша; молясь о рождении сына, который бы смог погубить Дрону, он устроил жертвоприношение, и «при совершении жертвенного обряда из огня родился Дхриштадьюмна, обладавший блеском, подобным самому Агни, могучий герой, с луком в руке для сокрушения Дроны» (Махабхарата 1:57:91). «Дхриштадьюмна, вместе с Драупади явившийся из жертвенного огня, — это, знай, чистая частица Агни (бога огня)» (Махабхарата 15:39:14). Имя этого сына Друпады означает «Отважная сила» или «Смелое сияние». В сражении на Курукшетре Друпада был убит Дроной.В презенсе корень darś имеет форму paś.

||1-4||

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि | युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ||१-४||

atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi . yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||1-4||

Здесь (atra: нар.) герои (śūrās: м. мн. им.), великие метатели стрел (maheṣvāsās Здесь ( atra atra : нар.) герои ( śūrās śūrās : м. мн. им.), великие метатели стрел ( maheṣvāsās maheṣvāsās : м. мн. им., КД), Бхиме, Арджуне равные (bhīmārjuna-samās: м. мн. им., ТП) в бою (yudhi: м. ед. местн.): Ююдхана (yuyudhānas: м. ед. им.), и (ca) Вирата (virāṭas: м. ед. им.), и (ca) Друпада (drupadas: м. ед. им.), великий воин (mahā-rathas: м. ед. им., БВ), : м. мн. им., КД), Бхиме, Арджуне равные ( bhīmārjuna bhīmārjuna - samās samās : м. мн. им., ТП) в бою ( yudhi yudhi : м. ед. местн.): Ююдхана ( yuyudhānas yuyudhānas : м. ед. им.), и ( ca ca ) Вирата ( virāṭas virāṭas : м. ед. им.), и ( ca ca ) Друпада ( drupadas drupadas : м. ед. им.), великий воин ( mahā mahā - rathas rathas : м. ед. им., БВ),


Здесь герои, великие лучники, равные в бою Бхиме и Арджуне: Ююдхана, и Вирата, и великий воин Друпада,


Iṣvāsa (букв. «мечущий стрелы») — одно из названий лука, поэтомуmaheṣvāsa можно воспринимать как БВ: «тот, у кого большой лук». Бхима («Страшный»; также Бхимасена — «Страшное воинство») и Арджуна («Светлый, Серебристый») — сыновья (второй и третий) Кунти/Притхи, старшей супруги Панду, тетки Кришны. Сам Арджуна объясняет: «Так как моя яркая внешность редко встречается на земле в четырех ее пределах и я совершаю дела безупречные, меня знают как Арджуну (“Яркий [во всем]”)» (Махабхарата 4:39:18). Хотя отцом всех Пандавов считается Панду, у каждого из них имелся и небесный предок. Так, божественными родителями Бхимы и Арджуны Махабхарата называет Ваю (бога ветра) и Индру (громовержца, царя богов).Ююдхана («Жаждущий битвы») — союзник Пандавов; по отцу его часто величают Сатьяки. Один из немногих воинов, не погибших в битве на Курукшетре. В восемьдесят пятой главе седьмой книги Махабхараты приводятся слова Арджуны: «Он [Сатьяки] ученик мой и друг, я мил ему, и он мил мне». Ср. 7:17.Вирата — правитель страны матсьев (близ нынешнего Джайпура), у которого Пандавы инкогнито провели тринадцатый год своего изгнания (см. примеч. к 1:22). Тесть Абхиманью, сына Арджуны.Mahā-ratha — букв. «тот, у кого большая колесница» или «великий воин, сражающийся на колеснице» (входя в состав сложного слова не как последняя его часть, махант принимает вид mahā).

||1-5||

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् | पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुंगवः ||१-५||

dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān . purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṃgavaḥ ||1-5||

Дхриштакету (dhṛṣṭaketus: м. ед. им.), Чекитана (cekitānas: м. ед. им.) и (ca) раджа Каши (kāśi-rājas: м. ед. им.) доблестный (vīryavān: м. ед. им.), Пуруджит (purujit: м. ед. им.) и (ca) Кутибходжа (kuntibhojas: м. ед. им.) и (ca) Шайбья (śaibyas: м. ед. им.) — бык среди людей (nara-puṅgavas: м. ед. им., КД), Дхриштакету ( dhṛṣṭaketus dhṛṣṭaketus : м. ед. им.), Чекитана ( cekitānas cekitānas : м. ед. им.) и ( ca ca ) раджа Каши ( kāśi kāśi - rājas rājas : м. ед. им.) доблестный ( vīryavān vīryavān : м. ед. им.), Пуруджит ( purujit purujit : м. ед. им.) и ( ca ca ) Кутибходжа ( kuntibhojas kuntibhojas : м. ед. им.) и ( ca ca ) Шайбья ( śaibyas śaibyas : м. ед. им.) — бык среди людей ( nara nara - puṅgavas puṅgavas : м. ед. им., КД),


Дхриштакету, Чекитана, доблестный царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья — герой среди людей,


Дхриштакету («Отважный руководитель») — царь страны Чеди (отождествляется с нынешним Бунделкхандом и частью Мадхья-Прадеш), сын убитого Кришной Шишупалы, шурин Накулы (одного из близнецов, младших сыновей Панду). Погиб от руки Дроны.Чекитана («Разумный, понятливый») — единственный из рода Яду, сражавшийся на стороне Пандавов. Убит Дурьодханой.Каши — название царства и его столицы (современный Бенарес). Кунтибходжа — приемный отец Кунти (жены Панду), повелитель кунтиев в Бходже. Пуруджит («Многопобедный») — брат Кунтибходжи. В сражении оба убиты Дроной. Следуя за В. И. Кальяновым, можно было бы перевести по-другому: «Пуруджит, [иначе называемый] Кутибходжей» (Махабхарата 7:22:39).Шайбья — правитель племени шиби, тесть Юдхиштхиры. Дэваку, дочь Шайбьи, Юдхиштхира получил в жены на ее сваямваре (церемонии выбора жениха).

||1-6||

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् | सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ||१-६||

yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān . saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ||1-6||

и (ca) Юдхаманью (yudhāmanyus: м. ед. им.) отважный (vikrāntas : м. ед. им.), и (ca) доблестный (vīryavān: м. ед. им.) Субхадрин (saubhadrs: м. ед. им.), Уттамауджас (uttamaujās: м. ед. им.), и (ca) Драупадины [сыновья] (draupadeyās: м. мн. им.) — все (sarve: м. мн. им.), именно (eva), великие воины (mahā rathās: м. мн. им.). и ( ca ca ) Юдхаманью ( yudhāmanyus yudhāmanyus : м. ед. им.) отважный ( vikrāntas vikrāntas : м. ед. им.), и ( ca ca ) доблестный ( vīryavān vīryavān : м. ед. им.) Субхадрин ( saubhadrs saubhadrs : м. ед. им.), Уттамауджас ( uttamaujās uttamaujās : м. ед. им.), и ( ca ca ) Драупадины [сыновья] ( draupadeyās draupadeyās : м. мн. им.) — все ( sarve sarve : м. мн. им.), именно ( eva eva ), великие воины ( mahā mahā rathās rathās : м. мн. им.).


и отважный Юдхаманью, и доблестный Уттамауджас, и сын Субхадры, и сыновья Драупади — все великие воины.


Юдхаманью («Пылко сражающийся») и Уттамауджас (уттама оджас: «Высшая сила» или «Высшее великолепие») — братья, царевичи страны Панчала (современный Рохилькханд), которые в сражении «защищали колеса» колесницы Арджуны. Их, спящих, ночью убил Ашваттхаман. Субхадра («Очень счастливая») — сестра Кришны и жена Арджуны. Ее сыном был отважный воин Абхиманью («Гневный»), которого убил сын Духшасаны. «Того сына Арджуны, сокрушителя врагов и быка среди мужей, потому прозвали Абхиманью, что он был бесстрашен и вспыльчив» (Махабхарата 1:213:59–60). «Могучий сын Сомы, который был известен под именем Суварчас, стал сыном Арджуны, по имени Абхиманью, стяжавшим великую славу» (Махабхарата 1:61:86). По другой версии, сам «Сома стал в этом мире сыном Субхадры, силой йоги раздвоив свое естество!» (Махабхарата 15:39:13).Драупади («Друпадовна») — дочь Друпады, появившаяся из пламени жертвенного костра вместе с Дхриштадьюмной. Кроме отчества у нее, как и у дочери Ярослава Владимировича Галицкого (1130 –1187) Ефросиньи (Ярославны, чей «плач» детям приходится учить в школе наизусть), имелось и собственное имя: Kṛṣṇā. «Кришну они назвали Кришной, потому что она была смуглой» (Махабхарата 1:155:50). Драупади стала общей женой пяти Пандавов и родила от каждого по сыну: «От Юдхиштхиры родился Пративиндхья, от Врикодары (Бхимы) — Сута сома, от Арджуны — Шрутакирти; Шатаника родился от Накулы и от Сахадэвы — доблестный Шрутасена» (Махабхарата 1:57:102–103).Для оправдания этого единственного описанного в Махабхарате случая полиандрии приводится несколько версий. Так, «была в лесной пустыни у некоего мудреца [незамужняя] дочь… И вот суровым покаянием она удовлетворила Шанкару (Шиву)», который изрек: «Тобою было мне сказано пять раз: “дай супруга”. Когда ты придешь в другое тело, исполнится то, как было сказано!» (Махабхарата 1:157: 6 –13, аналогично 1:189:46). Тем не менее Друпада считал, что «это беззаконие, противное миру и Ведам, ибо не было еще, чтобы одна [женщина] была бы супругою многих [мужчин]» (Махабхарата 1:188:7). Тогда Вьяса по секрету рассказал ему, что некогда Индра увидел на вершине горы юношу, увлеченно играющего в кости. Оскорбленный отсутствием почтительности, Индра заявил: «Я — Владыка!» Тогда Шива (а это был он), чтобы сбить спесь с Громовержца, считавшего себя несравненным, заточил его в пещеру, где уже находилось четверо таких же сияющих существ, занимавших трон царя богов в предыдущих космических эпохах. В качестве искупления всем пяти Индрам было определено родиться людьми (Пандавами), а жена Индры, богиня Шри, приняла облик Драупади. Всех ее сыновей злодейски, нарушив «Законы Ману» (7:92), убил Ашваттхаман, когда они спали. Объяснение смысла их имен приводится в 213-й главе первой книги Махабхараты (стихи 71–78).

||1-7||

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम | नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ||१-७||

asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama . nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tānbravīmi te ||1-7||

И теперь (tu) из наших (asmākam: 1 мн. род.), которые (ye: м. мн. им.) выдающиеся (viśiṣṭās : м. мн. им.), — их (tān: м. мн. вин.) узнай (nibodha: 2 ед. акт. пов. ni √budh), о лучший из дваждырожденных (dvijottama И теперь ( tu tu ) из наших ( asmākam asmākam : 1 мн. род.), которые ( 1 ye ye : м. мн. им.) выдающиеся ( viśiṣṭās viśiṣṭās : м. мн. им.), — их ( tān tān : м. мн. вин.) узнай ( nibodha nibodha : 2 ед. акт. пов. 2 ni ni √ budh budh ), о лучший из дваждырожденных ( dvijottama dvijottama : м. ед. зв.). Предводители (nāyakās: м. мн. им.) моего (mama: 1 ед. род.) войска (sainyasya: с. ед. род.) — ради обозначения / ясного понимания (saṃjñārtham : м. ед. зв.). Предводители ( nāyakās nāyakās : м. мн. им.) моего ( mama mama : 1 ед. род.) войска ( 1 sainyasya sainyasya : с. ед. род.) — ради обозначения / ясного понимания ( saṃjñārtham saṃjñārtham : с. ед. вин., ТП) их (tān: м. мн. вин.) называю (bravīmi: 1 ед. акт. наст. √brū) тебе (te: 2 ед. дат.): : с. ед. вин., ТП) их ( tān tān : м. мн. вин.) называю ( bravīmi bravīmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 brū brū ) тебе ( te te : 2 ед. дат.):


А теперь узнай, о лучший из дваждырожденных, о выдающихся предводителях моего войска. Для ясности называю их тебе:


Дваждырожденный — член высшей касты, получивший «второе рождение», то есть прошедший через обряд духовного посвящения. Индийские писания утверждают, что без «духовного рождения» человек мало чем отличается от животного: «Рождение, данное Ведой, вечно и после смерти, и в этом мире. Так как отец и мать порождают его от взаимной страсти, следует считать, что это его рождение произошло только от чрева. Но рождение, которое для него посредством Савитри (священного текста) согласно правилам дает учитель, знающий всю Веду, — истинное; оно свободно от старости и смерти» (Законы Ману 2: 146 –148). Аналогичные стихи есть в Махабхарате, например: «Двое создают это тело: отец и мать. Но рождение согласно велению учителя [иное]: оно чисто, не стареет и не умирает» (5:43:8).«Брахманы, кшатрии, вайшьи — три варны дваждырожденных» (Махабхарата 12:298:25), но в подавляющем большинстве случаев этим словом называют брахмана (здесь — Дрону).Saṃjñārtha — в качестве последнего члена сложного слова artha часто играет полувспомогательную роль, придавая слову (в разных падежах) функции наречия: «ради того-то».

||1-8||

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः | अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ||१-८||

bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ . aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca ||1-8||

господин (bhavān: м. ед. им.), и (ca) Бхишма (bhīṣmas: м. ед. им.), и (ca) Карна (karṇas: м. ед. им.), и (ca) Крипа (kṛpas: м. ед. им.) побеждающий в битве (samitiṃ-jayas: м. ед. им., ТП), и (ca) Ашваттхаман (aśvatthāmā: м. ед. им.), и (ca) Викарна (vikarṇas: м. ед. им.), и (ca) также, конечно (tathaiva господин ( bhavān bhavān : м. ед. им.), и ( ca ca ) Бхишма ( bhīṣmas bhīṣmas : м. ед. им.), и ( ca ca ) Карна ( karṇas karṇas : м. ед. им.), и ( ca ca ) Крипа ( kṛpas kṛpas : м. ед. им.) побеждающий в битве ( samitiṃ samitiṃ - jayas jayas : м. ед. им., ТП), и ( ca ca ) Ашваттхаман ( aśvatthāmā aśvatthāmā : м. ед. им.), и ( ca ca ) Викарна ( vikarṇas vikarṇas : м. ед. им.), и ( ca ca ) также, конечно ( tathaiva tathaiva ), Сомадатович (saumadattis: м. ед. им.) ), Сомадатович ( saumadattis saumadattis : м. ед. им.)


ты сам, господин, и Бхишма, и Карна, и выигрывающий сражения Крипа, и Ашваттхаман, и Викарна, а также сын Сомадатты


Бхишма («Ужасный») — брат Вичитравирьи, номинального отца Дхритараштры и Панду.Карна — правитель Анги, сын Кунти, которого она родила от Сурьи (бога солнца) до брака с Панду. «Адитья-Солнце, превосходнейший из согревающих, раздвоив свое тело, продолжал согревать миры, но явился и Карной, рожденным от соития [бога со смертной] для того, чтобы сеять раздор» (Махабхарата 15:39:12–13). Усыновленный возницей Адхиратхой и его супругой Радхой, Карна поклялся убить Арджуну, но был убит им. Слово karṇa означает «ухо, ушастый»; в Махабхарате говорится, что Карна родился с золотыми сережками в ушах и в золотом панцире. Но там же (1:104:18–21) приводится и другая версия происхождения его имени: однажды царь богов «Индра, приняв вид брахмана, попросил у него (Карны) в виде милостыни серьги и панцирь. И, отрезав без размышления от своего тела панцирь и серьги, Карна, истекая кровью, отдал их, почтительно сложив ладони своих рук… Известно, что прежде имя его было Васушена. А потом благодаря тому подвигу он стал [называться] Карной Вайкартаной». (При желании оба слова можно рассматривать как производные от карт и ви-карт — «резать», «разрезать». Вайкартана переводится как «сын Викартаны» — «Прорезающего [облака]», то есть Солнца.)Крипа — сын Шарадвана Гаутамы, воин-брахман, первый учитель военного дела у Кауравов, дядя Ашваттхамана, шурин Дроны. Его вместе с сестрой вырастил царь Шантану, «а так как оба ребенка были воспитаны царем из жалости, то и имена им дал он от того [же самого слова: Крипа и Крипи]» (Махабхарата 1:120:18). В женском роде kṛpā — «сострадание». Ашваттхаман (aśva sthāman — «Сила лошади») — сын Дроны и Крипи, сестры Крипы. Махабхарата (1:121:14, аналогично — 7:167:28–30) дает его имени и другое, мифологическое, объяснение: «И как только он родился, он заржал как [божественный] конь Уччайхшравас. Услышав то, невидимое существо сказало с небес: “Так как голос этого ребенка, заржавшего подобно коню, распространился по всем направлениям, то да получит он имя Ашваттхаман («Заржавший конем»)”». Пураны называют Крипу и Ашваттхамана в числе восьми бессмертных (остальные шесть: Бали, Вибхишана, Вьяса, Маркандея, Парашурама, Хануман).Викарна («Безухий, Глухой» или «Лопоухий») — брат Дурьодханы. Убит Бхимой.Сын Сомадатты — Бхуришравас («Частый звук»; «Большое рвение»; «Богатая награда»), сын царя бахликов, населявших Бактрию/Бактриану. Убит Ююдханой.У Парамахамсы Йогананды в конце данной шлоки вместо татхаива ча стоит jayadrathaḥ, то есть в перечень воинов включен Джаядратха (букв. «Победная колесница») — муж дочери Дхритараштры, царь области Синдху, убитый в сражении Арджуной (см. примеч. к 11:34).

||1-9||

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः | नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ||१-९||

anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ . nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||1-9||

и (ca) иные (anye: м. мн. им.) многие (bahavas: м. мн. им.) герои (śūrās: м. мн. им.) ради меня (mad-arthe: м. ед. местн., ТП) отказывающиеся от жизни (tyakta-jīvitās : м. мн. им., БВ), те, у которых разнообразное оружие уязвляющее (nānā śastra praharaṇās и ( ca ca ) иные ( anye anye : м. мн. им.) многие ( bahavas bahavas : м. мн. им.) герои ( śūrās śūrās : м. мн. им.) ради меня ( mad mad - arthe arthe : м. ед. местн., ТП) отказывающиеся от жизни ( tyakta tyakta - jīvitās jīvitās : м. мн. им., БВ), те, у которых разнообразное оружие уязвляющее ( nānā nānā śastra śastra praharaṇās praharaṇās : м. мн. им., БВ), все (sarve: м. мн. им.) в бою опытные (yuddha-viśāradās: м. мн. им., ТП). : м. мн. им., БВ), все ( sarve sarve : м. мн. им.) в бою опытные ( yuddha yuddha - viśāradās viśāradās : м. мн. им., ТП).


и много других героев, готовых отдать жизнь за меня, разнообразно вооруженных, опытных бойцов.


Śastra-praharaṇās означает также «оружие для ближнего боя и метательное оружие».

||1-10||

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् | पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ||१-१०||

aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam . paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ||1-10||

Недостаточная (aparyāptam : с. ед. им.) та (tat: с. ед. им.) наша (asmākam: 1. мн. род.) сила (balam: с. ед. им.), Бхишмой хранимая (bhīṣmābhirakṣitam : с. ед. мн., ТП), но эта (tvidam Недостаточная ( aparyāptam aparyāptam : с. ед. им.) та ( tat tat : с. ед. им.) наша ( asmākam asmākam : 1. мн. род.) сила ( 1 balam balam : с. ед. им.), Бхишмой хранимая ( bhīṣmābhirakṣitam bhīṣmābhirakṣitam : с. ед. мн., ТП), но эта ( tvidam tvidam : с. ед. им.) достаточная (paryāptam: с. ед. им.) этих (eteṣām: м. мн. род.) сила (balam: с. ед. им.), Бхимой хранимая (bhīmābhirakṣitam: с. ед. мн., ТП). : с. ед. им.) достаточная ( paryāptam paryāptam : с. ед. им.) этих ( eteṣām eteṣām : м. мн. род.) сила ( balam balam : с. ед. им.), Бхимой хранимая ( bhīmābhirakṣitam bhīmābhirakṣitam : с. ед. мн., ТП).


Неизмеримы наши силы, защищенные Бхишмой, их же силы, защищаемые Бхимой, ограничены.


Дословный перевод стиха создает существенные трудности для понимания. Большинство переводчиков вместо «недостаточна» пишут «неограничена» и «ограничена» — вместо «достаточна», однако у глагола пари гучий, таскал их по земле, в то время как они вопили с поврежденными коленями, головой и глазами. Играя в воде, он обхватывал руками десять мальчиков и, погрузившись, сидел в воде, а затем отпускал их полумертвых. А когда они, взобравшись на деревья, собирали плоды, то Бхима ударом ноги сотрясал деревья. И от силы удара, срываясь с дерева, мальчики падали стремглав вместе с плодами» (Махабхарата 1:119: 18–20). Дурьодхана неоднократно пытался уничтожить ненавистного ему Бхимасену. Однажды, когда тот спал на берегу Ганги, «Дурьодхана, тихо связав Бхиму лианами, сбросил его с того места в глубокую воду, которая текла со страшной быстротою. Но тут Бхима, сын Кунти, лучший среди нападающих, проснулся и, разорвав все узы, опять вылез из воды. И когда он заснул вновь, [Дурьодхана] устроил так, что змеи с острыми зубами, очень ядовитые и разъяренные, искусали все его уязвимые части тела. Зубы тех зубастых [существ] хотя и были вонзены во все уязвимые места, но не пронзили кожу на широкой груди его из-за ее крепости. И, проснувшись вновь, Бхима задавил всех тех змей и при этом задушил рукою любимого возницу [Дурьодханы]. В другой раз он насыпал Бхимасене свежий яд калакута, сильный и повергающий в ужас… А Врикодара (Бхима), съев его, спокойно переварил» (Махабхарата 1:119:36–41).

||1-11||

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः | भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ||१-११||

ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ . bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||1-11||

И (ca), о почтенные (bhavantas: м. мн. зв.), в путях (ayaneṣu: с. мн. местн.) всех (sarveṣu: с. мн. местн.) соответственно (yathābhāgam: нар.) расставленные (avasthitās : м. мн. им./зв.), Бхишму (bhīṣmam: м. ед. вин.), именно (eva), защищайте (abhirakṣantu: 3 мн. акт. пов. abhi √rakṣ>) все (sarve: м. мн. им./зв.), именно (eva), непременно (hi)». И ( ca ca ), о почтенные ( bhavantas bhavantas : м. мн. зв.), в путях ( ayaneṣu ayaneṣu : с. мн. местн.) всех ( sarveṣu sarveṣu : с. мн. местн.) соответственно ( yathābhāgam yathābhāgam : нар.) расставленные ( avasthitās avasthitās : м. мн. им./зв.), Бхишму ( bhīṣmam bhīṣmam : м. ед. вин.), именно ( eva eva ), защищайте ( abhirakṣantu abhirakṣantu : 3 мн. акт. пов. 3 abhi abhi √ rakṣ rakṣ >) все ( sarve sarve : м. мн. им./зв.), именно ( eva eva ), непременно ( hi hi )».


Почтенные, заняв соответствующие позиции в строю, все всячески защищайте Бхишму».


«Тогда Дурьодхана Духшасане молвил: “Духшасана, спешно пошли колесницы охранять Бхишму!.. Думаю, что [теперь] нет более важного дела, чем защита Бхишмы в сраженье. Под нашим прикрытием он перебьет сынов Притхи”» (Махабхарата 6:15:12–14).Бхишму, соблюдавшего всю жизнь целибат, было невозможно убить иначе, чем по его собственной воле. Комментаторы дают разные объяснения призыву защищать Бхишму: Дурьодхана опасается, чтоа) Бхишма может увлечься сражением в одном месте, из-за чего нарушится порядок боевых фаланг;б) зная историю жизни одного из воинов противника (Шикхандина), который родился девочкой и лишь потом сменил пол, Бхишма, согласно кодексу поведения кшатрия, не станет применять оружие против того, кого по-прежнему считает женщиной, и окажется уязвимым для стрел нападающего;в) симпатизирующий Пандавам Бхишма будет помогать им. Чтобы не допустить этого, нужно за ним присматривать.

||1-12||

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः | सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ||१-१२||

tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ . siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ||1-12||

Его (tasya: м. ед. род.) радость (harṣam: м. ед. вин.) побуждающий появиться (saṃjanayan : м. ед. им.), старейшина [рода] Куру (kuru-vṛddhas : м. ед. им., ТП), дед (pitāmahas: м. ед. им.) могучий (pratāpavān Его ( tasya tasya : м. ед. род.) радость ( harṣam harṣam : м. ед. вин.) побуждающий появиться ( saṃjanayan saṃjanayan : м. ед. им.), старейшина [рода] Куру ( kuru kuru - vṛddhas vṛddhas : м. ед. им., ТП), дед ( pitāmahas pitāmahas : м. ед. им.) могучий ( pratāpavān pratāpavān : м. ед. им.), львиный рык (siṃha-nādam: м. ед. вин.) издав (vinadya: дп. vi √nad), громко (uccais: с. мн. тв., нар.) в раковину (śaṅkham: м. ед. вин.) подул (dadhmau: 3 ед. акт. перф. √dhmā). : м. ед. им.), львиный рык ( siṃha siṃha - nādam nādam : м. ед. вин.) издав ( vinadya vinadya : дп. vi vi √ nad nad ), громко ( uccais uccais : с. мн. тв., нар.) в раковину ( śaṅkham śaṅkham : м. ед. вин.) подул ( dadhmau dadhmau : 3 ед. акт. перф. √ 3 dhmā dhmā ).


Воодушевляя его, старейшина рода Куру, могучий дед, громко затрубил в раковину, издав звук, подобный львиному рыку.


Могучий дед — Бхишма, сын царя Шантану, дядя Дхритараштры и Панду. На поле боя присутствовал и более старый представитель династии Куру — Бахлика, брат Шантану и отец Сомадатты, но Бхишма назван старейшиной ввиду его знаменитой праведности.

||1-13||

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः | सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ||१-१३||

tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ . sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo.abhavat ||1-13||

Тогда (tatas) и (ca) раковины (śaṅkhās: м. мн. им.), и (ca) литавры (bheryas: ж. мн. им.), тамбурины, барабаны, «коровьи морды» (paṇavānaka-gomukhās Тогда ( tatas tatas ) и ( ca ca ) раковины ( śaṅkhās śaṅkhās : м. мн. им.), и ( ca ca ) литавры ( bheryas bheryas : ж. мн. им.), тамбурины, барабаны, «коровьи морды» ( paṇavānaka paṇavānaka - gomukhās gomukhās : м. мн. им., ДВ) вдруг (sahasā: с. ед. тв., нар.), именно (eva), зазвучали (abhyahanyanta: 3 мн. пас. ипф. abhi √han — «бить»). Тот (sa: м. ед. им.) звук (śabdas: м. ед. им.) шумный (tumulas: м. ед. им.) был (abhavat: 3 ед. акт. ипф. √bhū). Затем вдруг зазвучали раковины, литавры, тамбурины, барабаны и горны, создавая оглушительный шум. : м. мн. им., ДВ) вдруг ( sahasā sahasā : с. ед. тв., нар.), именно ( eva eva ), зазвучали ( abhyahanyanta abhyahanyanta : 3 мн. пас. ипф. 3 abhi abhi √ han han — «бить»). Тот ( sa sa : м. ед. им.) звук ( śabdas śabdas : м. ед. им.) шумный ( tumulas tumulas : м. ед. им.) был ( abhavat abhavat : 3 ед. акт. ипф. √ 3 bhū bhū



Крупные морские раковины с отпиленным кончиком до сих пор используются в Индии как горны — в них трубят перед началом богослужения. Бхери («литавры») представляют собой железный котел, обтянутый бычьей кожей, по которой ударяют деревянными палочками.Панавы («тамбурины») — железные или деревянные барабанчики, с мембраной из козьей кожи. Ударяют в них рукой или палочками. Анаки — большие глиняные барабаны, на которых играют руками. Гомукхи («горны») — металлические трубы, обычно свернутые спиралью.Местоимение «тот/он» перед согласными пишется са, а в остальных случаях выступает в форме сас (которая, под воздействиям правила сандхи, часто трансформируется в со или са).

||1-14||

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ | माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ||१-१४||

tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau . mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||1-14||

Тогда (tatas) в запряженной (yukte : м. ед. местн.) белыми (śvetais: м. мн. тв.) лошадьми (hayais: м. мн. тв.) великой (mahati: м. ед. местн.) колеснице (syandane: м. ед. местн.) стоящие (sthitau: м. дв. им.) Мадхава (mādhavas: м. ед. им.) и (ca), именно (eva), Пандович (pāṇḍavas: м. ед. им.) в божественные (divyau: м. дв. вин.) раковины (śaṅkhau: м. дв. вин.) подули (pradadhmatus: 3 дв. акт. перф. pra √dhmā). Тогда ( tatas tatas ) в запряженной ( yukte yukte : м. ед. местн.) белыми ( śvetais śvetais : м. мн. тв.) лошадьми ( hayais hayais : м. мн. тв.) великой ( mahati mahati : м. ед. местн.) колеснице ( syandane syandane : м. ед. местн.) стоящие ( sthitau sthitau : м. дв. им.) Мадхава ( mādhavas mādhavas : м. ед. им.) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), Пандович ( pāṇḍavas pāṇḍavas : м. ед. им.) в божественные ( divyau divyau : м. дв. вин.) раковины ( śaṅkhau śaṅkhau : м. дв. вин.) подули ( pradadhmatus pradadhmatus : 3 дв. акт. перф. 3 pra pra √ dhmā dhmā ).


Тогда Мадхава и Пандава, стоя в величественной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в божественные раковины.


Мадхава — имя Кришны. Западные переводчики считают, что оно означает «потомок Мадху». Ядавы, род Кришны, вели свое происхождение от Мадху (не путать с его тезками, несколькими демонами, одного из которых убил Вишну, получивший за это имя Мадхусудана.) В Индии предпочитают переводить Ма-дхава как «Супруг (дхава) Лакшми (богини удачи)».Пандава — «сын Панду», Арджуна.Великолепную огромную колесницу Арджуне подарил бог огня, Агни (см. примеч. к 1:30).

||1-15||

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः | पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ||१-१५||

pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ . pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ||1-15||

В Паньчаджанью (pāñcajanyam: м. ед. вин.) — Хришикеша (hṛṣīkeśas: м. ед. им.), в Дэвадатту (devadattam: м. ед. вин.) — Дхананджая (dhanaṃjayas: м. ед. им.); в Паундру (pauṇḍram: м. ед. вин.) подул (dadhmau: 3 ед. акт. перф. √dhmā), в большую раковину (mahā-śaṅkham: м. ед. вин., КД), страшный в делах (bhīma-karmā: м. ед. им., БВ) Волчье Брюхо (vṛkodaras В Паньчаджанью ( pāñcajanyam pāñcajanyam : м. ед. вин.) — Хришикеша ( hṛṣīkeśas hṛṣīkeśas : м. ед. им.), в Дэвадатту ( devadattam devadattam : м. ед. вин.) — Дхананджая ( dhanaṃjayas dhanaṃjayas : м. ед. им.); в Паундру ( pauṇḍram pauṇḍram : м. ед. вин.) подул ( dadhmau dadhmau : 3 ед. акт. перф. √ 3 dhmā dhmā ), в большую раковину ( mahā mahā - śaṅkham śaṅkham : м. ед. вин., КД), страшный в делах ( bhīma bhīma - karmā karmā : м. ед. им., БВ) Волчье Брюхо ( vṛkodaras vṛkodaras : м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ).


Хришикеша затрубил в Паньчаджанью, Дхананджая — в Дэва датту; в огромную раковину Паундру затрубил страшный в подвигах Врикодара.


Имя Кришны Хришикеша опять-таки на Западе и в Индии понимают по-разному: «Волосатый, Курчавый» и «Владыка чувств» (hṛṣīka īśa). «Убив в битве [демона] Паньчаджану, обитавшего в подземном мире (патале), Хришикеша (Кришна) обрел божественную раковину Паньчаджанью» (Махабхарата 7:10:20).Дхананджая — имя-эпитет Арджуны, который объясняет: «Так как я, покорив все страны и захватив все имущество, жил в богатстве, то поэтому меня называют Дхананджая (“Завоеватель богатств”)» (Махабхарата 4:39:11). Раковину Дэвадатту («Богом данную»), принадлежавшую некогда Варуне (богу океана), Арджуне подарил зодчий асуров Майя (в другой версии — Индра, царь богов).Прозвище Врикодара («Волчье брюхо») Бхима получил за свой волчий аппетит и способность переваривать даже яд. Когда пятеро Пандавов вместе с матерью скрывались от Дурьодханы под видом нищенствующих брахманов, они «приносили Кунти [собранную] милостыню и ели каждый свою долю, которую она сама отделяла: половину съедали герои, укротители врагов, вместе с матерью, а [другую] половину всей милостыни съедал Бхима, обладавший великой силой» (Махабхарата 1:145:5–6).

||1-16||

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः | नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ||१-१६||

anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ . nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ||1-16||

В Анантавиджаю (anantavijayam: м. ед. вин.) — царь (rājā: м. ед. им.) Юдхиштхира (yudhiṣṭhiras: м. ед. им.), сын Кунти (kuntī-putras: м. ед. им.); Накула (nakulas: м. ед. им.) и (ca) Сахадэва (sahadevas: м. ед. им.) — в Сугхошу и Манипушкаку (sughoṣa-maṇipuṣpakau: м. дв. вин., ДВ). В Анантавиджаю ( anantavijayam anantavijayam : м. ед. вин.) — царь ( rājā rājā : м. ед. им.) Юдхиштхира ( yudhiṣṭhiras yudhiṣṭhiras : м. ед. им.), сын Кунти ( kuntī kuntī - putras putras : м. ед. им.); Накула ( nakulas nakulas : м. ед. им.) и ( ca ca ) Сахадэва ( sahadevas sahadevas : м. ед. им.) — в Сугхошу и Манипушкаку ( sughoṣa sughoṣa - maṇipuṣpakau maṇipuṣpakau : м. дв. вин., ДВ).


Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, а Накула и Сахадэва — в Сугхошу и Манипушпаку.


Юдхиштхира («Стойкий в битве») — старший сын Панду; его божественный родитель — Дхарма/Яма, бог посмертного воздаяния. Название раковины Юдхиштхиры переводится как «Бесконечнопобедная». «Сам Океан доставил ему раковину Варуны, искусно унизанную Вишвакарманом (зодчим богов) тысячей золотых блесток, ту раковину, которую в прежней кальпе (космической эпохе) преподнес Индре Праджапати (Брахма)» (Махабхарата 2:49:14).Накула («Мангуст») и Сахадэва («С богами») — близнецы, сыновья Мадри, младшей жены Панду. В качестве их небесных родителей выступают Ашвины, божества утренних и вечерних сумерек.Сугхоша — «хорошо звучащая».Манипушпака — «расцвеченная драгоценностями».

||1-17||

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः | धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ||१-१७||

kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ . dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ||1-17||

И (ca) царь Каши (kāśyas: м. ед. им.), лучший метатель стрел (parameṣvāsas И ( ca ca ) царь Каши ( kāśyas kāśyas : м. ед. им.), лучший метатель стрел ( parameṣvāsas parameṣvāsas : м. ед. им., КД), и (ca) Шикхандин (śikhaṇḍī: м. ед. им.), великий воин (mahā-rathas: м. ед. им., БВ); Дхриштадьюмна (dhṛṣṭadyumnas: м. ед. им.) и (ca) Вирата (virāṭas: м. ед. им.), и (ca) Сатьякич (sātyakis: м. ед. им.) непобедимый (aparājitas: м. ед. им.), : м. ед. им., КД), и ( ca ca ) Шикхандин ( śikhaṇḍī śikhaṇḍī : м. ед. им.), великий воин ( mahā mahā - rathas rathas : м. ед. им., БВ); Дхриштадьюмна ( dhṛṣṭadyumnas dhṛṣṭadyumnas : м. ед. им.) и ( ca ca ) Вирата ( virāṭas virāṭas : м. ед. им.), и ( ca ca ) Сатьякич ( sātyakis sātyakis : м. ед. им.) непобедимый ( aparājitas aparājitas : м. ед. им.),


Искусный лучник царь Каши, великий воин Шикхандин, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый сын Сатьяки,


О Дхриштадьюмне и Вирате см. примеч. к 1:3 и 1:4.Шикхандин («С хохолком на голове») — воин, который в прошломрождении был Амбой, дочерью царя Каши (Бенареса). Ее и двух ее сестер (Амбику, будущую мать Дхритараштры, и Амбалику, ставшую впоследствии матерью Панду) добыл в жены своему брату Вичитравирье Бхишма: он похитил их во время сваямвары (церемонии выбора жениха) и в одиночку отбился от всех преследовавших его неудачливых претендентов. Однако Амба попросила отпустить ее, чтобы она могла выйти замуж за любимого ею царевича Шалву. Бхишма не стал возражать, но Шалва сказал, что не возьмет в жены ту, которая побывала в доме чужого мужчины, и отправил Амбу обратно. Там ее ждало еще одно огорчение: Вичитравирья отказался жениться на ней, ибо она любит другого. Тогда Амба попросилась в жены к самому Бхишме, который объяснил, что это совершенно невозможно, так как он давно дал обет безбрачия. Безрезультатно съездив еще раз к Шалве, разъяренная Амба стала искать кого-то, кто мог бы убить виновника ее несчастья — Бхишму. Долго никто не соглашался, пока она не повстречалась с Парашурамой (воплощением Вишну), но и тот не смог победить в бою сына Шантану. Отчаявшаяся Амба удалилась в Гималаи, где, предаваясь суровой аскезе, снискала милость Шивы, который пообещал, что в следующем воплощении она будет мужчиной и ей представится возможность отомстить. Сгорая от нетерпения, она сожгла себя на костре и родилась как Шикшанди, дочь Друпады, но потом волшебным образом поменялась полом с якшей Стхунакарной. В сражении на Курукшетре Арджуна, прикрываясь Шикхандином, смог смертельно ранить Бхишму, который прежде сказал: «Шикхандина я убивать не стану. Слышать, он женщиной был сначала [а потом превращен был в мужчину], поэтому не стану с ним сражаться!» (Махабхарата 6:15:15). См. также примеч. к 1:11. Упомянутый в четвертом стихе Ююдхана, чьим отцом был Сатьяка («Правдивый»), здесь назван по отчеству.

||1-18||

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते | सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ||१-१८||

drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate . saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ||1-18||

Друпада (drupadas: м. ед. им.) и (ca) Друпадичи (draupadeyās: м. мн. им.) совместно (sarvaśas: нар.), о повелитель земли (pṛthivīpate: м. ед. зв., ТП), и (ca) Субхадрин [сын] (saubhadras: м. ед. им.) сильнорукий (mahā-bāhus: м. ед. им., БВ) в раковины (śaṅkhān: м. мн. вин.) подули (dadhmus: 3 мн. акт. перф. √dhmā) один за другим (pṛthak pṛthak: нар.). Друпада ( drupadas drupadas : м. ед. им.) и ( ca ca ) Друпадичи ( draupadeyās draupadeyās : м. мн. им.) совместно ( sarvaśas sarvaśas : нар.), о повелитель земли ( pṛthivīpate pṛthivīpate : м. ед. зв., ТП), и ( ca ca ) Субхадрин [сын] ( saubhadras saubhadras : м. ед. им.) сильнорукий ( mahā mahā - bāhus bāhus : м. ед. им., БВ) в раковины ( śaṅkhān śaṅkhān : м. мн. вин.) подули ( dadhmus dadhmus : 3 мн. акт. перф. √ 3 dhmā dhmā ) один за другим ( pṛthak pṛthak pṛthak pṛthak : нар.).


Друпада и все сыновья Драупади, о повелитель, и сильнорукий сын Субхадры — все затрубили в свои раковины.


Драупади — дочь Друпады, появившаяся (вместе с Дхриштадьюмной) из пламени жертвенного костра (о Друпаде, сыновьях Драупади и сыне Субхадры см. примеч. к 1:3 и 1:6).

||1-19||

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् | नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् (or लोव्यनु) ||१-१९||

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat . nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo.abhyanunādayan (lo vyanu)||1-19||

Этот (sa: м. ед. им.) гул (ghoṣas: м. ед. им.) шумный (tumulas: м. ед. им.), заставляющий греметь (vyanunādayan : м. ед. им.) и (ca) небо (nabhas: с. ед. вин.), и (ca) еще (eva) землю (pṛthivīm: ж. ед. вин.), Дхритараштровичей (dhārtarāṣṭrāṇām: м. мн. род.) сердца (hṛdayāni: с. мн. вин.) заставлял расколоться (vyadārayat: 3 ед. акт. ипф. кз. vi √dar). Этот ( sa sa : м. ед. им.) гул ( ghoṣas ghoṣas : м. ед. им.) шумный ( tumulas tumulas : м. ед. им.), заставляющий греметь ( vyanunādayan vyanunādayan : м. ед. им.) и ( ca ca ) небо ( nabhas nabhas : с. ед. вин.), и ( ca ca ) еще ( eva eva ) землю ( pṛthivīm pṛthivīm : ж. ед. вин.), Дхритараштровичей ( dhārtarāṣṭrāṇām dhārtarāṣṭrāṇām : м. мн. род.) сердца ( hṛdayāni hṛdayāni : с. мн. вин.) заставлял расколоться ( vyadārayat vyadārayat : 3 ед. акт. ипф. кз. 3 vi vi √ dar dar ).


Этот громоподобный звук, сотрясающий небо и землю, разрывал сердца сыновей Дхритараштры. Друпада и все сыновья Драупади, о повелитель, и сильнорукий сын Субхадры — все затрубили в свои раковины.


Ср.: «Джанардана (Кришна) подул в свою раковину Паньчаджанью, а Дхананджая (Арджуна) подул в раковину Дэвадатту. И раковина Паньчаджанья, хорошо заполненная воздухом, [выдыхаемым] из уст Ачьюты (Кришны), исторгла из своего чрева громкий рев. И тот рев заставил содрогнуться всю Вселенную вместе с ее преисподней, небесами и всеми странами света, словно [происходило это] на исходе юги» (Махабхарата 7:51:40–42). «Дхананджая, преисполненный великой доблести, поместив снаряженную колесницу на самом переднем крае своего войска, где должен был обрушиться могучий поток стрел, затрубил в свою раковину. Тогда и Кришна бесстрашно изо всей силы затрубил в свою раковину Паньчаджанью. И от рева их раковин все воины в твоем войске, о владыка народов (Дхритараштра), содрогнулись и впали в бесчувственное состояние» (Махабхарата 7:64:20–21). «Кешава сильно и громко трубил в раковину Паньчаджанью… и от рева той раковины и от звона лука [Гандивы] воины [Кауравов], слабые и сильные, все попадали тогда на землю» (Махабхарата 7:78:37–38).В некоторых изданиях Гиты вместо vyanunādayan стоит `bhyanunādayan (abhi anu заручиться военной поддержкой родственника (потомки Куру и племя ядавов, к которому принадлежал Кришна, вели свое происхождение от общего предка). «Многоумный Кришна ответствовал: “Себя ли как несражающегося советника, о лучшие из мужей, или же свою армию [и для чьих военных сил] я должен дать?” И тогда коварный Дурьодхана, недалекий умом, выбрал войско, а Дхананджая избрал Кришну как несражающегося советника» (Махабхарата 1:2:137–138). В битве Кришна участвовал в качестве невооруженного возницы Арджуны.В Упанишадах образ колесницы часто используется аллегорически, например: «Знай же, что атман — владелец колесницы; тело, поистине, — колесница; знай, что разум — колесничий; ум, поистине, — поводья. Чувства называют конями, предметы [восприятия] — их путями… Кто не наделен распознаванием, чей ум никогда не сосредоточен, чувства у того не знают узды, словно дурной конь у колесничего» (Катха-упанишада 1:3:3–5). «Тело существ колесницей зовется, а сущность — возничим, индрии лошадьми называют, а деятельность разума — вожжами. Кто за быстрым бегом тех лошадей стремится, тот в колесе круговорота жизни, подобно колесу [сам] продолжает вертеться» (Махабхарата 11:7:13–14). «Праведность — кузов колесницы; совестливость — навес; достижение, неудача — оглобли; ось — апана; хомут — прана; постромки — душа, познанье, здоровье; сознанье — козлы; благое поведение — колесный обод; зрение, осязание — движущая [сила]; обоняние, слух — упряжные [кони]; познание — втулка; все священные книги — бич, знание — возничий; крепкий седок — “познающий поле”; благочестие, обузданье — [передние] скороходы; отрешенность — тыльный спутник, направляющийся к безопасной, чистой области дхьяны (медитации)» (Махабхарата 12:236:9–12). Перед уходом в лесную обитель Дхритараштра сказал Юдхиштхире: «Держи в узде, точно коней, все свои чувства, тогда они послужат [тебе] во благо, как сбереженное достояние» (Махабхарата 15:9:13).В Махабхарате (12:209:21) Вишну назван не только «Богом богов» и «Душой йоги», но и «Водителем колесницы йоги».Слова сенайор убхайор мадхйе повторяются в шлоках 1:24 и 2:10.

||1-20||

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः | प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः | हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ||१-२०||

atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ . pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||1-20||

Итак (atha), выстроенных (vyavasthitān : м. мн. вин.) видя (dṛṣṭvā: дп. √darś) Дхритараштровичей (dhārtarāṣṭrān: м. мн. вин.), в начале (pravṛtte: м. ед. местн.) скрещения оружия (śastra-saṃpāta Итак ( atha atha ), выстроенных ( vyavasthitān vyavasthitān : м. мн. вин.) видя ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ) Дхритараштровичей ( dhārtarāṣṭrān dhārtarāṣṭrān : м. мн. вин.), в начале ( pravṛtte pravṛtte : м. ед. местн.) скрещения оружия ( śastra śastra - saṃpāta saṃpāta : м. ед. местн., ТП) обезьянознаменный (kapi-dhvajas: м. ед. им., БВ) Пандович (pāṇḍavas: м. ед. им.), лук (dhanus: м. ед. вин.) подняв (udyamya: дп. ud √yam), : м. ед. местн., ТП) обезьянознаменный ( kapi kapi - dhvajas dhvajas : м. ед. им., БВ) Пандович ( pāṇḍavas pāṇḍavas : м. ед. им.), лук ( dhanus dhanus : м. ед. вин.) подняв ( udyamya udyamya : дп. ud ud √ yam yam ),


Итак, все приготовились скрестить оружие, а Пандава, на стяге которого обезьяна, видя выстроенных в боевом порядке сыновей Дхритараштры, подняв лук,

||1-21||

अर्जुन उवाच | सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ||१-२१||

hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate . arjuna uvāca . senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me.acyuta ||1-21||

Хришикеше (hṛṣīkeśam: м. ед. вин.) тогда (tadā) слово (vākyam: с. ед. вин.) это (idam: с. ед. вин.) сказал (āha: 3 ед. акт. перф. √ah), о повелитель страны (mahī-pate: м. ед. зв., ТП): «Армий (senayos: ж. дв. род.) обеих (ubhayor: ж. дв. род.) в середине (madhye: с. ед. местн.) колесницу (ratham: м. ед. вин.) поставь (sthāpaya: 2 ед. акт. пов. кз. √sthā) мою (me: 1 ед. род.), о Ачьюта (acyuta: м. ед. зв.) — Хришикеше ( hṛṣīkeśam hṛṣīkeśam : м. ед. вин.) тогда ( tadā tadā ) слово ( vākyam vākyam : с. ед. вин.) это ( idam idam : с. ед. вин.) сказал ( āha āha : 3 ед. акт. перф. √ 3 ah ah ), о повелитель страны ( mahī mahī - pate pate : м. ед. зв., ТП): «Армий ( senayos senayos : ж. дв. род.) обеих ( ubhayor ubhayor : ж. дв. род.) в середине ( madhye madhye : с. ед. местн.) колесницу ( ratham ratham : м. ед. вин.) поставь ( sthāpaya sthāpaya : 2 ед. акт. пов. кз. √ 2 sthā sthā ) мою ( me me : 1 ед. род.), о Ачьюта ( 1 acyuta acyuta : м. ед. зв.) —


сказал тогда Хришикеше такие слова, о повелитель: «Меж двух армий выведи мою колесницу, Ачьюта —

||1-22||

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् | कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ||१-२२||

yāvadetānnirikṣe.ahaṃ yoddhukāmānavasthitān . kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ||1-22||

пока (yāvat) этих (etān: м. мн. вин.) рассматриваю (nirīkṣe: 1 ед. А. наст. nir √īkṣ) Я (aham: 1 ед. им.) битвы желающих (yoddhu-kāmān: м. мн. вин.), расставленных (avasthitān : м. мн. вин.), с (saha) которыми (kair: м. мн. тв.) предстояще сразиться (yoddhavyam : с. ед. вин., нар.) мне (mayā: м. ед. тв.) в этом (asmin: м. ед. местн.) бою возникающем (raṇa-samudyame пока ( yāvat yāvat ) этих ( etān etān : м. мн. вин.) рассматриваю ( nirīkṣe nirīkṣe : 1 ед. А. наст. 1 nir nir √ īkṣ īkṣ ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) битвы желающих ( 1 yoddhu yoddhu - kāmān kāmān : м. мн. вин.), расставленных ( avasthitān avasthitān : м. мн. вин.), с ( saha saha ) которыми ( kair kair : м. мн. тв.) предстояще сразиться ( yoddhavyam yoddhavyam : с. ед. вин., нар.) мне ( mayā mayā : м. ед. тв.) в этом ( asmin asmin : м. ед. местн.) бою возникающем ( raṇa raṇa - samudyame samudyame : м. мн. местн., ТП). : м. мн. местн., ТП).


пока я рассматриваю этих стоящих здесь воинов, жаждущих битвы, с которыми мне придется сражаться в бою, что вот-вот начнется.

||1-23||

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः | धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ||१-२३||

yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ . dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||1-23||

Стремящихся сразиться (yotsyamānān : м. мн. вин.) разглядываю / имею в виду (avekṣe: 1 ед. А наст. ava √īkṣ) я (aham: 1 ед. им.) — этих (ete: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) здесь (atra: нар.) сошедшиеся (samāgatās : м. мн. им.), любезность желающие сделать (priya-cikīrṣavas Стремящихся сразиться ( yotsyamānān yotsyamānān : м. мн. вин.) разглядываю / имею в виду ( avekṣe avekṣe : 1 ед. А наст. 1 ava ava √ īkṣ īkṣ ) я ( aham aham : 1 ед. им.) — этих ( 1 ete ete : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) здесь ( atra atra : нар.) сошедшиеся ( samāgatās samāgatās : м. мн. им.), любезность желающие сделать ( priya priya - cikīrṣavas cikīrṣavas : м. мн. им, ТП) в битве (yuddhe: с. ед. местн.) Дхритараштровичу (dhārtarāṣṭrasya: м. ед. род.) злоумному (dur-buddhes: м. ед. род, БВ)». : м. мн. им, ТП) в битве ( yuddhe yuddhe : с. ед. местн.) Дхритараштровичу ( dhārtarāṣṭrasya dhārtarāṣṭrasya : м. ед. род.) злоумному ( dur dur - buddhes buddhes : м. ед. род, БВ)».


Я присматриваюсь к стремящимся сразиться — тем, которые собрались здесь, чтобы в битве угодить злонамеренному сыну Дхритараштры».


Злонамеренный сын Дхритараштры — завистливый Дурьодхана, который пытался физически уничтожить Пандавов (поджег смоляной дом, в котором они поселились), посредством мошеннической игры в кости отправил их в лесное изгнание на двенадцать лет (плюс тринадцатый год, на протяжении которого никто не должен был знать, где Пандавы находятся), а потом, несмотря на значительные уступки оппонентов, отказался решить вопрос раздела царства миром.

||1-24||

सञ्जय उवाच | एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ||१-२४||

sañjaya uvāca . evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata . senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ||1-24||

Так (evam: нар.) попрошенный (uktas : м. ед. им.) Гудакешей (guḍākeśena: м. ед. тв.), Хришикеша (hṛṣīkeśas: м. ед. им.), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.), армий (senayos: ж. дв. род.) обеих (ubhayos: ж. дв. род.) в середине (madhye: с. ед. местн.) остановив (sthāpayitvā: дп. кз. √sthā) колесницу лучшую (rathottamam Так ( evam evam : нар.) попрошенный ( uktas uktas : м. ед. им.) Гудакешей ( guḍākeśena guḍākeśena : м. ед. тв.), Хришикеша ( hṛṣīkeśas hṛṣīkeśas : м. ед. им.), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.), армий ( senayos senayos : ж. дв. род.) обеих ( ubhayos ubhayos : ж. дв. род.) в середине ( madhye madhye : с. ед. местн.) остановив ( sthāpayitvā sthāpayitvā : дп. кз. √ sthā sthā ) колесницу лучшую ( rathottamam rathottamam : м. ед. вин., КД), : м. ед. вин., КД),


О потомок Бхараты, Хришикеша после слов Гудакеши, остановив лучшую колесницу между двух армий,


Бхарата («Воспитанный, Взлелеянный») — легендарный царь, сын Духшанты/Душьянты и Шакунталы, приемной дочери отшельника Канвы. От его имени образовано название Индии — Бхаратаварша («Страна Бхараты»). Выражение «потомок Бхараты» может относться к любому представителю этого рода, в частности к Кауравам (здесь — к Дхритараштре) и Пандавам. Индусы обычно переводят имя Гудакеша как «Победивший сон» (guḍāka īśa — букв. «Владыка сна»), но западные санскритологи, считая такое толкование натянутым, а придание слову guḍāka смысла «сон» — искусственным, пишут «Курчавый/Шароволосый/Хлопковолосый» (guḍā keśa).

||1-25||

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् | उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ||१-२५||

bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām . uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ||1-25||

напротив Бхишмы и Дроны (bhīṣma-droṇa-pramukhatas напротив Бхишмы и Дроны ( bhīṣma bhīṣma - droṇa droṇa - pramukhatas pramukhatas : нар.) и (ca) всех (sarveṣām: м. мн. род.) правителей стран (mahī-kṣitām: м. мн. род., ТП), сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): «О Партха (pārtha: м. ед. зв.), виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) этих (etām: м. мн. вин.) сведенных (samavetān : м. им. вин.) [представителей рода] Куру (kurūn: м. мн. вин.)». Так [он сказал] (iti). : нар.) и ( ca ca ) всех ( sarveṣām sarveṣām : м. мн. род.) правителей стран ( mahī mahī - kṣitām kṣitām : м. мн. род., ТП), сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): «О Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) этих ( etām etām : м. мн. вин.) сведенных ( samavetān samavetān : м. им. вин.) [представителей рода] Куру ( kurūn kurūn : м. мн. вин.)». Так [он сказал] ( iti iti ).


перед лицом Бхишмы, Дроны и всех царей, сказал: «Смотри, Партха, на всех собравшихся потомков Куру!»


Партха («сын Притхи») — Арджуна. Притха («Широкая») — старшая жена Панду, которую (после удочерения ее Кунтибходжей) чаще называли Кунти. О поступке своего родного отца, отдавшего ее бездетному другу, Притха поведала Кришне такими словами: «Он меня дал Кунтибходже, как отдает сокровище щедрый. Дед твой меня, еще девочкой, играющей в мячик, Кунтибходже отдал, друг — великодушному другу» (Махабхарата 5:89:64–65).Куру — легендарный предок Дхритараштры и Панду: «Дочь солнца Тапати родила от Самвараны [сына] Куру. Его все подданные избрали на царство, считая его [самым] справедливым» (Махабхарата 1:89:42). Царство располагалось близ нынешнего Дели.«Для того, чтобы завершить то, что пишет писец, ставится слово iti (“так”). Это слово относится к завершению написанного писцом и также означает: “Вот что сказано его [устами]”» (Артхашастра 2:10/раздел 28).

||1-26||

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् | आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ||१-२६||

tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān . ācāryānmātulānbhrātṛnputrānpautrānsakhīṃstathā ||1-26||

Там (tatra: нар.) разглядел (apaśyat: 3 ед. акт. ипф. √darś/ paś) Партха (pārthas: м. ед. им.) поставленных (sthitān : м. мн. вин.) отцов (pitṝn: м. мн. вин.), затем (atha) — дедов (pitāmahān: м. мн. вин.), наставников (ācāryān: м. мн. вин.), дядей с материнской стороны (mātulān: м. мн. вин.), братьев (bhrātṝn: м. мн. вин.), сыновей (putrān: м. мн. вин.), внуков (pautrān: м. мн. вин.), друзей (sakhīn: м. мн. вин.) также (tathā), Там ( tatra tatra : нар.) разглядел ( apaśyat apaśyat : 3 ед. акт. ипф. √ 3 darś darś / paś paś ) Партха ( pārthas pārthas : м. ед. им.) поставленных ( sthitān sthitān : м. мн. вин.) отцов ( pitṝn pitṝn : м. мн. вин.), затем ( atha atha ) — дедов ( pitāmahān pitāmahān : м. мн. вин.), наставников ( ācāryān ācāryān : м. мн. вин.), дядей с материнской стороны ( mātulān mātulān : м. мн. вин.), братьев ( bhrātṝn bhrātṝn : м. мн. вин.), сыновей ( putrān putrān : м. мн. вин.), внуков ( pautrān pautrān : м. мн. вин.), друзей ( sakhīn sakhīn : м. мн. вин.) также ( tathā tathā ),


Партха разглядел стоящих там отцов, дедов, наставников, дядей, братьев, сыновей, внуков, друзей,

||1-27||

श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि | तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ||१-२७||

śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi . tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ||1-27||

свекров/тестей (śvaśurān: м. мн. вин.) и (ca) еще (eva) союзников (su-hṛdas: м. мн. вин.) в армиях (senayos: ж. дв. местн.) обеих (ubhayos: ж. дв. местн.) как раз (api). Их (tān: м. мн. вин.) — всех (sarvān: м. мн. вин.) близких (bandhūn: м. мн. вин.) расставленных (avasthitān: м. мн. вин.) — увидев (samīkṣya: дп. sam √īkṣ), он (sa: м. ед. им.), Каунтея (kaunteyas: м. ед. им.), свекров/тестей ( śvaśurān śvaśurān : м. мн. вин.) и ( ca ca ) еще ( eva eva ) союзников ( su su - hṛdas hṛdas : м. мн. вин.) в армиях ( senayos senayos : ж. дв. местн.) обеих ( ubhayos ubhayos : ж. дв. местн.) как раз ( api api ). Их ( tān tān : м. мн. вин.) — всех ( sarvān sarvān : м. мн. вин.) близких ( bandhūn bandhūn : м. мн. вин.) расставленных ( avasthitān avasthitān : м. мн. вин.) — увидев ( samīkṣya samīkṣya : дп. sam sam √ īkṣ īkṣ ), он ( sa sa : м. ед. им.), Каунтея ( kaunteyas kaunteyas : м. ед. им.), тестей и союзников. Увидев всех этих родственников, стоящих в обеих армиях, Каунтея,



Каунтея («сын Кунти») — Арджуна.Слово dṛṣṭvā («видя/увидев») применительно к Арджуне уже былоиспользовано в стихе 1:20, но тогда он видел абстрактную вражескую армию (так же, как Дурьодхана в 1:2), а теперь осознал, что ему придется убивать конкретных людей, своих близких.

||1-28||

कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् | अर्जुन उवाच | दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ||१-२८||

kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt . arjuna uvāca . dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam ||1-28||

состраданием (kṛpayā: ж. ед. тв.) чрезвычайным (parayā: ж. ед. тв.) охваченный (āviṣṭas : м. ед. им.), приунывший (viṣīdan : м. ед. им.) это (idam) говорил (abravīt: 3 ед. акт. ипф. √brū): «Видя (dṛṣṭva: дп. √darś) этих (imān: м. мн. вин.) своих родственников (sva-janān: м. мн. вин., КД), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), желающих сражаться (yuyutsūn : м. мн. вин.), собранных (samavasthitān : м. мн. вин.), состраданием ( kṛpayā kṛpayā : ж. ед. тв.) чрезвычайным ( parayā parayā : ж. ед. тв.) охваченный ( āviṣṭas āviṣṭas : м. ед. им.), приунывший ( viṣīdan viṣīdan : м. ед. им.) это ( idam idam ) говорил ( abravīt abravīt : 3 ед. акт. ипф. √ 3 brū brū ): «Видя ( dṛṣṭva dṛṣṭva : дп. √ darś darś ) этих ( imān imān : м. мн. вин.) своих родственников ( sva sva - janān janān : м. мн. вин., КД), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), желающих сражаться ( yuyutsūn yuyutsūn : м. мн. вин.), собранных ( samavasthitān samavasthitān : м. мн. вин.),


охваченный сильнейшим состраданием, приунывший, сказал следующее: «О Кришна, при виде всех этих родственников, собравшихся для сражения,


В ряде изданий вместо dṛṣṭvemān sva-janan kṛṣṇa yuyutsūn samavasthitān стоит dṛṣṭvemaṃ sva-janaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam («Видя это, свою родню, о Кришна, желающую сражаться, собранную (ппп. sam upa нетленным, Душою, проникающей всюду, лишенным атрибутов, Высшим Духом и Божественной Субстанцией, Высшим Началом и Пурушей, все совершающим, проявляющимся в материальной субстанции; вечно неизменным, бесконечным и незыблемым Божеством, Брахмой и Нараяной, нетленным Владыкой, Всевышним Творцом, постоянным и вечным. Тот Пуруша, создатель и властитель [Вселенной], прародитель всех существ воплотился… ради возвеличения справедливости» (Махабхарата 1:57:83–87). «В корне [всего] пребывает святой, великий Бог [Вишну]; так пребывая, тот премудрый Владыка многообразный мир своим могуществом производит. Половина Его четвертой части, знай, это тот негибнущий Кешава (Кришна)… Сам же Владыка, Господь господствующих, возлежит на водах» (Махабхарата 12:281:63–65).В кришнаизме Кришна воспринимается как Высшее Божество: «Кешава есть Бхагаван, Ишвара. Он, Вселенский Дух (Пуруша), множественен в проявлениях (bahudhā vibhu), так [указуют] Шрути» (Махабхарата 12:207:5). О многообразии проявлений Кришны см. десятую главу Гиты.Санскритские словари в качестве основного значения слова kṛṣṇa приводят «черный, темный», но верующие индуисты, отталкиваясь от корня kṛṣ («привлекать»), переводят «[Сверх]привлекательный». Собственно, оба значения можно считать синонимами — как в известной песне о привлекательной девушке «смуглянке-молдаванке». В этом смысле прилагательное kṛṣṇa нередко используется в качестве эпитета по отношению к разным персонажам индийского эпоса. К примеру, Махабхарата (3:67:11) называет царицу Дамаянти «прекрасной, как луна, черной» (то есть привлекательной, ибо луна черной не бывает), и сама Дамаянти говорит о своем супруге: «Налем зовется черный, врагов крушитель, прозванный Достохвальным» (Махабхарата 3:63:50). В Нараянии Кришна объясняет свое имя несколько иначе: «Я вспахиваю (kṛṣāmi) землю, став огромным железным [плугом], Партха, а потому Я черного цвета, Арджуна, и называюсь Кришна» (Махабхарата 12:344:50–51).

||1-29||

सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति | वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ||१-२९||

sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati . vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ||1-29||

никнут (sīdanti: 3 мн. акт. наст. √sad) мои (mama: 1 ед. род.) члены (gātrāṇi: с. мн. им.) и (ca) рот (mukham: с. ед. им.) пересыхает (pariśuṣyati: 3 ед. акт. наст. pari √śuṣ), и (ca) дрожь (vepathus: с. ед. им.) в теле (śarīre: м. ед. местн.) моем (me: 1 ед. род.), и (ca) вздыбление волосков [на теле] (roma-harṣas: м. ед. им., ТП) рождается (jāyate: 3 ед. пас. наст. √jan). никнут ( sīdanti sīdanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 sad sad ) мои ( mama mama : 1 ед. род.) члены ( 1 gātrāṇi gātrāṇi : с. мн. им.) и ( ca ca ) рот ( mukham mukham : с. ед. им.) пересыхает ( pariśuṣyati pariśuṣyati : 3 ед. акт. наст. 3 pari pari √ śuṣ śuṣ ), и ( ca ca ) дрожь ( vepathus vepathus : с. ед. им.) в теле ( śarīre śarīre : м. ед. местн.) моем ( me me : 1 ед. род.), и ( 1 ca ca ) вздыбление волосков [на теле] ( roma roma - harṣas harṣas : м. ед. им., ТП) рождается ( jāyate jāyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 jan jan ).


мои ноги подкашиваются, руки опускаются, рот пересыхает, по телу пошли мурашки и его пробирает дрожь.


Мурашки — ср. 11:14, 18:74.

||1-30||

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते | न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ||१-३०||

gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate . na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ||1-30||

Гандива (gāṇḍīvam: с. им. ед.) выпадает (sraṃsate: 3 ед. А наст. √sraṃs) из руки (hastāt: м. ед. отл.), и (ca) еще (eva) кожа (tvac: ж. ед. им.) сжигается (paridahyate: 3 ед. пас. наст. pari √dah), и (ca) не (na) осиливаю (śaknomi: 1 ед. акт. наст. √śak) стоять (avasthātum: инф. ava √sthā), и (ca) блуждает (bhramati: 3 ед. акт. наст. √bhram) как бы (iva) мой (me: 1 ед. род.) ум (manas: с. ед. им.). Гандива ( gāṇḍīvam gāṇḍīvam : с. им. ед.) выпадает ( sraṃsate sraṃsate : 3 ед. А наст. √ 3 sraṃs sraṃs ) из руки ( hastāt hastāt : м. ед. отл.), и ( ca ca ) еще ( eva eva ) кожа ( tvac tvac : ж. ед. им.) сжигается ( paridahyate paridahyate : 3 ед. пас. наст. 3 pari pari √ dah dah ), и ( ca ca ) не ( na na ) осиливаю ( śaknomi śaknomi : 1 ед. акт. наст. √ 1 śak śak ) стоять ( avasthātum avasthātum : инф. ava ava √ sthā sthā ), и ( ca ca ) блуждает ( bhramati bhramati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhram bhram ) как бы ( iva iva ) мой ( me me : 1 ед. род.) ум ( 1 manas manas : с. ед. им.).


[Лук] Гандива выпадает из рук, кожа пылает. Я не в силах стоять, мой ум в смятении.


Гандива — согласно древнеиндийскому грамматисту Панини этослово означает «носящий имя носорога». Так назывался лук Арджуны, издававший при стрельбе низкий и глубокий звук, подобный реву упомянутого животного. «Равный сотне тысяч [луков, взятых вместе], способный раздвинуть пределы царства, это тот [лук], при помощи которого Партха (Арджуна) противостоял в битве людям и богам. Чтимым вечные времена богами, данавами и гандхарвами, этим [луком] в течение тысячи лет владел прежде Брахма. После него им владел Праджапати пятьсот три года, потом Шакра (Шива) — восемьдесят пять лет, затем царь Сома (бог луны) — пятьсот лет, а также Варуна (бог океана) — сотню лет» (Махабхарата 4.38.38–41). Варуна подарил лук богу огня, Агни. Арджуна отдал во власть огня изобилующий целебными травами лес Кхандава, за что благодарный «Агни подарил Партхе (Арджуне) дивный лук Гандиву, два колчана с вечными стрелами и колесницу с изображением обезьяны [на стяге]» (Махабхарата 1:55:37; см. также 1:216:1–14). Перед уходом Арджуны из этого мира Агни изрек: «“Гандива, лучший из луков, что некогда был мною получен для Партхи от Варуны, пусть будет опять отдан Варуне”. Тогда все братья попросили Завоевателя богатств (Арджуну) [это исполнить], и он бросил в воду тот [лук] и оба неиссякающих колчана» (Махабхарата 17:1:39–40).

||1-31||

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव | न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ||१-३१||

nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava . na ca śreyo.anupaśyāmi hatvā svajanamāhave ||1-31||

И (ca) знамения (nimittāni: с. мн. вин.) вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/paś) зловещие (viparītāni: с. мн. вин.), о Кешава (keśava: м. ед. зв.), и (ca) не (na) предвижу (anupaśyāmi: 1 ед. акт. наст. anu √darś/paś) блага (śreyas: с. ед. вин.), убивая (hatvā: дп. √han) свою родню (sva-janam: м. ед. вин., КД) в борьбе (āhave: м. ед. местн.). И ( ca ca ) знамения ( nimittāni nimittāni : с. мн. вин.) вижу ( paśyāmi paśyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 darś darś / paś paś ) зловещие ( viparītāni viparītāni : с. мн. вин.), о Кешава ( keśava keśava : м. ед. зв.), и ( ca ca ) не ( na na ) предвижу ( anupaśyāmi anupaśyāmi : 1 ед. акт. наст. 1 anu anu √ darś darś / paś paś ) блага ( śreyas śreyas : с. ед. вин.), убивая ( hatvā hatvā : дп. √ han han ) свою родню ( sva sva - janam janam : м. ед. вин., КД) в борьбе ( āhave āhave : м. ед. местн.).


Я вижу зловещие знамения, о Кешава, и не нахожу блага в убийстве своих родных в сражении.


Знамения — например: «Ночью звери и птицы кричат зловеще во главе с лошадьми и слонами; страшный вид принимает пламя, зловещими красками блещет» (Махабхарата 5:72:39). Когда «на тридцать шестой год [после битвы на Курукшетре] великая беда постигла вришниев (племя Кришны): понуждаемые Временем, перебили они палицами друг друга» (Махабхарата 16:2:2), Кришна констатировал: «Случилось то, о чем говорил прежде Юдхиштхира, когда уже выстроились [для боя] войска, увидев грозные знамения» (Махабхарата 16:3:20).Кешава («Кудрявый») — Кришна, который в Нараянии сам объясняет: «Сияющие лучи озаряющего миры Солнца, Огня, Месяца-Сомы считаются Моими волосами (кеша), поэтому всеведущие брахманы называют Меня Кешавой» (Махабхарата 12:343:48–49). В то же время «Кешава — сокрушитель [демона] Кешина» (Махабхарата 2:30:11).

||1-32||

न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च | किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ||१-३२||

na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca . kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā ||1-32||

Не (na) желаю (kāṅkṣe: 1 ед. А наст. √kāṅkṣ) победы (vijayam: м. ед. вин.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), и (ca) ни (na) царства (rājyam: с. ед. вин.) и (ca) радостей (sukhāni: с. мн. вин.). Зачем (kim) нам (nas: 1 мн. дат.) [обладание] царством (rājyena: с. ед. тв.), о Говинда (govinda: м. ед. зв.), зачем (kim) — удовольствиями (bhogais: м. мн. тв.) или (vā) жизнью (jīvitena: с. ед. тв.)? Не ( na na ) желаю ( kāṅkṣe kāṅkṣe : 1 ед. А наст. √ 1 kāṅkṣ kāṅkṣ ) победы ( vijayam vijayam : м. ед. вин.), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), и ( ca ca ) ни ( na na ) царства ( rājyam rājyam : с. ед. вин.) и ( ca ca ) радостей ( sukhāni sukhāni : с. мн. вин.). Зачем ( kim kim ) нам ( nas nas : 1 мн. дат.) [обладание] царством ( 1 rājyena rājyena : с. ед. тв.), о Говинда ( govinda govinda : м. ед. зв.), зачем ( kim kim ) — удовольствиями ( bhogais bhogais : м. мн. тв.) или ( vā vā ) жизнью ( jīvitena jīvitena : с. ед. тв.)?


Не желаю, Кришна, ни победы, ни царства, ни радостей. Говинда, зачем нам царство, удовольствия или даже [сама] жизнь?


Победивший в сражении и обретший царство Юдхиштхира сказал Дхритараштре, собравшемуся стать лесным отшельником: «Что мне царство, что удовольствия, что мне жертвоприношения или преуспеяние, если из-за меня, о хранитель земли, ты претерпеваешь такие невзгоды» (Махабхарата 15:6:4), а после смерти матери воскликнул: «Что толку в этом нашем царстве, что толку в силе и доблести, и в законе кшатриев, если она — мертва, а мы еще живы!» (Махабхарата 15:46:8). Говинда («Находящий/Добывающий коров/землю») — Кришна. Бхагавата-пурана рассказывает, что детство Кришны, воспитывавшегося в семье деревенского старосты Нанды, прошло в окружении пастухов. С другой стороны, Вишну в своем третьем великом воплощении (Вараха) прославился, разыскав землю в глубинах океана и подняв ее на поверхность: «Некогда Я достал утраченную и скрытую [в океане] землю, поэтому боги Меня восхваляют словом Говинда» (Махабхарата 12:344:41–42).

||1-33||

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च | त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ||१-३३||

yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca . ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ||1-33||

Которых (yeṣām: м. мн. род.) ради (arthe: м. ед. местн.) желанное (kāṅkṣitam : с. ед. им.) наше (nas: 1 мн. род.) царство (rājyam: с. ед. им.), удовольствия (bhogās: м. мн. им.) и (ca) радости (sukhāni: с. мн. им.) — они (te: м. мн. им.), эти (ime: м. мн. им.), расставленные (avasthitās : м. мн. им.) к битве (yuddhe: с. ед. местн.), жизни (prāṇān: м. мн. вин.) отвергая (tyaktvā: дп. √tyaj) и (ca) богатства (dhanāni: с. мн. вин.): Которых ( yeṣām yeṣām : м. мн. род.) ради ( arthe arthe : м. ед. местн.) желанное ( kāṅkṣitam kāṅkṣitam : с. ед. им.) наше ( nas nas : 1 мн. род.) царство ( 1 rājyam rājyam : с. ед. им.), удовольствия ( bhogās bhogās : м. мн. им.) и ( ca ca ) радости ( sukhāni sukhāni : с. мн. им.) — они ( te te : м. мн. им.), эти ( ime ime : м. мн. им.), расставленные ( avasthitās avasthitās : м. мн. им.) к битве ( yuddhe yuddhe : с. ед. местн.), жизни ( prāṇān prāṇān : м. мн. вин.) отвергая ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) и ( ca ca ) богатства ( dhanāni dhanāni : с. мн. вин.):


Те, ради кого желанны нам царство, удовольствия и радости, выстроились, готовые к битве, жертвующие жизнью и богатством:

||1-34||

आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः | मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ||१-३४||

ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ . mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ||1-34||

наставники (ācāryās: м. мн. им.), отцы (pitaras: м. мн. им.), сыновья (putrās: м. мн. им.) также (tathā ca) еще (eva), деды (pitāmahās: м. мн. им.), дяди по матери (mātulās: м. мн. им.), тести (śvaśurās: м. мн. им.), внуки (pautrās: м. мн. им.), шурины (śyālās: м. мн. им.), родственники (saṃbandhinas: м. мн. им.) также (tathā). наставники ( ācāryās ācāryās : м. мн. им.), отцы ( pitaras pitaras : м. мн. им.), сыновья ( putrās putrās : м. мн. им.) также ( tathā tathā ca ca ) еще ( eva eva ), деды ( pitāmahās pitāmahās : м. мн. им.), дяди по матери ( mātulās mātulās : м. мн. им.), тести ( śvaśurās śvaśurās : м. мн. им.), внуки ( pautrās pautrās : м. мн. им.), шурины ( śyālās śyālās : м. мн. им.), родственники ( saṃbandhinas saṃbandhinas : м. мн. им.) также ( tathā tathā ).


наставники, отцы, сыновья, деды, дяди, тести, внуки, шурины и другие родственники.

||1-35||

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन | अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ||१-३५||

etānna hantumicchāmi ghnato.api madhusūdana . api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||1-35||

Этих (etān: м. мн. вин.) не (na) хочу (icchāmi: 1 ед. акт. наст. √iṣ) убивать (hantum: инф. √han), даже (api) убивающих (ghnatas : м. мн. вин.), о Мадхусудана (madhusūdana: м. ед. зв.), даже (api) ради (hetos: м. ед. отл.) власти над тремя мирами (trailokya-rājyasya: с. ед. род., ТП) — что (kim) теперь (nu: нар.) ради земли (mahī-kṛte: м. ед. местн.)? Этих ( etān etān : м. мн. вин.) не ( na na ) хочу ( icchāmi icchāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 iṣ iṣ ) убивать ( hantum hantum : инф. √ han han ), даже ( api api ) убивающих ( ghnatas ghnatas : м. мн. вин.), о Мадхусудана ( madhusūdana madhusūdana : м. ед. зв.), даже ( api api ) ради ( hetos hetos : м. ед. отл.) власти над тремя мирами ( trailokya trailokya - rājyasya rājyasya : с. ед. род., ТП) — что ( kim kim ) теперь ( nu nu : нар.) ради земли ( mahī mahī - kṛte kṛte : м. ед. местн.)?


Их, даже убивающих, не хочу убивать, о Мадхусудана, даже ради власти над тремя мирами — что уж говорить о земле?


Мадхусудана («Сокрушитель [демона] Мадху») — Кришна. «Мадху, перворожденный великий асур, возник силой мрака. Его ужасного, ужасно поступающего, затеявшего ужасное дело, в угоду Брахме убил Пурушоттама. За это убийство… все боги, данавы, люди Его назвали Мадхусудана» (Махабхарата 12:207:14–16; подробнее — в 12:349:25–73). Три мира (trailokya, tri-loka, trayaḥ lokāḥ, loka-traya) — земля (bhū), небеса (свар) и промежуточное воздушное пространство (антарикша, бхувас); или же в качестве трех миров называются небо (svarga), земля (bhūmi) и подземный мир (pātāla). В Брихадараньяка-упанишаде (1:5:16) сказано, что «существует три мира — мир людей, мир предков, мир богов», а система санкхья рассматривает мир божественный, человеческий и животный (в которых преобладают соответственно гуны саттва, раджас и тамас).

||1-36||

निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन | पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ||१-३६||

nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana . pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ ||1-36||

Убивая (nihatya: дп. ni √han) Дхритараштровичей (dhārtarāṣṭrān: м. мн. вин.) — нам (nas: 1 мн. дат.) какая (kā: ж. ед. им.) приятность (prītis: ж. ед. им.) может быть (syāt: 3 ед. акт. опт. √as), о Джанардана (janārdana: м. ед. зв.)? Грех (pāpam: с. ед. им.) же (eva) охватит (āśrayet: 3 ед. акт. опт. ā √śrī) нас (asmān: 1 мн. вин.) — убивая (hatvā: дп. √han) этих (etān: м. мн. вин.), «ходящих с натянутыми [луками]» (ātatāyinas : м. мн. вин., ТП). Убивая ( nihatya nihatya : дп. ni ni √ han han ) Дхритараштровичей ( dhārtarāṣṭrān dhārtarāṣṭrān : м. мн. вин.) — нам ( nas nas : 1 мн. дат.) какая ( 1 kā kā : ж. ед. им.) приятность ( prītis prītis : ж. ед. им.) может быть ( syāt syāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 as as ), о Джанардана ( janārdana janārdana : м. ед. зв.)? Грех ( pāpam pāpam : с. ед. им.) же ( eva eva ) охватит ( āśrayet āśrayet : 3 ед. акт. опт. 3 ā ā √ śrī śrī ) нас ( asmān asmān : 1 мн. вин.) — убивая ( 1 hatvā hatvā : дп. √ han han ) этих ( etān etān : м. мн. вин.), «ходящих с натянутыми [луками]» ( ātatāyinas ātatāyinas < ātata ātata : ппп. ā ā √ tan tan ; ayin ayin >: м. мн. вин., ТП).


Что за радость нам, Джанардана, в убийстве сыновей Дхритараштры? Убив этих злодеев, мы погрязнем в грехах.


Джанардана (джана ардана) — имя Кришны (или Вишну), которое на Западе переводят как «Побуждающий людей» или «Уничтожающий [злых] людей». Индусы из множества значений корня ард выбирают «просить» и говорят о Просимом людьми, то есть о Том, к кому обращаются с молитвами. Что касается убийства сыновей Дхритараштры, то, с одной стороны, убивающий родственника считается великим грешником. В то же время в «Законах Ману» (8:350–351) сказано: «Можно убивать, не колеблясь, нападающего убийцу (ātatāyinam), — [даже] гуру, ребенка, престарелого или брахмана, весьма ученого в Веде. Убийство убийцы — открытое или тайное — никогда не является грехом». «Васиштха-дхармашастра» (3.16) приводит перечень тех, кого не грешно (и даже дόлжно) убивать: Агнидо garadaścaiva śastronmatto dhanāpahaḥ kṣetra-dāraharaścaitān ṣad vidyād ātatāyinaḥ — «Поджигатели, отравители, убийцы (букв. «безумцы с оружием»), грабители, захватывающие землю и чужих жен — вот шесть [видов] злодеев». Индийские комментаторы, как правило, отмечают, что Дурьодхана с приспешниками совершил все эти шесть видов злодеяний.

||1-37||

तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् | स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ||१-३७||

tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān . svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||1-37||

От этого (tasmāt: с. ед. отл.) не (na) имеющие право (arhās : м. мн. им.) мы (vayam: 1 мн. им.) убивать (hantum: инф. √han) Дхритараштровичей (dhārtarāṣṭrān: м. мн. вин.) с родственниками (sa-bāndhavān: м. мн. вин.), ибо (hi) как (katham: нар.), свою родню (sva-janam: м. ед. вин., КД) убивая (hatvā: дп. √han), счастливые (sukhinas: м. мн. им.) будем (syāma: 1 мн. акт. опт. √as), о Мадхава (mādhava: м. ед. зв.)? От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) не ( na na ) имеющие право ( arhās arhās : м. мн. им.) мы ( vayam vayam : 1 мн. им.) убивать ( 1 hantum hantum : инф. √ han han ) Дхритараштровичей ( dhārtarāṣṭrān dhārtarāṣṭrān : м. мн. вин.) с родственниками ( sa sa - bāndhavān bāndhavān : м. мн. вин.), ибо ( hi hi ) как ( katham katham : нар.), свою родню ( sva sva - janam janam : м. ед. вин., КД) убивая ( hatvā hatvā : дп. √ han han ), счастливые ( sukhinas sukhinas : м. мн. им.) будем ( syāma syāma : 1 мн. акт. опт. √ 1 as as ), о Мадхава ( mādhava mādhava : м. ед. зв.)?


Поэтому не должно нам убивать сыновей Дхритараштры с родственниками: ведь убив свой род, как мы станем счастливы, Мадхава?


В ряде изданий вместо sa-bāndhavān стоит sva-bāndhavān — «своих родственников». Так переводит и Б. Л. Смирнов, хотя в изданном им санскритском тексте зафиксирован альтернативный вариант.

||1-38||

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः | कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ||१-३८||

yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam ||1-38||

Если (yadi) даже (api) эти (ete: м. мн. им.), чей ум поражен жадностью (lobhopahata-cetasas Если ( yadi yadi ) даже ( api api ) эти ( ete ete : м. мн. им.), чей ум поражен жадностью ( lobhopahata lobhopahata - cetasas cetasas : м. мн. им., БВ), не (na) видят (paśyanti: 3 мн. акт. наст. √darś/paś) порочности (doṣam: м. ед. вин.) дела уничтожения рода (kula-kṣaya-kṛtam: м. ед. вин., ТП) и (ca) преступления (pātakam : с. ед. вин.) во вражде с друзьями (mitra-drohe: м. ед. местн.), : м. мн. им., БВ), не ( na na ) видят ( paśyanti paśyanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) порочности ( doṣam doṣam : м. ед. вин.) дела уничтожения рода ( kula kula - kṣaya kṣaya - kṛtam kṛtam : м. ед. вин., ТП) и ( ca ca ) преступления ( pātakam pātakam : с. ед. вин.) во вражде с друзьями ( mitra mitra - drohe drohe : м. ед. местн.),


Даже если они, ослепленные жадностью, не видят порока в истреблении рода и преступления во вражде с друзьями,

||1-39||

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् | कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ||१-३९||

kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ||1-39||

почему (katham: нар.) не (na) подлежащее познанию (jñeyam : с. ед. им.) нами (asmābhis: м. мн. тв.): от греха (pāpāt: с. ед. отл.) этого (asmāt: с. ед. отл.) отвернуться [следует] (nivartitum: инф. ni √vart) прозрением (prapaśyadbhis : м. ед. тв.) порочности (doṣam: м. ед. вин.) дела уничтожения рода (kula-kṣaya-kṛtam: м. ед. вин., ТП), о Джанардана (janārdana: м. ед. зв.)? почему ( katham katham : нар.) не ( na na ) подлежащее познанию ( jñeyam jñeyam : с. ед. им.) нами ( asmābhis asmābhis : м. мн. тв.): от греха ( pāpāt pāpāt : с. ед. отл.) этого ( asmāt asmāt : с. ед. отл.) отвернуться [следует] ( nivartitum nivartitum : инф. ni ni √ vart vart ) прозрением ( prapaśyadbhis prapaśyadbhis : м. ед. тв.) порочности ( doṣam doṣam : м. ед. вин.) дела уничтожения рода ( kula kula - kṣaya kṣaya - kṛtam kṛtam : м. ед. вин., ТП), о Джанардана ( janārdana janārdana : м. ед. зв.)?


разве нам, Джанардана, не следует понять, что, видя порочность уничтожения рода, нужно отвернуться от этого греха?

||1-40||

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः | धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ||१-४०||

kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ . dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnamadharmo.abhibhavatyuta ||1-40||

В уничтожении рода (kula-kṣaye: м. ед. местн., ТП) гибнут (praṇaśyanti: 3 мн. акт. наст. pra √naś) законы рода (kula-dharmās: м. мн. им., ТП) вечные (sanātanāс: м. мн. им.); также (uta) в законе (dharme: м. ед. местн.) погубленом (naṣṭe : м. ед. местн.) род (kulam: с. ед. вин.) весь (kṛtsnam: с. ед. вин.) беззаконие (adharmас: м. ед. им.) охватывает (bhibhavati: 3 ед. акт. наст. abhi √bhū). В уничтожении рода ( kula kula - kṣaye kṣaye : м. ед. местн., ТП) гибнут ( praṇaśyanti praṇaśyanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ naś naś ) законы рода ( kula kula - dharmās dharmās : м. мн. им., ТП) вечные ( sanātanā sanātanā с: м. мн. им.); также ( uta uta ) в законе ( dharme dharme : м. ед. местн.) погубленом ( naṣṭe naṣṭe : м. ед. местн.) род ( kulam kulam : с. ед. вин.) весь ( kṛtsnam kṛtsnam : с. ед. вин.) беззаконие ( adharm adharm ас: м. ед. им.) охватывает ( bhibhavati bhibhavati : 3 ед. акт. наст. 3 abhi abhi √ bhū bhū ).


С уничтожением рода гибнут древние устои рода, а с гибелью закона беззаконие овладевает всем родом.


Для устранения противоречия (с уничтожением рода… беззаконие овладевает всем родом) некоторые переводчики пишут «с уничтожением [мужчин] рода», подчеркивая этим потребность женщины в мужской опеке: «Когда охраняется супруга, тогда бывает охраняемо и потомство, а когда охраняется потомство, то бывает охраняем и сам [человек]» (Махабхарата 4:20:27).□

||1-41||

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः | स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ||१-४१||

adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ . strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ ||1-41||

От роста беззакония (adharmābhibhavāt От роста беззакония ( adharmābhibhavāt adharmābhibhavāt : м. ед. отл., ТП), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), развращаются (praduṣyanti: 3 мн. акт. наст. pra √duṣ) женщины рода (kula-striyas: ж. мн. им., ТП); у женщин (strīṣu: ж. мн. местн.) развращенных (duṣṭāsu : ж. мн. местн.), о Варшнея (vārṣṇeya: м. ед. зв.), рождается (jāyate: 3 ед. пас. наст. √jan) варн смешение (varṇa-saṃkaras: м. ед. им., ТП). : м. ед. отл., ТП), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), развращаются ( praduṣyanti praduṣyanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ duṣ duṣ ) женщины рода ( kula kula - striyas striyas : ж. мн. им., ТП); у женщин ( strīṣu strīṣu : ж. мн. местн.) развращенных ( duṣṭāsu duṣṭāsu : ж. мн. местн.), о Варшнея ( vārṣṇeya vārṣṇeya : м. ед. зв.), рождается ( jāyate jāyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 jan jan ) варн смешение ( varṇa varṇa - saṃkaras saṃkaras : м. ед. им., ТП).


От роста беззакония, Кришна, развращаются женщины рода; с развращением женщин, Варшнея, возникает смешение варн.


Варшнея («Потомок Вришни») — Кришна, родившийся в роду вришниев, который ведет свое происхождение от Вришни — потомка древнего царя Яду, старшего сына Яяти. Варны — четыре основных подразделения древнеиндийского общества: брахманы (духовенство, жреческое сословие), кшатрии (воины, правители), вайшьи (купеческое сословие и самостоятельные земледельцы), шудры (ремесленники, зависимые земледельцы, прислуга и прочие работники). «Брахман пусть живет подаяньем, кшатрий пусть народ защищает, пусть умножает богатства вайшья, а шудра пусть услужает всем» (Махабхарата 5:131:30). «Соблюдение [каждым] своего закона ведет на небо и к вечности. При его нарушении мир погибает от смешения варн» (Артхашастра 1:3/раздел 1). См. также 18:41–44.Согласно «Артхашастре» (3:7/раздел 60), браки мужчин более низких варн с женщинами более высоких сословий «считаются противоестественными и возможны только тогда, когда царь не следит за соблюдением законов [об охранении различия варн]». Особенно тяжким грехом считалась связь женщины высшей варны с шудрой. Согласно Махабхарате, «те, что… оскверняют чистоту варн, должны быть, с учетом места и времени, подвергнуты наказанию в виде [штрафа] золотом либо же казнены» (15:10:4). В «Законах Ману» (8:353), которые тоже говорят о смешении варн как о беззаконии, причина и следствие меняются местами: «Прелюбодеяние рождает смешение варн, из-за которого возникает беззаконие, уничтожающее корни и причиняющее гибель всему».

||1-42||

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च | पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ||१-४२||

saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca . patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||1-42||

Смешение (saṃkaras: м. ед. им.) — аду [подарок в виде] (narakāya: м. ед. дат.), именно (eva), убийц рода (kula-ghnānām: м. мн. род., ТП) и (ca) рода (kulasya: м. ед. род.). Падают (patanti: 3 мн. акт. наст. √pat) отцы (pitaras: м. мн. им.) ведь (hi) этих (eṣām: м. мн. род.), те, кто лишен подношений воды и пищи (lupta-piṇḍodakakriyās Смешение ( saṃkaras saṃkaras : м. ед. им.) — аду [подарок в виде] ( narakāya narakāya : м. ед. дат.), именно ( eva eva ), убийц рода ( kula kula - ghnānām ghnānām : м. мн. род., ТП) и ( ca ca ) рода ( kulasya kulasya : м. ед. род.). Падают ( patanti patanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 pat pat ) отцы ( pitaras pitaras : м. мн. им.) ведь ( hi hi ) этих ( eṣām eṣām : м. мн. род.), те, кто лишен подношений воды и пищи ( lupta lupta - piṇḍodakakriyās piṇḍodakakriyās : м. мн. им., БВ). : м. мн. им., БВ).


Смешение низвергает в ад род и губителей рода. Падают также их предки, лишенные подношений воды и пищи.


«Виновным в смешении каст ад [уготован], это место злодеев» (Махабхарата 5:71:33).Падают их предки — помимо земного мира, ада и рая, в священных текстах индуизма упоминается еще и pitṛ-loka («мир предков») — квазирайское состояние, в котором душа усопшего может находиться до тех пор, пока его законнорожденный старший сын совершает поминальную церемонию śraddha. «Пусть брахман в день полнолуния ежемесячно совершает шраддху piṇḍānvāhāryaka… Удовлетворив вначале Агни, Сому и Яму приношением согласно правилу жертвенной пищи, надо затем удовлетворить предков… Сделав три пинды из этого остатка жертвенной пищи (скатав из рисовой каши три шарика), надо, сосредоточив внимание, имея лицо обращенным к югу, поднести их тем же способом, что и воду» (Законы Ману 3: 122, 211, 215).

||1-43||

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः | उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ||१-४३||

doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ . utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ||1-43||

Пороками (doṣais: м. мн. тв.) этими (etais: м. мн. тв.) убийц рода (kula-ghnānām: м. мн. род.), устроителями смешения варн (varṇasaṃkara-kārakais: м. мн. тв., ТП) устраняются (utsādyante: 3 мн. пас. наст. кз. ud √sad) законы семьи/касты (jāti-dharmās: м. мн. им., ТП) и (ca) законы рода (kula-dharmās: м. мн. им., ТП) незыблемые (śāśvatās: м. мн. им.). Пороками ( doṣais doṣais : м. мн. тв.) этими ( etais etais : м. мн. тв.) убийц рода ( kula kula - ghnānām ghnānām : м. мн. род.), устроителями смешения варн ( varṇasaṃkara varṇasaṃkara - kārakais kārakais : м. мн. тв., ТП) устраняются ( utsādyante utsādyante : 3 мн. пас. наст. кз. 3 ud ud √ sad sad ) законы семьи/касты ( jāti jāti - dharmās dharmās : м. мн. им., ТП) и ( ca ca ) законы рода ( kula kula - dharmās dharmās : м. мн. им., ТП) незыблемые ( śāśvatās śāśvatās : м. мн. им.).


Этими порочными деяниями губителей рода, устраивающих смешение варн, уничтожаются семейные традиции и незыблемые законы рода.

||1-44||

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन | नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम (or नरकेऽनियतं) ||१-४४||

utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana . narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||1-44||

Людей (manuṣyāṇām: м. мн. род.), тех, кто лишен законов рода (utsanna-kula-dharmāṇām Людей ( manuṣyāṇām manuṣyāṇām : м. мн. род.), тех, кто лишен законов рода ( utsanna utsanna - kula kula - dharmāṇām dharmāṇām : м. мн. род., БВ), о Джанардана (janārdana: м. ед. зв.), в аду (narake: м. ед. местн.) определенно (niyatam: нар.) жилище (vāsas: м. ед. им.) становится (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū). Так (iti) многократно слышали (anuśuśruma: 1 мн. акт. перф. anu √śru). : м. мн. род., БВ), о Джанардана ( janārdana janārdana : м. ед. зв.), в аду ( narake narake : м. ед. местн.) определенно ( niyatam niyatam : нар.) жилище ( vāsas vāsas : м. ед. им.) становится ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ). Так ( iti iti ) многократно слышали ( anuśuśruma anuśuśruma : 1 мн. акт. перф. 1 anu anu √ śru śru ).


Джанардана, сказано, что обиталищем людей, утративших законы рода, несомненно становится ад.


В некоторых изданиях вместо narake niyataṃ vāso («в аду, определенно, жилище») стоит narake `niyataṃ vāso — «в аду на неопределенный срок (анийатам) жилище». (В отличие от христианства, индуизм не рассматривает пребывание в аду как вечный жребий. О пребывании в раю см. 9:20–21.) sā (основа презенса — sya) условно обозначается so.

||1-45||

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् | यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ||१-४५||

aho bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam . yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ ||1-45||

Ах (aho), ох (bata)! Великий (mahat: с. ед. им.) грех (pāpam: с. ед. им.) совершить (kartum: инф. √kar) решившиеся (vyavasitās : м. мн. им.) мы (vayam: 1 мн. им.), который [состоит в том, что] (yat: с. ед. им.) жадностью к царским радостям (rājya-sukha-lobhena: м. ед. тв., ТП) убить (hantum: инф. √han) свою родню (sva-janam: м. ед. вин., КД) изготовившиеся (udyatās : м. мн. им.). Ах ( aho aho ), ох ( bata bata )! Великий ( mahat mahat : с. ед. им.) грех ( pāpam pāpam : с. ед. им.) совершить ( kartum kartum : инф. √ kar kar ) решившиеся ( vyavasitās vyavasitās : м. мн. им.) мы ( vayam vayam : 1 мн. им.), который [состоит в том, что] ( 1 yat yat : с. ед. им.) жадностью к царским радостям ( rājya rājya - sukha sukha - lobhena lobhena : м. ед. тв., ТП) убить ( hantum hantum : инф. √ han han ) свою родню ( sva sva - janam janam : м. ед. вин., КД) изготовившиеся ( udyatās udyatās : м. мн. им.).


Увы, великий грех собираемся совершить мы, из-за жажды царских радостей готовые убить своих родственников.

||1-46||

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः | धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ||१-४६||

yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ . dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ||1-46||

Если (yadi) меня (mām: 1 ед. вин.) непротиводействующего (a-pratī-kāram: м. ед. вин.), безоружного (aśastram: м. ед. вин.) те, у кого в руках оружие (śastra-pāṇayas: м. мн. им., БВ), Дхритараштровичи (dhārtarāṣṭrās: м. мн. им.), в бою (raṇe: м. ед. местн.) убили бы (hanyus: 3 мн. акт. опт. √han), то (tat: с. ед. им.) мне (me: 1 ед. род.) более спокойно (kṣema-taram: с. ед. вин., нар.) было бы (bhavet: 3 ед. акт. опт. √bhū)». Если ( yadi yadi ) меня ( mām mām : 1 ед. вин.) непротиводействующего ( 1 a a - pratī pratī - kāram kāram : м. ед. вин.), безоружного ( aśastram aśastram : м. ед. вин.) те, у кого в руках оружие ( śastra śastra - pāṇayas pāṇayas : м. мн. им., БВ), Дхритараштровичи ( dhārtarāṣṭrās dhārtarāṣṭrās : м. мн. им.), в бою ( raṇe raṇe : м. ед. местн.) убили бы ( hanyus hanyus : 3 мн. акт. опт. √ 3 han han ), то ( tat tat : с. ед. им.) мне ( me me : 1 ед. род.) более спокойно ( 1 kṣema kṣema - taram taram : с. ед. вин., нар.) было бы ( bhavet bhavet : 3 ед. акт. опт. √ 3 bhū bhū )».


Если бы меня, не противящегося, безоружного, убили в сражении вооруженные сыновья Дхритараштры, мне было бы лучше».

||1-47||

सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् | विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ||१-४७||

sañjaya uvāca . evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat . visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śokasaṃvignamānasaḥ ||1-47||

Так (evam: нар.) сказав (uktvā: дп. √vac) на поле боя (saṃkhye: с. ед. местн.), Арджуна (arjunas: м. ед. им.) на сиденье колесницы (rathopasthe Так ( evam evam : нар.) сказав ( uktvā uktvā : дп. √ vac vac ) на поле боя ( saṃkhye saṃkhye : с. ед. местн.), Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) на сиденье колесницы ( rathopasthe rathopasthe : м. ед. местн., ТП) сел (upāviśat: 3 ед. акт. ипф. upa ā √viś), выронив (visṛjya: дп. vi √sarj) со стрелами (sa-śaram: м. ед. вин.) лук (cāpam: м. ед. вин.), «тот, у кого сердце смущено горем» (śoka-saṃvigna-mānasas: м. ед. им., БВ). : м. ед. местн., ТП) сел ( upāviśat upāviśat : 3 ед. акт. ипф. 3 upa upa ā ā √ viś viś ), выронив ( visṛjya visṛjya : дп. vi vi √ sarj sarj ) со стрелами ( sa sa - śaram śaram : м. ед. вин.) лук ( cāpam cāpam : м. ед. вин.), «тот, у кого сердце смущено горем» ( śoka śoka - saṃvigna saṃvigna - mānasas mānasas : м. ед. им., БВ).


Так сказав на поле боя, охваченный скорбью Арджуна опустился на сиденье колесницы, выронив лук и стрелы.


Mānasas — именительный падеж мужского рода от mānasa («сердце, дух, мысль»), а не mānas («ум»).Бхагавадгита называет Ом Тат Сат тройным символом Всевышнего (см. 17:23–27).Śrīmat («почтеннейший»; букв. «осененный Удачей») — часто используемое прибавление к имени почитаемого лица или к названию почитаемого объекта.Śrī («счастье, успех, богатство») — почтительный префикс в имени божества или выдающейся личности.Упанишады (упанишад ж.) — «тайное учение» (букв. «сидение подле [учителя]»), группа текстов (говорится, что их 108), являющихся завершением и толкованием Вед.Если санскритское слово брахман употребляется в среднем роде (именительный падеж — брахма), оно означает «Абсолют; Веды; божественная субстанция» (по-русски принято писать «Брахман»; предложенное Б. Л. Смирновым «Брахмо» не прижилось — как и «Brahm» фон Шлегеля), а если это слово мужского рода (именительный падеж — brahmā), то имеется в виду священник-брахман или Брахма — бог, вторичный творец мира, входящий, наряду с Вишну и Шивой, в Тримурти (троицу верховных божеств индуизма).Встречается и другое название главы — «Осмотр войск» (sainya-darśanam: ср. ед. им., ТП).

Глава 2

Санкхья-йога

||2-1||

सञ्जय उवाच | तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् | विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ||२-१||

sañjaya uvāca . taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam . viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ||2-1||

Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Ему (tam: м. ед. вин.) так (tathā: нар.), состраданием (kṛpayā: ж. ед. тв.) охваченному (āviṣṭam : м. ед. вин.), тому, чей озабоченный взор полон слез (aśru-pūrṇākulekṣaṇam Санджая ( saṃjayas saṃjayas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Ему ( tam tam : м. ед. вин.) так ( tathā tathā : нар.), состраданием ( kṛpayā kṛpayā : ж. ед. тв.) охваченному ( āviṣṭam āviṣṭam : м. ед. вин.), тому, чей озабоченный взор полон слез ( aśru aśru - pūrṇākulekṣaṇam pūrṇākulekṣaṇam : м. ед. вин., БВ), приунывшему (viṣīdantam : м. ед. вин.), это (idam: с. ед. вин.) слово (vākyam: с. ед. вин.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac) Мадхусудана (madhusūdanas: м. ед. им.). : м. ед. вин., БВ), приунывшему ( viṣīdantam viṣīdantam : м. ед. вин.), это ( idam idam : с. ед. вин.) слово ( vākyam vākyam : с. ед. вин.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ) Мадхусудана ( madhusūdanas madhusūdanas : м. ед. им.).


Санджая сказал: — Ему, охваченному состраданием, с печальными глазами, полными слез, приунывшему, Мадхусудана сказал такие слова:

||2-2||

श्रीभगवानुवाच | कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् | अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ||२-२||

śrībhagavānuvāca . kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam . anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ||2-2||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Как/откуда (kutas) тебя [одолело] (tvā: 2 ед. вин.) загрязнение/малодушие (kaśmalam: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) в беде (viṣame: с. ед. местн.) появившееся (samupasthitam : с. ед. им.), не привычное арию (an-ārya-juṣṭam: с. ед. им., ТП), не небесное (asvargyam: с. ед. им.), бесславие вызывающее (akīrti-karam: с. ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.)? Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Как/откуда ( kutas kutas ) тебя [одолело] ( tvā tvā : 2 ед. вин.) загрязнение/малодушие ( 2 kaśmalam kaśmalam : с. ед. им.) это ( idam idam : с. ед. им.) в беде ( viṣame viṣame : с. ед. местн.) появившееся ( samupasthitam samupasthitam : с. ед. им.), не привычное арию ( an an - ārya ārya - juṣṭam juṣṭam : с. ед. им., ТП), не небесное ( asvargyam asvargyam : с. ед. им.), бесславие вызывающее ( akīrti akīrti - karam karam : с. ед. им.), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.)?


Благой Господь сказал: — Арджуна, откуда в трудную минуту у тебя это малодушие, не свойственное ариям, лишающее небес, приводящее к бесчестью?


Ссылаясь на легендарного автора свода законов «Parāśara-smṛti-saṃgraha», индийские вероучители толкуют слово bhagavant («счастливый, благодатный, божественный»; м. ед. им. — bhagavān) как «Обладающий шестью бесконечными бхагами (достоинствами): богатством, могуществом, славой, красотой (или добродетелью), знанием и отрешенностью» (см., например, в Вишну-пуране 6:5:47).Ср.: «Не подобает тебе малодушие такое, врагов покоритель; вкушать не должен кшатрий то, чего не взял он силой!» (Махабхарата 5:74:23). Арий (ārya) — «благородный, достойный, досточтимый»; самоназвание жителей Арьяварты (Индии).

||2-3||

क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते | क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ||२-३||

klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate . kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ||2-3||

Слабость-то (klaibyam: с. ед. вин.; sma) не испытывай (mā gamas: 2 ед. акт. инкт. √gam), о Партха (pārtha: м. ед. зв.). Это (etat: с. ед. им.) не (na) подходит (upapadyate: 3 ед. А наст. upa √pad) тебе (tvayi: 2 ед. местн.). Низкое (kṣudram: с. ед. вин.) сердца слабосилие (hṛdaya-daurbalyam: с. ед. вин., ТП) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj), встань (uttiṣṭha: 2 ед. акт. пов. ud √sthā), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.). Слабость-то ( klaibyam klaibyam : с. ед. вин.; sma sma ) не испытывай ( mā mā gamas gamas : 2 ед. акт. инкт. √ 2 gam gam ), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.). Это ( etat etat : с. ед. им.) не ( na na ) подходит ( upapadyate upapadyate : 3 ед. А наст. 3 upa upa √ pad pad ) тебе ( tvayi tvayi : 2 ед. местн.). Низкое ( 2 kṣudram kṣudram : с. ед. вин.) сердца слабосилие ( hṛdaya hṛdaya - daurbalyam daurbalyam : с. ед. вин., ТП) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ), встань ( uttiṣṭha uttiṣṭha : 2 ед. акт. пов. 2 ud ud √ sthā sthā ), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.).


Не поддавайся бессилию, Партха, оно тебе не подобает. Отбросив унизительную слабость, воспрянь, Парантапа.


«Вспомни свои дела, рожденный в [знатном] роде, Бхарата! Как богатырь воспрянь, отчаянию не поддавайся!» (Махабхарата 5:74:22). В 158-й главе седьмой книги Махабхараты Кришна обращается с аналогичным призывом к Юдхиштхире: «Не предавайся так унынию, о Каунтея! Это подавленное состояние не подходит тебе, о наилучший из рода Бхараты, как подходит оно обыкновенному человеку!»В Катха-упанишаде (1:3:14) призыв uttiṣṭhata звучит вне связи со сражением: «Встаньте, пробудитесь, обретя дары, постигните [их]». См. также 2:37, 4:42, 11:33.Парантапа — имя Арджуны, которое означает «Карающий (букв. “опаляющий”) врагов».

||2-4||

अर्जुन उवाच | कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन | इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ||२-४||

arjuna uvāca . kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana . iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ||2-4||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Как (katham: нар.) Бхишму (bhīṣmam: м. ед. вин.) я (aham: 1 ед. им.) в бою (saṃkhye: с. ед. местн.) и (ca) Дрону (droṇam: м. ед. вин.), о Мадхусудана (madhusūdana: м. ед. зв.), стрелами (iṣubhis: м. мн. тв.) сражу (pratiyotsyāmi: 1 ед. акт. буд. prati √yudh), поклонения заслуживающих (pūjārhau Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Как ( katham katham : нар.) Бхишму ( bhīṣmam bhīṣmam : м. ед. вин.) я ( aham aham : 1 ед. им.) в бою ( 1 saṃkhye saṃkhye : с. ед. местн.) и ( ca ca ) Дрону ( droṇam droṇam : м. ед. вин.), о Мадхусудана ( madhusūdana madhusūdana : м. ед. зв.), стрелами ( iṣubhis iṣubhis : м. мн. тв.) сражу ( pratiyotsyāmi pratiyotsyāmi : 1 ед. акт. буд. 1 prati prati √ yudh yudh ), поклонения заслуживающих ( pūjārhau pūjārhau : м. дв. вин., ТП), о Арисудана (ari-sūdana: м. ед. зв., ТП)? : м. дв. вин., ТП), о Арисудана ( ari ari - sūdana sūdana : м. ед. зв., ТП)?


Арджуна сказал: — Мадхусудана, как я сражу в бою стрелами Бхишму и Дрону — достойных почтения, о Арисудана?


Арисудана («Уничтожающий врагов») — Кришна. 2:5. Стихи 2:5–8 написаны размером triṣṭubh.Нищим — «Шри Бхагаван сказал: “Дхарма, присущая кшатрию, не велит [влачить] жалкое существование. Ведь нищенствуя, Юдхиштхира, [кшатрий] не может вести образ жизни, отважному подобающий, о долгорукий; рази же врагов беспощадно”» (Махабхарата 5:72:4–5). Вдовствующая царица Кунти в свое время обратилась к Юдхиштхире со следующими словами: «Нищенство запрещено тебе, и земледелие не подобает: ты — кшатрий, ранами должен жить, защитник многоотважный. Бремя неси, раз ты его поднял, но помни, что оно предназначено для благородных; совершай то, что праведно, славно; знай, мужество тебе присуще. Утраченную вотчину верни себе снова, сильнорукий!» (Махабхарата 5:131:31–33).«Никогда нельзя причинять вред учителю (ācārya), толкователю Вед, отцу, матери, гуру, коровам, брахманам и аскетам» (Законы Ману 4:162). Учителем Арджуны был Дрона, обучивший сына Панду военному искусству, однако слово гуру применимо и к Бхишме, ибо так можно общаться не только к наставнику, но и к другим почтенным лицам (отцу, старшему родственнику).

||2-5||

गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके | हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ||२-५||

gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke . hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān ||2-5||

Учителей (gurūn: м. мн. вин.) тех, у кого большое достоинство (mahānubhāvān: м. мн. вин., БВ), не убивая (ahatvā: дп. a √han) ведь (hi) лучше (śreyas : с. ед. вин., нар.) уж (api) вкушать (bhoktum: инф. √bhuj) нищенство (bhaikṣyam: с. ед. вин.) здесь (iha), в мире (loke: м. ед. местн.). Убив (hatvā: дп. √han) учителей (gurūn: м. мн. вин.), даже (tu) корысти желающих (artha-kāmān: м. мн. вин., БВ), здесь (iha), именно (eva), буду вкушать (bhuñjīya: 1 ед. А опт. √bhuj) удовольствия/пищу (bhogān: м. мн. вин.), кровью вымазанные (rudhira-pradigdhān: м. мн. вин., ТП). Учителей ( gurūn gurūn : м. мн. вин.) тех, у кого большое достоинство ( mahānubhāvān mahānubhāvān : м. мн. вин., БВ), не убивая ( ahatvā ahatvā : дп. a a √ han han ) ведь ( hi hi ) лучше ( śreyas śreyas : с. ед. вин., нар.) уж ( api api ) вкушать ( bhoktum bhoktum : инф. √ bhuj bhuj ) нищенство ( bhaikṣyam bhaikṣyam : с. ед. вин.) здесь ( iha iha ), в мире ( loke loke : м. ед. местн.). Убив ( hatvā hatvā : дп. √ han han ) учителей ( gurūn gurūn : м. мн. вин.), даже ( tu tu ) корысти желающих ( artha artha - kāmān kāmān : м. мн. вин., БВ), здесь ( iha iha ), именно ( eva eva ), буду вкушать ( bhuñjīya bhuñjīya : 1 ед. А опт. √ 1 bhuj bhuj ) удовольствия/пищу ( bhogān bhogān : м. мн. вин.), кровью вымазанные ( rudhira rudhira - pradigdhān pradigdhān : м. мн. вин., ТП).


Уж лучше в этом мире быть нищим, чем убивать высокодостойных учителей: ведь убив учителей, даже своекорыстных, буду наслаждаться здесь тем, что запятнано кровью.

||2-6||

न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः | यानेव हत्वा न जिजीविषामस्- तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ||२-६||

na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ . yāneva hatvā na jijīviṣāmaḥ te.avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||2-6||

И (ca) не (na) знаем (vidmas: 1 мн. акт. наст. √vid) это (etat: с. ед. вин.) — которое (kataran: с. ед. вин.) нам (nas: 1 мн. дат.) лучше (garīyas : с. ед. вин., нар.): или (yad vā) пусть победим (jayema: 1 мн. акт. опт. √ji), или (yadi vā) нас (nas: 1 мн. вин.) пусть победят (jayeyus: 3 мн. акт. опт. √ji). Дхритараштровичи (dhārtarāṣṭrās: м. мн. им.), убив (hatvā: дп. √han), именно (eva), которых (yān: м. мн. вин.) не (na) пожелаем жить (jijīviṣāmas: 1 мн. акт. буд. жел. √jīv), — они (te: м. мн. им.) расставленные (avasthitās : м. мн. им.) «перед лицом» (pramukhe: нар.). И ( ca ca ) не ( na na ) знаем ( vidmas vidmas : 1 мн. акт. наст. √ 1 vid vid ) это ( etat etat : с. ед. вин.) — которое ( kataran kataran : с. ед. вин.) нам ( nas nas : 1 мн. дат.) лучше ( 1 garīyas garīyas : с. ед. вин., нар.): или ( yad yad vā vā ) пусть победим ( jayema jayema : 1 мн. акт. опт. √ 1 ji ji ), или ( yadi yadi vā vā ) нас ( nas nas : 1 мн. вин.) пусть победят ( 1 jayeyus jayeyus : 3 мн. акт. опт. √ 3 ji ji ). Дхритараштровичи ( dhārtarāṣṭrās dhārtarāṣṭrās : м. мн. им.), убив ( hatvā hatvā : дп. √ han han ), именно ( eva eva ), которых ( yān yān : м. мн. вин.) не ( na na ) пожелаем жить ( jijīviṣāmas jijīviṣāmas : 1 мн. акт. буд. жел. √ 1 jīv jīv ), — они ( te te : м. мн. им.) расставленные ( avasthitās avasthitās : м. мн. им.) «перед лицом» ( pramukhe pramukhe : нар.).


И не знаем, что для нас лучше: победить или быть побежденными. Напротив стоят сыновья Дхритраштры, убив которых не пожелаем жить.


Первая строка этого стиха состоит из двух не одиннадцатисложных, а двенадцатисложных половинок (как в размере jagatī).

||2-7||

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः | यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ||२-७||

kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasammūḍhacetāḥ . yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste.ahaṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ||2-7||

С «собственной природой», от сострадания слабостью пораженной (kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvas С «собственной природой», от сострадания слабостью пораженной ( kārpaṇya kārpaṇya - doṣopahata doṣopahata - svabhāvas svabhāvas : м. ед. им., БВ), спрашиваю (pṛcchāmi: 1 ед. акт. наст. √prach) тебя (tvām: 2 ед. вин.), с сознанием, в долге запутавшимся (dharmasaṃmūḍha-cetās : м. ед. им., БВ), спрашиваю ( pṛcchāmi pṛcchāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 prach prach ) тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.), с сознанием, в долге запутавшимся ( 2 dharmasaṃmūḍha dharmasaṃmūḍha - cetās cetās : м. им. ед., БВ): которое (yat: с. ед. им.) лучше (śreyas : с. ед. вин., нар.) будет (syāt: 3 ед. акт. опт. √as) точно (niścitam : с. ед. вин., нар.)? Скажи (brūhi: 2 ед. акт. пов. √brū) это (tat: с. ед. вин.) мне (me: 1 ед. дат.). Ученик (śiṣyas: м. ед. им.) Твой (te: 2 ед. род.) Я (aham: 1 ед. им.). Научи (śādhi: 2 ед. акт. пов. √śās) меня (mām: 1 ед. вин.), к тебе (tvām: 2 ед. вин.) припавшего (prapannam : м. ед. вин.). : м. им. ед., БВ): которое ( yat yat : с. ед. им.) лучше ( śreyas śreyas : с. ед. вин., нар.) будет ( syāt syāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 as as ) точно ( niścitam niścitam : с. ед. вин., нар.)? Скажи ( brūhi brūhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 brū brū ) это ( tat tat : с. ед. вин.) мне ( me me : 1 ед. дат.). Ученик ( 1 śiṣyas śiṣyas : м. ед. им.) Твой ( te te : 2 ед. род.) Я ( 2 aham aham : 1 ед. им.). Научи ( 1 śādhi śādhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 śās śās ) меня ( mām mām : 1 ед. вин.), к тебе ( 1 tvām tvām : 2 ед. вин.) припавшего ( 2 prapannam prapannam : м. ед. вин.).


От сострадания пораженный слабостью, запутавшийся сознанием в [понимании] долга, спрашиваю тебя: что определенно будет лучше? Скажи мне это. Я твой ученик. Научи меня, предавшегося тебе.


О свабхаве («собственной природе») см. 5:14, 17:2, 18:41–44, 18:47, 18:60.Что определенно будет лучше? — ср. с обращением Галавы к Нараде: «Мы не разумеем, что надлежит делать, посему да благоволит указать нам владыка. Все учения о поведении нравственность определяют, но все учат, владыка, [о разном]: “Это благо”, “Это благо”… Если бы существовал один закон, то было бы ясно, в чем благо, но из-за разнообразия законов благо еще более уходит в тайну. По этой причине у меня возникает смущенье — что же есть благо? Да будет мне это разъяснено, владыка: я — ученик, да буду я наставлен!» (Махабхарата 12:289:7–11). После того как Кришна покинул землю, Арджуна обратился к Вьясе: «Ты должен наставить меня, о достойнейший, — что для меня благо» (Махабхарата 16:9:24). См. также 3:2, 5:1.

||2-8||

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् | अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ||२-८||

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām . avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ||2-8||

Ибо (hi) не (na) предвижу (prapaśyāmi: 1 ед. акт. наст. pra √darś/paś) [того], которое (yat: с. ед. вин.) удалит (āpanudyāt: 3 ед. акт. опт. apa √nud) мое (mama: 1 ед. род.) горе (śokam: м. ед. вин.) — иссушитель (ucchoṣaṇam Ибо ( hi hi ) не ( na na ) предвижу ( prapaśyāmi prapaśyāmi : 1 ед. акт. наст. 1 pra pra √ darś darś / paś paś ) [того], которое ( yat yat : с. ед. вин.) удалит ( āpanudyāt āpanudyāt : 3 ед. акт. опт. 3 apa apa √ nud nud ) мое ( mama mama : 1 ед. род.) горе ( 1 śokam śokam : м. ед. вин.) — иссушитель ( ucchoṣaṇam ucchoṣaṇam : м. ед. вин.) чувств (indriyāṇām: с. мн. род.). [Не избавлюсь от него, даже] обретя (avāpya: дп. ava √āp) на земле (bhūmau: ж. ед. местн.) безконкурентное (asapatnam: с. ед. вин.) процветающее (ṛddham: с. ед. вин.) царство (rājyam: с. ед. вин.) и (ca) даже (api) богов (surāṇām: м. мн. род.) владычество (ādhipatyam: м. ед. вин.). : м. ед. вин.) чувств ( indriyāṇām indriyāṇām : с. мн. род.). [Не избавлюсь от него, даже] обретя ( avāpya avāpya : дп. ava ava √ āp āp ) на земле ( bhūmau bhūmau : ж. ед. местн.) безконкурентное ( asapatnam asapatnam : с. ед. вин.) процветающее ( ṛddham ṛddham : с. ед. вин.) царство ( rājyam rājyam : с. ед. вин.) и ( ca ca ) даже ( api api ) богов ( surāṇām surāṇām : м. мн. род.) владычество ( ādhipatyam ādhipatyam : м. ед. вин.).


Ибо не предвижу, чтобы эту скорбь, иссушающую мои чувства, устранило обретение на земле процветающего царства, не имеющего соперников, или даже господство над богами.


Когда накануне войны Кришна решил отправиться к Кауравам в качестве посла Пандавов, похожая аргументация прозвучала из уст Юдхиштхиры: «Ведь неприемлемы нам богатства, никакие божественные услады, ни даже владычество над бессмертными, если тебя оскорбят, Мадхусудана!» (Махабхарата 5:71:85). Ср. с характеристикой Дурьодханы: «О великом царстве и о земле без соперников сын Дхритараштры мечтает — поэтому он совершенно не примет мира, [слишком] связанным он себя считает с захваченным богатством» (Махабхарата 5:91:23).

||2-9||

सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप | न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ||२-९||

sañjaya uvāca . evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapaḥ . na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||2-9||

Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Так (evam: нар.) сказав (uktvā: дп. √vac) Хришикеше (hṛṣīkeśam: м. ед. вин.), Гудакеша (guḍākeśas: м. ед. им.), о опаляющий врагов (paraṃtapa: м. ед. зв.), сказав (uktvā: дп. √vac) Говинде (govindam: м. ед. вин.) так (iti): «Не (na) буду сражаться (yotsye: 1 ед. А буд. √yudh)», — молча (tūṣṇīm: нар.) был (babhūva: 3 ед. акт. перф. √bhū), конечно (ha). Санджая ( saṃjayas saṃjayas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Так ( evam evam : нар.) сказав ( uktvā uktvā : дп. √ vac vac ) Хришикеше ( hṛṣīkeśam hṛṣīkeśam : м. ед. вин.), Гудакеша ( guḍākeśas guḍākeśas : м. ед. им.), о опаляющий врагов ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.), сказав ( uktvā uktvā : дп. √ vac vac ) Говинде ( govindam govindam : м. ед. вин.) так ( iti iti ): «Не ( na na ) буду сражаться ( yotsye yotsye : 1 ед. А буд. √ 1 yudh yudh )», — молча ( tūṣṇīm tūṣṇīm : нар.) был ( babhūva babhūva : 3 ед. акт. перф. √ 3 bhū bhū ), конечно ( ha ha ).


Санджая сказал: — О карающий врагов, сказав это Хришикеше, Гудакеша молвил, [обращаясь к] Говинде: «Не буду сражаться» — и умолк.


Возврат к размеру śloka.Не буду сражаться — ср. 18:59.Встречаются издания, в которых слово paraṃtapa стоит не в звательном, а в именительном падеже и, таким образом, относится не к Дхритараштре, а к Арджуне.

||2-10||

तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ||२-१०||

tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata . senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ ||2-10||

Ему (tam: м. ед. вин.), приунывшему (viṣīdantam : м. ед. вин.), сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac) Хришикеша (hṛṣīkeśas: м. ед. им.), улыбающийся (prahasant : м. ед. им.) словно (iva), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.), армий (senayos: ж. дв. род.) обеих (ubhayor: ж. дв. род.) в середине (madhye: с. ед. местн.) это (idam) слово (vacas: с. ед. вин.). Ему ( tam tam : м. ед. вин.), приунывшему ( viṣīdantam viṣīdantam : м. ед. вин.), сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ) Хришикеша ( hṛṣīkeśas hṛṣīkeśas : м. ед. им.), улыбающийся ( prahasant prahasant : м. ед. им.) словно ( iva iva ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.), армий ( senayos senayos : ж. дв. род.) обеих ( ubhayor ubhayor : ж. дв. род.) в середине ( madhye madhye : с. ед. местн.) это ( idam idam ) слово ( vacas vacas : с. ед. вин.).


О потомок Бхараты, ему, приунывшему, меж двух армий Хришикеша сказал, как бы улыбаясь, такие слова:

||2-11||

श्रीभगवानुवाच | अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे | गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ||२-११||

śrībhagavānuvāca . aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase . gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ ||2-11||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — О чем не следует горевать (aśocyān : м. мн. вин.) горюешь (anvaśocas Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — О чем не следует горевать ( aśocyān aśocyān : м. мн. вин.) горюешь ( anvaśocas anvaśocas : 2 ед. акт. ипф. anu √śuc) ты (tvam: 1 ед. им.) — и (ca) мудрости речи (prajñā-vādān: м. мн. вин., ТП) говоришь (bhāṣase: 2 ед. А наст. √bhāṣ). О «тех, кто с ушедшим дыханием» (gatāsūn : 2 ед. акт. ипф. 2 anu anu √ śuc śuc ) ты ( tvam tvam : 1 ед. им.) — и ( 1 ca ca ) мудрости речи ( prajñā prajñā - vādān vādān : м. мн. вин., ТП) говоришь ( bhāṣase bhāṣase : 2 ед. А наст. √ 2 bhāṣ bhāṣ ). О «тех, кто с ушедшим дыханием» ( gatāsūn gatāsūn : м. мн. вин., БВ), и (ca) «тех, кто с неушедшим дыханием» (agatāsūn: м. мн. вин., БВ), не (na) горюют (anuśocanti: 3 мн. акт. наст. anu √śuc) сведущие (paṇḍitās: м. мн. им.). : м. мн. вин., БВ), и ( ca ca ) «тех, кто с неушедшим дыханием» ( agatāsūn agatāsūn : м. мн. вин., БВ), не ( na na ) горюют ( anuśocanti anuśocanti : 3 мн. акт. наст. 3 anu anu √ śuc śuc ) сведущие ( paṇḍitās paṇḍitās : м. мн. им.).


Благой Господь сказал: — Ты говоришь премудрые речи — и скорбишь о не подлежащем скорби! Мудрецы не скорбят ни о живых, ни о мертвых.


Ты говоришь премудрые речи — и скорбишь о не подлежащем — ср.: «Ты возглашаешь истины нравственного закона как отшельник, живущий в лесу, о Партха, или как брахман, суровый в обетах и совершенно чуждый чувству насилия!.. [Но] ты — продолжатель рода своего, наделенный всеми достоинствами кшатрия! И поэтому не выглядишь ты сегодня в благоприятном свете, когда говоришь речи, словно невежественный» (Махабхарата 7:168:3–5). В Мокшадхарме Ушанас обращается с аналогичным укором к Вритре: «Ты мудр, дружок, так почему же говоришь пустые речи?» (Махабхарата 12:280:24). Не скорбят ни о живых, ни о мертвых — «Муж, уразумевший это, на приход и уход всех существ взирая, размышляет спокойно и достигает умиротворенья» (Махабхарата 12:194:56). «Зная по отдельности природу чувств [как отличную от Я], [их] восход и закат; зная по отдельности [их] возникновение, мудрый не скорбит» (Катха-упанишада 2:3:6). «Тысячи матерей, отцов, сотни сыновей и жен приходят [сюда], претерпевая [мученья в кругах] сансары, и другие тоже придут. Есть тысячи поводов для радости и сотни — для страха; каждый день они уготованы тому, кто одолеваем наваждением, но не пандиту» (Махабхарата 18:5:47). Помимо философских оснований (о которых речь пойдет ниже) «не скорбеть о мертвых», есть и более прозаичные причины, по которым индийские религиозные наставники не рекомендуют оплакивать умерших: считается, что души усопших вынуждены глотать слезы и сопли плакальщиков.□

||2-12||

न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः | न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ||२-१२||

na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ . na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param ||2-12||

Но не (na tu) [было] же (eva) [так, чтобы] когда-либо (jātu: нар.) Я (aham: 1 ед. им.) не (na) существовал (asam: 1 ед. ипф. акт. √as), ни (na) ты (tvam: 1 ед. им.), ни (na) эти (ime: м. мн. им.) народов повелители (janādhipās Но не ( na na tu tu ) [было] же ( eva eva ) [так, чтобы] когда-либо ( jātu jātu : нар.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) не ( 1 na na ) существовал ( asam asam : 1 ед. ипф. акт. √ 1 as as ), ни ( na na ) ты ( tvam tvam : 1 ед. им.), ни ( 1 na na ) эти ( ime ime : м. мн. им.) народов повелители ( janādhipās janādhipās : м. мн. им.). И (ca), именно (eva), не (na) не (na) будем (bhaviṣyāmas: 1 мн. акт. буд. √bhū) все (sarve: м. мн. им.) мы (vayam: 1 мн. им.) потом (atas — «отныне»; param — «дальше»). : м. мн. им.). И ( ca ca ), именно ( eva eva ), не ( na na ) не ( na na ) будем ( bhaviṣyāmas bhaviṣyāmas : 1 мн. акт. буд. √ 1 bhū bhū ) все ( sarve sarve : м. мн. им.) мы ( vayam vayam : 1 мн. им.) потом ( 1 atas atas — «отныне»; param param — «дальше»).


Ведь никогда не было так, чтобы не существовал Я, ты и эти цари. И в будущем бытие всех нас, конечно, не прервется.


«Из рода в род передавалось, что древние сказали предкам: “Вечными и неизменными существа сотворил Праджапати”» (Махабхарата 5:133:36).

||2-13||

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा | तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ||२-१३||

dehino.asminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā . tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati ||2-13||

Как (yathā: нар.) у воплощенного (dehinas: м. ед. род.) в этом (asmin: м. ед. мест.) теле (dehe: м. ед. местн.) — детство (kaumāram: с. ед. им.), юность (yauvanam: м. ед. им.), старость (jarā: ж. ед. им.), так (tathā: нар.) тела другого обретение (dehāntaraprāptis Как ( yathā yathā : нар.) у воплощенного ( dehinas dehinas : м. ед. род.) в этом ( asmin asmin : м. ед. мест.) теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) — детство ( kaumāram kaumāram : с. ед. им.), юность ( yauvanam yauvanam : м. ед. им.), старость ( jarā jarā : ж. ед. им.), так ( tathā tathā : нар.) тела другого обретение ( dehāntaraprāptis dehāntaraprāptis : ж. ед. им., ТП). Стойкий [разумом] (dhīras: м. ед. им.) там (tatra: нар.) не (na) ошибается (muhyati: 3 ед. акт. наст. √muh). : ж. ед. им., ТП). Стойкий [разумом] ( dhīras dhīras : м. ед. им.) там ( tatra tatra : нар.) не ( na na ) ошибается ( muhyati muhyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 muh muh ).


Как у воплощенного в этом теле [сменяют друг друга] детство, юность, старость, так [происходит и] обретение другого тела. Утвердившийся [в мудрости] не заблуждается насчет этого.


Не заблуждается — ср. 2:72, 8:27.

||2-14||

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः | आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ||२-१४||

mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ . āgamāpāyino.anityāstāṃstitikṣasva bhārata ||2-14||

Но (tu) прикосновения к материи (mātrā-sparśās: м. мн. им., ТП), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), — холод – жару, удовольствия– страдания дающие (śītoṣṇa-sukha-duḥkhadās : м. мн. им., ТП), приходяще-уходящие (āgamāpā yinas м. мн. им., ДВ), невечные (anityās м. мн. им.). Их (tān: м. мн. вин.) стремись терпеть (titikṣasva: 2 ед. А пов. жел. √tij), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). Но ( tu tu ) прикосновения к материи ( mātrā mātrā - sparśās sparśās : м. мн. им., ТП), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), — холод – жару, удовольствия– страдания дающие ( śītoṣṇa śītoṣṇa - sukha sukha - duḥkhadās duḥkhadās < śīta śīta uṣṇa uṣṇa sukha sukha duḥkha duḥkha da da >: м. мн. им., ТП), приходяще-уходящие ( āgamāpā āgamāpā yinas yinas < āgama āgama : ā ā √ gam gam ; apāyin apāyin : apa apa √ i i > м. мн. им., ДВ), невечные ( anityās anityās м. мн. им.). Их ( tān tān : м. мн. вин.) стремись терпеть ( titikṣasva titikṣasva : 2 ед. А пов. жел. √ 2 tij tij ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).


Но соприкосновение с материей, о Каунтея, вызывает невечные, появляющиеся и исчезающие ощущения холода и жары, удовольствия и страдания. Старайся переносить их стойко, потомок Бхараты.


Шанкара толкует mātrā как «чувства». Śītoṣṇa-sukha-duḥkha — ср. 6:7.Невечные, появляющиеся и исчезающие — ср. 5:22.О Бхарате см. примеч. к 1:24. Здесь потомком Бхараты Кришна называет Арджуну.

||2-15||

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ | समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ||२-१५||

yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha . samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so.amṛtatvāya kalpate ||2-15||

Воистину (hi), бессмертию (amṛtatvāya: с. ед. дат.) соответствует (kalpate: 3 ед. А наст. √kalp) тот (sas: м. ед. им.), о бык среди людей (puruṣarṣabha Воистину ( hi hi ), бессмертию ( amṛtatvāya amṛtatvāya : с. ед. дат.) соответствует ( kalpate kalpate : 3 ед. А наст. √ 3 kalp kalp ) тот ( sas sas : м. ед. им.), о бык среди людей ( puruṣarṣabha puruṣarṣabha : м. ед. зв., ТП), которого (yam: м. ед. вин.), человека (puruṣam: м. ед. вин.), не (na) волнуют (vyathayanti: 3 мн. акт. наст. кз. √vyath) эти (ete: м. мн. им.), одинакового в наслаждении и страдании (sama-duḥkhasukham: м. ед. вин., БВ), стойкого (dhīram: м. ед. вин.). : м. ед. зв., ТП), которого ( yam yam : м. ед. вин.), человека ( puruṣam puruṣam : м. ед. вин.), не ( na na ) волнуют ( vyathayanti vyathayanti : 3 мн. акт. наст. кз. √ 3 vyath vyath ) эти ( ete ete : м. мн. им.), одинакового в наслаждении и страдании ( sama sama - duḥkhasukham duḥkhasukham : м. ед. вин., БВ), стойкого ( dhīram dhīram : м. ед. вин.).


О лучший из людей, тот человек, которого это не может поколебать, неизменный в наслаждении и страдании, стойкий, воистину достоин бессмертия.


Слово ṛṣabha означает не только «бык», но и «глава, предводитель», а пурушаршабха (букв. «бык среди людей») — «лучший из людей».

||2-16||

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः | उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ||२-१६||

nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ . ubhayorapi dṛṣṭo.antastvanayostattvadarśibhiḥ ||2-16||

Не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid) бытие (bhāvas: м. ед. им.) не-сущего (asatas: с. ед. род.); не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid) небытие (abhāvas: м. ед. им.) сущего (satas: с. ед. род.). Именно такое (api tu) обоих (ubhayos: с. дв. род.) этих (anayos: с. дв. род.) окончание (antas: м. ед. им.), увиденное (dṛṣṭas : м. ед. им.) видящими суть (tattvadarśibhis : м. мн. тв., ТП). Не ( na na ) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ) бытие ( bhāvas bhāvas : м. ед. им.) не-сущего ( asatas asatas : с. ед. род.); не ( na na ) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ) небытие ( abhāvas abhāvas : м. ед. им.) сущего ( satas satas : с. ед. род.). Именно такое ( api api tu tu ) обоих ( ubhayos ubhayos : с. дв. род.) этих ( anayos anayos : с. дв. род.) окончание ( antas antas : м. ед. им.), увиденное ( dṛṣṭas dṛṣṭas : м. ед. им.) видящими суть ( tattvadarśibhis tattvadarśibhis : м. мн. тв., ТП).


У не-сущего нет бытия, у сущего нет небытия. Таков вывод провидцев, рассмотревших обе категории.


В комментарии Вачаспати Мишры к 9-й карике Ишваракришны сказано: «Иные говорят: “Сущее возникает из не-сущего”, другие: “Из единого Сущего порождение следствий — видимость, не реальность”, третьи: “Не-сущее возникает из сущего”, а старцы [санкхьи]: “Сущее возникает из сущего”». Затем он цитирует данную шлоку Гиты: «Господин Кришна-Двайпаяна (Вьяса) сказал: “Неизвестно бытие не-сущего или небытие сущего”». Похожее высказывание цитирует Васубандху в «Абхи дхармакоше» в ходе полемики с сарвастивадинами: «Нет возникновения чего-либо нового или прекращения чего-либо сущего: сущее существует всегда, не-сущее существовать не будет». Автор «Вьяса-бхашьи» (4:11) тоже замечает: «[Как известно], нет ни возникновения того, что не существует, ни разрушения того, что существует». Tattva-darśin — ср. 2:69, 4:34.

||2-17||

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् | विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ||२-१७||

avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam . vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ||2-17||

Знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) же (tu): неуничтожимое (avināśi : с. ед. им.) то (tat: с. ед. им.), которым (yena: с. ед. тв.) всё/мироздание (sarvam: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) связанное/растянутое (tatam : с. ед. им.). Нетленного (avyayasya: с. ед. род.) этого (asya: с. ед. род.) какой-либо (kaś-cid) не (na) может (arhati: 3 ед. акт. наст. √arh) сделать (kartum: инф. √kar) уничтожение (vināśam Знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) же ( tu tu ): неуничтожимое ( avināśi avināśi : с. ед. им.) то ( tat tat : с. ед. им.), которым ( yena yena : с. ед. тв.) всё/мироздание ( sarvam sarvam : с. ед. им.) это ( idam idam : с. ед. им.) связанное/растянутое ( tatam tatam : с. ед. им.). Нетленного ( avyayasya avyayasya : с. ед. род.) этого ( asya asya : с. ед. род.) какой-либо ( kaś kaś - cid cid ) не ( na na ) может ( arhati arhati : 3 ед. акт. наст. √ 3 arh arh ) сделать ( kartum kartum : инф. √ kar kar ) уничтожение ( vināśam vināśam : м. ед. вин.). : м. ед. вин.).


Знай: неуничтожимо то, чем все пронизано. Никто не может уничтожить нетленное.


Местоимение то (или То) указывает на духовную сущность (индивидуальный атман или всеобъемлющий Брахман), а под «всем» понимают тело живого существа или Вселенную. В пользу первой версии свидетельствует Каушитаки-упанишада (4:20): «Подобно тому как нож скрыт в ножнах или огонь — в пристанище огня, так и этот познающий атман проник в этот телесный атман вплоть до волос, вплоть до ногтей». В Анугите тоже сказано, что воплощающееся существо «во все члены зародыша проникает» (Махабхарата 14:18:7).Слова yena sarvam idaṃ tatam повторяются в 8:22 и 18:46; tatam idaṃ sarvaṃ — в 9:4; sarvam idaṃ — в 7:7, 7:13, 8:28.

||2-18||

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः | अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ||२-१८||

antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ . anāśino.aprameyasya tasmādyudhyasva bhārata ||2-18||

Сказанные (uktās : м. мн. им.) преходящие (antavantas: м. мн. им.) эти (ime: м. мн. им.) тела (dehās: м. мн. им.) вечного (nityasya: м. ед. род.) воплощенного (śarīriṇas: м. ед. род.), неуничтожимого (anāśinas Сказанные ( uktās uktās : м. мн. им.) преходящие ( antavantas antavantas : м. мн. им.) эти ( ime ime : м. мн. им.) тела ( dehās dehās : м. мн. им.) вечного ( nityasya nityasya : м. ед. род.) воплощенного ( śarīriṇas śarīriṇas : м. ед. род.), неуничтожимого ( anāśinas anāśinas : м. ед. род.), неизмеримого (aprameyasya : м. ед. род.), неизмеримого ( aprameyasya aprameyasya : м. ед. род.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) сражайся (yudhyasva: 2 ед. А пов. √yudh), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). : м. ед. род.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) сражайся ( yudhyasva yudhyasva : 2 ед. А пов. √ 2 yudh yudh ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).


Сказано, что преходящи лишь эти тела воплощенного — вечного, неизмеримого, неуничтожимого. Поэтому сражайся, потомок Бхараты.


Своим возникновением индийская философия в значительной степени обязана устным диспутам, для победы в которых необходимо было в совершенстве владеть искусством аргументации. (Например, тридцать третья глава второй книги Махабхараты повествует: «Мудрецы-брахманы… говорили: “Это так, а не так”, “Это именно так, а не иначе”. Так говорили там многие [из них], делая сложные возражения друг другу. Там некоторые [своими] доводами, основанными на Шастрах, изображали слабые утверждения сильными, а сильные — слабыми. Там иные, отличающиеся умом, нападали на положения, отстаиваемые другими, подобно тому, как коршуны набрасываются на мясо, брошенное в воздух».) Может быть, поэтому в Гите так часто встречается слово tasmāt («поэтому»): в 1:37, 2:18, 2:25, 2:27, 2:30, 2:37, 2:50, 2:68, 3:15, 3:19, 3:41, 4:15, 4:42, 5:19, 6:46, 8:7, 8:27, 11:33, 16:21, 16:24, 17:24. Более того, в 10:32 Кришна заявляет: «Я аргумент диспутирующих».Сражайся — ср. 2:37, 3:30, 8:7, 11:34.

||2-19||

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् | उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ||२-१९||

ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ||2-19||

Который (yas: м. ед. им.) его (enam: м. ед. вин.) понимает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) [как] убийцу (hantāram : м. ед. вин.) и (ca) который (yas: м. ед. им.) его (enam: м. ед. вин.) мнит (manyate: 3 ед. А наст. √man) убитым (hatam : м. ед. вин.), — оба (ubhau: м. дв. им.) те (tau: м. дв. им.) не (na) знают (vijānītas: 3 дв. акт. наст. vi √jñā). Не (na) убивает (hanti: 3 ед. акт. наст. √han) этот (ayam: м. ед. им.), [никем] не (na) убивается (hanyate: 3 ед. пас. наст. √han). Который ( yas yas : м. ед. им.) его ( enam enam : м. ед. вин.) понимает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) [как] убийцу ( hantāram hantāram : м. ед. вин.) и ( ca ca ) который ( yas yas : м. ед. им.) его ( enam enam : м. ед. вин.) мнит ( manyate manyate : 3 ед. А наст. √ 3 man man ) убитым ( hatam hatam : м. ед. вин.), — оба ( ubhau ubhau : м. дв. им.) те ( tau tau : м. дв. им.) не ( na na ) знают ( vijānītas vijānītas : 3 дв. акт. наст. 3 vi vi √ jñā jñā ). Не ( na na ) убивает ( hanti hanti : 3 ед. акт. наст. √ 3 han han ) этот ( ayam ayam : м. ед. им.), [никем] не ( na na ) убивается ( hanyate hanyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 han han ).


Кто воспринимает его убивающим кого-то и кто считает его убитым, — оба они не знают [истины]. Он не убивает, и его нельзя убить.


Вторая строка шлоки повторяет стих Катха-упанишады (1:2:19), начинающийся несколько иначе: Hantā cenmanyate hantuṃ hataṣ cenmanyate hatam — «Если убивающий думает, что убивает; если убитый думает, что убит…» Чхандогья-упанишада (8:9:1) тоже заявляет, что «[атман] не бывает убит, когда его убивают». См. также примеч. к 11:33.

||2-20||

न जायते म्रियते वा कदाचिन् नायं भूत्वा भविता वा न भूयः | अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ||२-२०||

na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ . ajo nityaḥ śāśvato.ayaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ||2-20||

Не (na) рождается (jāyate: 3 ед. пас. наст. √jan) или (vā) умирает (mriyate: 3 ед. пас. наст. √mar) когда-либо (kadācid: нар.); или (vā), не (na) возникнув/возникая (bhūtvā: дп. √bhū), этот (ayam: м. ед. им.) не (na) возникнет (bhavitā: 3 ед. описательное буд. √bhū) опять (bhūyas: нар.). Нерожденный (ajas: м. ед. им.), вечный (nityas: м. ед. им.), постоянный (śāśvatas: м. ед. им.), он (ayam: м. ед. им.), древний (purāṇas: м. ед. им.), не (na) убивается (hanyate: 3 ед. пас. наст. √han) в убиваемом (hanyamāne : м. ед. местн.) теле (śarīre: м. ед. местн.). Не ( na na ) рождается ( jāyate jāyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 jan jan ) или ( vā vā ) умирает ( mriyate mriyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 mar mar ) когда-либо ( kadācid kadācid : нар.); или ( vā vā ), не ( na na ) возникнув/возникая ( bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ), этот ( ayam ayam : м. ед. им.) не ( na na ) возникнет ( bhavitā bhavitā : 3 ед. описательное буд. √ 3 bhū bhū ) опять ( bhūyas bhūyas : нар.). Нерожденный ( ajas ajas : м. ед. им.), вечный ( nityas nityas : м. ед. им.), постоянный ( śāśvatas śāśvatas : м. ед. им.), он ( ayam ayam : м. ед. им.), древний ( purāṇas purāṇas : м. ед. им.), не ( na na ) убивается ( hanyate hanyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 han han ) в убиваемом ( hanyamāne hanyamāne : м. ед. местн.) теле ( śarīre śarīre : м. ед. местн.).


Он не рождается и никогда не умирает; не возникнув, он не возникнет и впредь. Нерожденный, вечный, постоянный, древний, он не погибает со смертью тела.


Стих написан размером triṣṭubh. Его вторая половина полностью соответствует Катха-упанишаде (1:2:18), в которой начало приведено с некоторыми вариациями: na jāyate mriyate vā vipaścinnāyaṃ kutaścinna babhūva kaścit — «Проницательный не рождается и не умирает, он не [возник] откуда-либо и не стал кем-либо». Под «проницательным» здесь следует понимать атман — душу или Высший Дух: «Свойствам (гунам) ясности, страсти и мрака не причастный, вездесущий Свидетель именуется Атманом мира. Когда погибают тела многих [и многих] существ, Он с [ними] не гибнет — нерожденный, постоянный, вечный, бесконечный, нераздельный» (Махабхарата 12:341:22–23). «Атман не [создан], [поскольку] об этом не говорится в Писаниях, и поскольку согласно им он вечен» (Веданта-сутры 2:3:17).

||2-21||

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् | कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ||२-२१||

vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam . kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ||2-21||

Который (yas: м. ед. им.) знает (veda: 3 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) его (enam: м. ед. вин.) — неуничтожимого (avināśinam Который ( yas yas : м. ед. им.) знает ( veda veda : 3 ед. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ) его ( enam enam : м. ед. вин.) — неуничтожимого ( avināśinam avināśinam : м. ед. вин.), вечного (nityam: м. ед. вин.), нерожденного (ajam: м. ед. вин.), нетленного (avyayam: м. ед. вин.) — как (katham: нар.) тот (sa: м. ед. им.) человек (puruṣas: м. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), побуждает убивать (ghātayati: 3 ед. акт. наст. кз. √han), кого (kam: м. ед. вин.)? Убивает (hanti: 3 ед. акт. наст. √han) кого (kam: м. ед. вин.)? : м. ед. вин.), вечного ( nityam nityam : м. ед. вин.), нерожденного ( ajam ajam : м. ед. вин.), нетленного ( avyayam avyayam : м. ед. вин.) — как ( katham katham : нар.) тот ( sa sa : м. ед. им.) человек ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), побуждает убивать ( ghātayati ghātayati : 3 ед. акт. наст. кз. √ 3 han han ), кого ( kam kam : м. ед. вин.)? Убивает ( hanti hanti : 3 ед. акт. наст. √ 3 han han ) кого ( kam kam : м. ед. вин.)?


Партха, разве тот человек, который знает его — неуничтожимого, вечного, нерожденного, нетленного, — убивает кого-то или становится причиной убийства?


Размер śloka.Разве убивает — ср. 18:17. Согласно «Санкхья-карике» Ишваракришны (19), пуруша (дух) в принципе не совершает никаких действий (ср. 13:29). Однако по Раманудже живое существо (джива) при контакте с гунами (качествами) природы становится не только «знающим» и «вкушающим», но и «деятелем». В «Веданта-сутрах» (2:3:40) душа сравнивается с плотником, который выступает «деятелем», когда работает инструментами, и бездействует, отложив их.

||2-22||

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि | तथा शरीराणि विहाय जीर्णा- न्यन्यानि संयाति नवानि देही ||२-२२||

vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro.aparāṇi . tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni anyāni saṃyāti navāni dehī ||2-22||

Одежды (vāsāṃsi: с. мн. вин.) старые (jīrṇāni: с. мн. вин.) как (yathā: нар.) оставив (vihāya: дп. vi √hā), новые (navāni: с. мн. вин.) берет (gṛhṇāti: 3 ед. акт. наст. √grah) человек (naras: м. ед. им.), очередные (aparāṇi: с. мн. им.), так (tathā: нар.) воплощенный (dehī: м. ед. им.), тела (śarīrāṇi: с. мн. вин.) оставив (vihāya: дп. vi √hā) старые (jīrṇāni: с. мн. вин.), в новые (navāni: с. мн. вин.) входит (saṃyāti: 3 ед. акт. наст. sam √yā). Одежды ( vāsāṃsi vāsāṃsi : с. мн. вин.) старые ( jīrṇāni jīrṇāni : с. мн. вин.) как ( yathā yathā : нар.) оставив ( vihāya vihāya : дп. vi vi √ hā hā ), новые ( navāni navāni : с. мн. вин.) берет ( gṛhṇāti gṛhṇāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 grah grah ) человек ( naras naras : м. ед. им.), очередные ( aparāṇi aparāṇi : с. мн. им.), так ( tathā tathā : нар.) воплощенный ( dehī dehī : м. ед. им.), тела ( śarīrāṇi śarīrāṇi : с. мн. вин.) оставив ( vihāya vihāya : дп. vi vi √ hā hā ) старые ( jīrṇāni jīrṇāni : с. мн. вин.), в новые ( navāni navāni : с. мн. вин.) входит ( saṃyāti saṃyāti : 3 ед. акт. наст. 3 sam sam √ yā yā ).


Как человек, сбросив старые одежды, надевает другие, новые, так воплощенный, оставив старые тела, входит в новые.


Размер triṣṭubh. «Человек, покинув ветхие или не обветшавшие одежды, выбирает иную одежду; так и тела воплощенных» (Махабхарата 11:3:9). «Из [старого] тела [воплощенный] попадает в [иное] тело; как странник, отправившийся в дорогу, он переходит из тела в тело» (Махабхарата 12:299:12). Vāsāṃsi («одежды») — винительный падеж существительного среднего рода от основы vāsas (а не vāsа (м.), как утверждается в составленном Б. Л. Смирновым «симфоническом словаре» к Гите).

||2-23||

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः | न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ||२-२३||

nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ . na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ||2-23||

Не (na) рассекают (chindanti: 3 мн. акт. наст. √chid) его (enam: м. ед. вин.) [разные виды] оружия (śastrāṇi: с. мн. им.), не (na) сжигает (dahati: 3 ед. акт. наст. √dah) его (enam: м. ед. вин.) огонь (pāvakas: м. ед. им.); и (ca) не (na) смачивают (kledayanti: 3 мн. акт. наст. кз. √klid) его (enam: м. ед. вин.) воды (āpas: ж. мн. им.), не (na) иссушает (śoṣayati: 3 ед. акт. наст. кз. √śuṣ) ветер (mārutas: м. ед. им.). Не ( na na ) рассекают ( chindanti chindanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 chid chid ) его ( enam enam : м. ед. вин.) [разные виды] оружия ( śastrāṇi śastrāṇi : с. мн. им.), не ( na na ) сжигает ( dahati dahati : 3 ед. акт. наст. √ 3 dah dah ) его ( enam enam : м. ед. вин.) огонь ( pāvakas pāvakas : м. ед. им.); и ( ca ca ) не ( na na ) смачивают ( kledayanti kledayanti : 3 мн. акт. наст. кз. √ 3 klid klid ) его ( enam enam : м. ед. вин.) воды ( āpas āpas : ж. мн. им.), не ( na na ) иссушает ( śoṣayati śoṣayati : 3 ед. акт. наст. кз. √ 3 śuṣ śuṣ ) ветер ( mārutas mārutas : м. ед. им.).


Не рассекает его оружие, не сжигает его огонь, не смачивает его вода и не иссушает ветер.


Возврат к размеру śloka.Из данного стиха следует, что такие махабхуты (элементы «низшейприроды» — см. 7:4), как земля, вода, огонь и воздух, не затрагивают душу, относящуюся к «высшей природе».«Приобщенный Атману не колеблется, беспечальный, успокоивший сердце. Не ранит его оружье, он не подвержен смерти и никого нет в мире его счастливей» (Махабхарата 14:19:28–29).Āpas — им. падеж от ап («воды, вода», ж. мн.).

||2-24||

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च | नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ||२-२४||

acchedyo.ayamadāhyo.ayamakledyo.aśoṣya eva ca . nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo.ayaṃ sanātanaḥ ||2-24||

Нерассекаемый (acchedyas : м. ед. им.) он (ayam: м. ед. им.), несжигаемый (adāhyas : м. ед. им.) он (ayam: м. ед. им.), неувлажняемый (akledyas: : м. ед. им.) и (ca), именно (eva), неиссушаемый (aśoṣyas : м. ед. им.); вечный (nityas: м. ед. им.), «[сквозь] всё прошедший»(sarvagatas: м. ед. им., ТП), стойкий/постоянный (sthāṇus: м. ед. им.), недвижимый (acalas: м. ед. им.) он (ayam: м. ед. им.), непреходящий (sanātanas: м. ед. им.). Нерассекаемый ( acchedyas acchedyas : м. ед. им.) он ( ayam ayam : м. ед. им.), несжигаемый ( adāhyas adāhyas : м. ед. им.) он ( ayam ayam : м. ед. им.), неувлажняемый ( akledyas akledyas : : м. ед. им.) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), неиссушаемый ( aśoṣyas aśoṣyas : м. ед. им.); вечный ( nityas nityas : м. ед. им.), «[сквозь] всё прошедший»( sarvagatas sarvagatas : м. ед. им., ТП), стойкий/постоянный ( sthāṇus sthāṇus : м. ед. им.), недвижимый ( acalas acalas : м. ед. им.) он ( ayam ayam : м. ед. им.), непреходящий ( sanātanas sanātanas : м. ед. им.).


Нерассекаем он, несжигаем он, неувлажняем и неиссушаем; он вечный, вездесущий, постоянный, недвижимый, непре ходящий.

||2-25||

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते | तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ||२-२५||

avyakto.ayamacintyo.ayamavikāryo.ayamucyate . tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ||2-25||

Говорится (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac): непроявленный (avyaktas : м. ед. им.) он (ayam: м. ед. им.), непостижимый (acintyas Говорится ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ): непроявленный ( avyaktas avyaktas : м. ед. им.) он ( ayam ayam : м. ед. им.), непостижимый ( acintyas acintyas : м. ед. им.) он (ayam: м. ед. им.), неизменный (avikāryas : м. ед. им.) он ( ayam ayam : м. ед. им.), неизменный ( avikāryas avikāryas : м. ед. им.) он (ayam: м. ед. им.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.), так (evam: нар.) зная (viditvā: дп. √vid) его (enam: м. ед. вин.), не (na) можешь (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh) горевать (anuśocitum: инф. anu √śuc). : м. ед. им.) он ( ayam ayam : м. ед. им.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.), так ( evam evam : нар.) зная ( viditvā viditvā : дп. √ vid vid ) его ( enam enam : м. ед. вин.), не ( na na ) можешь ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ) горевать ( anuśocitum anuśocitum : инф. anu anu √ śuc śuc ).


Говорится, что непроявлен он, непостижим он, неизменен он. Поэтому, зная его таким, ты не должен предаваться скорби.


Неизменен он — «ибо свойство изменяться к пуруше не относится» (Йога-сутры 4:18).

||2-26||

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् | तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ||२-२६||

atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam . tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi ||2-26||

И если (atha ca) его (enam: м. ед. вин.) считаешь (manyase: 2 ед. А наст. √man) вечно рождающимся (nitya-jātam: м. ед. вин., КД) или (vā) вечным (nityam: м. ед. вин.) умершим (mṛtam : м. ед. вин.), тогда даже (tathāpi И если ( atha atha ca ca ) его ( enam enam : м. ед. вин.) считаешь ( manyase manyase : 2 ед. А наст. √ 2 man man ) вечно рождающимся ( nitya nitya - jātam jātam : м. ед. вин., КД) или ( vā vā ) вечным ( nityam nityam : м. ед. вин.) умершим ( mṛtam mṛtam : м. ед. вин.), тогда даже ( tathāpi tathāpi ) ты (tvam: 2 ед. им.), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), не (na) можешь (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh) горевать (śocitum: инф. √śuc) о нем (enam: м. ед. вин.). ) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.), о Махабаху ( 2 mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), не ( na na ) можешь ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ) горевать ( śocitum śocitum : инф. √ śuc śuc ) о нем ( enam enam : м. ед. вин.).


Если же считаешь, что он всегда рождается и навсегда умирает, даже тогда, Махабаху, ты не должен скорбеть о нем.


Махабаху («Сильнорукий») — Арджуна.

||2-27||

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च | तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ||२-२७||

jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca . tasmādaparihārye.arthe na tvaṃ śocitumarhasi ||2-27||

У рожденного (jātasya : м. ед. род.), непременно (hi), определенная (dhruvas: м. ед. им.) смерть (mṛtyur: м. ед. им.), и (ca) определенное (dhruvam: с. ед. им.) рождение (janma: с. ед. им.) — у мертвого (mṛtasya : м. ед. род.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) ради (arthe: м. ед. местн.) неизбежного (aparihārye : м. ед. местн.) ты (tvam: 2 ед. им.) не (na) можешь (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh) горевать (śocitum: инф. √śuc). У рожденного ( jātasya jātasya : м. ед. род.), непременно ( hi hi ), определенная ( dhruvas dhruvas : м. ед. им.) смерть ( mṛtyur mṛtyur : м. ед. им.), и ( ca ca ) определенное ( dhruvam dhruvam : с. ед. им.) рождение ( janma janma : с. ед. им.) — у мертвого ( mṛtasya mṛtasya : м. ед. род.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) ради ( arthe arthe : м. ед. местн.) неизбежного ( aparihārye aparihārye : м. ед. местн.) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) не ( 2 na na ) можешь ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ) горевать ( śocitum śocitum : инф. √ śuc śuc ).


Рожденного, несомненно, ждет смерть, а умершего, несомненно, — рождение. Поэтому ты не должен скорбеть о неизбежном.


Рожденного, несомненно, ждет смерть… поэтому ты не долженскорбеть о неизбежном — когда в сражении на Курукшетре погиб Гхатоткача (сын Бхимы), неожиданно появившийся Вьяса (легендарный автор Махабхараты), утешая Юдхиштхиру, среди прочего тоже сказал: «О лучший из рода Бхараты, не повергай свое сердце в печаль! Ибо таков конец для всех существ в этом мире!» (Махабхарата 7:158:60).Умершего, несомненно, — рождение — автор «Вьяса-бхашьи» (4:33) уточняет: «Есть вопросы, требующие категорического ответа: “Умирает ли каждый, кто родился? — Да, господин!” Однако есть вопросы, ответ на который должен быть разделен: “Родится ли [вновь] каждый, кто умер? — Мудрый, обретший способность различающего постижения и устранивший жажду [бытия], не родится, но [любой] другой родится вновь”».«Смерть предназначена рожденному, [новое] рождение проистекает из смерти; не знающий основ освобождения связан, [вращаясь] в круге» (Махабхарата 12:300:20). Заметим, что в четырех Ведах отсутствует эксплицитное описание общей для всех разновидностей индуизма концепции реинкарнации. Самым древним текстом, упоминающим о ней, принято считать Брихадараньяка-упанишаду, которая говорит о живых существах: «Так совершают они круговорот, снова поднимаясь в миры» (6:2:16).

||2-28||

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत | अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ||२-२८||

avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata . avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ||2-28||

Непроявленные в начале (avyaktādīni Непроявленные в начале ( avyaktādīni avyaktādīni : с. мн. им., БВ) существа (bhūtāni: с. мн. им.), проявленные в середине (vyakta-madhyāni: с. мн. им, БВ), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.), еще (eva) непроявленные в конце (avyakta-nidhanāni: с. мн. им., БВ). Какая (kā: ж. ед. им.) здесь (tatra: нар.) печаль (paridevanā: ж. ед. им.)? : с. мн. им., БВ) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.), проявленные в середине ( vyakta vyakta - madhyāni madhyāni : с. мн. им, БВ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.), еще ( eva eva ) непроявленные в конце ( avyakta avyakta - nidhanāni nidhanāni : с. мн. им., БВ). Какая ( kā kā : ж. ед. им.) здесь ( tatra tatra : нар.) печаль ( paridevanā paridevanā : ж. ед. им.)?


О потомок Бхараты, существа не проявлены в начале, проявлены в середине, вновь не проявлены в конце. Так о чем же печалиться?


«Не бывает существ вначале, бывают они посредине и при конце их не бывает, какая в этом печаль, Бхарата?» (Махабхарата 11:2:6, аналогично — 11:9:11). Приведем еще одну цитату, уравновешивающую эмоциональный посыл предыдущей: «Согласно своей природе (свабхаве) все появилось, развивается, существует; согласно своей природе [все] замирает; какая в том радость?» (Махабхарата 12:179:11). Этот стих можно понимать как в узком смысле — «Из незримого пришедший в незримое опять он уходит» (Махабхарата 15:42:16), то есть мы не видели данное живое существо до его рождения в нынешнем теле, видим теперь и не будем видеть после ухода из тела, — так и в широком: вся проявленная Вселенная вышла из непроявленного состояния авьякта, в которое опять погрузится во время очередного космического растворения — пралаи. «Пралая есть [состояние] ее единства, а множественность [возникает], когда производит [природа]» (Махабхарата 12:308:33). См. также 8:18.Традиционно для объяснения данного стиха привлекается аналогия со сновидением, о персонажах которого (не существовавших до сна и исчезнувших после пробуждения) печалиться глупо.

||2-29||

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन- माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः | आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ||२-२९||

āścaryavatpaśyati kaścidenam āścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ . āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ||2-29||

Как чудо (āścarya-vat: нар.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś) некоторый (kaś-cid) его (enam: м. ед. вин.), и (ca) также, конечно (tathaiva Как чудо ( āścarya āścarya - vat vat : нар.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) некоторый ( kaś kaś - cid cid ) его ( enam enam : м. ед. вин.), и ( ca ca ) также, конечно ( tathaiva tathaiva ), как о чуде (āścarya-vat: нар.) говорит (vadati: 3 ед. акт. наст. √vad) иной (anyas: м. ед. им.), и (ca) о нем (enam: м. ед. вин.) как о чуде (āścarya-vat: нар.) слышит (śṛṇoti: 3 ед. акт. наст. √śru) иной (anyas: м. ед. им.). И (ca), конечно (eva), даже (api) услышав (śrutvā: дп. √śru) о нем (enam: м. ед. вин.), не (na) знает (veda: 3 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) некоторый (kaś-cid). ), как о чуде ( āścarya āścarya - vat vat : нар.) говорит ( vadati vadati : 3 ед. акт. наст. √ 3 vad vad ) иной ( anyas anyas : м. ед. им.), и ( ca ca ) о нем ( enam enam : м. ед. вин.) как о чуде ( āścarya āścarya - vat vat : нар.) слышит ( śṛṇoti śṛṇoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 śru śru ) иной ( anyas anyas : м. ед. им.). И ( ca ca ), конечно ( eva eva ), даже ( api api ) услышав ( śrutvā śrutvā : дп. √ śru śru ) о нем ( enam enam : м. ед. вин.), не ( na na ) знает ( veda veda : 3 ед. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ) некоторый ( kaś kaś - cid cid ).


Один смотрит на него как на чудо, другой говорит как о чуде, иной о нем слушает как о чуде, и, даже услышав о нем, не понимает его никто.


Размер triṣṭubh, однако во второй строке не одиннадцать, а двенадцать слогов.Здесь «он» — атман. О том, как его можно видеть, см. 6:20. Ср. также: «Кто-то, глядя, не видит Речь, кто-то, слушая, не слышит ее» (Ригведа 10:71:4). «Достоин удивления рассказывающий [о том], кого даже слухом многие не способны постичь; кого, даже слыша, многие не видят. Искусен постигающий его, достоин удивления обученный искусным и узнавший [его]. Объясненное недостойным человеком, это не может быть легко распознано — по-разному рассуждают о нем. Нет здесь [иного] пути, [если оно] не объяснено другим, [постигшим]; ибо оно неподвластно рассуждению, тоньше тонкого» (Катха-упанишада 1:2:7–8).

||2-30||

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत | तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ||२-३०||

dehī nityamavadhyo.ayaṃ dehe sarvasya bhārata . tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi ||2-30||

Воплощенный (dehī: м. ед. им.) этот (ayam: м. ед. им.) вечно (nityam: нар.) неуничтожимый (avadhyas : м. ед. им.) в теле (dehe: м. ед. местн.) всего/каждого (sarvasya: с. ед. род.), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) о всех (sarvāṇi: с. мн. вин.) существах (bhūtāni: с. мн. вин.) ты (tvam: 2 ед. им.) не (na) можешь (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh) горевать (śocitum: инф. √śuc). Воплощенный ( dehī dehī : м. ед. им.) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) вечно ( nityam nityam : нар.) неуничтожимый ( avadhyas avadhyas : м. ед. им.) в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) всего/каждого ( sarvasya sarvasya : с. ед. род.), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) о всех ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. вин.) существах ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. вин.) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) не ( 2 na na ) можешь ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ) горевать ( śocitum śocitum : инф. √ śuc śuc ).


Этот воплощенный во всех телах всегда неуничтожим. Поэтому, потомок Бхараты, ты не должен скорбеть ни о каких существах.


Возврат к размеру śloka.

||2-31||

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि | धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ||२-३१||

svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi . dharmyāddhi yuddhācchreyo.anyatkṣatriyasya na vidyate ||2-31||

Далее (api ca): свою дхарму (sva-dharmam: м. ед. вин., КД) рассматривая (avekṣya: дп. ava √īkṣ), колебаться (vikampitum: инф. vi √kamp) не (na) можешь (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh), ибо (hi) для кшатрия (kṣatriyasya: м. ед. род.) не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid) иное (anyat: с. ед. им.), лучшее (śreyas : с. ед. им.), чем праведное (dharmyāt: с. ед. отл.) сражение (yuddhāt: с. ед. отл.). Далее ( api api ca ca ): свою дхарму ( sva sva - dharmam dharmam : м. ед. вин., КД) рассматривая ( avekṣya avekṣya : дп. ava ava √ īkṣ īkṣ ), колебаться ( vikampitum vikampitum : инф. vi vi √ kamp kamp ) не ( na na ) можешь ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ), ибо ( hi hi ) для кшатрия ( kṣatriyasya kṣatriyasya : м. ед. род.) не ( na na ) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ) иное ( anyat anyat : с. ед. им.), лучшее ( śreyas śreyas : с. ед. им.), чем праведное ( dharmyāt dharmyāt : с. ед. отл.) сражение ( yuddhāt yuddhāt : с. ед. отл.).


Далее: рассматривая свою дхарму, ты не должен колебаться, ибо для кшатрия нет ничего лучше праведного сражения.


В стихах 2:31–37 Кришна, отвлекшись от высоких материй, приводитболее приземленные аргументы в пользу участия в сражении.В «Законах Ману» (7:2) сказано: «Кшатрием, получившим посвящение, как предписано Ведой, должна совершаться, как положено, охрана всего этого [мира]». В Махабхарате (7:52:32) наставник Дрона говорит: «Те миры, которых подвижники достигают, предаваясь суровому покаянию, — их доблестные кшатрии обретают, соблюдая обязанности своей касты». Сказано также, что «высшая дхарма царей-риши — либо погибнуть в битве, либо же, по обычаю, встретить смерть в лесу, [став на старости лет отшельником]» (15:8:12). О социальных обязанностях (дхарме) см. также 18:47.□

||2-32||

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् | सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ||२-३२||

yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam . sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||2-32||

И (ca) случаем (yad-ṛcchayā: ж. ед. тв.) выпавшую (upapannam И ( ca ca ) случаем ( yad yad - ṛcchayā ṛcchayā : ж. ед. тв.) выпавшую ( upapannam upapannam : с. ед. вин.) рая дверь (svarga-dvāram: с. ед. вин., ТП) открытую (apāvṛtam : с. ед. вин.) счастливые (sukhinas: м. мн. им.) кшатрии (kṣatriyās: м. мн. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), принимают (labhante: 3 мн. А наст. √labh), сражение (yuddham: с. ед. вин.) такое (īdṛśam: с. ед. вин.). : с. ед. вин.) рая дверь ( svarga svarga - dvāram dvāram : с. ед. вин., ТП) открытую ( apāvṛtam apāvṛtam : с. ед. вин.) счастливые ( sukhinas sukhinas : м. мн. им.) кшатрии ( kṣatriyās kṣatriyās : м. мн. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), принимают ( labhante labhante : 3 мн. А наст. √ 3 labh labh ), сражение ( yuddham yuddham : с. ед. вин.) такое ( īdṛśam īdṛśam : с. ед. вин.).


О Партха, счастливы кшатрии, которые вступают в такое выпавшее на их долю сражение, подобное распахнутым вратам рая.


«Крайне узки небесные врата и люди не видят их в ослеплении; неодолимы запоры небес — страсти, а сердцевина [такого замка] — стяжательство. Но видны эти [врата] мужам, одолевшим гнев, подчинившим себе свои чувства, брахманам, наделенным пылом подвижничества, дарующим по мере сил» (Махабхарата 14:93:69–70). Однако Каутилья в «Артхашастре» (10:3/раздел 150) приводит следующий стих: «То, что брахманы, желающие неба, получают многими жертвами и покаянием, а также с помощью богатых даров достойным лицам, то в одно мгновение получают герои, отдающие жизнь в сражении». «Те, которые нашли смерть на полях сражений, не обращаясь вспять, блаженствуют вместе с ним (Индрой, царем богом), достигнув его обиталища» (Махабхарата 2:11:63). «Сражающиеся с крайним напряжением сил, с неотвращенным лицом, идут на небо» (Законы Ману 7:89). Махабхарата утверждает, что на Курукшетре «оба войска были готовы пойти по небесной дороге» (6:20:4) и что воины, «не отвратившись от битвы, удалились в те миры, которые завоевываются оружием» (15:5:17). В Атхашастре (10:3/раздел151) Каутилья указывает, что для поднятия боевого духа «певцы и барды должны воспевать для героев небо, а трусов [стращать] адом, так же как и восхвалять варну, сообщество, род, дела и поведение сражающихся».

||2-33||

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि | ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ||२-३३||

atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi . tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ||2-33||

Но (atha), если (ced Но ( atha atha ), если ( ced ced ) ты (tvam: 2 ед. им.) этот (imam: м. ед. вин.) праведный (dharmyam: м. ед. вин.) бой (saṃgrāmam: м. ед. вин.) не (na) будешь совершать (kariṣyasi: 2 ед. акт. буд. √kar), тогда (tatas), свой долг (sva-dharmam: м. ед. вин.) и (ca) славу (kīrtim: ж. ед. вин.) предав (hitvā: дп. √hā), грех (pāpam: с. ед. вин.) получишь (avāpsyasi: 2 ед. акт. буд. ava √āp). ) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) этот ( 2 imam imam : м. ед. вин.) праведный ( dharmyam dharmyam : м. ед. вин.) бой ( saṃgrāmam saṃgrāmam : м. ед. вин.) не ( na na ) будешь совершать ( kariṣyasi kariṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 kar kar ), тогда ( tatas tatas ), свой долг ( sva sva - dharmam dharmam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) славу ( kīrtim kīrtim : ж. ед. вин.) предав ( hitvā hitvā : дп. √ hā hā ), грех ( pāpam pāpam : с. ед. вин.) получишь ( avāpsyasi avāpsyasi : 2 ед. акт. буд. 2 ava ava √ āp āp ).


Но если ты не вступишь в этот праведный бой, то, предав свой долг и честь, примешь на себя грех.


«Кого же, устрашенного, отступающего в битве, убивают враги, тот принимает на себя всякий грех начальника, каков бы он ни был. Какое бы доброе дело у него ни было совершено ради иного мира, всю [заслугу] убитого при отступлении получает начальник» (Законы Ману 7:94–95). «Низменные [из кшатриев] отвратились от битвы, как неверующие — от Вед. И, обрекая себя на [ниспровержение] в ад, они отдались во власть греха» (Махабхарата 7:76:4).

||2-34||

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् | सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ||२-३४||

akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te.avyayām . sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ||2-34||

Впредь (cāpi Впредь ( cāpi cāpi ) существа (bhūtāni: с. мн. им.) будут говорить о (kathayiṣyanti: 3 мн. акт. буд. √kath) бесславии (akīrtim: ж. ед. вин.) вечном (avyayām: ж. ед. вин.) твоем (te: 2 ед. род.), и (ca) для уважаемого (saṃbhāvitasya : м. ед. род.) бесславие (akīrtis: ж. ед. им.) превосходит (atiricyate: 3 ед. А наст. ati √ric) смерть (maraṇāt: с. ед. отл.). ) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.) будут говорить о ( kathayiṣyanti kathayiṣyanti : 3 мн. акт. буд. √ 3 kath kath ) бесславии ( akīrtim akīrtim : ж. ед. вин.) вечном ( avyayām avyayām : ж. ед. вин.) твоем ( te te : 2 ед. род.), и ( 2 ca ca ) для уважаемого ( saṃbhāvitasya saṃbhāvitasya : м. ед. род.) бесславие ( akīrtis akīrtis : ж. ед. им.) превосходит ( atiricyate atiricyate : 3 ед. А наст. 3 ati ati √ ric ric ) смерть ( maraṇāt maraṇāt : с. ед. отл.).


Все станут говорить о твоем вечном бесчестье, а для уважаемого [человека] бесчестье хуже смерти.

||2-35||

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः | येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ||२-३५||

bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ . yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ||2-35||

Из страха (bhayāt: с. ед. отл.) от боя (raṇāt: м. ед. отл.) воздержавшимся (uparatam : м. ед. вин.) будут считать (maṃsyante: 3 мн. А буд. √man) тебя (tvām: 2 ед. вин.) великие воины (mahā-rathās: м. мн. им., БВ), и (ca) у которых (yeṣām: м. мн. род.) ты (tvam: 2 ед. им.) многоценимым (bahu-matas : м. ед. им., КД) был (bhūtvā: дп. √bhū), будешь проходить (yāsyasi: 2 ед. акт. буд. √yā) легковесно (lāghavam: с. ед. вин., нар.). Из страха ( bhayāt bhayāt : с. ед. отл.) от боя ( raṇāt raṇāt : м. ед. отл.) воздержавшимся ( uparatam uparatam : м. ед. вин.) будут считать ( maṃsyante maṃsyante : 3 мн. А буд. √ 3 man man ) тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) великие воины ( 2 mahā mahā - rathās rathās : м. мн. им., БВ), и ( ca ca ) у которых ( yeṣām yeṣām : м. мн. род.) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) многоценимым ( 2 bahu bahu - matas matas : м. ед. им., КД) был ( bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ), будешь проходить ( yāsyasi yāsyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 yā yā ) легковесно ( lāghavam lāghavam : с. ед. вин., нар.).


Великие воины сочтут тебя уклонившимся от боя из-за страха; ты, кого они так высоко ценили, станешь для них ничтожеством.

||2-36||

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः | निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ||२-३६||

avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ . nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ||2-36||

И (ca) много (bahūn: м. мн. вин.) непроизносимых [в отношении порядочного человека] речей (avācya-vādān : м. мн. вин.) будут произносить (vadiṣyanti: 3 мн. акт. буд. √vad) твои (tava: 2 ед. род.) враги (ahitās: м. мн. им.), высмеивающие (nindantas : м. мн. им.) твою (tava: 2 ед. род.) адекватность/силу (sāmarthyam: с. ед. вин.). Тогда (tatas) что (kim) еще (nu) более обидное (duḥkhataram: с. ед. им.)? И ( ca ca ) много ( bahūn bahūn : м. мн. вин.) непроизносимых [в отношении порядочного человека] речей ( avācya avācya - vādān vādān : м. мн. вин.) будут произносить ( vadiṣyanti vadiṣyanti : 3 мн. акт. буд. √ 3 vad vad ) твои ( tava tava : 2 ед. род.) враги ( 2 ahitās ahitās : м. мн. им.), высмеивающие ( nindantas nindantas : м. мн. им.) твою ( tava tava : 2 ед. род.) адекватность/силу ( 2 sāmarthyam sāmarthyam : с. ед. вин.). Тогда ( tatas tatas ) что ( kim kim ) еще ( nu nu ) более обидное ( duḥkhataram duḥkhataram : с. ед. им.)?


И твои враги произнесут много непотребных речей, насмехаясь над твоей силой. Что может быть обиднее?

||2-37||

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् | तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ||२-३७||

hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm . tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||2-37||

Или (vā) убитый (hatas : м. ед. им.) получишь (prāpsyasi: 2 ед. акт. буд. pra √āp) небо (svargam: м. ед. вин.), или (vā), победив (jitvā: дп. √ji), вкусишь (bhokṣyase: 2 ед. А буд. √bhuj) землю (mahīm: ж. ед. вин.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) встань (uttiṣṭha: 2 ед. акт. пов. ud √sthā), Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), в пользу битвы (yuddhāya: м. ед. дат.) принявший решение (kṛta-niścayas: м. ед. им., БВ). Или ( vā vā ) убитый ( hatas hatas : м. ед. им.) получишь ( prāpsyasi prāpsyasi : 2 ед. акт. буд. 2 pra pra √ āp āp ) небо ( svargam svargam : м. ед. вин.), или ( vā vā ), победив ( jitvā jitvā : дп. √ ji ji ), вкусишь ( bhokṣyase bhokṣyase : 2 ед. А буд. √ 2 bhuj bhuj ) землю ( mahīm mahīm : ж. ед. вин.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) встань ( uttiṣṭha uttiṣṭha : 2 ед. акт. пов. 2 ud ud √ sthā sthā ), Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), в пользу битвы ( yuddhāya yuddhāya : м. ед. дат.) принявший решение ( kṛta kṛta - niścayas niścayas : м. ед. им., БВ).


Или ты, убитый, обретешь небеса, или, победив, насладишься властью над землей. Поэтому воспрянь, Каунтея, решившись на битву.


В Вирата-парве Махабхараты (4:64:25) царевич Уттара вкладывает эти слова в уста Арджуны, который, отразив разбойное нападение Дурьодханы, якобы стыдил грабителя: «Ты не спасешься бегством, о царь! Так решайся же на битву! Победив, ты будешь владеть землею или же, убитый, достигнешь неба!» Ср. также: «Убитые, они (кшатрии) достигают рая, убив — получают славу… Ни жертвы, ни дары, ни изучение Вед, ни умерщвление плоти так не приводят смертного в небо, как витязей — гибель в сраженьи» (Махабхарата 11:2:14–16; аналогично — 11:9:18). «Средством, ведущим на небо, является победа, о царь, средство, ведущее на небо, — это великая слава, средство, ведущее на небо, есть подвижничество, но тот путь, [который ведет на небо через смерть в бою], — наивернейший» (Махабхарата 2:20:15).

||2-38||

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ | ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ||२-३८||

sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau . tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ||2-38||

Наслаждение–страдание (sukha-duḥkhe: с. дв. вин., ДВ), приобретение–потерю (lābhālābhau Наслаждение–страдание ( sukha sukha - duḥkhe duḥkhe : с. дв. вин., ДВ), приобретение–потерю ( lābhālābhau lābhālābhau : м. дв. вин., ДВ), победу–поражение (jayājayau : м. дв. вин., ДВ), победу–поражение ( jayājayau jayājayau : м. дв. вин., ДВ) одинаковыми (same: с. дв. вин.) сделав (kṛtvā: дп. √kar), тогда (tatas) в сражение (yuddhāya: с. ед. дат.) впрягайся (yujyasva: 2 ед. А пов. √yuj). Так (evam: нар.) не (na) получишь (avāpsyasi: 2 ед. акт. буд. ava √āp) грех (pāpam: с. ед. вин.). : м. дв. вин., ДВ) одинаковыми ( same same : с. дв. вин.) сделав ( kṛtvā kṛtvā : дп. √ kar kar ), тогда ( tatas tatas ) в сражение ( yuddhāya yuddhāya : с. ед. дат.) впрягайся ( yujyasva yujyasva : 2 ед. А пов. √ 2 yuj yuj ). Так ( evam evam : нар.) не ( na na ) получишь ( avāpsyasi avāpsyasi : 2 ед. акт. буд. 2 ava ava √ āp āp ) грех ( pāpam pāpam : с. ед. вин.).


Равно относясь к наслаждению и страданию, приобретению и потере, победе и поражению, вступай в битву. Так не примешь на себя грех.


Этот стих, в котором начинает излагаться учение о «незаинтересованном (бескорыстном) деянии» (продолжение — в 2:47), предлагает выход из безвыходного положения, связанного с невозможностью избежать греха при принятии любого из двух альтернативных решений (см. 1:45 и 2:33). Ср.: «Для кого безразличны счастье–несчастье, достижение и неудача, победа иль пораженье… тот вполне свободен» (Махабхарата 12:290:37).

||2-39||

एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु | बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ||२-३९||

eṣā te.abhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṃ śṛṇu . buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi ||2-39||

Эта (eṣā: ж. ед. им.) тебе (te: 2 ед. дат.) представленная (abhihitā : ж. ед. им.) в рассуждениях (sāṃkhye: с. ед. местн.) мудрость (buddhis: ж. ед. им.). Теперь (tu) по йоге (yoge: м. ед. местн.) ее (imām: ж. ед. вин.) услышь (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru). Мудростью (buddhyā: ж. ед. тв.) снаряженный (yuktas : м. ед. им.), которой (yayā: ж. ед. тв.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), от уз кармы (karma-bandham: м. ед. вин., ТП) убежишь (prahāsyasi: 2 ед. акт. буд. pra √hā). Эта ( eṣā eṣā : ж. ед. им.) тебе ( te te : 2 ед. дат.) представленная ( 2 abhihitā abhihitā : ж. ед. им.) в рассуждениях ( sāṃkhye sāṃkhye : с. ед. местн.) мудрость ( buddhis buddhis : ж. ед. им.). Теперь ( tu tu ) по йоге ( yoge yoge : м. ед. местн.) ее ( imām imām : ж. ед. вин.) услышь ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ). Мудростью ( buddhyā buddhyā : ж. ед. тв.) снаряженный ( yuktas yuktas : м. ед. им.), которой ( yayā yayā : ж. ед. тв.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), от уз кармы ( karma karma - bandham bandham : м. ед. вин., ТП) убежишь ( prahāsyasi prahāsyasi : 2 ед. акт. буд. 2 pra pra √ hā hā ).


Эта мудрость представлена тебе в соответствии с санкхьей. Теперь услышь о ней согласно йоге — о мудрости, обладая которой, Партха, избежишь порабощения кармой.


Аналогичный порядок изложения использован и в двенадцатой книге Махабхараты. Так, двести сороковая глава начинается обращенными к Шуке словами Вьясы: «Сын [мой] благой, твой вопрос досконально мной разъяснен сообразно учению санкхьи. Изложу тебе полностью деланье йоги». В начале главы 318 мудрец Яджнявалкья тоже говорит царю Джанаке: «Я изложил учение санкхьи, (теперь) постигни учение йоги». Йога («сопряжение») — интегрированное состояние единения с высшим Я, а также действия и техники, ведущие к такому единению. В узком смысле йога — одна из шести даршан (ортодоксальных систем индийской философии), «восьмизвенный метод», опирающийся на «Йога-сутры» Патанджали. «Собственно, что изложено как учение санкхьи, есть и в учении йоги» (Махабхарата 12:309:44). Использованное в данном стихе слово санкхья означает «борьба, исчисление, размышление»; так называется и одна из шести даршан, для которой характерно различение двух вечных принципов (Пуруши и пракрити, то есть Духа и материи, состоящей из трех гун), признание множественности душ (пуруш; см. примеч. к 18:20), а также учение о периодичности разворачивания мира из непроявленного состояния (вначале возникают психические органы, а потом — внешние объекты) и о предсуществовании следствия в причине (саткарья-вада). В Махабхарате (12:308:26) санкхья названа «наукой о полном исследовании [природы]»; там дано следующее определение: «Учение санкхьи есть учение об исчислении сутей» (Махабхарата 12:308:42). Поздняя («классическая», опирающаяся на «Санкхья-карику» Ишваракришны) санкхья обычно насчитывает 25 типов сущего (душа + 24 материальных начала: праматерия, интеллект, эго, ум, пять органов действия, пять воспринимающих чувств с пятью их объектами и пять стихий грубой материи); в более раннем варианте («эпической санкхье») упоминается 26-е начало — «Двадцать шестой, Непорочный, Пробужденный, Неизмеримый, Вечный» (Махабхарата 12:310:7). Это не кто иной, как Господь, фигурирующий также в «Йогасутрах» Патанджали под именем Ишвара. «Мудрые учат о двадцати пяти основах (таттвах), а этот [Двадцать Шестой], пробужденный, Он от таттв свободен» (Махабхарата 12:310:8). В комментарии Гаудапады к первому стиху «Санкхья-карики» основателем системы санкхья назван Капила. «Возвестителем санкхьи считается превосходный риши Капила, [возвестителем] йоги, знай, — Хираньягарбха [Брахма]» (Махабхарата 12:351:67).Содержание шлок 1:1 – 2:38 не дает веских оснований для принятия здесь термина санкхья за название оформившейся философской школы; очевидно, его следует воспринимать в широком смысле — «размышление». В 3:3 методами йогов и последователей санкхьи названы, соответственно, карма-йога («йога деяния») и джняна-йога («йога знания»).Карма — действие, а также его последствия, привязывающие (ввиду необходимости воздаяния) живое существо к круговороту рождений– смертей: «“Каково дело, таково воздаяние”, — так Писание указует» (Махабхарата 12:280:20).

||2-40||

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते | स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ||२-४०||

nehābhikramanāśo.asti pratyavāyo na vidyate . svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt ||2-40||

Здесь (iha) не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) начинаний гибель (abhikrama-nāśas: м. ед. им., ТП); не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid) убыль (pratyavāyas Здесь ( iha iha ) не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) начинаний гибель ( abhikrama abhikrama - nāśas nāśas : м. ед. им., ТП); не ( na na ) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ) убыль ( pratyavāyas pratyavāyas : м. ед. им.). Даже (api) очень малое (svalpam : м. ед. им.). Даже ( api api ) очень малое ( svalpam svalpam : с. ед. им.) этой (asya: м. ед. род.) дхармы (dharmasya: м. ед. род.) спасает (trāyate: 3 ед. А наст. √trā) от великого (mahatas: с. ед. отл.) страха (bhayāt: с. ед. отл.). : с. ед. им.) этой ( asya asya : м. ед. род.) дхармы ( dharmasya dharmasya : м. ед. род.) спасает ( trāyate trāyate : 3 ед. А наст. √ 3 trā trā ) от великого ( mahatas mahatas : с. ед. отл.) страха ( bhayāt bhayāt : с. ед. отл.).


Здесь нет ни гибели начинаний, ни уменьшения блага от них. Даже малая толика этой дхармы спасает от великого страха.


Слово iha («здесь») часто переводится «в этом мире», но в данном случае речь идет о системе йоги, поэтому можно перевести: «Для йога в этом мире…»Спасает от великого страха — «У познавших нет страха; незнающие подвержены очень большому страху» (Махабхарата 12:194:60). «Постигни, о потомок Бхараты, исконную природу своих врагов, внешних и внутренних; кто поймет, что она иллюзорна, — избавится от великого страха» (Махабхарата 14:13:8). Первопричиной всех страхов считается страх перед коловращением рождения и смерти. В связи с 55-й карикой Ишваракришны Вачаспати Мишра приводит цитату из «Вьяса-бхашьи» (2:9): «У всех, поистине даже у червя, страх перед смертью: «“Да не перестану я быть! Да буду я!” — такой природы [этот страх]». Шанкара во «Вакья-вритти» (25) утверждает, что желание «да не перестану я быть!» восходит к «Тому Зрящему». В Тайттирия-упанишаде (2:7:1) о страхе и бесстрашии сказано: «Когда человек находит бесстрашие и опору в этом Невидимом, Бестелесном, Необъяснимом, не имеющим [иного] основания, то он достигает бесстрашия. Ибо если он видит в нем малое различие, то у него бывает страх». У совершенного йога даже «при гибели существ [во время уничтожения Вселенной] не возникает страха, и когда существа страдают, он никак не подвержен страданию» (Махабхарата 14:19:26). «При наступленье пралаи, когда гибнут великие сути, среди всех, кому присуще дыханье, [только] мудрец не поддается страху» (Махабхарата 14:42:3).

||2-41||

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन | बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ||२-४१||

vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana . bahuśākhā hyanantāśca buddhayo.avyavasāyinām ||2-41||

Имеющий природой решительность (vyavasāyātmikā Имеющий природой решительность ( vyavasāyātmikā vyavasāyātmikā : ж. ед. им, БВ) интеллект (buddhis: ж. ед. им.) один (ekā: ж. ед. им.) здесь (iha), о Курунандана (kuru-nandana: м. ед. зв., ТП). Те, у кого много ветвей (bahu-śākhās: ж. мн. им., БВ), однако (hi), и (ca) бесконечные (anantās: ж. мн. им.) мысли (buddhayas: ж. мн. им.) нерешительных (avyavasāyinām : м. мн. род.). : ж. ед. им, БВ) интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) один ( ekā ekā : ж. ед. им.) здесь ( iha iha ), о Курунандана ( kuru kuru - nandana nandana : м. ед. зв., ТП). Те, у кого много ветвей ( bahu bahu - śākhās śākhās : ж. мн. им., БВ), однако ( hi hi ), и ( ca ca ) бесконечные ( anantās anantās : ж. мн. им.) мысли ( buddhayas buddhayas : ж. мн. им.) нерешительных ( avyavasāyinām avyavasāyinām : м. мн. род.).


Курунандана, здесь решителен и однонаправлен разум, но многоветвисты и нескончаемы мысли нерешительных.


Курунандана («отпрыск Куру», «радость [рода] Куру») — Арджуна. О корне четыре сборника (самхиты): Ригведа, Самаведа, Яджурведа и Атхарваведа. «Безначальное, бесконечное Знание, как дивное Слово, произвел Самосущий изначала в образе Вед, отсюда же все развернулось» (Махабхарата 12:232:25).Несведущие, удовлетворенные буквой Вед — это в первую очередь ритуалисты, последователи мимансы, не признающей Бога-творца и рассматривающей обращение к множеству ведийских божеств лишь как эффективное ритуальное действие без объекта. Миманса — единственная из шести даршан, не интересующаяся преодолением сансары (круговорота рождений и смертей). Посредством скрупулезного выполнения обрядовых предписаний Вед адепты мимансы стремились достичь посюстороннего преуспеяния, а после смерти надеялись родиться в хороших условиях или попасть в рай. (В индуизме рай рассматривается как часть сансары. «Лишь невежды туда стремятся и для них сохраняет значение то, что говорится в Ведах. Свободный от желаний стремится выше, путем высочайшего Атмана, другие пути отвергнув» (Махабхарата 5:41:18). Во втором стихе «Санкхья-карики» сказано, что «ведийское [обрядовое действие] подобно обычным [несовершенным попыткам устранить страдание], так как связано с нечистотой, временностью и неравенством». О временности пребывания в раю см. 9:20–21.) Мундака-упанишада (1:1:4–6) относит знание Вед к низшему разряду знания: «Знатоки Брахмана говорят, что два знания должны быть познаны: высшее и низшее. Низшее здесь — это Ригведа, Яджурведа, Самаведа, Атхарваведа, [знание] произношения, обрядов, грамматики, толкования слов, метрики, науки о светилах. Высшее же — то, которым постигается Непреходящее, То, что невидимо, непостижимо… вечное, всепроникающее, вездесущее, тончайшее; то Непреходящее, в котором мудрые видят источник существ». Сходную классификацию приводит Гаудапада в комментарии к двадцать третьей карике Ишваракришны и отмечает: «Посредством внешнего знания [достигаются] слава и любовь людей, посредством внутреннего — освобождение». В Пайнгалаупанишаде (4:9) сказано: «Что пользы в молоке вкусившему нектара? И также — что пользы в Ведах познавшему свой атман?»Тем не менее «правоверность» школ индуизма определяется признанием (хотя бы формальным) Вед: «Веды — мерило миров; нельзя поворачиваться спиной к Ведам; [но] следует различать два Брахмана: Слово-Брахман (Веды) и Высший [Брахман]. Искушенный в СловеБрахмане достигает и Высшего Брахмана» (Махабхарата 12:271:1–2). Защищая авторитет Священного Писания, индийские учители утверждают, что к низшему знанию относится лишь ориентированный на материалистичных людей раздел Вед карма-kāṇḍa: «Для влекомых желанием в гимнах [дана] обрядность; внимающий Запредельному свободен» (Махабхарата 12:201:12). «Деяние, предписываемое Ведой, двойственно: ведущее к мирскому счастью и ведущее к [высшему] блаженству, к продолжению (pravṛtta) [мирского существования] и прекращению (nivṛtta) [его]. Деяние, совершаемое ради выгоды в этом мире или в ином, называется pravṛtta, совершаемое же без желания выгоды, предшествуемое [приобретением истинного] знания, именуется nivṛtta» (Законы Ману 12:88–89). Но «если стараются усвоить лишь слова Вед и Законов без усвоенья их смысла, то тщетно такое усвоение» (Махабхарата 12:307:14). «Не разумеющие сути Писания, рабы Писания, обкрадывающие Брахман, неудержимо попадают под власть заблужденья, обмана» (Махабхарата 12:270:54).«То, что диктуется желанием, не может быть дхармой; настоящая дхарма основана на самообуздании» (Махабхарата 14:13:10). О деятельности тех, кто желает исполнения желаний, см. 18:24.

||2-42||

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः | वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ||२-४२||

yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ . vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ ||2-42||

Которую (yām: ж. ед. вин.), эту (imām: ж. ед. вин.) цветистую (puṣpitām: ж. ед. вин.) речь (vācam: ж. ед. вин.), говорят (pravadanti: 3 мн. акт. наст. pra √vad) несведущие (avipaścitas: м. мн. им.), словом Вед обрадованные (veda-vāda-ratās : м. мн. им., ТП), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), «Не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) иное (anyat: с. ед. им.)», — так (iti) говорящие (vādinas: м. мн. им.), Которую ( yām yām : ж. ед. вин.), эту ( imām imām : ж. ед. вин.) цветистую ( puṣpitām puṣpitām : ж. ед. вин.) речь ( vācam vācam : ж. ед. вин.), говорят ( pravadanti pravadanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ vad vad ) несведущие ( avipaścitas avipaścitas : м. мн. им.), словом Вед обрадованные ( veda veda - vāda vāda - ratās ratās : м. мн. им., ТП), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), «Не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) иное ( anyat anyat : с. ед. им.)», — так ( iti iti ) говорящие ( vādinas vādinas : м. мн. им.),


Несведущие, удовлетворенные буквой Вед, говорящие «нет ничего иного», произносят, Партха, цветистые речи,

||2-43||

कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् | क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ||२-४३||

kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām . kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati ||2-43||

те, кто исполнен желаний (kāmātmānas те, кто исполнен желаний ( kāmātmānas kāmātmānas : м. мн. им., БВ), имеющие высшей целью рай (svarga-parās: м. мн. им., БВ), [произносящие речь], предлагающую рождение как плод дел (janma-karma-phala-pradām: ж. ед. вин., ТП), изобилующую разнообразными ритуалами (kriyā-viśeṣa-bahulām: ж. ед. вин., ТП) к (prati) достижению удовольствий и владычества (bhogaiśvaryagatim : м. мн. им., БВ), имеющие высшей целью рай ( svarga svarga - parās parās : м. мн. им., БВ), [произносящие речь], предлагающую рождение как плод дел ( janma janma - karma karma - phala phala - pradām pradām : ж. ед. вин., ТП), изобилующую разнообразными ритуалами ( kriyā kriyā - viśeṣa viśeṣa - bahulām bahulām : ж. ед. вин., ТП) к ( prati prati ) достижению удовольствий и владычества ( bhogaiśvaryagatim bhogaiśvaryagatim : ж. ед. вин., ТП). : ж. ед. вин., ТП).


сулящие рождение как плод дел, изобилующие описанием разнообразных ритуалов, направленных на получение удовольствий и обретение власти. [Эти люди] исполнены желаний; их высшая цель — рай.


В качестве примера можно привести Шуку (сына Вьясы), который, «восьмеричную тьму покинув, отбросил пятеричные страсти (раджас), затем он отбросил и саттву; это было как чудо!» (Махабхарата 12:335:2). Однако в вишишта-адвайте Рамануджи получила развитие концепция шуддха-саттвы («чистой благости»), отождествляемой с трансцендентным состоянием. Анугита занимает по этому вопросу среднюю позицию: «Некоторые сведущие [люди], вполне утвердившиеся в познании, говорят о единстве саттвы и “Познающего поле”, но это несправедливо. Несомненно, саттва существует отдельно. Надо признать: их существование раздельно, но, в сущности, они вместе» (Махабхарата 14:48:10–11). «Кто на пути саттвы утвердился, тот в себе Атман узрит» (Махабхарата 12:328:29). (О «познающем поле» см. главу 13.) Двойственность (dvaṃdva или dvandva) — «невечные, вызванные соприкосновением чувств с их объектами» (2:14) удовольствия и страдания, любовь и ненависть и т. д., «стоящие на пути» (3:34) к освобождению. Майтри-упанишада (6:29) констатирует: «Упражнением в йоге [человек] достигает удовлетворенности, терпеливости перед парами [противоположностей], успокоения». И «подобно тому, как мчащийся на колеснице смотрит сверху на два колеса колесницы, так он смотрит сверху на день и ночь, на добрые и злые дела и на все пары [противоположностей]. Так, свободный от добрых дел, свободный от злых дел, зная Брахман, он идет к Брахману» (Каушитаки-упанишада 1:4). См. также 4:22, 5:3, 7:27–28, 15:5.Словарные значения словосочетания йога-кшема: 1) обладание приобретенным; 2) приобретение и обладание; 3) благополучие и благосостояние; 4) сохранение приобретенного; 5) имущество, состояние; 6) благо, польза. В 9:22 Кришна обещает, что сам побеспокоится о тех, кто должным образом поклоняется ему.

||2-44||

भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् | व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ||२-४४||

bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām . vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ||2-44||

Удовольствию и власти приверженным (bhogaiśvarya-prasaktā nām Удовольствию и власти приверженным ( bhogaiśvarya bhogaiśvarya - prasaktā prasaktā nām nām : м. мн. род., ТП), тем, чей ум похищен той [речью] (tayāpahṛta-cetasām : м. мн. род., ТП), тем, чей ум похищен той [речью] ( tayāpahṛta tayāpahṛta - cetasām cetasām : м. мн. род., БВ) имеющий природой решительность (vyavasāyātmikā : м. мн. род., БВ) имеющий природой решительность ( vyavasāyātmikā vyavasāyātmikā : ж. ед. им.) разум (buddhis: ж. ед. им.) в самадхи (samādhau: м. ед. местн.) не (na) дается (vidhīyate: 3 ед. пас. наст. vi √dhā). : ж. ед. им.) разум ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) в самадхи ( samādhau samādhau : м. ед. местн.) не ( na na ) дается ( vidhīyate vidhīyate : 3 ед. пас. наст. 3 vi vi √ dhā dhā ).


У привязанных к удовольствиям и богатству, чей ум увлечен этой [речью], не бывает решительного разума, погруженного в самадхи.


Самадхи («сонакладывание, соединенность») — йогический транс, выход за рамки обыденного сознания.

||2-45||

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन | निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ||२-४५||

traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna . nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān ||2-45||

Веды (vedās: м. мн. им.) — имеющие предметом трехгунность (traiguṇya-viṣayās: м. мн. им., БВ). Внетрехгунный (nistraiguṇyas: м. ед. им., БВ) будь (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), внедвойственный (nirdvaṃdvas: м. ед. им.), вечно в саттве находящийся (nitya-sattva-sthas: м. ед. им., КД), без приобретения и обладания (niryoga-kṣemas: м. ед. им.), утвердившийся в своем Я (ātmavān: м. ед. им.). Веды ( vedās vedās : м. мн. им.) — имеющие предметом трехгунность ( traiguṇya traiguṇya - viṣayās viṣayās : м. мн. им., БВ). Внетрехгунный ( nistraiguṇyas nistraiguṇyas : м. ед. им., БВ) будь ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), внедвойственный ( nirdvaṃdvas nirdvaṃdvas : м. ед. им.), вечно в саттве находящийся ( nitya nitya - sattva sattva - sthas sthas : м. ед. им., КД), без приобретения и обладания ( niryoga niryoga - kṣemas kṣemas : м. ед. им.), утвердившийся в своем Я ( ātmavān ātmavān : м. ед. им.).


Веды ограничиваются сферой трех гун. Арджуна, будь выше трех гун, вне двойственности; всегда пребывай в саттве, не беспокойся о благосостоянии, утвердись в своем Я.


«Опираются на телесное Веды: Риг, Яджур, Саман, они вращаются на конце языка, утомительны, преходящи» (Махабхарата 12:206:16). «Указания [Вед]: то следует делать, того не делать — освобождению не научат; смотрящего и слышащего Я должно родиться познанье» (Махабхарата 14:34:7).Сфера трех гун (букв. «нитей; качеств») — мир грубой и тонкой материи. В санкхье, йоге и веданте под гунами понимаются качественно различные виды влияния материальной энергии на все природные проявления: 1) саттва (благость, добродетель, чистота), 2) раджас (страсть, активность, движение) и 3) тамас (невежество, тьма, инертность). В Бхагавадгите гунам посвящена глава 14, а также стихи 3:5, 3:27–29, 3:37, 4:13, 7:12–14, 13:14, 13:19, 13:21, 13:23, 15:2, 15:10, 18:19, 18:29–41. В «Санкхья-карике» (11–12) Ишваракришны материя (в отличие от пуруши, духа) определяется как «трехгунная», а гунам дается следующее определение: «Имеющие природу приятного-неприятного-оцепенения, назначение освещения-активизации-ограничения, взаимодоминирующие, опирающиеся, порождающие, соединяющиеся и сосуществующие (и функционирование во взаимной доминации-опоре-порождении-соединении) — гуны». Во «Вьяса-бхашье» (2:18) сказано: «Саттва обладает природой ясности, раджас — деятельности, тамас — инерции».Обычно условием выхода из сансары считается последовательное освобождение от воздействия всех гун, от инертности до благости: «Великое Высшее превыше гун и того, что из гун возникает; поэтому гуны, даже саттву, здесь должен покинуть знающий дхарму» (Махабхарата

||2-46||

यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके | तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ||२-४६||

yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake . tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ||2-46||

Сколь большая (yāvān: м. ед. им.) польза (arthas: м. ед. им.) в прудике (udapāne: м. ед. мест.) при стекшейся воде (saṃplutodake Сколь большая ( yāvān yāvān : м. ед. им.) польза ( arthas arthas : м. ед. им.) в прудике ( udapāne udapāne : м. ед. мест.) при стекшейся воде ( saṃplutodake saṃplutodake : с. ед. местн., КД) отовсюду (sarvatas: нар.), столь большая (tāvān: м. ед. им.) во всех (sarveṣu: м. мн. местн.) Ведах (vedeṣu: м. мн. местн.) — для брахмана (brāhmaṇasya: м. ед. род.) познавшего (vijānatas : м. ед. род.). : с. ед. местн., КД) отовсюду ( sarvatas sarvatas : нар.), столь большая ( tāvān tāvān : м. ед. им.) во всех ( sarveṣu sarveṣu : м. мн. местн.) Ведах ( vedeṣu vedeṣu : м. мн. местн.) — для брахмана ( brāhmaṇasya brāhmaṇasya : м. ед. род.) познавшего ( vijānatas vijānatas : м. ед. род.).


Сколько пользы в малом пруде, когда вода стекается отовсюду, столько и во всех Ведах для брахмана, постигшего Истину.


«Некоторые восхваляют дело (или “ритуальное действие”), мелкими воззрениями удовлетворяясь, поэтому они ценят узы тела, не тяготясь ими. А принявшие высшее учение, постигшие полноту Закона (дхармы) не хвалят дел, как пьющие из реки не хвалят [воду из] колодца» (Махабхарата 12:241:9–10).Согласно представлениям ортодоксальных школ индуизма, существовавшие до сотворения мира Веды были не созданы, а лишь услышаны древними поэтами, которые поведали их миру. Но для того, кто приобщился к источнику Вед, они теряют значение высшего критерия (см. 16:24). «Кто знает Веды, тот знает лишь познаваемое, а тот, кто знает [лишь] познаваемое, не знает Истины» (Махабхарата 5:42:50). «Мудрый, изучив по книгам сущность знания и распознания, оставляет полностью книги, как ищущий зерна — солому» (Брахмабинду-упанишада 18). «Как тайну всех Вед, без россказней, на ум пришедших, он (тот, кто созерцает Атман) принимает откровение Атмана» (Махабхарата 12:246:13).

||2-47||

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन | मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ||२-४७||

karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana . mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo.astvakarmaṇi ||2-47||

В деятельности (karmaṇi: с. ед. местн.), именно (eva), твоя (te: 2 ед. род.) юрисдикция (adhikāras: м. ед. им.), никогда (mā kadācana) — в плодах (phaleṣu: с. мн. местн.). Не будь (mā bhūs: 2 ед. акт. инкт. √bhū) тем, причина чьей деятельности — ее плод (karmaphala-hetus: м. ед. им., БВ). Да не будет (mā astu: 3 ед. акт. пов. √as) твоя (te: 2 ед. род.) привязанность (saṅgas: м. ед. им.) к бездействию (akarmaṇi: с. ед. местн.). В деятельности ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.), именно ( eva eva ), твоя ( te te : 2 ед. род.) юрисдикция ( 2 adhikāras adhikāras : м. ед. им.), никогда ( mā mā kadācana kadācana ) — в плодах ( phaleṣu phaleṣu : с. мн. местн.). Не будь ( mā mā bhūs bhūs : 2 ед. акт. инкт. √ 2 bhū bhū ) тем, причина чьей деятельности — ее плод ( karmaphala karmaphala - hetus hetus : м. ед. им., БВ). Да не будет ( mā mā astu astu : 3 ед. акт. пов. √ 3 as as ) твоя ( te te : 2 ед. род.) привязанность ( 2 saṅgas saṅgas : м. ед. им.) к бездействию ( akarmaṇi akarmaṇi : с. ед. местн.).


У тебя есть право только на действие, но не на его плоды; пусть не будет твоим побуждением плод деятельности, и да не будет у тебя привязанности к бездействию.


В 5:12 сказано, что действующий ради плода деятельности запутывается в сетях сансары. В то же время стих предостерегает от принятия безделья за «недеяние» (акарму — 4:16). «Обычно плод содеянного на земле бывает видим, однако бездействия дурная карма и его большой плод [тоже] видны бывают» (Махабхарата 10:2:13). См. также 3:8 и 18:39.

||2-48||

योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय | सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ||२-४८||

yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya . siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ||2-48||

В йоге находящийся (yoga-sthas: м. ед. им.), совершай (kuru: 2 ед. акт. пов. √kar) действия (karmāṇi: с. мн. вин.), привязанность (saṅgam: м. ед. вин.) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.), в успехе и неудаче (siddhyasiddhyos В йоге находящийся ( yoga yoga - sthas sthas : м. ед. им.), совершай ( kuru kuru : 2 ед. акт. пов. √ 2 kar kar ) действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.), привязанность ( saṅgam saṅgam : м. ед. вин.) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ), о Дхананджая ( dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.), в успехе и неудаче ( siddhyasiddhyos siddhyasiddhyos : ж. дв. местн., ДВ) одинаковым (samas: м. ед. им.) будучи (bhūtvā: дп. √bhū). Одинаковость (samatvam: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac) «йога» (yoga: м. ед. им.). : ж. дв. местн., ДВ) одинаковым ( samas samas : м. ед. им.) будучи ( bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ). Одинаковость ( samatvam samatvam : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ) «йога» ( yoga yoga : м. ед. им.).


Утвердившись в йоге, совершай, Дхананджая, действия, отринув привязанности, равно относясь к успеху и неудаче. Уравновешенность называется йогой.


Слова saṅgaṃ tyaktvā встречаются также в 5:10, 5:11, 18:6, 18:9.К успеху и неудаче — «Пусть не завидует самоуглубленный другим ине радуется предстоящему достиженью, не радуется изобилию, достижению целей; при гибели имущества пусть не унывает» (Махабхарата 12:288:14). См. также 4:22 и 18:26.В этом стихе Гита впервые дает определение йоги (ср. 2:50, 6:1–4, 6:23, 6:32, 6:47, 12:6, 12:14).Для сравнения приведем еще две знаменитые цитаты: «Твердое владение чувствами — это считают йогой» (Катха-упанишада 2:3:11). «Йога — обуздание вихрей ума» (Йога-сутры 1:2).

||2-49||

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय | बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ||२-४९||

dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanañjaya . buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ ||2-49||

Далеко (dūreṇa: с. ед. тв., нар.) ведь (hi) ниже (avaram: с. ед. вин., нар.) деятельность (karma: с. ед. им.) чем буддхи-йога (buddhiyogāt: м. ед. отл., ТП), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.). В мудрости/разуме (buddhau: ж. ед. местн.) убежище (śaraṇam: с. ед. вин.) ищи (anviccha: 2 акт. пов. anu √iṣ). Жалкие/скупые (kṛpaṇās: м. мн. им.) те, у кого побуждение — плод (phala-hetavas: м. мн. им., БВ). Далеко ( dūreṇa dūreṇa : с. ед. тв., нар.) ведь ( hi hi ) ниже ( avaram avaram : с. ед. вин., нар.) деятельность ( karma karma : с. ед. им.) чем буддхи-йога ( buddhiyogāt buddhiyogāt : м. ед. отл., ТП), о Дхананджая ( dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.). В мудрости/разуме ( buddhau buddhau : ж. ед. местн.) убежище ( śaraṇam śaraṇam : с. ед. вин.) ищи ( anviccha anviccha : 2 акт. пов. 2 anu anu √ iṣ iṣ ). Жалкие/скупые ( kṛpaṇās kṛpaṇās : м. мн. им.) те, у кого побуждение — плод ( phala phala - hetavas hetavas : м. мн. им., БВ).


Дхананджая, деятельность много ниже буддхи-йоги. Ищи прибежища в буддхи. Жалки те, кем движет стремление получить плод [деятельности].


Многие индийские комментаторы считают, что здесь идет речь лишь о материалистичной деятельности, в частности о ведийских обрядах. «Постник, блюдущий обеты, покидает предписанное Ведами поведенье, так [говоря]: “Это не есть [настоящее] благонравие — действующие ради плодов жалки”» (Махабхарата 12:266:7). О видах деятельности см. 4:16–23.Буддхи — мудрость, размышление, а также «разум, интеллект» — один из трех компонентов антахкараны («внутреннего инструментария»), над котором стоит ахамкара («эго») и ниже которого расположен манас («ум»). Таким образом, «внутренний инструментарий троичный» (Санкхья-карика 33). См. также примеч. к 7:4.Буддхи-йога — «йога мудрости» или «сосредоточение разума». О необходимости найти прибежище в буддхи-йоге сказано и в 18:57. См. также 10:10.

||2-50||

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते | तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ||२-५०||

buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte . tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ||2-50||

Тот, у кого разум сосредоточен/связан (buddhi-yuktas : м. ед. им., БВ), оставляет (jahāti: 3 ед. акт. наст. √hā) здесь (iha) обоих (ubhe: с. дв. вин.) — добродетель и грех (su-kṛtaduṣ-kṛte : с. дв. вин.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) к йоге (yogāya: м. ед. дат.) привяжись (yujyasva: 2 ед. А пов. √yuj). Йога (yogas: м. ед. им.) — в деятельности (karmasu: с. мн. местн.) ловкость/здоровье/счастье (kauśalam: с. ед. им.). Тот, у кого разум сосредоточен/связан ( buddhi buddhi - yuktas yuktas : м. ед. им., БВ), оставляет ( jahāti jahāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 hā hā ) здесь ( iha iha ) обоих ( ubhe ubhe : с. дв. вин.) — добродетель и грех ( su su - kṛtaduṣ kṛtaduṣ - kṛte kṛte : с. дв. вин.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) к йоге ( yogāya yogāya : м. ед. дат.) привяжись ( yujyasva yujyasva : 2 ед. А пов. √ 2 yuj yuj ). Йога ( yogas yogas : м. ед. им.) — в деятельности ( karmasu karmasu : с. мн. местн.) ловкость/здоровье/счастье ( kauśalam kauśalam : с. ед. им.).


Тот, чей разум сосредоточен, избавляется здесь от хорошего и плохого. Поэтому предайся йоге. Йога — искусность в действиях.


«Благодаря спокойствию мысли он уничтожает добрые и недобрые дела; успокоившись, пребывая в Атмане, он вкушает непреходящую радость» (Майтри-упанишада 6:20). «По достижении этого [происходит] необретение будущих грехов и устранение прошлых, поскольку так говорят Писания. Подобным же образом — необретение прочего (то есть мирских заслуг); но при смерти — [освобождение]» (Ведантасутры 4:1:13–14). Искусность в действиях заключается в умении действовать так, чтобы поступки не порождали «хорошей» и плохой кармы, удерживающей душу в состоянии порабощенности материей. Как сказано в «Йогасутрах» (4:7), «карма йога не белая, не черная», то есть, «действуя, он не зарождает ни хорошего, ни плохого» (Махабхарата 12:249:14). См. также примеч. к 4:14.

||2-51||

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः | जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ||२-५१||

karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ . janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ||2-51||

Ведь (hi) те, чей разум сосредоточен (buddhi-yuktās: м. мн. им., БВ), мудрецы (manīṣiṇas: м. мн. им.), отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj) рожденный действием (karma-jam: с. ед. вин.) плод (phalam: с. ед. вин.), освобожденные от уз рождения (janma-bandha-vinirmuktās : м. мн. им., ТП) достигают (gacchanti: 3 мн. акт. наст. √gam) области/состояния (padam: с. ед. вин.) здоровья/ бесскорбия (anāmayam: с. ед. вин.). Ведь ( hi hi ) те, чей разум сосредоточен ( buddhi buddhi - yuktās yuktās : м. мн. им., БВ), мудрецы ( manīṣiṇas manīṣiṇas : м. мн. им.), отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) рожденный действием ( karma karma - jam jam : с. ед. вин.) плод ( phalam phalam : с. ед. вин.), освобожденные от уз рождения ( janma janma - bandha bandha - vinirmuktās vinirmuktās : м. мн. им., ТП) достигают ( gacchanti gacchanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 gam gam ) области/состояния ( padam padam : с. ед. вин.) здоровья/ бесскорбия ( anāmayam anāmayam : с. ед. вин.).


Освобожденные от уз рождения мудрецы, чей разум сосредоточен, отказавшись от плода, рожденного действием, достигают бесскорбия.


Уз рождения — «Как произрождает поле, размягченное обильным поливом, так и ранее совершенное дело приводит людей к повторным рожденьям» (Махабхарата 12:322:32).Отказавшись от плода… достигают бесскорбия — ср. 5:12.

||2-52||

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति | तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ||२-५२||

yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati . tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ||2-52||

Когда (yadā) твой (te: 2 ед. род.) разум (buddhis: ж. ед. им.) переправится (vyatitariṣyati: 3 ед. акт. буд. vi ati √tar) через заблуждений нагромождение/путаницу/чащу (moha-kalilam: м. ед. вин.), тогда (tadā) достигнешь (gantāsi Когда ( yadā yadā ) твой ( te te : 2 ед. род.) разум ( 2 buddhis buddhis : ж. ед. им.) переправится ( vyatitariṣyati vyatitariṣyati : 3 ед. акт. буд. 3 vi vi ati ati √ tar tar ) через заблуждений нагромождение/путаницу/чащу ( moha moha - kalilam kalilam : м. ед. вин.), тогда ( tadā tadā ) достигнешь ( gantāsi gantāsi : 2 ед. акт. описательное буд. √gam) безразличия (nirvedam: м. ед. вин.) к тому, что должно быть услышано (śrotavyasya : м. ед. род.), и (ca) к услышанному (śrutasya : м. ед. род.). : 2 ед. акт. описательное буд. √ 2 gam gam ) безразличия ( nirvedam nirvedam : м. ед. вин.) к тому, что должно быть услышано ( śrotavyasya śrotavyasya : м. ед. род.), и ( ca ca ) к услышанному ( śrutasya śrutasya : м. ед. род.).


Когда твой разум выберется из дебрей заблуждения, тогда станешь безразличным к услышанному и тому, что должно быть услышано.


«Услышанное» (Śruti) — другое название Вед (см. примеч. к 2:46).

||2-53||

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला | समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ||२-५३||

śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā . samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi ||2-53||

Когда (yadā) твой (te: 2 ед. род.) противопоставленный шрути (śruti-vipratipannā : ж. ед. им., ТП) неподвижный (niścalā: ж. ед. им.) разум (buddhis: ж. ед. им.) установится (sthāsyati: 3 ед. акт. буд. √sthā) в самадхи (samādhau: м. ед. местн.), недвижимый (acalā: ж. ед. им.), тогда (tadā) йогу (yogam: м. ед. вин.) обретешь (avāpsyasi: 2 ед. акт. буд. ava √āp). Когда ( yadā yadā ) твой ( te te : 2 ед. род.) противопоставленный шрути ( 2 śruti śruti - vipratipannā vipratipannā : ж. ед. им., ТП) неподвижный ( niścalā niścalā : ж. ед. им.) разум ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) установится ( sthāsyati sthāsyati : 3 ед. акт. буд. √ 3 sthā sthā ) в самадхи ( samādhau samādhau : м. ед. местн.), недвижимый ( acalā acalā : ж. ед. им.), тогда ( tadā tadā ) йогу ( yogam yogam : м. ед. вин.) обретешь ( avāpsyasi avāpsyasi : 2 ед. акт. буд. 2 ava ava √ āp āp ).


Когда твой противопоставленный Писаниям неподвижный разум утвердится в непоколебимом самадхи, тогда достигнешь йоги.


Слово vipratipannā означает также «смущенный», поэтому индусы большей частью переводят: «Когда твой смущенный [противоречивыми толкованиями] Писания разум [станет] неподвижным, утвердится в непоколебимом самадхи, тогда достигнешь йоги».

||2-54||

अर्जुन उवाच | स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव | स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ||२-५४||

arjuna uvāca . sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava . sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ||2-54||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Твердо знающего (sthita-prajñasya: м. ед. род.) какое (kā: ж. ед. им.) описание (bhāṣā: ж. ед. им.), в самадхи находящегося (samādhi-sthasya: м. ед. род.), о Кешава (keśava: м. ед. зв.)? Тот, чья тверда мысль (sthita-dhīs Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Твердо знающего ( sthita sthita - prajñasya prajñasya : м. ед. род.) какое ( kā kā : ж. ед. им.) описание ( bhāṣā bhāṣā : ж. ед. им.), в самадхи находящегося ( samādhi samādhi - sthasya sthasya : м. ед. род.), о Кешава ( keśava keśava : м. ед. зв.)? Тот, чья тверда мысль ( sthita sthita - dhīs dhīs : ед. им., БВ), что (kim) может сказать (prabhāṣeta: 3 ед. А опт. pra √bhāṣ)? Почему (kim) может сидеть/жить (āsīta: 3 ед. А опт. √ās)? Может странствовать (vrajeta: 3 ед. А опт. √vraj) зачем (kim)? : ед. им., БВ), что ( kim kim ) может сказать ( prabhāṣeta prabhāṣeta : 3 ед. А опт. 3 pra pra √ bhāṣ bhāṣ )? Почему ( kim kim ) может сидеть/жить ( āsīta āsīta : 3 ед. А опт. √ 3 ās ās )? Может странствовать ( vrajeta vrajeta : 3 ед. А опт. √ 3 vraj vraj ) зачем ( kim kim )?


Арджуна сказал: — Кешава, каковы признаки твердо знающего, пребывающего в самадхи? Что может сказать тот, чья мысль тверда? Как он будет себя вести и зачем станет странствовать?


Каковы признаки… Как он будет себя вести (āsīta)— ср. 14:21. «Знающий» — prajña, тогда как использованный в этой главе терминprajñā (стихи 11, 57, 58, 61, 67, 68 ) означает «знание, мудрость». Относительно речи ответ дан в стихе 10:9, шлоки 2:61 и 6:14 говорят о цели, с которой знающий может садиться (таково буквальное значение глагола āsīta) медитировать, а из 2:64 и 2:71 понятен мотив странничества. Ср. также: «Дваждырожденный, ищущий спасения… пусть бродит, равнодушный к накопленным предметам желания. Ради достижения успеха следует бродить одному, без спутников; поняв, что успех зависит от одного его, он достигает [успеха] и не покидается им… Находя удовольствие во всем, относящемся к атману, будучи равнодушным [к мирскому], воздерживаясь от чувственных удовольствий, стремясь к достижению вечного блаженства, пусть бродит в этом мире в обществе самого себя» (Законы Ману 6:37–42, 49).

||2-55||

श्रीभगवानुवाच | प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् | आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ||२-५५||

śrībhagavānuvāca . prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān . ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ||2-55||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Оставляет (prajahāti: 3 ед. акт. наст. pra √hā) когда (yadā) желания (kāmān: м. мн. вин.) все (sarvān: м. мн. вин.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), из ума изошедшие (mano-gatān : м. мн. вин., ТП), в себе/атмане (ātmani: м. ед. местн), именно (eva), собой/атманом (ātmanā: м. ед. тв.) удовлетворенный (tuṣṭas : м. ед. им.), твердо знающим (sthitaprajñas: м. ед. им.) тогда (tadā) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Оставляет ( prajahāti prajahāti : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ hā hā ) когда ( yadā yadā ) желания ( kāmān kāmān : м. мн. вин.) все ( sarvān sarvān : м. мн. вин.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), из ума изошедшие ( mano mano - gatān gatān : м. мн. вин., ТП), в себе/атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн), именно ( eva eva ), собой/атманом ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.) удовлетворенный ( tuṣṭas tuṣṭas : м. ед. им.), твердо знающим ( sthitaprajñas sthitaprajñas : м. ед. им.) тогда ( tadā tadā ) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).


Благой Господь сказал: — Когда он избавляется от всех желаний, исходящих из ума, и благодаря Атману обретает удовлетворение в себе, тогда, Партха, его называют твердо знающим.


Мирские желания не присущи душе — они навязаны ей умом. Фраза «благодаря Атману обретает удовлетворение в себе» может бытьпрочитана и по-другому: «благодаря атману (своему интеллекту) обретает удовлетворение в Атмане».

||2-56||

दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः | वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ||२-५६||

duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ . vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate ||2-56||

Тот, чей неподвижен ум (anudvigna-manās Тот, чей неподвижен ум ( anudvigna anudvigna - manās manās : м. ед. им., БВ) в страданиях (duḥkheṣu: с. мн. местн.), тот, чьи исчезли вожделения (vigata-spṛhas : м. ед. им., БВ) в наслаждениях (sukheṣu: с. мн. местн.), тот, чьи ушли страсти, страхи и гнев (vīta-rāga-bhaya-krodhas : м. ед. им., БВ) в страданиях ( duḥkheṣu duḥkheṣu : с. мн. местн.), тот, чьи исчезли вожделения ( vigata vigata - spṛhas spṛhas : м. ед. им., БВ) в наслаждениях ( sukheṣu sukheṣu : с. мн. местн.), тот, чьи ушли страсти, страхи и гнев ( vīta vīta - rāga rāga - bhaya bhaya - krodhas krodhas : м. ед. им., БВ), тот/тем, чья тверда мысль (sthita-dhīs : м. ед. им., БВ), тот/тем, чья тверда мысль ( sthita sthita - dhīs dhīs : ед. им., БВ), мудрецом (munis: м. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : ед. им., БВ), мудрецом ( munis munis : м. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).


Чей ум спокоен среди страданий и бесстрастен в наслаждениях, кто освободился от желаний, страха и гнева, тот называется мудрецом, чья мысль тверда.


Сложное слово vīta-rāga-bhaya-krodha использовано также в 4:10. Освободился от… страха — «У того, кто постиг преходящее–непреходящее, страх исчезает; но у того, кто этого не постиг, страх остается» (Махабхарата 12:310:48).бхарата 12:220:16). В Адипарве Махабхараты (1:84:7–11) Яяти говорит мудрецу Аштаке: «Мудрый пусть не печалится в несчастье, пусть не радуется счастью, а пусть всегда живет безразличный ко всему… Зная о неустойчивости радости и печали, зачем, о Аштака, предаваться скорби? Что бы я ни намеревался делать и что бы я ни сделал, я [никогда от этого] не страдаю». Ср. 5:20.Сочетание śubhāśubha использовано также в 9:28 и 12:17.

||2-57||

यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् | नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-५७||

yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham . nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-57||

Который (yas: м. ед. им.) везде (sarvatra: нар.) непривязанный (anabhisnehas Который ( yas yas : м. ед. им.) везде ( sarvatra sarvatra : нар.) непривязанный ( anabhisnehas anabhisnehas : м. ед. им.), то и это (tat tat: с. ед. вин.) получая (prāpya: дп. pra √āp), хорошее–плохое (śubhāśubham : с. ед. вин., ДВ), не (na) радуется (abhinandati: 3 ед. акт. наст. abhi √nand), не (na) ненавидит (dveṣṭi: 3 ед. акт. наст. √dviṣ) — того (tasya: м. ед. род.) мудрость (prajñā: ж. ед. им.) установившаяся (pratiṣṭhitā : ж. ед. им.). : м. ед. им.), то и это ( tat tat tat tat : с. ед. вин.) получая ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ), хорошее–плохое ( śubhāśubham śubhāśubham < śubha śubha aśubha aśubha >: с. ед. вин., ДВ), не ( na na ) радуется ( abhinandati abhinandati : 3 ед. акт. наст. 3 abhi abhi √ nand nand ), не ( na na ) ненавидит ( dveṣṭi dveṣṭi : 3 ед. акт. наст. √ 3 dviṣ dviṣ ) — того ( tasya tasya : м. ед. род.) мудрость ( prajñā prajñā : ж. ед. им.) установившаяся ( pratiṣṭhitā pratiṣṭhitā : ж. ед. им.).


Кто ни к чему не привязан, кто, получая хорошее и плохое, не радуется и не ненавидит — мудрость того утвердилась.

||2-58||

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-५८||

yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo.aṅgānīva sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-58||

И (ca) когда (yadā) этот (ayam: м. ед. им.) убирает (saṃharate: 3 ед. А наст. sam √har), словно (iva) черепаха (kūrmas: м. ед. им.) члены (aṅgāni: с. мн. вин.) полностью/вместе (sarvaśas: нар.), чувства (indriyāṇi: с. мн. вин.) от объектов чувств (indriyārthebhyas И ( ca ca ) когда ( yadā yadā ) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) убирает ( saṃharate saṃharate : 3 ед. А наст. 3 sam sam √ har har ), словно ( iva iva ) черепаха ( kūrmas kūrmas : м. ед. им.) члены ( aṅgāni aṅgāni : с. мн. вин.) полностью/вместе ( sarvaśas sarvaśas : нар.), чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. вин.) от объектов чувств ( indriyārthebhyas indriyārthebhyas : м. мн. отл., ТП) — его (tasya: м. ед. род.) мудрость (prajñā: ж. ед. им.) установившаяся (pratiṣṭhitā : ж. ед. им.). : м. мн. отл., ТП) — его ( tasya tasya : м. ед. род.) мудрость ( prajñā prajñā : ж. ед. им.) установившаяся ( pratiṣṭhitā pratiṣṭhitā : ж. ед. им.).


И если он, словно черепаха, втягивающая в себя члены тела, полностью уводит чувства от объектов чувств — его мудрость утвердилась.


«Когда [человек] отовсюду вбирает желанья, как черепаха члены, тогдасобственный свет атмана он в себе самом созерцает… Как черепаха, выпустив, [вновь] втягивает члены, так и разум (буддхи), все множество чувств выпустив, [их вновь] вбирает… Как выпущенные члены черепаха вновь вбирает, так и чувства втягивает манасом (умом) нищенствующий странник» (Махабхарата 12: 174:52–53, 247:14, 328:40). «Знающий ото всего отвлекает желанья, как черепаха [подбирает] члены… Оттянув повсюду чувства, как черепаха члены, разрушив индрии, манас, буддхи, знающий всё досконально да пребудет недвижимым» (Махабхарата 14:42:50, 46:44).Фраза sarvaśaḥ indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā повторяется в 2:68.

||2-59||

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः | रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ||२-५९||

viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ . rasavarjaṃ raso.apyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate ||2-59||

Предметы (viṣayās: м. мн. им.) отсутствуют/удаляются (vinivartante: 3 мн. А наст. vi ni √vart) у/от воздерживающегося (nirāhārasya: м. ед. род.) воплощенного (dehinas: м. ед. род.) — за исключением вкуса (rasa-varjam: нар.). Вкус (rasas: м. ед. им.) даже (api) у этого (asya: м. ед. род.), Высшее (param: м. ед. вин.) увидев (dṛṣṭvā: дп. √darś), исчезает (nivartate: 3 ед. А наст. ni √vart). Предметы ( viṣayās viṣayās : м. мн. им.) отсутствуют/удаляются ( vinivartante vinivartante : 3 мн. А наст. 3 vi vi ni ni √ vart vart ) у/от воздерживающегося ( nirāhārasya nirāhārasya : м. ед. род.) воплощенного ( dehinas dehinas : м. ед. род.) — за исключением вкуса ( rasa rasa - varjam varjam : нар.). Вкус ( rasas rasas : м. ед. им.) даже ( api api ) у этого ( asya asya : м. ед. род.), Высшее ( param param : м. ед. вин.) увидев ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ), исчезает ( nivartate nivartate : 3 ед. А наст. 3 ni ni √ vart vart ).


У воплощенного, воздерживающегося от наслаждений, нет [их] объекта, но есть вкус [к ним]. У того, кто узрел Высшее, исчезает даже вкус.


Ср.: «От воплощенного, что не питается предметами, они уходят, а у отказавшегося от вкуса к ним, узревшего Запредельного, и вкус погибает» (Махабхарата 12:204:16).В «Йога-сутрах» термин «зрящий» (draṣṭar) является синонимом понятия атман («истинное Я»). В «Санкхья-карике» (19) «созерцательность» (draṣṛṭtva) названа как одна из характеристик пуруши.

||2-60||

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः | इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ||२-६०||

yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ . indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ||2-60||

Ибо (hi) даже (api) у пытающегося/стремящегося (yatatas : м. ед. род.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), человека (puruṣasya: м. ед. род.) проницательного (vipaścitas: м. ед. род.), чувства (indriyāṇi: с. мн. им.) терзающие (pramāthīni: с. мн. им.) уносят (haranti: 3 мн. акт. наст. √har) насильно (prasabham: нар.) ум (manas: с. ед. вин.). Ибо ( hi hi ) даже ( api api ) у пытающегося/стремящегося ( yatatas yatatas : м. ед. род.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), человека ( puruṣasya puruṣasya : м. ед. род.) проницательного ( vipaścitas vipaścitas : м. ед. род.), чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. им.) терзающие ( pramāthīni pramāthīni : с. мн. им.) уносят ( haranti haranti : 3 мн. акт. наст. √ 3 har har ) насильно ( prasabham prasabham : нар.) ум ( manas manas : с. ед. вин.).


Каунтея, беспокойные чувства силой уносят ум даже проницательного человека, пытающегося [сдержать их].


«Непокорные чувства растерзать [человека] способны, как в дороге разносят плохого возничего непокорные кони» (Махабхарата 5:128:27). 2:61. Вариант перевода: «Пусть сосредоточенный сядет, [чтобы медитировать] на Меня как на Высшее…»Обуздав — «Твердый, владеющий собой, от сомнений должен удерживать разум (буддхи). Разумом нужно удерживать манас, а манасом — чувства» (Махабхарата 12:215:19). «Сначала он должен ударить манас, как гарпунщик рыбу; также ухо, глаз, язык и нос [обуздывает] знающий йогу. Затем ,[всё] собрав, пусть отшельник в манасе их установит; тогда, отогнав обольщения, путь в Атмане удерживает манас… Когда, собран ные, они отстоятся, тогда воссияет Брахман, как бездымный, лучистый светильник, как пламенеющее Солнце» (Махабхарата 12:240:20).Фраза yukta āsīta mat-paraḥ использована также в 6:14. Словосочетание mat-para встречается еще в 9:34, 12:6 и 18:57, а mat-parama — в 11:55 и 12:20. Адепты бхакти предпочитают переводить причастие йукта («сосредоточенный, собранный») словосочетанием «связанный [с Богом]». Некоторые переводчики пишут «йог», однако, хотя эти слова однокоренные (√yuj), между ними есть различие: йогин — «практикующий систему йоги» (yogaṃ yuñjan), а yukta — «оказавшийся в состоянии йоги».

||2-61||

तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः | वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-६१||

tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ . vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-61||

Те (tāni: с. мн. вин.) все (sarvāṇi: с. мн. вин.) обуздав (saṃyamya: дп. sam √yam), сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.) пусть усядется/находится (āsīta: 3 ед. А опт. √ās), имеющий высшей целью Меня (mat-paras: м. ед. им., БВ): ведь (hi) во власти (vaśe: м. ед. местн.) которого (yasya: м. ед. род.) чувства (indriyāṇi: с. мн. им.), того (tasya: м. ед. род.) мудрость (prajñā: ж. ед. им.) установившаяся (pratiṣṭhitā : ж. ед. им.). Те ( tāni tāni : с. мн. вин.) все ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. вин.) обуздав ( saṃyamya saṃyamya : дп. sam sam √ yam yam ), сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.) пусть усядется/находится ( āsīta āsīta : 3 ед. А опт. √ 3 ās ās ), имеющий высшей целью Меня ( mat mat - paras paras : м. ед. им., БВ): ведь ( hi hi ) во власти ( vaśe vaśe : м. ед. местн.) которого ( yasya yasya : м. ед. род.) чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. им.), того ( tasya tasya : м. ед. род.) мудрость ( prajñā prajñā : ж. ед. им.) установившаяся ( pratiṣṭhitā pratiṣṭhitā : ж. ед. им.).


Обуздав их все, пусть он пребывает в сосредоточении на Мне как на Высшем. У кого чувства в подчинении, мудрость того утвердилась.

||2-62||

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते | सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ||२-६२||

dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate . saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho.abhijāyate ||2-62||

У человека (puṃsas: м. ед. род.), мысленно созерцающего (dhyāyatas : м. ед. род.) предметы (viṣayān: м. мн. вин.), привязанность (saṅgas: м. ед. им.) к ним (teṣu: м. мн. местн.) зарождается (upajāyate: 3 ед. пас. наст. upa √jan). От привязанности (saṅgāt: м. ед. отл.) нарождается (saṃjāyate: 3 ед. пас. наст. sam √jan) желание (kāmas: м. ед. им.). От желания (kāmāt: м. ед. отл.) гнев (krodhas: м. ед. им.) порождается (abhijāyate: 3 ед. пас. наст. abhi √jan). У человека ( puṃsas puṃsas : м. ед. род.), мысленно созерцающего ( dhyāyatas dhyāyatas : м. ед. род.) предметы ( viṣayān viṣayān : м. мн. вин.), привязанность ( saṅgas saṅgas : м. ед. им.) к ним ( teṣu teṣu : м. мн. местн.) зарождается ( upajāyate upajāyate : 3 ед. пас. наст. 3 upa upa √ jan jan ). От привязанности ( saṅgāt saṅgāt : м. ед. отл.) нарождается ( saṃjāyate saṃjāyate : 3 ед. пас. наст. 3 sam sam √ jan jan ) желание ( kāmas kāmas : м. ед. им.). От желания ( kāmāt kāmāt : м. ед. отл.) гнев ( krodhas krodhas : м. ед. им.) порождается ( abhijāyate abhijāyate : 3 ед. пас. наст. 3 abhi abhi √ jan jan ).


У человека, концентрирующегося на объектах чувств, зарождается привязанность к ним; из привязанности развивается желание, из желания рождается гнев.


Ср.: «Повторение желанных запахов, образов осуществить стремятся [люди]; тогда вожделение и непосредственно за ним ненависть возникают; затем возникает жадность, а непосредственно за ней — заблужденье» (Махабхарата 12:274:4–5).Smṛti — это не только память, но и название комплекса текстов Священного Предания, не входящего в состав Śruti (Священного Писания).

||2-63||

क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः | स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ||२-६३||

krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ . smṛtibhraṃśād buddhināśo buddhināśātpraṇaśyati ||2-63||

Из гнева (krodhāt: м. ед. отл.) возникает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) замешательство (saṃmohas Из гнева ( krodhāt krodhāt : м. ед. отл.) возникает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) замешательство ( saṃmohas saṃmohas : м. ед. им.). Из замешательства (saṃmohāt: м. ед. отл.) — памяти шаткость (smṛti-vibhramas: м. ед. им., ТП). Из шаткости памяти (smṛtibhraṃśāt: м. ед. отл., ТП) — разума гибель (buddhi-nāśas: м. ед. им., ТП). От гибели разума (buddhi-nāśāt: м. ед. отл., ТП) — погибает (praṇaśyati: 3 ед. акт. наст. pra √naś). : м. ед. им.). Из замешательства ( saṃmohāt saṃmohāt : м. ед. отл.) — памяти шаткость ( smṛti smṛti - vibhramas vibhramas : м. ед. им., ТП). Из шаткости памяти ( smṛtibhraṃśāt smṛtibhraṃśāt : м. ед. отл., ТП) — разума гибель ( buddhi buddhi - nāśas nāśas : м. ед. им., ТП). От гибели разума ( buddhi buddhi - nāśāt nāśāt : м. ед. отл., ТП) — погибает ( praṇaśyati praṇaśyati : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ naś naś ).


Из гнева возникает заблуждение, от заблуждения — затмение памяти, из-за затмения памяти пропадает разум, из-за разрушения разума [человек] погибает.


Ср.: «Повторение желанных запахов, образов осуществить стремятся [люди]; тогда вожделение и непосредственно за ним ненависть возникают; затем возникает жадность, а непосредственно за ней — заблужденье» (Махабхарата 12:274:4–5).Smṛti — это не только память, но и название комплекса текстов Священного Предания, не входящего в состав Śruti (Священного Писания).

||2-64||

रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् | (or वियुक्तैस्तु) आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ||२-६४||

rāgadveṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścaran . orviyuktaistu ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati ||2-64||

Но (tu) тот, чье «я» послушно (vidheyātmā Но ( tu tu ) тот, чье «я» послушно ( vidheyātmā vidheyātmā : м. ед. им., БВ), проходящий (caran : м. ед. им.) объекты (viṣayān: м. мн. вин.) с чувствами (indriyais: с. мн. тв.), от влечения–отвращения отделенными (rāga-dveṣa-viyuktais : с. мн. тв., ТП), покорными атману (ātmavaśyais: с. мн. тв., ТП), безмятежности/милости (prasādam: м. ед. вин.) достигает (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). : м. ед. им., БВ), проходящий ( caran caran : м. ед. им.) объекты ( viṣayān viṣayān : м. мн. вин.) с чувствами ( indriyais indriyais : с. мн. тв.), от влечения–отвращения отделенными ( rāga rāga - dveṣa dveṣa - viyuktais viyuktais : с. мн. тв., ТП), покорными атману ( ātmavaśyais ātmavaśyais : с. мн. тв., ТП), безмятежности/милости ( prasādam prasādam : м. ед. вин.) достигает ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).


Но владеющий собой человек, который живет в мире объектов, управляя чувствами, свободными от влечения и отвращения, достигает безмятежности.


Вариант перевода: «…который проходит мимо объектов… обретает милость [Бога]». Ср.: «Кто с чувствами, подчиненными собственной воле, здесь странствует среди предметов, непривязанный, собранный, умиротворенный, своим или не своим [окруженный], кто [постигает], что он — не это, тот, освобождаясь, скоро достигает запредельного блаженства» (Махабхарата 12:331:15–16). «Полностью влеченья покинув, умом да победит он чувства. Так он достигнет беспечального состояния здесь и безопасности в ином мире» (Махабхарата 12:189:13).«Владеющий собой засыпает счастливо и пробуждается счастливо, счастливо странствует в мире, сердце его спокойно» (Махабхарата 12:220:5). Встречается написание вимуктаис («освобожденными») вместо вийуктаис («отвязанными»).Достигает (адхигаччхати) — см. также 2:71, 3:4, 4:39, 5:6, 5:24, 6:15, 14:19, 18:49.

||2-65||

प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते | प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ||२-६५||

prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate . prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ||2-65||

В безмятежности/милости (prasāde: м. ед. местн.) — всех страданий (sarva-duḥkhānām: с. мн. род.) его (asya: 3 ед. род.) исчезновение (hānis: ж. ед. им.) рождается (upajāyate: 3 ед. пас. наст. upa √jan). Воистину (hi), разум (buddhis: ж. ед. им.) того, у кого безмятежное сознание (prasanna-cetasas : м. ед. род., БВ), быстро (āśu: нар.) устанавливается (paryavatiṣṭhate: 3 ед. А наст. pari ava √sthā). В безмятежности/милости ( prasāde prasāde : м. ед. местн.) — всех страданий ( sarva sarva - duḥkhānām duḥkhānām : с. мн. род.) его ( asya asya : 3 ед. род.) исчезновение ( 3 hānis hānis : ж. ед. им.) рождается ( upajāyate upajāyate : 3 ед. пас. наст. 3 upa upa √ jan jan ). Воистину ( hi hi ), разум ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) того, у кого безмятежное сознание ( prasanna prasanna - cetasas cetasas : м. ед. род., БВ), быстро ( āśu āśu : нар.) устанавливается ( paryavatiṣṭhate paryavatiṣṭhate : 3 ед. А наст. 3 pari pari ava ava √ sthā sthā ).


В безмятежности исчезают все его страдания. Разум того, чье сознание безмятежно, быстро укрепляется.

||2-66||

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना | न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ||२-६६||

nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā . na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ||2-66||

Не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) разум (buddhis: ж. ед. им.) у несосредоточенного (ayuktasya : м. ед. род.) и (ca) нет (na) у несосредоточенного (ayuktasya: м. ед. род.) воображения / медитации / непосредственного восприятия (bhāvanā: ж. ед. им.). И (ca) нет (na) у немедитирующего (abhāvayatas: м. ед. род.) покоя (śāntis: ж. ед. им.). У неуспокоенного (aśāntasya : м. ед. род.) откуда (kutas) счастье (sukham: с. ед. им.)? Не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) разум ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) у несосредоточенного ( ayuktasya ayuktasya : м. ед. род.) и ( ca ca ) нет ( na na ) у несосредоточенного ( ayuktasya ayuktasya : м. ед. род.) воображения / медитации / непосредственного восприятия ( bhāvanā bhāvanā : ж. ед. им.). И ( ca ca ) нет ( na na ) у немедитирующего ( abhāvayatas abhāvayatas : м. ед. род.) покоя ( śāntis śāntis : ж. ед. им.). У неуспокоенного ( aśāntasya aśāntasya : м. ед. род.) откуда ( kutas kutas ) счастье ( sukham sukham : с. ед. им.)?


У несобранного нет разума. И нет силы сосредоточения у несобранного. Для не имеющего силы сосредоточения нет покоя, а для не имеющего покоя — откуда быть счастью?

||2-67||

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते | तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ||२-६७||

indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano.anuvidhīyate . tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi ||2-67||

Ведь (hi) [приказом] чувств (indriyāṇām: с. мн. род.) блуждающих (caratām : с. мн. род.) когда (yad: нар.) ум (manas: с. ед. им.) направляется (anuvidhīyate: 3 ед. пас. наст. anu vi √dhā), тогда (tad: нар.) этого (asya: м. ед. род.) уносит (harati: 3 ед. акт. наст. √har) мудрость (prajñām: ж. ед. вин.) — словно (iva) на воде (ambhasi: с. ед. местн.) ветер (vāyus: м. ед. им.) судно (nāvam: с. ед. вин.). Ведь ( hi hi ) [приказом] чувств ( indriyāṇām indriyāṇām : с. мн. род.) блуждающих ( caratām caratām : с. мн. род.) когда ( yad yad : нар.) ум ( manas manas : с. ед. им.) направляется ( anuvidhīyate anuvidhīyate : 3 ед. пас. наст. 3 anu anu vi vi √ dhā dhā ), тогда ( tad tad : нар.) этого ( asya asya : м. ед. род.) уносит ( harati harati : 3 ед. акт. наст. √ 3 har har ) мудрость ( prajñām prajñām : ж. ед. вин.) — словно ( iva iva ) на воде ( ambhasi ambhasi : с. ед. местн.) ветер ( vāyus vāyus : м. ед. им.) судно ( nāvam nāvam : с. ед. вин.).


Когда ум следует за блуждающими чувствами, тогда он уносит мудрость человека подобно тому, как ветер гонит лодку по воде.


«Неудачное сосредоточение по недоброму пути людей уносит, как в [открытое] море корабль без кормчего [уносит ветер]» (Махабхарата 12:302:55). «Взбаламутив жизнь, [дела] уносят высшее, как в море ветер корабль уносит» (Махабхарата 12:206:30). «Как неосторожных людей, потерявших берег, уносит глубокий поток, так незнающих этот мир [уносит]» (Махабхарата 12:249:7). См. также 6:34.

||2-68||

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||२-६८||

tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-68||

От этого (tasmāt: с. ед. отл.) у которого (yasya: м. ед. род.), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), отвлеченные (nigṛhītāni : с. мн. им.) полностью (sarvaśas: нар.) чувства (indriyāṇi: с. мн. им.) от объектов чувств (indriyārthebhyas От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) у которого ( yasya yasya : м. ед. род.), о Махабаху ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), отвлеченные ( nigṛhītāni nigṛhītāni : с. мн. им.) полностью ( sarvaśas sarvaśas : нар.) чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. им.) от объектов чувств ( indriyārthebhyas indriyārthebhyas : м. мн. отл., ТП) — его (tasya: м. ед. род.) мудрость (prajñā: ж. ед. им.) установившаяся (pratiṣṭhitā : ж. ед. им.). : м. мн. отл., ТП) — его ( tasya tasya : м. ед. род.) мудрость ( prajñā prajñā : ж. ед. им.) установившаяся ( pratiṣṭhitā pratiṣṭhitā : ж. ед. им.).


Поэтому, Махабаху, у кого чувства полностью отвлечены от объектов чувств, мудрость того утвердилась.


«Технологию» отвлечения чувств от их объектов проясняет следующий пример: «Видит глаз, с манасом сочетаясь, а если ум отвлечен, то глаз, смотря, не видит» (Махабхарата 12:187:17). «Влечение к предметам Вечное в них скрывает: из-за влечения манаса к иному [человек] Запредельного не видит» (Махабхарата 12:204:7). Поэтому «не должен воспринимать он звука ухом, чувствовать касания кожей, воспринимать образ глазом, а языком — вкуса; глубоким размышлением должен отогнать все запахи знающий йогу» (Махабхарата 12:195:6–7). «Человек, отвративший вкус от вкусного, обоняние — от запахов, слух — от звуков, от касаний — кожу, от зримого — глаз… Запредельное видит» (Махабхарата 12:202:5).

||2-69||

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी | यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ||२-६९||

yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī . yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ||2-69||

Которая (yā: ж. ед. им.) ночь (niśā: ж. ед. им.) всех существ (sarvabhūtānām: с. мн. род., КД), в той (tasyām: ж. ед. местн.) бодртвует (jāgarti: 3 ед. акт. наст. √jāgar) обузданный (saṃyamī: м. ед. им.). В которой (yasyām: ж. ед. местн.) бодрствуют (jāgrati: 3 мн. акт. наст. √jāgar) существа (bhūtāni: с. мн. им.) — та (sā: ж. ед. им.) ночь (niśā: ж. ед. им.) видящего (paśyatas : м. ед. род.) мудреца (munes: м. ед. род.). Которая ( yā yā : ж. ед. им.) ночь ( niśā niśā : ж. ед. им.) всех существ ( sarvabhūtānām sarvabhūtānām : с. мн. род., КД), в той ( tasyām tasyām : ж. ед. местн.) бодртвует ( jāgarti jāgarti : 3 ед. акт. наст. √ 3 jāgar jāgar ) обузданный ( saṃyamī saṃyamī : м. ед. им.). В которой ( yasyām yasyām : ж. ед. местн.) бодрствуют ( jāgrati jāgrati : 3 мн. акт. наст. √ 3 jāgar jāgar ) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.) — та ( sā sā : ж. ед. им.) ночь ( niśā niśā : ж. ед. им.) видящего ( paśyatas paśyatas : м. ед. род.) мудреца ( munes munes : м. ед. род.).


То, что ночь для всех существ, то время бодрствования для владеющего собой, а что время бодрствования для существ, то ночь для мудреца, видящего [Истину].


Обычно этот стих толкуют метафорически (интересы духовного Я диаметрально противоположны запросам иллюзорного эго), но возможно и буквальное понимание, так как ряд текстов предписывает ночные медитации, например: «Ему (Атману) постоянно рано и поздно ночами (то есть вечером и ранним утром) приобщается [йогою] мудрый» (Махабхарата 12:187:30). «Свободный ото всех привязанностей, постник, победивший чувства, ранней и поздней ночью должен сосредоточивать манас» (Махабхарата 12:308:13).Видящего [Истину] — ср. 2:16.

||2-70||

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् | तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ||२-७०||

āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat . tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ||2-70||

Как (yadvat: нар.) [речные] воды (āpas: ж. мн. им.) попадают в (praviśanti: 3 мн. акт. наст. pra √viś) наполняющийся (āpūryamāṇam : с. ед. вин.) неподвижный и твердо стоящий (acala-pratiṣṭham: с. ед. вин., ДВ) океан (samudram: с. ед. вин.), так (tadvat: нар.) желания (kāmās: м. мн. им.) все (sarve: м. мн. им.) попадают в (praviśanti: 3 мн. акт. наст. pra √viś) которого (yam: м. ед. вин.) — тот (sa: м. ед. им.) покой (śāntim: ж. ед. вин.) получает (āpnoti: 3 ед. акт. наст. √āp), [а] не (na) желающий желаний (kāma-kāmī: м. ед. им., ТП). Как ( yadvat yadvat : нар.) [речные] воды ( āpas āpas : ж. мн. им.) попадают в ( praviśanti praviśanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ viś viś ) наполняющийся ( āpūryamāṇam āpūryamāṇam : с. ед. вин.) неподвижный и твердо стоящий ( acala acala - pratiṣṭham pratiṣṭham : с. ед. вин., ДВ) океан ( samudram samudram : с. ед. вин.), так ( tadvat tadvat : нар.) желания ( kāmās kāmās : м. мн. им.) все ( sarve sarve : м. мн. им.) попадают в ( praviśanti praviśanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ viś viś ) которого ( yam yam : м. ед. вин.) — тот ( sa sa : м. ед. им.) покой ( śāntim śāntim : ж. ед. вин.) получает ( āpnoti āpnoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 āp āp ), [а] не ( na na ) желающий желаний ( kāma kāma - kāmī kāmī : м. ед. им., ТП).


В кого все желания входят подобно тому, как воды растворяются в наполняющемся, но неизменно неподвижном океане, тот обретает покой, — а не тот, кто жаждет исполнения желаний.


Такой же стих (написанный размером triṣṭubh) присутствует вМокшадхарме (Махабхарата 12:251:9).Желания входят — «И как никто не касается страстной женщины, вошедшей в пустой дом, так и [тот], который не касается вошедших [в него предметов восприятия], — отшельник, йог, приносящий жертву себе (атману) самому» (Майтри-упанишада 6:10).Āpaś — см. примеч. к 2:23. Сравнение с реками, входящими в океан, стало штампом еще в ведийские времена, например: «Словно реки в море, в Необъятного входят песни, источающие хвалу» (Ригведа 6:36:3). Ср. 11:28. Покой (śānti) — см. также 4:39, 5:12, 5:29, 9:31, 18:62.

||2-71||

विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः | निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ||२-७१||

vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati niḥspṛhaḥ . nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati ||2-71||

Человек (pumān: м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.), оставив [в стороне] (vihāya: дп. vi √hā) желания (kāmān: м. мн. вин.) все (sarvān: м. мн. вин.), идет/живет (carati: 3 ед. акт. наст. √car) не вожделеющий (niḥspṛhas: м. ед. им.), не имеющий [чувства] «мое» (nirmamas: м. ед. им.), свободный от ахамкары (nirahaṃkāras: м. ед. им.), — он (sa: м. ед. им.) покоя (śāntim: ж. ед. вин.) достигает (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). Человек ( pumān pumān : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.), оставив [в стороне] ( vihāya vihāya : дп. vi vi √ hā hā ) желания ( kāmān kāmān : м. мн. вин.) все ( sarvān sarvān : м. мн. вин.), идет/живет ( carati carati : 3 ед. акт. наст. √ 3 car car ) не вожделеющий ( niḥspṛhas niḥspṛhas : м. ед. им.), не имеющий [чувства] «мое» ( nirmamas nirmamas : м. ед. им.), свободный от ахамкары ( nirahaṃkāras nirahaṃkāras : м. ед. им.), — он ( sa sa : м. ед. им.) покоя ( śāntim śāntim : ж. ед. вин.) достигает ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).


Человек, который, обойдя [стороной] все желания, идет по жизни свободным от вожделения, собственничества и эго, достигает покоя.


Возврат к размеру śloka.Об ахамкаре (эго) см. примеч. к 7:4. Ср. также 3:27, 12:13, 13:5, 13:8, 16:18, 17:5, 18:17, 18:24, 18:53 и 18:58–59. В «Йога-сутрах» (2:6) сказано, что «эго есть [кажущаяся] тождественность обеих способностей — [чистого] видения и инструмента видения».Нирмама («не имеющий [чувства] “мое”») — ср. 3:30, 12:13, 18:53. Однажды Дхарма, желая проверить уровень духовного прозрения царя Джанаки, явился к тому в облике провинившегося брахмана. В ответ на приказ царя: «В моей области ты не должен жить» брахман попросил уточнить, где пролегают границы этой области. После паузы Джанака сказал: «В унаследованном от отца и деда царстве, подумав о всей земле, не нахожу области [моей] воле подвластной, и, не найдя по всей земле, я ограничился [городом] Митхилой; и там не найдя, я ограничился семьею. И здесь не найдя, пришел я в смущенье, но смущенье закончилось, когда новая мысль возникла: Так как нет такой области, — я подумал, — то всё — моя область. Если и сам я не свой, то, значит, вся земля — моя [область]. Но как моя, так и других, так полагаю, дваждырожденный. Итак, живи…» (Махабхарата 14:32:8–12).Śāntim adhigacchati — ср. 4:39.

||2-72||

एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति | स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ||२-७२||

eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati . sthitvāsyāmantakāle.api brahmanirvāṇamṛcchati ||2-72||

Это (eṣā: ж. ед. им.) брахмическое (brāhmī: ж. ед. им.) состояние (sthitis: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.). Его (enām: ж. ед. вин.) обретя (prāpya: дп. pra √āp), [человек] не (na) заблуждается (vimuhyati: 3 ед. акт. наст. vī √muh); установившись (sthitvā: дп. √sthā) в этом (asyām: ж. ед. местн.), даже (api) во время конца (anta-kāle: м. ед. местн., ТП), брахма-нирваны (brahma-nirvāṇam: с. ед. вин.) достигает (ṛcchati: 3 ед. акт. наст. √arch). Это ( eṣā eṣā : ж. ед. им.) брахмическое ( brāhmī brāhmī : ж. ед. им.) состояние ( sthitis sthitis : ж. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.). Его ( enām enām : ж. ед. вин.) обретя ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ), [человек] не ( na na ) заблуждается ( vimuhyati vimuhyati : 3 ед. акт. наст. 3 vī vī √ muh muh ); установившись ( sthitvā sthitvā : дп. √ sthā sthā ) в этом ( asyām asyām : ж. ед. местн.), даже ( api api ) во время конца ( anta anta - kāle kāle : м. ед. местн., ТП), брахма-нирваны ( brahma brahma - nirvāṇam nirvāṇam : с. ед. вин.) достигает ( ṛcchati ṛcchati : 3 ед. акт. наст. √ 3 arch arch ).


Это, Партха, духовное состояние. Обретя его, больше не заблуждаются. Утвердившись в нем, хотя бы в последний час, [человек] приобщается к блаженству Брахмана.


В последний час — считается, что качество сознания в момент уходадуши из тела определяет последующее ее существование. Человеку, почувствовавшему приближение кончины, Мокшадхарма советует: «Пусть себя день и ночь высшему Атману приобщает, ожидая времени своего предстоящего исхода» (Махабхарата 12:319:17–18). Ср. 7:30, 8:2, 8:5–6, 8:10, 8:13, 8:23–27.В индуизме смысл термина nirvana (ппп. nir √vā) не совпадает со значением, принятым в буддизме (не имеет сугубо негативного оттенка). «Через равнодушие к миру нужно познавать нирвану, [отбросив] всякие заботы; через равнодушие к миру брахманом достигается Брахман как счастье» (Махабхарата 12:189:17). Согласно «Веданта-сутрам» (1:1:12), Брахман можно охарактеризовать как «состоящий из блаженства». Ср. 5:24–26.

Глава 3

Карма-йога

||3-1||

अर्जुन उवाच | ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन | तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ||३-१||

arjuna uvāca . jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana . tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ||3-1||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Если (ced Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Если ( ced ced ) твое (te: 2 ед. род.), о Джанардана (janārdana: м. ед. зв.), мнение (matā: ж. ед. им.): «Мудрость/разум (buddhis: ж. ед. им.) старшая (jyāyasī: ж. ед. им.), чем деятельность (karmaṇas: с. ед. отл.)», — тогда (tad: нар.) почему (kim) в деятельность (karmaṇi: с. ед. местн.) ужасную (ghore: с. ед. местн.) меня (mām: 1 ед. вин.) побуждаешь впрягаться (niyojayasi: 2 ед. акт. наст. кз. ni √yuj), о Кешава (keśava: м. ед. зв.)? ) твое ( te te : 2 ед. род.), о Джанардана ( 2 janārdana janārdana : м. ед. зв.), мнение ( matā matā : ж. ед. им.): «Мудрость/разум ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) старшая ( jyāyasī jyāyasī : ж. ед. им.), чем деятельность ( karmaṇas karmaṇas : с. ед. отл.)», — тогда ( tad tad : нар.) почему ( kim kim ) в деятельность ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.) ужасную ( ghore ghore : с. ед. местн.) меня ( mām mām : 1 ед. вин.) побуждаешь впрягаться ( 1 niyojayasi niyojayasi : 2 ед. акт. наст. кз. 2 ni ni √ yuj yuj ), о Кешава ( keśava keśava : м. ед. зв.)?


Арджуна сказал: — Джанардана, если ты считаешь, что буддхи выше деятельности, то почему, Кешава, побуждаешь меня участвовать в ужасном деле?


Выше деятельности — «Деятельность ведет к возвращенью, бездеятельность — есть путь запредельный» (Махабхарата 12:217:4). В 2:49 Кришна сказал Арджуне: «Деятельность много ниже буддхи-йоги. Ищи прибежища в буддхи», но в 2:48 им было сказано: «Утвердившись в йоге, совершай действия». Отсюда смущение Арджуны и повторение просьбы об «определенном» (2:7) совете (ср. 5:1). В Мокшадхарме аналогичный диалог происходит между Шукой и Вьясой:— По изреченному в Ведах слову выполнять нужно дело и [вместе с тем] его оставить; как это мне понимать, благоволи разъяснить мне (Махабхарата 12:242:3).— Я возвещу [тебе] о двух путях: деятельности и знанья, преходящем и непреходящем… [Противоречиво] высказывание: «Есть долг!» и тут же: «Нет [долга]!» В моих [словах] подобное же противоречье. На двух путях установлены Веды, как признак дхармы: на деятельности и недеянии (Махабхарата 12:241:3–6).

||3-2||

व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे | तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ||३-२||

vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me . tadekaṃ vada niścitya yena śreyo.ahamāpnuyām ||3-2||

Смешанным (vyāmiśreṇa Смешанным ( vyāmiśreṇa vyāmiśreṇa : с. ед. тв.) словно (iva) словом (vākyena: с. ед. тв.) разум (buddhim: ж. ед. вин.) побуждаешь заблуждаться (mohayasi: 2 ед. акт. наст. кз. √muh) словно (iva) мой (me: 1 ед. род.). То (tat: с. ед. вин.) одно (ekam: с. ед. вин.) скажи (vada: 2 ед. акт. пов. √vad), определив (niścitya: дп. nis √ci), которым (yena: с. ед. тв.) благо/счастье (śreyas: с. ед. вин.) я (aham: 1 ед. им.) могу обрести (āpnuyām: 1 ед. акт. опт. √āp). : с. ед. тв.) словно ( iva iva ) словом ( vākyena vākyena : с. ед. тв.) разум ( buddhim buddhim : ж. ед. вин.) побуждаешь заблуждаться ( mohayasi mohayasi : 2 ед. акт. наст. кз. √ 2 muh muh ) словно ( iva iva ) мой ( me me : 1 ед. род.). То ( 1 tat tat : с. ед. вин.) одно ( ekam ekam : с. ед. вин.) скажи ( vada vada : 2 ед. акт. пов. √ 2 vad vad ), определив ( niścitya niścitya : дп. nis nis √ ci ci ), которым ( yena yena : с. ед. тв.) благо/счастье ( śreyas śreyas : с. ед. вин.) я ( aham aham : 1 ед. им.) могу обрести ( 1 āpnuyām āpnuyām : 1 ед. акт. опт. √ 1 āp āp ).


Как бы противоречивым словом ты смущаешь мой разум. Скажи определенно об одном — о том, посредством чего я обрету благо.


Выше деятельности — «Деятельность ведет к возвращенью, бездеятельность — есть путь запредельный» (Махабхарата 12:217:4). В 2:49 Кришна сказал Арджуне: «Деятельность много ниже буддхи-йоги. Ищи прибежища в буддхи», но в 2:48 им было сказано: «Утвердившись в йоге, совершай действия». Отсюда смущение Арджуны и повторение просьбы об «определенном» (2:7) совете (ср. 5:1). В Мокшадхарме аналогичный диалог происходит между Шукой и Вьясой:— По изреченному в Ведах слову выполнять нужно дело и [вместе с тем] его оставить; как это мне понимать, благоволи разъяснить мне (Махабхарата 12:242:3).— Я возвещу [тебе] о двух путях: деятельности и знанья, преходящем и непреходящем… [Противоречиво] высказывание: «Есть долг!» и тут же: «Нет [долга]!» В моих [словах] подобное же противоречье. На двух путях установлены Веды, как признак дхармы: на деятельности и недеянии (Махабхарата 12:241:3–6).

||3-3||

श्रीभगवानुवाच | लोकेऽस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ | ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ||३-३||

śrībhagavānuvāca . loke.asmina dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha . jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām ||3-3||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — В мире (loke: м. ед. местн.) этом (asmin: м. ед. местн.) двоякая (dvi-vidhā: ж. ед. им., БВ) позиция/вера (niṣṭhā Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — В мире ( loke loke : м. ед. местн.) этом ( asmin asmin : м. ед. местн.) двоякая ( dvi dvi - vidhā vidhā : ж. ед. им., БВ) позиция/вера ( niṣṭhā niṣṭhā : ж. ед. им.), прежде (purā: нар.) поведанная (proktā : ж. ед. им.) мною (mayā: 1 ед. им.), о безупречный (anagha: м. ед. зв.): йогой знания (jñāna-yogena: м. ед. тв., ТП) [достигается цель] размышляющих (sāṃkhyānām: м. мн. род.), йогой действия (karmayogena: м. ед. тв., ТП) — йогов (yoginām: м. мн. род.). : ж. ед. им.), прежде ( purā purā : нар.) поведанная ( proktā proktā : ж. ед. им.) мною ( mayā mayā : 1 ед. им.), о безупречный ( 1 anagha anagha : м. ед. зв.): йогой знания ( jñāna jñāna - yogena yogena : м. ед. тв., ТП) [достигается цель] размышляющих ( sāṃkhyānām sāṃkhyānām : м. мн. род.), йогой действия ( karmayogena karmayogena : м. ед. тв., ТП) — йогов ( yoginām yoginām : м. мн. род.).


Благой Господь сказал: — О безупречный, ранее Я объяснил, что в этом мире есть два пути: джняна-йога санкхьяиков и карма-йога йогов.


«Деятельность — признак йоги, знание — признак отреченья» (Махабхарата 14:43:26).□ Санкхьяики — «размышляющие»; «последователи санкхьи». Ранее о санкхье и йоге речь шла во второй главе (см. 2:39 и соответствующее примечание). Слово purā означает также «в старые времена» (ср. 3:10); о том, как Кришна рассказывал о йоге в древности, см. 4:1–8.В Махабхарате санкхья и йога рассматриваются как родственные течения (см. главы 196, 239, 302, 307, 308, 309, 312, 320, 349, 350, 351 двенадцатой книги). Вместе они упоминаются и Шветашватара-упанишадой (6:13): «Познав вечного среди невечных, мыслящего среди немыслящих, единого среди многих, что доставляет [исполнение] желаний, — эту причину, Бога, достижимого санкхьей и йогой, — [человек] освобождается от всех уз». (Это, по-видимому, наиболее древнее из дошедших до нас упоминаний о санкхье.) Нараяния называет главных знатоков йоги «опытными в учении санкхьи» (Махабхарата 12:342:74). Более того, в пятой главе Гиты (стих 5) сказано: «Санкхья и йога — одно; кто так видит, тот [действительно] видит».В Мокшадхарме на вопрос Юдхиштхиры о том, что же разделяет санкхью и йогу, Бхишма отвечает: «Наглядны доводы приверженцев йоги, но и приверженцы санкхьи решают согласно Шастрам. Правы те и другие… Оба те учения есть высший путь для тех, кто их придерживается по Писанию. Равно обоим присущи чистота, подвижничество, к существам милосердие, соблюдение обетов, лишь неодинаковы их взгляды (даршаны)» (Махабхарата 12:302:7–9). (Возможно, следует перевести несколько иначе: «Приверженцы йоги руководствуются [йогическим] прозрением, тогда как приверженцы санкхьи решают согласно [своим] Шастрам».) В «Артхашастре» Каутильи (1:2/раздел 1) философия (ānvīkṣakī) определяется как «санкхья, йога и локаята». Из этих троих «вечны санкхья и йога» (Махабхарата 12:351:75).О карма-йоге см. введение.

||3-4||

न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते | न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ||३-४||

na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo.aśnute . na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati ||3-4||

Не (na) от непредпринимания (anārambhāt Не ( na na ) от непредпринимания ( anārambhāt anārambhāt : м. ед. отл.) деятельности (karmaṇām: с. мн. род.) человек (puruṣas: м. ед. им.) достигает (aśnute: 3 ед. А наст. √aś) недеяния (naiṣkarmyam: с. ед. вин.) и (ca) не (na) от отречения (saṃnyasanāt: м. ед. отл.) именно (eva) к совершенству/успеху (siddhim: ж. ед. вин.) приходит (samadhigacchati: 3 ед. акт. наст. sam adhi √gam). : м. ед. отл.) деятельности ( karmaṇām karmaṇām : с. мн. род.) человек ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.) достигает ( aśnute aśnute : 3 ед. А наст. √ 3 aś aś ) недеяния ( naiṣkarmyam naiṣkarmyam : с. ед. вин.) и ( ca ca ) не ( na na ) от отречения ( saṃnyasanāt saṃnyasanāt : м. ед. отл.) именно ( eva eva ) к совершенству/успеху ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) приходит ( samadhigacchati samadhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 sam sam adhi adhi √ gam gam ).


Не уклонением от деятельности человек достигает недеяния и не одним отречением [от мира] достигает совершенства.


Не уклонением от деятельности — «Только душевное спокойствие ясчитаю наивысшим [достоинством], но нельзя [достичь] спокойствия отказом [от своего долга]» (Махабхарата 2:14:5). В 6:3 говорится, что деятельность — средство достижения йоги, а в 5:11 сказано: «Йоги совершают действия для очищения своего “я”».Не одним отречением — см. 18:49.

||3-5||

न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् | कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ||३-५||

na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt . kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ ||3-5||

Ибо (hi) кто-либо (kaś-cid) не (na) остается (tiṣṭhati: 3 ед. акт. наст. √sthā) когда-либо (jātu: нар.) даже (api) мгновение (kṣaṇam: с. ед. вин.) несовершающий действие (akarma-kṛt: м. ед. им.): ведь (hi) каждый (sarvas: м. ед. им.) безвольный (avaśas: м. ед. им.) заставляется делать (kāryate: 3 ед. пас. наст. кз. √kar) действие (karma: с. ед. вин.) гунами (guṇais: м. мн. тв.), рожденными природой (prakṛti-jais: м. мн. тв.). Ибо ( hi hi ) кто-либо ( kaś kaś - cid cid ) не ( na na ) остается ( tiṣṭhati tiṣṭhati : 3 ед. акт. наст. √ 3 sthā sthā ) когда-либо ( jātu jātu : нар.) даже ( api api ) мгновение ( kṣaṇam kṣaṇam : с. ед. вин.) несовершающий действие ( akarma akarma - kṛt kṛt : м. ед. им.): ведь ( hi hi ) каждый ( sarvas sarvas : м. ед. им.) безвольный ( avaśas avaśas : м. ед. им.) заставляется делать ( kāryate kāryate : 3 ед. пас. наст. кз. √ 3 kar kar ) действие ( karma karma : с. ед. вин.) гунами ( guṇais guṇais : м. мн. тв.), рожденными природой ( prakṛti prakṛti - jais jais : м. мн. тв.).


Ибо никто никогда не может пребывать в бездействии ни мгновения: ведь каждый невольно принуждается к деятельности гунами, рожденными природой


«Деятельностью лишенные знанья идут к заблужденью, но и бездеятельности в этом мире и на мгновенье нельзя достигнуть. В деятельности, в хорошем иль нехорошем слове, начиная с рожденья и до расставания с телом, в существах вращается дело» (Махабхарата 14:20:7–8). О невозможности не действовать сказано и в 18:11 (в рас чет принимаются не только физические действия, но также речевая и умственная деятельность — см. 18:15). Ср. также 18:59.Термин avaśa повторяется в 6:44, 8:19, 9:8, 18:60.О гунах см. примеч. к 2:45.

||3-6||

कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् | इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ||३-६||

karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran . indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ||3-6||

Который (yas: м. ед. им.), индрии действия (karmendriyāṇi Который ( yas yas : м. ед. им.), индрии действия ( karmendriyāṇi karmendriyāṇi : с. мн. вин., ТП) обуздывая (saṃyamya: дп. sam √yam), сидит (āste: 3 ед. А наст. √ās), умом (manasā: с. ед. тв.) помнящий (smaran : м. ед. им.) объекты индрий (indriyārthān : с. мн. вин., ТП) обуздывая ( saṃyamya saṃyamya : дп. sam sam √ yam yam ), сидит ( āste āste : 3 ед. А наст. √ 3 ās ās ), умом ( manasā manasā : с. ед. тв.) помнящий ( smaran smaran : м. ед. им.) объекты индрий ( indriyārthān indriyārthān : м. мн. вин., ТП), заблуждающийся (vimūḍhātmā : м. мн. вин., ТП), заблуждающийся ( vimūḍhātmā vimūḍhātmā : м. ед. им., БВ), — он (sas: м. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac) «тот, чье поведение ложно/тщетно» (mithyācāras : м. ед. им., БВ), — он ( sas sas : м. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ) «тот, чье поведение ложно/тщетно» ( mithyācāras mithyācāras : м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ).


Кто, сдерживая действующие органы чувств, сидит, помышляя в уме об их объектах, тот, заблуждающийся, называется притворщиком.


«Ибо деятельные индрии нужно всячески покорить без остатка» (Махабхарата 12:248:10). «Если кто освободился от внешнего, но продолжает вожделеть к телесному, — добродетель и счастье его таковы, что их можно пожелать лишь врагу» (Махабхарата 14:13:2).Помимо пяти джнянендрий («познающих чувств»), реагирующих на зрительные, слуховые, вкусовые, обонятельные и тактильные раздражители, имеется пять кармендрий («действующих “чувств”»): «Индрии восприятия называются: глаз, ухо, нос, язык, кожа; органы речи, руки, ноги, органы испражнения и размножения зовутся индриями действия» (Санкхья-карика 26). Тем не менее в 5:8–9 функции джнянендрий тоже включены в перечень деятельности.

||3-7||

यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन | कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ||३-७||

yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate.arjuna . karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate ||3-7||

Но (tu) который (yas: м. ед. им.), индрии (indriyāṇi: с. мн. вин.) умом (manasā: с. ед. тв.) обуздывая (niyamya: дп. ni √yam), предпринимает (ārabhate: 3 ед. А наст. ā √rambh), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), индриями действия (karmendriyais Но ( tu tu ) который ( yas yas : м. ед. им.), индрии ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. вин.) умом ( manasā manasā : с. ед. тв.) обуздывая ( niyamya niyamya : дп. ni ni √ yam yam ), предпринимает ( ārabhate ārabhate : 3 ед. А наст. 3 ā ā √ rambh rambh ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), индриями действия ( karmendriyais karmendriyais : с. мн. тв., ТП) йогу действия (karma-yogam: м. ед. вин., ТП), непривязанный (asaktas : м. ед. им.), — он (sa: м. ед. им.) выделяется [в лучшую сторону] (viśiṣyate: 3 ед. пас. наст. ви √śiṣ). : с. мн. тв., ТП) йогу действия ( karma karma - yogam yogam : м. ед. вин., ТП), непривязанный ( asaktas asaktas : м. ед. им.), — он ( sa sa : м. ед. им.) выделяется [в лучшую сторону] ( viśiṣyate viśiṣyate : 3 ед. пас. наст. ви √ 3 śiṣ śiṣ ).


Но тот, о Арджуна, кто, обуздывая умом чувства, без привязанности совершает действующими органами чувств карма-йогу, — тот выше.


«Мудрый, хотя существует среди предметов чувств, не живет с ними; но даже при отсутствии вещей с ними живет худоумный» (Махабхарата 12:300:6).Обуздывая умом чувства — «Если ум натянет разом вожжи всех индрий, то [в человеке] засияет Атман, как образ, светильником озаренный» (Махабхарата 12:248:15–16).

||3-8||

नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः | शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ||३-८||

niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ . śarīrayātrāpi ca te na prasiddhyedakarmaṇaḥ ||3-8||

Ты (tvam: 2 ед. им.) делай (kuru: 2 ед. акт. пов. √kar) предписанную (niyatam : с. ед. вин.) деятельность (karma: с. ед. вин.), ибо (hi) деятельность (karma: с. ед. им.) старшая (jyāyas: с. ед. им.) чем бездействие (akarmaṇas: с. ед. отл.), и (ca) даже (api) поддержание тела (śarīra-yātrā: ж. ед. им., ТП) твое (te: 1 ед. род.) не (na) может совершиться (prasiddhyet: 3 ед. акт. опт. pra √sidh) от бездействия (akarmaṇas: с. ед. отл.). Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) делай ( 2 kuru kuru : 2 ед. акт. пов. √ 2 kar kar ) предписанную ( niyatam niyatam : с. ед. вин.) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.), ибо ( hi hi ) деятельность ( karma karma : с. ед. им.) старшая ( jyāyas jyāyas : с. ед. им.) чем бездействие ( akarmaṇas akarmaṇas : с. ед. отл.), и ( ca ca ) даже ( api api ) поддержание тела ( śarīra śarīra - yātrā yātrā : ж. ед. им., ТП) твое ( te te : 1 ед. род.) не ( 1 na na ) может совершиться ( prasiddhyet prasiddhyet : 3 ед. акт. опт. 3 pra pra √ sidh sidh ) от бездействия ( akarmaṇas akarmaṇas : с. ед. отл.).


Совершай предписанные действия, ибо деятельность лучше бездействия, и даже поддержать существование своего тела ты не сможешь без действий.


Поддержать существование своего тела не сможешь без действий — ср. 18:11. В свое время советским студентам приходилось запоминать цитату из «Анти-Дюринга» Энгельса: «Жизнь есть способ существования белковых тел, и этот способ существования состоит по своему существу в постоянном самообновлении химических составных этих тел». Несмотря на очевидную ущербность, данное определение верно отражает особенность жизни белковых тел, которая немыслима без деятельности: обмена веществ, раздражимости, саморегуляции, роста и адаптации к условиям среды.

||3-9||

यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः | तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ||३-९||

yajñārthātkarmaṇo.anyatra loko.ayaṃ karmabandhanaḥ . tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara ||3-9||

За исключением (anyatra: нар.) деятельности (karmaṇas: с. ед. отл.), совершаемой ради жертвы (yajñārthāt За исключением ( anyatra anyatra : нар.) деятельности ( karmaṇas karmaṇas : с. ед. отл.), совершаемой ради жертвы ( yajñārthāt yajñārthāt : с. ед. отл., БВ), мир (lokas: м. ед. им.) этот (ayam: м. ед. им.) связанный кармой/деятельностью (karma-bandhanas: м. ед. им., БВ). Ради этого / поэтому (tad-artham: с. ед. вин., ТП) деятельность (karma: с. ед. вин.) производи (samācara: 2 ед. акт. пов. sam a √car), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), освобожденный от связей (muktasaṅgas : м. ед. им., БВ). : с. ед. отл., БВ), мир ( lokas lokas : м. ед. им.) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) связанный кармой/деятельностью ( karma karma - bandhanas bandhanas : м. ед. им., БВ). Ради этого / поэтому ( tad tad - artham artham : с. ед. вин., ТП) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) производи ( samācara samācara : 2 ед. акт. пов. 2 sam sam a a √ car car ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), освобожденный от связей ( muktasaṅgas muktasaṅgas : м. ед. им., БВ).


Этот мир скован кармой — за исключением деятельности, осуществляемой как жертва. Поэтому, Каунтея, совершай действия, будучи свободным от привязанностей.


В прямом смысле «жертва» (yajña) — ритуальное жертвоприношение (см. 4:12), но в 4:23–31 перечислено немало символических жертв. В Мокшадхарме древний мудрец говорит: «Я радуюсь жертве умиротворения, самообузданный муни, пребывающий в жертве Брахману. Творя жертву словом, мыслью, делом, Высшего Пути я достигну. Может ли подобный мне, как вредитель, скот приносить в жертву? [Может ли] познавший совершать, как упырь, плотские жертвы, плоды которых преходящи?» (Махабхарата 12:175:33–34). В Махабхарате (14:95:17) мудрец Агастья сообщает, что совершит жертвоприношение мысленно: «Cintāyajñaṃ kariṣyāmi». Перед сражением на Курукшетре Карна, обращаясь к Кришне, уподобил ритуалу жертвоприношения предстоящую битву: «На этом жертвоприношении ты будешь распорядителем, Джанардана, жрецом-адхварью при возлиянии этом ты будешь, Кришна! А жрецом-хотаром здесь будет Бибхатсу (Арджуна); [его лук] Гандива будет жертвенной ложкой, отвага бойцов будет плавленным маслом…» (Махабхарата 5:140:30–31). Взойдя на небо Индры, Юдхиштхира осведомился: «Где те воины на могучих колесницах, что принесли свое тело в жертву огню битвы?» (Махабхарата 18:2:2).Традиционно домохозяевам предписывалось совершать «пять великих жертвоприношений» (pañca-mahā-yajña): Брахману (brahma-yajña — изучение Вед и пение мантр), предкам (pitṛ-yajña — приношение воды и пищи усопшим), богам (deva-yajña — возлияние топленого масла в огонь), духам / живым существам (bhūta-yajña — разбрасывание зерен и остатков пищи за порогом дома), людям (mānuṣyayajña — гостеприимство, подача пищи голодному). «Великими риши предписано для домохозяина ежедневное [исполнение] пяти великих жертвоприношений: обучение — жертвоприношение Брахману, tarpaṇa — жертвоприношение предкам, хома — богам, [приношение] бали — духам, гостеприимство — жертвоприношение людям… Пусть никогда не пропускает жертвоприношений риши (мудрецам), богам, духам, людям и предкам, если может [исполнить их]» (Законы Ману 3:69–70, 4:21).Требование отказываться не от действий, а от привязанности к их плодам, подтверждают стихи 18:7–9.

||3-10||

सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः | अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ||३-१०||

sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ . anena prasaviṣyadhvameṣa vo.astviṣṭakāmadhuk ||3-10||

Сопровождаемые жертвой (saha-yajñās: ж. мн. вин.) народы/ потомство (prajās: ж. мн. вин.) создав (sṛṣṭvā: дп. √sarj) в старые времена (purā: нар.), сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac) Повелитель созданий (prajā-patis: м. ед. им., ТП): «Этой (anena: м. ед. тв.) будете произрождать (prasaviṣyadhvam: 2 мн. А буд. пов. pra √sū)! Эта [жертва] (eṣa: м. ед. им.) да будет (astu: 3 ед. акт. пов. √as) вашей (vas: 2 мн. род.) дойной коровой желаний (iṣṭakāma-dhuk Сопровождаемые жертвой ( saha saha - yajñās yajñās : ж. мн. вин.) народы/ потомство ( prajās prajās : ж. мн. вин.) создав ( sṛṣṭvā sṛṣṭvā : дп. √ sarj sarj ) в старые времена ( purā purā : нар.), сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ) Повелитель созданий ( prajā prajā - patis patis : м. ед. им., ТП): «Этой ( anena anena : м. ед. тв.) будете произрождать ( prasaviṣyadhvam prasaviṣyadhvam : 2 мн. А буд. пов. 2 pra pra √ sū sū )! Эта [жертва] ( eṣa eṣa : м. ед. им.) да будет ( astu astu : 3 ед. акт. пов. √ 3 as as ) вашей ( vas vas : 2 мн. род.) дойной коровой желаний ( 2 iṣṭakāma iṣṭakāma - dhuk dhuk : ж. ед. им., ТП). : ж. ед. им., ТП).


Праджапати, создав в древние времена человечество вместе с жертвой, сказал: «Ею размножайтесь. Да будет она вашей дойной коровой желаний.


Именем Праджапати («Владыка созданий/порождений») обычно называют Брахму (бога-созидателя из индуистской троицы БрахмаВишну-Шива), а также созданных им прародителей человечества, число которых в разных источниках колеблется от девяти до двадцати одного (см. Махабхарата 12:336:36–37). Иногда под Праджапати понимается Вишну и некоторые другие божества.Жертвой — «Все пьют из двенадцатиструйного потока (12 месяцев года), хранимого богами; и видят мед они и сходятся к ужасному [потоку]… Среди всех существ для них Владыка его как жертву уготовал» (Махабхарата 5:45:13–15).«Корова желаний» (kāmadhuk, kāmadhenu) — волшебное существо, исполняющее все желания своего владельца. В Махабхарате и Пуранах есть рассказ о том, как она стала причиной раздора между мудрецом Васиштхой и царем Вишвамитрой. См. также 10:28.

||3-11||

देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः | परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ||३-११||

devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ . parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha ||3-11||

Богов (devān: м. мн. вин.) поощрите (bhāvayata: 2 мн. акт. пов. кз. Богов ( devān devān : м. мн. вин.) поощрите ( bhāvayata bhāvayata : 2 мн. акт. пов. кз. 2 √bhū) этой (anena: м. ед. тв.); те (te: м. мн. им.) боги (devās: м. мн. им.) да поощрят (bhāvayantu: 3 мн. акт. пов. кз. √bhū) вас (vas: м. мн. вин.). Друг друга (parasparam: нар.) поощряющие/оживляющие (bhāvayantas : м. мн. им.) благо (śreyas: с. ед. вин.) высшее (param: с. ед. вин.) обретете (avāpsyatha: 2 мн. акт. буд. ava √āp)». √ bhū bhū ) этой ( anena anena : м. ед. тв.); те ( te te : м. мн. им.) боги ( devās devās : м. мн. им.) да поощрят ( bhāvayantu bhāvayantu : 3 мн. акт. пов. кз. √ 3 bhū bhū ) вас ( vas vas : м. мн. вин.). Друг друга ( parasparam parasparam : нар.) поощряющие/оживляющие ( bhāvayantas bhāvayantas : м. мн. им.) благо ( śreyas śreyas : с. ед. вин.) высшее ( param param : с. ед. вин.) обретете ( avāpsyatha avāpsyatha : 2 мн. акт. буд. 2 ava ava √ āp āp )».


Насыщайте ею богов, и да насытят вас боги! Насыщая друг друга, обретете высшее благо».


Насыщайте ею богов, и да насытят вас боги — «Вы, [боги], должны подкреплять миры, плод жертвенной части получая, и заботиться о тех предметах, блюстителями которых вы были поставлены в мире; [люди], занятые деятельностью, будут плодами деятельности вознаграждаться, они должны подкреплять ваши силы, чтобы мир вы поддерживали. При каждом жертвоприношении должны почтить вас жертвами люди, тогда и вы Меня почтите; такое надлежит вам оказывать Мне почитанье; ради этого созданы Веды, жертвы, [жертвенные] коренья» (Махабхарата 12:342:63–66). «В этом мире надо всегда изучать Веду и приносить жертвы богам, ибо исполняющий жертвоприношения поддерживает это [всё] — движущееся и неподвижное» (Законы Ману 3:75). «Те жертвы насыщают богов, боги же подкрепляют землю. Так сказано в Шатапатхе, главной Брахмане» (Махабхарата 12:344:11). «А не предпринимающие дел, суровые, чистые, постигшие Брахман, желающие бессмертия, посредством Брахмана богов насыщают» (Махабхарата 12:270:21). «[Кто знает] Колесо Времени… [с раскрытой] пастью, куда этот мир стремится, [и постигает] его, как умиротворяющее тело всего преходящего, тот все миры превосходит. Он здесь насыщает богов, а те, насытясь, его рот насыщают» (Махабхарата 12:245:32–33). (О раскрытой пасти см. 11:24 и сл.) Śreyas — им. падеж среднего рода от śreyaṃs («благо, счастье»). Практически все школы индийской философии под высшим благом (niḥśreyasa) понимают освобождение от цепей сансары (даже у поздних апологетов мимансы пребывание на небесах уступило место освобождению): «Не вступающее [в сансару] есть добродетельных высочайшая цель: Непреходящее, Самосущее, Недра возникновения [мира], Бессмертное, Вечное, Непреходящее, Устойчивое; проникшие туда вкушают бессмертье» (Махабхарата 12:206:32),

||3-12||

इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः | तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ||३-१२||

iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ . tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ||3-12||

Желанные (iṣṭān : м. мн. вин.) удовольствия/выгоды (bhogān: м. мн. вин.) непременно (hi) вам (vas: 2 мн. дат.) боги (devās: м. мн. им.) дадут (dāsyante: 3 мн. А буд. √dā), жертвой поощренные/оживленные (yajña-bhāvitās : м. мн. им., ТП). Который (yas: м. ед. им.) вкушает (bhuṅkte: 3 ед. А наст. √bhuj) теми (tais: м. мн. тв.) данные [дары] (dattān : м. мн. вин.), не воздавая (apradāya: дп. a pra √dā) им (ebhyas: м. мн. дат.) — он (sas: м. ед. им.), именно (eva), вор (stena: м. ед. им.). Желанные ( iṣṭān iṣṭān : м. мн. вин.) удовольствия/выгоды ( bhogān bhogān : м. мн. вин.) непременно ( hi hi ) вам ( vas vas : 2 мн. дат.) боги ( 2 devās devās : м. мн. им.) дадут ( dāsyante dāsyante : 3 мн. А буд. √ 3 dā dā ), жертвой поощренные/оживленные ( yajña yajña - bhāvitās bhāvitās : м. мн. им., ТП). Который ( yas yas : м. ед. им.) вкушает ( bhuṅkte bhuṅkte : 3 ед. А наст. √ 3 bhuj bhuj ) теми ( tais tais : м. мн. тв.) данные [дары] ( dattān dattān : м. мн. вин.), не воздавая ( apradāya apradāya : дп. a a pra pra √ dā dā ) им ( ebhyas ebhyas : м. мн. дат.) — он ( sas sas : м. ед. им.), именно ( eva eva ), вор ( stena stena : м. ед. им.).


Насытившиеся жертвой боги дадут вам желанное; кто пользуется их дарами, не одаривая их, тот вор.


Большинство индийских авторов в комментарии к этим стихам подчеркивают необходимость совершения паньча-махаяджни (см. примеч. к 3:9), посредством которой можно уплатить долги пяти видов (перед святыми мудрецами, богами, предками, людьми и другими созданиями). Согласно Чхандогья-упанишаде (2:23:1), есть «три ветви долга: жертвоприношение, изучение [Вед], подяние — это первая; подвижничество — вторая; ученичество, пребывание в доме учителя, постоянное умерщвление плоти в доме учителя — третья. Все они ведут к мирам добродетели; тот, кто прочно утвержден в Брахмане, достигает бессмертия».Тайттирия-самхита (6:3:10:5) утверждает, что каждому брахману от рождения присущи три долга (ученичество — по отношению к мудре-□ цам (ṛṣi), жертвоприношение — богам и долг потомства — предкам), от которых освобождается тот, кто имеет сына, жил на положении ученика и совершал жертвоприношения. О трех долгах сказано и в Махабхарате (1:220:11–12): «Слушай, о брахман, отчего люди рождаются должниками. Это, несомненно, религиозные обряды, воздержанная жизнь и потомство. И весь этот [долг] погашается жертвоприношениями, подвижничеством и сыновьями». Шатапатха-брахмана (1:7:2:1–5) вначале добавляет четвертый долг — людям, который погашается гостеприимством, — и делает существенное дополнение: «Жертвоприношение богам делится на два вида: ритуальное жертвоприношение — жертва богам, а дары жрецам — жертва людям-богам, [то есть] брахманам, обученным и учащим… И те и другие боги, когда ублажены, помещают на небо» (4:3:4:4). В завершение этот текст (11:5:6:2) приходит к классической формуле паньча-махаяджни.

||3-13||

यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः | भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ||३-१३||

yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ . bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt ||3-13||

Те, кто ест остатки жертвенной пищи (yajña-śiṣṭāśinas : м. мн. им., ТП), хорошие люди (santas: м. мн. им), оставляются (mucyante: 3 мн. пас. наст. √muc) всеми грехами/недостатками (sarva-kilbiṣais: с. мн. тв., КД). Но (tu) зло/грех (agham: с. ед. им.) едят (bhuñjate: 3 мн. А наст. √bhuj) те (te:м. мн. им.) грешники (pāpās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) варят (pacanti: 3 мн. акт. наст. √pac) [исходя] из своего мотива (ātma-kāraṇāt: с. ед. отл., ТП). Те, кто ест остатки жертвенной пищи ( yajña yajña - śiṣṭāśinas śiṣṭāśinas < śiṣṭa śiṣṭa āśin āśin >: м. мн. им., ТП), хорошие люди ( santas santas : м. мн. им), оставляются ( mucyante mucyante : 3 мн. пас. наст. √ 3 muc muc ) всеми грехами/недостатками ( sarva sarva - kilbiṣais kilbiṣais : с. мн. тв., КД). Но ( tu tu ) зло/грех ( agham agham : с. ед. им.) едят ( bhuñjate bhuñjate : 3 мн. А наст. √ 3 bhuj bhuj ) те ( te te :м. мн. им.) грешники ( pāpās pāpās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) варят ( pacanti pacanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 pac pac ) [исходя] из своего мотива ( ātma ātma - kāraṇāt kāraṇāt : с. ед. отл., ТП).


Праведники, которые едят остатки жертвенной пищи, избавляются от всех грехов. Но нечестивцы, готовящие еду лишь для себя, вкушают грех.


«Почтив богов, риши, людей, предков и домашние божества, — после этого домохозяин может есть остаток. Кто готовит пищу только для себя, тот ест один лишь грех, ибо установлено, что пища, остающаяся от жертвоприношения, — пища для добродетельных» (Законы Ману 3:117–118). «Закон для домохозяина — добывание средств к жизни соответствующей ему работою… раздача даров богам, предкам, гостям, слугам и поедание остатков от жертвоприношений» (Артхашастра 1:3/раздел 1). «Остаток жертвы — амрита (нектар бессмертия)» (Махабхарата 12:243:12) См. также. 4:31.«Не преодолевает самость для [одного] себя готовящий пищу» (Махабхарата 14:25:10). В Мокшадхарме Лакшми (богиня удачи) объясняет, что покинула асуров (демонов) среди прочего и потому, что «печеное и вареное, молоко, рисовую кашу они приготовляли только для себя и предпочитали питаться мясом» (Махабхарата 12:228:63).

||3-14||

अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः | यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ||३-१४||

annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ . yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ ||3-14||

От пищи (annāt: с. ед. отл.) возникают (bhavanti: 3 мн. акт. наст. √bhū) существа (bhūtāni: с. мн. им.). Происхождение пищи (annasaṃbhavas: м. ед. им., ТП) — от дождя (parjanyāt: м. ед. отл.). От жертвы (yajñāt: м. ед. отл.) возникает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) дождь (parjanyas: м. ед. им.). Жертва (yajñas: м. ед. им.) — такая, чье происхождение в [ритуальной] деятельности (karma-samudbhavas От пищи ( annāt annāt : с. ед. отл.) возникают ( bhavanti bhavanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.). Происхождение пищи ( annasaṃbhavas annasaṃbhavas : м. ед. им., ТП) — от дождя ( parjanyāt parjanyāt : м. ед. отл.). От жертвы ( yajñāt yajñāt : м. ед. отл.) возникает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) дождь ( parjanyas parjanyas : м. ед. им.). Жертва ( yajñas yajñas : м. ед. им.) — такая, чье происхождение в [ритуальной] деятельности ( karma karma - samudbhavas samudbhavas : м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ).


Существа возникают из пищи, пища появляется от дождя, дождь идет благодаря жертве, жертва происходит из деятельности.


Под деятельностью здесь следует понимать предписанные Ведами действия, обряды. Ср.: «Существа возникают от жертвы, как от неба — незагрязненные воды. В огонь ввергается жертва и восходит к солнцу. От солнца рождается дождь, от дождя — пища, отсюда — потомство. Так твердо стоящие [в законе] предки всё желанное получали» (Махабхарата 12:264:11–12). «Возлияние, должным образом поднесенное на огне, восходит к солнцу. От солнца рождается дождь, от дождя — пища, от нее — потомство» (Майтри-упанишада 6:37). «Жертва, надлежаще брошенная в огонь, достигает солнца, от солнца происходит дождь, затем от дождя — пища живым существам» (Законы Ману 3:76). В свете реинкарнационных представлений подобные высказывания интерпретируются в том смысле, что души существ падают на землю с каплями дождя, проникают в зерно, съедаемое мужчиной, с семенем которого душа попадает в утробу очередной матери, а после смерти поднимается ввысь вместе с пламенем погребального костра (см. примеч. к 8:25).

||3-15||

कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् | तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ||३-१५||

karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavam . tasmātsarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam ||3-15||

Знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid): [ритуальная] деятельность (karma: с. ед. им.) — такая, чье появление в Ведах (brahmodbhavam Знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ): [ритуальная] деятельность ( karma karma : с. ед. им.) — такая, чье появление в Ведах ( brahmodbhavam brahmodbhavam : м. ед. им., БВ); Веды (brahma: с. ед. им.) — такие, чье происхождение в Непреходящем (akṣara-samudbhavam: с. ед. им., БВ). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) «[сквозь] всё прошедший» (sarva-gatam: с. ед. им., ТП) Брахман (brahma: с. ед. им.) всегда (nityam: нар.) в жертве (yajñe: м. ед. местн.) установленный (pratiṣṭhitam : с. ед. им.). : м. ед. им., БВ); Веды ( brahma brahma : с. ед. им.) — такие, чье происхождение в Непреходящем ( akṣara akṣara - samudbhavam samudbhavam : с. ед. им., БВ). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) «[сквозь] всё прошедший» ( sarva sarva - gatam gatam : с. ед. им., ТП) Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.) всегда ( nityam nityam : нар.) в жертве ( yajñe yajñe : м. ед. местн.) установленный ( pratiṣṭhitam pratiṣṭhitam : с. ед. им.).


Знай: в основе деятельности лежат Веды; Веды происходят от Непреходящего. Поэтому в жертве всегда пребывает вездесущий Брахман.


Тут имеет место игра слов: Брахман в смысле «Веды» и Брахман как Абсолют: «Нужно знать два Брахмана: Брахман-Слово (Веды) и Запредельный [Брахман]» (Махабхарата 12:232:31). Происхождение Вед ассоциируются с дыханием Абсолюта: «С дыханием этого Великого Существа вышли Ригведа, Яджурведа, Самаведа, Атхарвангираса» (Брихадараньяка-упанишада 4:5:11; аналогично — Субала 2:1). См. также примеч. к 17:23.«Непреходящее [есть Брахман], вследствие поддержания [им] всего, вплоть до пространства» (Веданта-сутры 1:3:10). «Непреходящее» (акшара) — это также священный слог Ом/Аум (см. 8:13, 9:17, 17:23–24). В 2:24 речь шла о вездесущем (сарва-гата) атмане.

||3-16||

एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः | अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ||३-१६||

evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ . aghāyurindriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati ||3-16||

Который (yas: м. ед. им.) не (на) подкручивает/преследует (anuvartayati: 3 ед. акт. наст. кз. anu √vart) здесь (iha) так (evam: нар.) раскрученное (pravartitam : с. ед. вин.) колесо (cakram: с. ед. вин.), тот, чья жизнь греховна (aghāyus Который ( yas yas : м. ед. им.) не (на) подкручивает/преследует ( anuvartayati anuvartayati : 3 ед. акт. наст. кз. 3 anu anu √ vart vart ) здесь ( iha iha ) так ( evam evam : нар.) раскрученное ( pravartitam pravartitam : с. ед. вин.) колесо ( cakram cakram : с. ед. вин.), тот, чья жизнь греховна ( aghāyus aghāyus : м. ед. им., БВ), тот, чьи чувства услаждаются (indriyārāmas : м. ед. им., БВ), тот, чьи чувства услаждаются ( indriyārāmas indriyārāmas : м. ед. им., БВ), — напрасно (mogham: нар.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), он (sa: м. ед. им.) живет (jīvati: 3 ед. акт. наст. √jīv). : м. ед. им., БВ), — напрасно ( mogham mogham : нар.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), он ( sa sa : м. ед. им.) живет ( jīvati jīvati : 3 ед. акт. наст. √ 3 jīv jīv ).


Партха, кто здесь не следует установленному вращению колеса, кто живет во зле и услаждает чувства, тот живет напрасно.


«Колесо» — цикл жертвенной деятельности. «Одни мудрецы говорят в заблуждении о собственной природе, другие же — о времени, но лишь величие Бога в мире — то, чем вращается колесо Брахмана» (Шветашватара-упанишада 6:1). «Подобно колесу вращается тройственный мир во Владыке всего, что существует» (Махабхарата 12:210:15).

||3-17||

यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः | आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ||३-१७||

yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ . ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate ||3-17||

Однако (tu) человек (mānavas: м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.) находящим радость в себе/Атмане (ātma-ratis: м. ед. им., БВ), именно (eva), будет (syāt: 3 ед. акт. опт. √as), и (ca) тот, у которого удовлетворение в себе/Атмане (ātma-tṛptas : м. ед. им., БВ), и (ca) в себе/Атмане (ātmani: м. ед. местн.) еще (eva) довольный (saṃtuṣṭas : м. ед. им.) — у того (tasya: м. ед. род.) то, что должно быть сделано (kāryam : с. ед. им.), не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid). Однако ( tu tu ) человек ( mānavas mānavas : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.) находящим радость в себе/Атмане ( ātma ātma - ratis ratis : м. ед. им., БВ), именно ( eva eva ), будет ( syāt syāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 as as ), и ( ca ca ) тот, у которого удовлетворение в себе/Атмане ( ātma ātma - tṛptas tṛptas : м. ед. им., БВ), и ( ca ca ) в себе/Атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) еще ( eva eva ) довольный ( saṃtuṣṭas saṃtuṣṭas : м. ед. им.) — у того ( tasya tasya : м. ед. род.) то, что должно быть сделано ( kāryam kāryam : с. ед. им.), не ( na na ) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ).


Но человек, который будет черпать радость в Атмане, который умиротворен в Атмане и находит удовлетворение в Атмане, — у него нет обязанностей.


«Познав этот Атман, брахманы поднимаются над стремлением к сыновьям, над стремлением к богатству, над стремлением к мирам и ведут жизнь нищенствующих монахов» (Брихадараньяка-упанишада 3:5:1). «Дело связывает существа, познанье — освобождает, поэтому подвизающиеся, прозревшие Запредельное, дел не совершают» (Махабхарата 12:241:7).О радости Атмана см. также 6:20–22.

||3-18||

नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन | न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ||३-१८||

naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana . na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ ||3-18||

Не [обусловлена] (na), именно (eva), цель (arthas: м. ед. им.) какая-либо (kaś-cana) того (tasya: м. ед. род.) сделанным/ хорошим (kṛtena : с. ед. тв.), не [обусловлена] (na) несделанным/плохим (akṛtena : с. ед. тв.) здесь (iha). И (ca) у этого (asya: м. ед. род.) не (na) во всех существах (sarva-bhūteṣu: с. мн. местн., КД) какая-либо (kaś-cid) поддержка цели (artha-vyapāśrayas Не [обусловлена] ( na na ), именно ( eva eva ), цель ( arthas arthas : м. ед. им.) какая-либо ( kaś kaś - cana cana ) того ( tasya tasya : м. ед. род.) сделанным/ хорошим ( kṛtena kṛtena : с. ед. тв.), не [обусловлена] ( na na ) несделанным/плохим ( akṛtena akṛtena : с. ед. тв.) здесь ( iha iha ). И ( ca ca ) у этого ( asya asya : м. ед. род.) не ( na na ) во всех существах ( sarva sarva - bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн., КД) какая-либо ( kaś kaś - cid cid ) поддержка цели ( artha artha - vyapāśrayas vyapāśrayas : м. ед. им., ТП). : м. ед. им., ТП).


Для него здесь нет цели ни в деятельности, ни в бездействии. И он не зависит в достижении цели ни от каких существ.


Не зависит ни от каких существ — «В случае приглашения от[существ], находящихся на [более высоких] ступенях [бытия, йог не должен испытывать] ни тщеславия, ни радости, так как нежелательная привязанность [может появиться] вновь» (Йога-сутры 3:51). Во «Вьяса-бхашье» этот момент разъясняется подробнее: «Боги, пребывающие на [более высоких] ступенях существования, видят чистую саттву брахмана… и приглашают его к себе: “Пусть господин располагается здесь! Пусть он насладится в этих сферах существования! Это наслаждение так желанно! Эта девушка так привлекательна! Этот эликсир предотвращает старость и смерть! Эта колесница может двигаться по воздуху! Вот деревья, исполняющие все желания…” Йогу, который слышит такие призывы, следует углубиться в созерцание дефектов привязанности: “Поджариваемый на ужасных углях сансары, блуждающий во тьме рождений и смертей, я каким-то образом приблизился к светильнику йоги, рассеивающему □ мрак аффектов. А эти вихри чувственных объектов, порожденные страстным влечением, выступают препятствием [свету]. Почему же я… должен обманываться этой жаждой погони за объектами чувств и превращать себя в топливо для огня сансары, разгорающегося вновь? Прощайте же, объекты чувств! Вы подобны грезам, влекущим к себе несчастных людей”».

||3-19||

तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर | असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ||३-१९||

tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara . asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ ||3-19||

От этого (tasmāt: с. ед. отл.) непривязанный (asaktas : м. ед. им.) постоянно (satatam: нар.) ту, что должна быть сделана (kāryam : с. ед. вин.), деятельность (karma: с. ед. вин.) совершай (samācara: 2 ед. акт. пов. sam ā √car), ибо (hi) непривязанный (asaktas : м. ед. им.) человек (pūruṣas: м. ед. им.), делающий (ācaran : м. ед. им.) дело (karma: с. ед. вин.), Высшее (param: м. ед. вин.) получает (āpnoti: 3 ед. акт. наст. √āp). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) непривязанный ( asaktas asaktas : м. ед. им.) постоянно ( satatam satatam : нар.) ту, что должна быть сделана ( kāryam kāryam : с. ед. вин.), деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) совершай ( samācara samācara : 2 ед. акт. пов. 2 sam sam ā ā √ car car ), ибо ( hi hi ) непривязанный ( asaktas asaktas : м. ед. им.) человек ( pūruṣas pūruṣas : м. ед. им.), делающий ( ācaran ācaran : м. ед. им.) дело ( karma karma : с. ед. вин.), Высшее ( param param : м. ед. вин.) получает ( āpnoti āpnoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 āp āp ).


Поэтому всегда совершай должные действия без привязанности, ибо, действуя без привязанности, человек достигает Высшего.


Совершай должные действия — ср. 6:1.Достигает Высшего — ср. 5:16, 8:3, 8:8, 8:21, 10:12, 11:18, 13:22, 13:27, 13:34, 15:6, 15:17.

||3-20||

कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः | लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ||३-२०||

karmaṇaiva hi saṃsiddhimāsthitā janakādayaḥ . lokasaṃgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi ||3-20||

Ведь (hi) деятельностью (karmaṇā: с. ед. тв.), только (eva), в совершенстве (saṃsiddhim: ж. ед. вин.) установленные (āsthitās : м. мн. им.) [цари], начиная с Джанаки (janakā dayas Ведь ( hi hi ) деятельностью ( karmaṇā karmaṇā : с. ед. тв.), только ( eva eva ), в совершенстве ( saṃsiddhim saṃsiddhim : ж. ед. вин.) установленные ( āsthitās āsthitās : м. мн. им.) [цари], начиная с Джанаки ( janakā janakā dayas dayas : м. мн. им., БВ). Так (eva) тоже (api), мира совокупность/сохранение (loka-saṃgraham: м. ед. вин., ТП) наблюдающий (saṃpaśyan : м. ед. им.), действовать (kartum: инф. √kar) можешь (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh). : м. мн. им., БВ). Так ( eva eva ) тоже ( api api ), мира совокупность/сохранение ( loka loka - saṃgraham saṃgraham : м. ед. вин., ТП) наблюдающий ( saṃpaśyan saṃpaśyan : м. ед. им.), действовать ( kartum kartum : инф. √ kar kar ) можешь ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ).


Ведь только деятельностью Джанака и другие достигли совершенства. Ты тоже должен действовать, имея в виду благо всего мира.


Джанака («Родитель») — легендарный царь-мудрец (раджарши),правитель страны Видеха (столицей которой в древности была Митхила), приемный отец Ситы, супруги Рамы: «Был некий древний царь, обретший плод отреченья, владыка Митхилы, по имени Джанака Дхармадхваджа; таково преданье. Он в знании Веды, писаний об освобождении, законов своей [варны] достиг совершенства» (Махабхарата 12:322:4–5). Известный своей отрешенностью, Джанака говорил: «Бесконечно мое сокровище, ибо нет у меня никакого; загорись даже Митхила, моего ничего б не сгорело (mithilāyāṃ pradīptāyāṃ na me dahyati kiṃcana)!» (Махабхарата 12:178:2; аналогично 12:277:4).Совершенства — ср. 6:37, 8:15, 18:45.Термин loka-saṃgraham использован также в 3:25. Анугита (Махабхарата 14:46:39) причисляет действия, совершаемые «на благо всего мира», к разряду материалистично мотивированной деятельности.

||3-21||

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः | स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ||३-२१||

yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ . sa yatpramāṇaṃ kurute lokastadanuvartate ||3-21||

Что и что (yat yat) делает (ācarati: 3 ед. акт. наст. ā √car) наивысший (śreṣṭhas : м. ед. им.), то и то (tat tat), именно (eva), — другой/простой (itaras: м. ед. им.) человек/народ (janas: м. ед. им.); он (sa: м. ед. им.) которое (yat: с. ед. вин.) мерило (pramāṇam Что и что ( yat yat yat yat ) делает ( ācarati ācarati : 3 ед. акт. наст. 3 ā ā √ car car ) наивысший ( śreṣṭhas śreṣṭhas : м. ед. им.), то и то ( tat tat tat tat ), именно ( eva eva ), — другой/простой ( itaras itaras : м. ед. им.) человек/народ ( janas janas : м. ед. им.); он ( sa sa : м. ед. им.) которое ( yat yat : с. ед. вин.) мерило ( pramāṇam pramāṇam : с. ед. вин.) делает (kurute: 3 ед. А наст. √kar), мир/народ (lokas: м. ед. им.) тому (tat: с. ед. вин.) следует (anuvartate: 3 ед. А наст. anu √vart). : с. ед. вин.) делает ( kurute kurute : 3 ед. А наст. √ 3 kar kar ), мир/народ ( lokas lokas : м. ед. им.) тому ( tat tat : с. ед. вин.) следует ( anuvartate anuvartate : 3 ед. А наст. 3 anu anu √ vart vart ).


Что бы ни делал великий человек, именно то делают и обыкновенные люди: народ принимает те критерии, которые он устанавливает.


«Каким сильный умом человек представляет себе в мире закон — то и признается другими за закон, хотя [в действительности] и бывают нарушения закона» (Махабхарата 2:62:15). «Мир следует за поведением лучшего из лучших: ведь всегда поведению учителя следуют люди. Кто хочет другими владеть, собой не владея, чьи чувства у предметов в плену, люди над тем смеются» (Махабхарата 12:268:27–28).Великих людей, которые учат других, подавая пример личным действием (ācarati), в Индии называют ачарьями.

||3-22||

न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन | नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ||३-२२||

na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiñcana . nānavāptamavāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi ||3-22||

Не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) мое (me: 1 ед. род.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), то, что должно быть сделано (kartavyam : с. ед. им.), в трех (triṣu: с. мн. местн.) мирах (lokeṣu: с. мн. местн.) какое-либо (kiṃcana). Не (na) недостигнутое (anavāptam : с. ед. им.) то, что должно быть достигнуто (avāptavyam : с. ед. им.), и все же (eva ca) верчусь/пребываю (varte: 1 ед. А наст. √vart) в деятельности (karmaṇi: с. ед. местн.). Не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) мое ( me me : 1 ед. род.), о Партха ( 1 pārtha pārtha : м. ед. зв.), то, что должно быть сделано ( kartavyam kartavyam : с. ед. им.), в трех ( triṣu triṣu : с. мн. местн.) мирах ( lokeṣu lokeṣu : с. мн. местн.) какое-либо ( kiṃcana kiṃcana ). Не ( na na ) недостигнутое ( anavāptam anavāptam : с. ед. им.) то, что должно быть достигнуто ( avāptavyam avāptavyam : с. ед. им.), и все же ( eva eva ca ca ) верчусь/пребываю ( varte varte : 1 ед. А наст. √ 1 vart vart ) в деятельности ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.).


Партха, в трех мирах нет работы, которую Я должен выполнять; нет ничего, чего бы Я не достиг. И все же Я пребываю в действии.


Три мира — см. примеч. к 1:35.Нет ничего, чего бы Я не достиг — ср.: «Пандава (Юдхиштхира)…пришел к такому мнению о Кришне: “Нет ничего, что было бы Ему не известно, нет ничего, что не было бы достигнуто в результате Его деяний, и нет ничего, чего бы Он не смог перенести!”» (Махабхарата 2:12:26–27).

||3-23||

यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||३-२३||

yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||3-23||

Ибо (hi) если (yadi) Я (aham), неутомимый (atandritas: м. ед. им.), смогу не вертеться (na varteyam: 1 ед. акт. опт. √vart) когда-либо/ вообще (jātu: нар.) в действиях (karmaṇi: с. мн. местн.) — Моим (mama: 1 ед. род.) путем (vartma: с. ед. вин.) следуют (anuvartante: 3 мн. А наст. anu √vart) люди (manuṣyās: м. мн. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), всячески (sarvaśas: нар.). Ибо ( hi hi ) если ( yadi yadi ) Я ( aham aham ), неутомимый ( atandritas atandritas : м. ед. им.), смогу не вертеться ( na na varteyam varteyam : 1 ед. акт. опт. √ 1 vart vart ) когда-либо/ вообще ( jātu jātu : нар.) в действиях ( karmaṇi karmaṇi : с. мн. местн.) — Моим ( mama mama : 1 ед. род.) путем ( 1 vartma vartma : с. ед. вин.) следуют ( anuvartante anuvartante : 3 мн. А наст. 3 anu anu √ vart vart ) люди ( manuṣyās manuṣyās : м. мн. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), всячески ( sarvaśas sarvaśas : нар.).


Ибо если Я когда-нибудь перестану неутомимо действовать, то, Партха, люди во всем последуют Моим путем.


«Мир вращается, следуя Моему примеру, а примеры почитать подобает» (Махабхарата 12:343:25).Вторая строка стиха повторяется в 4:11

||3-24||

उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् | सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ||३-२४||

utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham . saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ ||3-24||

Погибли бы (utsīdeyus: 3 мн. акт. опт. ud √sad) эти (ime: м. мн. им.) миры (lokās: м. мн. им.), если (ced Погибли бы ( utsīdeyus utsīdeyus : 3 мн. акт. опт. 3 ud ud √ sad sad ) эти ( ime ime : м. мн. им.) миры ( lokās lokās : м. мн. им.), если ( ced ced ) Я (aham: 1 ед. им.) стал бы не делать (na kuryām: 1 ед. акт. опт. √kar) деятельность (karma: с. ед. вин.), и (ca) смешения (saṃkarasya: м. ед. род.) творцом (kartā: м. ед. им.) был бы (syām: 1 ед. акт. опт. √as), уничтожил бы (upahanyām: 1 ед. акт. опт. upa √han) этих (imās: ж. мн. вин.) существ/потомство (prajās: ж. мн. вин.). ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) стал бы не делать ( 1 na na kuryām kuryām : 1 ед. акт. опт. √ 1 kar kar ) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.), и ( ca ca ) смешения ( saṃkarasya saṃkarasya : м. ед. род.) творцом ( kartā kartā : м. ед. им.) был бы ( syām syām : 1 ед. акт. опт. √ 1 as as ), уничтожил бы ( upahanyām upahanyām : 1 ед. акт. опт. 1 upa upa √ han han ) этих ( imās imās : ж. мн. вин.) существ/потомство ( prajās prajās : ж. мн. вин.).


Если бы Я перестал действовать, то эти миры погибли бы, и Я был бы причиной смешения варн и гибели существ.


Смешения варн — см. примеч. к 1:41.

||3-25||

सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत | कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ||३-२५||

saktāḥ karmaṇyavidvāṃso yathā kurvanti bhārata . kuryādvidvāṃstathāsaktaścikīrṣurlokasaṃgraham ||3-25||

Привязанные (saktās : м. мн. им.) к деятельности (karmaṇi: с. ед. местн.) немудрые (avidvāṃsas : м. мн. им.) как (yathā: нар.) действуют (kurvanti: 3 мн. акт. наст. √kar), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.), так (tathā: нар.) непривязанный (asaktas : м. ед. им.) пусть действует (kuryāt: 3 ед. акт. опт. √kar) мудрый (vidvān : м. ед. им.), желающий делать (cikīrṣus : м. ед. им.) мира сохранение (loka-saṃgraham: м. ед. вин., ТП). Привязанные ( saktās saktās : м. мн. им.) к деятельности ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.) немудрые ( avidvāṃsas avidvāṃsas : м. мн. им.) как ( yathā yathā : нар.) действуют ( kurvanti kurvanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 kar kar ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.), так ( tathā tathā : нар.) непривязанный ( asaktas asaktas : м. ед. им.) пусть действует ( kuryāt kuryāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 kar kar ) мудрый ( vidvān vidvān : м. ед. им.), желающий делать ( cikīrṣus cikīrṣus : м. ед. им.) мира сохранение ( loka loka - saṃgraham saṃgraham : м. ед. вин., ТП).


Как невежественные действуют из привязанности к деятельности, так, потомок Бхараты, пусть мудрый, желая действовать на благо всего мира, совершает действия без привязанности.

||3-26||

न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् | जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ||३-२६||

na buddhibhedaṃ janayedajñānāṃ karmasaṅginām . joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran ||3-26||

Пусть не побуждает появиться (na janayet: 3 ед. акт. пов. кз. √jan) разделение разума (buddhi-bhedam: м. ед. вин., ТП) незнающих (ajñānām: м. мн. род.), привязанных к деятельности (karmasaṅginām: м. мн. род., ТП). Пусть побуждает любить (joṣayet: 3 ед. акт. опт. кз. √juṣ) все дела (sarva-karmāṇi: с. мн. вин., КД) мудрый (vidvān : м. ед. им.), сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.), действующий/занимающийся (samācaran : м. ед. им.). Пусть не побуждает появиться ( na na janayet janayet : 3 ед. акт. пов. кз. √ 3 jan jan ) разделение разума ( buddhi buddhi - bhedam bhedam : м. ед. вин., ТП) незнающих ( ajñānām ajñānām : м. мн. род.), привязанных к деятельности ( karmasaṅginām karmasaṅginām : м. мн. род., ТП). Пусть побуждает любить ( joṣayet joṣayet : 3 ед. акт. опт. кз. √ 3 juṣ juṣ ) все дела ( sarva sarva - karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин., КД) мудрый ( vidvān vidvān : м. ед. им.), сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.), действующий/занимающийся ( samācaran samācaran : м. ед. им.).


Пусть мудрый не смущает ум невежественных, привязанных к деятельности. Пусть сосредоточенный, действуя, побуждает их любить всякое дело.


Невежественных, привязанных — «Привязанность [к миру] проис ходит от состояния страсти и мрака» (Махабхарата 12:297:2). О «сосредоточенном» (юкте) см. примеч. к 2:61.

||3-27||

प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः | अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ||३-२७||

prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ . ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate ||3-27||

Природы (prakṛtes: ж. ед. род.) гунами (guṇais: м. мн. тв.) делающиеся (kriyamāṇāni : с. мн. им.) полностью (sarvaśas: нар.) дела (karmāṇi: с. мн. им.). «Деятель (kartā: м. ед. им.) я (aham: 1 ед. им.)», — так (iti) мнит (manyate: 3 ед. А наст. √man) тот, кого эго ввело в заблуждение (ahaṃkāra-vimūḍhātmā Природы ( prakṛtes prakṛtes : ж. ед. род.) гунами ( guṇais guṇais : м. мн. тв.) делающиеся ( kriyamāṇāni kriyamāṇāni : с. мн. им.) полностью ( sarvaśas sarvaśas : нар.) дела ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. им.). «Деятель ( kartā kartā : м. ед. им.) я ( aham aham : 1 ед. им.)», — так ( 1 iti iti ) мнит ( manyate manyate : 3 ед. А наст. √ 3 man man ) тот, кого эго ввело в заблуждение ( ahaṃkāra ahaṃkāra - vimūḍhātmā vimūḍhātmā : м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ).


Все действия совершаются гунами природы, но тот, кого ввело в заблуждение эго, думает: «Я деятель».


Все действия совершаются гунами природы — ср. 5:8–9, 13:29, 14:19. Гаудапада замечает (по поводу 19-й карики Ишваракришны): «Пуруша индифферентен подобно отшельнику; как какой-нибудь отшельник изолирован, индифферентен, когда крестьяне занимаются полем, так и Пуруша ничего не делает, когда “вращаются” гуны».Думает: «Я деятель» — в Мокшадхарме Бали обращается к Индре: «В том беда, что ты воображаешь: “Я деятель”, Шакра! Если бы делатель был [действительно] делателем, то никогда б он не мог быть сотворенным, а так как делатель был сотворен, то не может он быть своих дел владыкой» (Махабхарата 12:227:34–35).

||3-28||

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः | गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ||३-२८||

tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ . guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate ||3-28||

Однако (tu) знающий истину (tattva-vid: м. ед. им.), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), отличий гун и действий (guṇakarma-vibhāgayoс: м. дв. род., ТП), «Гуны (guṇās: м. мн. им.) в гунах (guṇeṣu: м. мн. местн.) вращаются/действуют (vartante: 3 мн. А наст. √vart)», — так (iti) думая (matvā: дп. √man), не (na) привязывается (sajjate: 3 ед. А наст. √sañj). Однако ( tu tu ) знающий истину ( tattva tattva - vid vid : м. ед. им.), о Махабаху ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), отличий гун и действий ( guṇakarma guṇakarma - vibhāgayo vibhāgayo с: м. дв. род., ТП), «Гуны ( guṇās guṇās : м. мн. им.) в гунах ( guṇeṣu guṇeṣu : м. мн. местн.) вращаются/действуют ( vartante vartante : 3 мн. А наст. √ 3 vart vart )», — так ( iti iti ) думая ( matvā matvā : дп. √ man man ), не ( na na ) привязывается ( sajjate sajjate : 3 ед. А наст. √ 3 sañj sañj ).


Однако, Махабаху, тот, кто знает истину отделенности гун и действий [от атмана], думая: «Гуны вращаются в гунах», не привязывается [к деятельности].


Гуны вращаются в гунах — ср. 5:9.В Махабхарате (12:212:17) сказано: «Саттвой, раджасом и тамасом введенные в заблужденье, по неведению, как в колесе, вращаются люди». Гаудапада в своем комментарии 12-й карике Ишваракришны разъясняет: «Было сказано: “Гуны вращаются в гунах”. Например, красивая и добронравная женщина — источник радости для всех, но она же для соперниц — источник страдания, и она же вызывает во влюбленных [в нее] помрачение; так саттва является источником существования раджаса и тамаса. Или царь, усердный в защите подданных и наказании злых, у добрых порождает радость, у злых — страдание и уныние; так раджас порождает бытие саттвы и тамаса… Но также и тамас порождает тем [самым], что составляет его природу в виде препятствия, бытие саттвы и раджаса. Так, облака, затягивая небо, дают миру радость, посредством дождя побуждают к работе пахарей и омрачают разлученных [возлюбленных]. Так сосуществуют три гуны». Этот же комментатор отмечает в связи с 27-й карикой: «“Гуны вращаются в гуннах”. Функционирование гун — в поле самих же гун. Смысл в том, что внешние предметы следует познавать как созданные гунами же».О привязанности к деятельности речь шла в 3:26, а о йогическом действии без привязанности будет сказано в 5:11.Как отмечалось в примеч. к 2:21, санкхья утверждает, что пуруша — недеятель; об этом же (используя термин атман) говорит Гита в 13:31 и следующих стихах.

||3-29||

प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु | तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ||३-२९||

prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu . tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet ||3-29||

Смущенные/одураченные гунами (guṇa-saṃmūḍhās : м. мн. им., ТП) природы (prakṛtes: ж. ед. род.) привязываются (sajjante: 3 мн. А наст. √sañj) к гунам и действиям (guṇakarmasu: с. мн. местн., ДВ). Их (tān: м. мн. вин.), не полностью знающих (akṛtsna-vidas: м. мн. вин.), глупых/слабых (mandān: м. мн. вин.) полностью знающий (kṛtsna-vid: м. ед. им.) пусть не заставляет колебаться (na vicālayet: 3 ед. акт. опт. кз. vi √cal). Смущенные/одураченные гунами ( guṇa guṇa - saṃmūḍhās saṃmūḍhās : м. мн. им., ТП) природы ( prakṛtes prakṛtes : ж. ед. род.) привязываются ( sajjante sajjante : 3 мн. А наст. √ 3 sañj sañj ) к гунам и действиям ( guṇakarmasu guṇakarmasu : с. мн. местн., ДВ). Их ( tān tān : м. мн. вин.), не полностью знающих ( akṛtsna akṛtsna - vidas vidas : м. мн. вин.), глупых/слабых ( mandān mandān : м. мн. вин.) полностью знающий ( kṛtsna kṛtsna - vid vid : м. ед. им.) пусть не заставляет колебаться ( na na vicālayet vicālayet : 3 ед. акт. опт. кз. 3 vi vi √ cal cal ).


Обманутые гунами природы привязываются к гунам и действиям, но пусть обладающий совершенным знанием не смущает их — глупых, мало знающих.


К гунам и действиям — в принципе, сложное слово guṇa-karman можно было бы отнести к типу ТП («действия гун»), но в пользу выбранного варианта (ДВ) говорит использование в предыдущем стихе двойственного числа.

||3-30||

मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा | निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ||३-३०||

mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātmacetasā . nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ ||3-30||

Во Мне (mayi: 1 ед. местн.) отрекшись от (saṃnyasya: дп. sam ni √as) всех (sarvāṇi: с. мн. вин.) действий (karmāṇi: с. мн. вин.) сознанием, погруженным в Атман/атмичность (adhyātma-cetasā: с. ед. тв., ТП), будучи (bhūtvā: дп. √bhū) не желающим/надеющимся (nirāśīs: м. ед. им.), не имеющим [чувства] «мое» (nirmamas: м. ед. им.), сражайся (yudhyasva: 2 ед. А пов. √yudh) [как] тот, кого покинула лихорадка (vigata-jvaras : м. ед. им., БВ). Во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.) отрекшись от ( 1 saṃnyasya saṃnyasya : дп. sam sam ni ni √ as as ) всех ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. вин.) действий ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.) сознанием, погруженным в Атман/атмичность ( adhyātma adhyātma - cetasā cetasā : с. ед. тв., ТП), будучи ( bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ) не желающим/надеющимся ( nirāśīs nirāśīs : м. ед. им.), не имеющим [чувства] «мое» ( nirmamas nirmamas : м. ед. им.), сражайся ( yudhyasva yudhyasva : 2 ед. А пов. √ 2 yudh yudh ) [как] тот, кого покинула лихорадка ( vigata vigata - jvaras jvaras : м. ед. им., БВ).


Будучи свободным от желаний и собственничества, посвящая сознанием, погруженным в Атман, все действия Мне, сражайся, отбросив беспокойство.


Посвящая все дела Мне — ср. 12:6.Adhyātma — см. примеч. к 7:29, а также 8:3, 10:32.Nirāśīs — ср. 4:21, 6:10.«Слово mama (“мое”) — из двух слогов, как и mṛtyu (“смерть”), а na mama (“не мое”) — [из трех слогов], как śāśvatam (“Вечное”)… “Мое” — это смерть, “не мое” — это Вечность» (Махабхарата 14:13:3, 14:51:3).См. также 2:71, 12:13, 18:53.Сражайся — ср. 2:18, 2:37, 8:7, 11:34.

||3-31||

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः | श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ||३-३१||

ye me matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ . śraddhāvanto.anasūyanto mucyante te.api karmabhiḥ ||3-31||

Люди (mānavās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) всегда (nityam: нар.) стоят за (anutiṣṭhanti: 3 мн. акт. наст. anu √sthā) Мое (me: 1 ед. род.) учение (matam: с. ед. вин.) это (idam: с. ед. вин.), верующие (śraddhāvantas: м. мн. им.), неглумящиеся/незлословящие (anasūyantas : м. мн. им.) — освобождаются (mucyante: 3 мн. пас. наст. √muc) те (te: м. мн. им.) даже/тоже (api) делами / от дел/карм (karmabhis: с. мн. тв./отл.). Люди ( mānavās mānavās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) всегда ( nityam nityam : нар.) стоят за ( anutiṣṭhanti anutiṣṭhanti : 3 мн. акт. наст. 3 anu anu √ sthā sthā ) Мое ( me me : 1 ед. род.) учение ( 1 matam matam : с. ед. вин.) это ( idam idam : с. ед. вин.), верующие ( śraddhāvantas śraddhāvantas : м. мн. им.), неглумящиеся/незлословящие ( anasūyantas anasūyantas : м. мн. им.) — освобождаются ( mucyante mucyante : 3 мн. пас. наст. √ 3 muc muc ) те ( te te : м. мн. им.) даже/тоже ( api api ) делами / от дел/карм ( karmabhis karmabhis : с. мн. тв./отл.).


Те люди, которые всегда следуют этому Моему учению, исполненные веры, не злословящие, освобождаются от кармы.


Нитйам можно рассматривать и как согласованное определение к слову «учение»: «вечное/внутренное» (с. ед. вин.).Не злословящие — ср. 9:1, 18:67, 18:71.Освобождаются от кармы — ср. 2:39, 3:9, 4:23 и 4:37.

||3-32||

ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् | सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ||३-३२||

ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam . sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ ||3-32||

Но (tu) это [учение] (etat: с. ед. вин.) злословящие (abhyasūyantas : м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) не (на) стоят за (anutiṣṭhanti: 3 мн. акт. наст. anu √sthā) Мое (me: 1 ед. род.) учение (matam: с. ед. вин.) — тех (tān: м. мн. вин.), одураченных относительно всего знания (sarva-jñāna-vimūḍhān : м. мн. вин., ТП), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) как погибших (naṣṭān : м. мн. вин.), безумных (acetasas: м. мн. вин.). Но ( tu tu ) это [учение] ( etat etat : с. ед. вин.) злословящие ( abhyasūyantas abhyasūyantas : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) не (на) стоят за ( anutiṣṭhanti anutiṣṭhanti : 3 мн. акт. наст. 3 anu anu √ sthā sthā ) Мое ( me me : 1 ед. род.) учение ( 1 matam matam : с. ед. вин.) — тех ( tān tān : м. мн. вин.), одураченных относительно всего знания ( sarva sarva - jñāna jñāna - vimūḍhān vimūḍhān : м. мн. вин., ТП), знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) как погибших ( naṣṭān naṣṭān : м. мн. вин.), безумных ( acetasas acetasas : м. мн. вин.).


Но те, кто не следует Моему учению и злословит его, заблуждающиеся относительно всего знания — они, знай, погибли, неразумные.

||3-33||

सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि | प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ||३-३३||

sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi . prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati ||3-33||

Даже (api) знающий (jñānavān: м. ед. им.) действует (ceṣṭate: 3 ед. А наст. √ceṣṭ) соответственно [повелениям] (sadṛśam: нар.) своей (svasyās: ж. ед. отл./род.) природы (prakṛtes: ж. ед. отл./род.): природе (prakṛtim: ж. ед. вин.) следуют (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) существа (bhūtāni: с. мн. им.). Подавление (nigrahas: м. ед. им.) что (kim: с. ед. вин.) сделает (kariṣyati: 3 ед. акт. буд. √kar)? Даже ( api api ) знающий ( jñānavān jñānavān : м. ед. им.) действует ( ceṣṭate ceṣṭate : 3 ед. А наст. √ 3 ceṣṭ ceṣṭ ) соответственно [повелениям] ( sadṛśam sadṛśam : нар.) своей ( svasyās svasyās : ж. ед. отл./род.) природы ( prakṛtes prakṛtes : ж. ед. отл./род.): природе ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) следуют ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.). Подавление ( nigrahas nigrahas : м. ед. им.) что ( kim kim : с. ед. вин.) сделает ( kariṣyati kariṣyati : 3 ед. акт. буд. √ 3 kar kar )?


Даже знающий действует согласно своей природе — существа следуют природе. Что же даст ее подавление?


«Живые существа следуют своей природе, подобно птице бхулинга… “Не надо торопится”, — будто бы она постоянно щебечет, но сама не понимает, что действует слишком торопливо. Ведь она, о Бхишма, мало соображая, выклевывает из пасти льва, когда он ест, кусочки мяса, которые застряли между его зубами» (Махабхарата 2:38:18, 2:41:19–20). О материальной природе человека см. также 18:59–60.

||3-34||

इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ | तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ||३-३४||

indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau . tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau ||3-34||

Влечение и отвращение (rāga-dveṣau: м. дв. им., ДВ) чувства (indriyasa: с. ед. род.) в объекте (arthe: м. ед. местн.) чувства (indriyasya: с. ед. род.) установленные/зависимые (vyavasthitau : м. дв. им.). Пусть не переходит (na āgacchet: 3 ед. акт. опт. ā √gam) под их (tayos: м. дв. род.) власть (vaśam: м. ед. вин.), ибо (hi) они (tau: м. дв. им.) его (asya: м. ед. род.) противники/«стоящие на пути» (paripanthinau: м. дв. им.). Влечение и отвращение ( rāga rāga - dveṣau dveṣau : м. дв. им., ДВ) чувства ( indriyasa indriyasa : с. ед. род.) в объекте ( arthe arthe : м. ед. местн.) чувства ( indriyasya indriyasya : с. ед. род.) установленные/зависимые ( vyavasthitau vyavasthitau : м. дв. им.). Пусть не переходит ( na na āgacchet āgacchet : 3 ед. акт. опт. 3 ā ā √ gam gam ) под их ( tayos tayos : м. дв. род.) власть ( vaśam vaśam : м. ед. вин.), ибо ( hi hi ) они ( tau tau : м. дв. им.) его ( asya asya : м. ед. род.) противники/«стоящие на пути» ( paripanthinau paripanthinau : м. дв. им.).


Влечение и отвращение чувств зависят от объекта чувств. Человеку не следует подпадать под власть обоих, ибо они его враги.


«Влечение связано с наслаждением. Отвращение связано со страданием» (Йога-сутры 2:7–8).С некоторой натяжкой можно интерпретировать фразу «установленные в объекте чувств влечение и отвращение чувств» как «установленные в отношении объекта чувств влечение и отвращение — [принадлежность] чувств». По-видимому, на этом основании некоторые переводчики (например, В. С. Семенцов) пишут: «Влечение и отвращение к объектам чувств пребывают в чувствах». Ср. 7:27–28.

||3-35||

श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् | स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ||३-३५||

śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt . svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ ||3-35||

Свой долг (sva-dharmas: м. ед. им., КД) несовершенный (viguṇas: м. ед. им.) лучший (śreyān: м. ед. им.) по сравнению с чужим долгом (para-dharmāt: м. ед. отл., КД), хорошо утвержденным (svanuṣṭhitāt Свой долг ( sva sva - dharmas dharmas : м. ед. им., КД) несовершенный ( viguṇas viguṇas : м. ед. им.) лучший ( śreyān śreyān : м. ед. им.) по сравнению с чужим долгом ( para para - dharmāt dharmāt : м. ед. отл., КД), хорошо утвержденным ( svanuṣṭhitāt svanuṣṭhitāt : м. ед. отл.). В своем долге (sva-dharme: м. ед. местн., КД) уничтожение (nidhanam: с. ед. им.) лучше (śreyas: с. ед. вин., нар.). Чужой долг (para-dharmas: м. ед. им., КД) страх/опасность приносящий (bhayāvahas : м. ед. отл.). В своем долге ( sva sva - dharme dharme : м. ед. местн., КД) уничтожение ( nidhanam nidhanam : с. ед. им.) лучше ( śreyas śreyas : с. ед. вин., нар.). Чужой долг ( para para - dharmas dharmas : м. ед. им., КД) страх/опасность приносящий ( bhayāvahas bhayāvahas : м. ед. им., ТП). : м. ед. им., ТП).


Лучше своя дхарма, [даже] несовершенная, чем хорошо исполненная чужая. Лучше гибель в своей дхарме — чужая дхарма опасна.


«Лучше своя дхарма, плохо исполненная, чем хорошо исполненная чужая, так как живущий исполнением чужой дхармы немедленно становится изгоем» (Законы Ману 10:97).Śreyān — м. ед. им. от śreyaṃs.Первая строка этого стиха повторяется в 18:47. О сва-дхарме говорилось также в 2:31 и 2:33.

||3-36||

अर्जुन उवाच | अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः | अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ||३-३६||

arjuna uvāca . atha kena prayukto.ayaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ . anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ ||3-36||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Но (atha) кем/чем (kena: м./с. ед. тв.) запряженный / приведенный в движение (prayuktas : м. ед. им.) этот (ayam: м. ед. им.) человек (pūruṣas: м. ед. им.) грех (pāpam: с. ед. вин.) совершает (carati: 3 ед. акт. наст. √car) — нежелающий (anicchan : м. ед. им.) даже (api), о Варшнея (vārṣṇeya: м. ед. зв.), из-за силы (balāt: с. ед. отл.) словно (iva) побужденный впрягаться/действовать (niyojitaс : м. ед. им.). Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Но ( atha atha ) кем/чем ( kena kena : м./с. ед. тв.) запряженный / приведенный в движение ( prayuktas prayuktas : м. ед. им.) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) человек ( pūruṣas pūruṣas : м. ед. им.) грех ( pāpam pāpam : с. ед. вин.) совершает ( carati carati : 3 ед. акт. наст. √ 3 car car ) — нежелающий ( anicchan anicchan : м. ед. им.) даже ( api api ), о Варшнея ( vārṣṇeya vārṣṇeya : м. ед. зв.), из-за силы ( balāt balāt : с. ед. отл.) словно ( iva iva ) побужденный впрягаться/действовать ( niyojita niyojita с : м. ед. им.).


Арджуна сказал: — Но что, Варшнея, побуждает человека совершать грех даже помимо воли, словно его влечет [некая] сила?


Вопрос о высшей силе, управляющей человеком («Кена?»), присутствует даже в названии одной из Упанишад.

||3-37||

श्रीभगवानुवाच | काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः | महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ||३-३७||

śrībhagavānuvāca . kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ . mahāśano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam ||3-37||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Вожделение (kāmas: м. ед. им.) это (eṣa: м. ед. им.), гнев (krodhas: м. ед. им.) это (eṣa: м. ед. им.) — тот, чье происхождение — в гуне «раджас» (rajo-guṇa-samudbhavas Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Вожделение ( kāmas kāmas : м. ед. им.) это ( eṣa eṣa : м. ед. им.), гнев ( krodhas krodhas : м. ед. им.) это ( eṣa eṣa : м. ед. им.) — тот, чье происхождение — в гуне «раджас» ( rajo rajo - guṇa guṇa - samudbhavas samudbhavas : м. ед. им., БВ), тот, у кого великое поедание (mahāśanas : м. ед. им., БВ), тот, у кого великое поедание ( mahāśanas mahāśanas : м. ед. им., БВ), тот, у кого великое зло/грех (mahā-pāpmā : м. ед. им., БВ), тот, у кого великое зло/грех ( mahā mahā - pāpmā pāpmā : м. ед. им., БВ). Знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) этого (enam: м. ед. вин.) здесь (iha) как врага (vairiṇam: м. ед. вин.). : м. ед. им., БВ). Знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) этого ( enam enam : м. ед. вин.) здесь ( iha iha ) как врага ( vairiṇam vairiṇam : м. ед. вин.).


Благой Господь сказал: — Это вожделение, это гнев, рожденные гуной страсти. Знай: это враг здесь, всепожирающий, всегреховный.


Вожделение, гнев, рожденные гуной страсти — в 14:7 причинноследственная связь инвертирована: говорится, что раджас возникает из желания. Такие качества, как вожделение и гнев, Гита почти всегда упоминает вместе (см., например, 5:23, 5:26, 5:28, 16:12, 16:18). Неразрывность их связи зорко подметил Лев Толстой, который в «Крейцеровой сонате» писал: «Эта любовь и злоба были то же самое животное чувство, только с разных концов».

||3-38||

धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च | यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ||३-३८||

dhūmenāvriyate vahniryathādarśo malena ca . yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam ||3-38||

Как (yathā: нар.) дымом (dhūmena: м. ед. тв.) окружается/скрывается (āvriyate: 3 ед. пас. наст. ā √var) огонь (vahnis: м. ед. им.) и (ca) зерцало (ādarśas : м. ед. им.) — пылью (malena: с. ед. тв.), как (yathā: нар.) оболочкой (ulbena: с. ед. тв.) окруженный/ скрытый (āvṛtas : м. ед. им.) зародыш (garbhas: м. ед. им.), так (tathā: нар.) тем (tena: м. ед. тв.) это (idam: с. ед. им.) окруженное/скрытое (āvṛtam : с. ед. им.). Как ( yathā yathā : нар.) дымом ( dhūmena dhūmena : м. ед. тв.) окружается/скрывается ( āvriyate āvriyate : 3 ед. пас. наст. 3 ā ā √ var var ) огонь ( vahnis vahnis : м. ед. им.) и ( ca ca ) зерцало ( ādarśas ādarśas < ā ā √ darś darś >: м. ед. им.) — пылью ( malena malena : с. ед. тв.), как ( yathā yathā : нар.) оболочкой ( ulbena ulbena : с. ед. тв.) окруженный/ скрытый ( āvṛtas āvṛtas : м. ед. им.) зародыш ( garbhas garbhas : м. ед. им.), так ( tathā tathā : нар.) тем ( tena tena : м. ед. тв.) это ( idam idam : с. ед. им.) окруженное/скрытое ( āvṛtam āvṛtam : с. ед. им.).


Как огонь покрывается дымом и зеркало — пылью, как зародыш покрыт околоплодной оболочкой, так это покрыто им.


Слово вахни буквально означает «возчик». Огонь называют так потому, что он доставляет богам подношения, сжигаемые в жертвенном пламени.«Подобно тому как загрязненное пылью зеркало [снова] ярко блестит, когда оно очищено, так же, поистине, и наделенный телом, узрев сущность Атмана, становится единым, достигшим цели, свободным от страданий» (Шветашватара-упанишада 2:14).Местоимение «это» обычно трактуется переводчиками как «знание» или «живое существо». Б. Л. Смирнов (а за ним и В. С. Семенцов) переводит «мир», аргументируя это тем, что «знание» в санскрите якобы мужского рода. (В том, что jñāna среднего рода, легко убедиться, просмотрев следующий стих.)

||3-39||

आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा | कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ||३-३९||

āvṛtaṃ jñānametena jñānino nityavairiṇā . kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca ||3-39||

Покрытое (āvṛtam : с. ед. им.) знание (jñānam: с. ед. им.) этим (etena: м. ед. тв.) вечным врагом (nitya-vairiṇā: м. ед. тв., КД) знающего (jñāninas: м. ед. род.), имеющим облик вожделения (kāma-rūpeṇa: м. ед. тв., БВ), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), и (ca) огнем (analena: м. ед. тв.) трудно насытимым (duṣ-pūreṇa: м. ед. тв.). Покрытое ( āvṛtam āvṛtam : с. ед. им.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.) этим ( etena etena : м. ед. тв.) вечным врагом ( nitya nitya - vairiṇā vairiṇā : м. ед. тв., КД) знающего ( jñāninas jñāninas : м. ед. род.), имеющим облик вожделения ( kāma kāma - rūpeṇa rūpeṇa : м. ед. тв., БВ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), и ( ca ca ) огнем ( analena analena : м. ед. тв.) трудно насытимым ( duṣ duṣ - pūreṇa pūreṇa : м. ед. тв.).


Каунтея, знание сокрыто этим вечным врагом мудрого, имеющим облик вожделения и [подобным] ненасытному огню.


Подобным ненасытному огню — «Желание никогда не угасает от наслаждения желанными предметами; как огонь от возлияния масла, оно еще больше возрастает» (Законы Ману 2:94). Аналогичное сравнение есть и в Бхагавата-пуране (9:19:14). См. также 16:10.

||3-40||

इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते | एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ||३-४०||

indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate . etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam ||3-40||

Говорится (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac): чувства (indriyāṇi: с. мн. им.), ум (manas: с. ед. им.), интеллект (buddhis: ж. ед. им.) — этого (asya: м. ед. род.) местопребывание (adhiṣṭhānam: с. ед. им.). Этими (etais: с. мн. тв.) этот (eṣa: м. ед. им.) побуждает заблуждаться (vimohayati: 3 ед. акт. наст. кз. vi √muh) воплощенного (dehinam: м. ед. вин.), знание (jñānam: с. ед. вин.) окружая/скрывая (āvṛtya: дп. ā √var). Говорится ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ): чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. им.), ум ( manas manas : с. ед. им.), интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) — этого ( asya asya : м. ед. род.) местопребывание ( adhiṣṭhānam adhiṣṭhānam : с. ед. им.). Этими ( etais etais : с. мн. тв.) этот ( eṣa eṣa : м. ед. им.) побуждает заблуждаться ( vimohayati vimohayati : 3 ед. акт. наст. кз. 3 vi vi √ muh muh ) воплощенного ( dehinam dehinam : м. ед. вин.), знание ( jñānam jñānam : с. ед. вин.) окружая/скрывая ( āvṛtya āvṛtya : дп. ā ā √ var var ).


Чувства, ум и интеллект называются его местопребыванием; посредством их он, сокрыв знание, вводит воплощенного в заблуждение.

||3-41||

तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ | पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ||३-४१||

tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha . pāpmānaṃ prajahi hyenaṃ jñānavijñānanāśanam ||3-41||

От этого (tasmāt: с. ед. отл.) ты (tvam: 2 ед. им.), чувства (indriyāṇi: с. мн. вин.) в начале (ādau: м. ед. местн.) обуздав (niyamya: дп. ni √yam), о бык среды потомков Бхараты (bharatarṣabha От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.), чувства ( 2 indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. вин.) в начале ( ādau ādau : м. ед. местн.) обуздав ( niyamya niyamya : дп. ni ni √ yam yam ), о бык среды потомков Бхараты ( bharatarṣabha bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП), уничтожь (prajahi: 2 ед. акт. пов. pra √han) злобного/греховного (pāpmānam: м. ед. вин.), воистину (hi), его (enam: м. ед. вин.), губителя знания и распознания (jñāna-vijñāna-nāśanam : м. ед. вин., ТП). : м. ед. зв., ТП), уничтожь ( prajahi prajahi : 2 ед. акт. пов. 2 pra pra √ han han ) злобного/греховного ( pāpmānam pāpmānam : м. ед. вин.), воистину ( hi hi ), его ( enam enam : м. ед. вин.), губителя знания и распознания ( jñāna jñāna - vijñāna vijñāna - nāśanam nāśanam : м. ед. вин., ТП).


Поэтому, о лучший из потомков Бхараты, обуздав вначале чувства, уничтожь этого злобного губителя знания и распознания.


О значении ṛṣabha в сложных словах см. примеч. к 2:15.Термины jñāna и vijñāna обычно интерпретируются как теоретическое и практическое знание о душе (ср. 6:8, 7:2, 9:1, 18:42).

||3-42||

इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः | मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः ||३-४२||

indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṃ manaḥ . manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ ||3-42||

«Чувства (indriyāṇi: с. мн. им.) — превышающие (parāṇi: с. мн. им.)», — сказали/говорят (āhus: 3 мн. акт. перф. √ah). Ум (manas: с. ед. им.) более высокий (param: с. ед. им.), чем чувства (indriyebhyas: с. мн. отл.). Но (tu) более высокий (parā: ж. ед. им.), чем ум (manasas: м. ед. отл.) — интеллект (buddhis: ж. ед. им.). Но (tu) выше (paratas: нар.) интеллекта (buddhes: ж. ед. отл.) — тот (sas: м. ед. им.). «Чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. им.) — превышающие ( parāṇi parāṇi : с. мн. им.)», — сказали/говорят ( āhus āhus : 3 мн. акт. перф. √ 3 ah ah ). Ум ( manas manas : с. ед. им.) более высокий ( param param : с. ед. им.), чем чувства ( indriyebhyas indriyebhyas : с. мн. отл.). Но ( tu tu ) более высокий ( parā parā : ж. ед. им.), чем ум ( manasas manasas : м. ед. отл.) — интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.). Но ( tu tu ) выше ( paratas paratas : нар.) интеллекта ( buddhes buddhes : ж. ед. отл.) — тот ( sas sas : м. ед. им.).


Говорят, что чувства выше [неживой материи]. Ум выше чувств, но интеллект выше ума, а тот [атман] выше интеллекта.


Из всех глагольных форм у √ ах («говорить») имеется только перфектв значении прошедшего или настоящего времени.Две основные трактовки местоимения «тот»: «враг» (вожделение–гнев, см. 3:37) или атман. Вторая интерпретация подкрепляется следующими цитатами: «Предметы [восприятия] — выше чувств, и ум (манас) — выше предметов, и разум (буддхи) — выше ума, великий Атман — выше разума» (Катха-упанишада 1:3:10; почти тот же смысл в 2:3:7 и в Махабхарате, 12:246:3). «Манас первее чувств, но буддхи выше. Выше буддхи — сознание, выше сознания — махан [«великий»]» (Махабхарата 12:204:10; такой же смысл в 12:248:2). См. также примеч. 7:4.

||3-43||

एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना | जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ||३-४३||

evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā . jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam ||3-43||

Так (evam: нар.) более высокого (param: м. ед. вин.), чем интеллект (buddhes: ж. ед. отл.), понимая (buddhvā: дп. √budh), укрепив (saṃstabha: дп. sam √stabh) себя/ум (ātmānam: м. ед. вин.) собой/интеллектом/ атманом (ātmanā: м. ед. тв.), уничтожь (jahi: 2 ед. акт. пов. √han) противника (śatrum: м. ед. вин.), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), изменяющего свой облик по желанию / имеющего облик вожделения (kāma-rūpam: м. ед. вин., БВ), труднодоступного (dur-āsadam: м. ед. вин.). Так ( evam evam : нар.) более высокого ( param param : м. ед. вин.), чем интеллект ( buddhes buddhes : ж. ед. отл.), понимая ( buddhvā buddhvā : дп. √ budh budh ), укрепив ( saṃstabha saṃstabha : дп. sam sam √ stabh stabh ) себя/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) собой/интеллектом/ атманом ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.), уничтожь ( jahi jahi : 2 ед. акт. пов. √ 2 han han ) противника ( śatrum śatrum : м. ед. вин.), о Махабаху ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), изменяющего свой облик по желанию / имеющего облик вожделения ( kāma kāma - rūpam rūpam : м. ед. вин., БВ), труднодоступного ( dur dur - āsadam āsadam : м. ед. вин.).


Зная так того, кто выше интеллекта, укрепив себя Атманом, уничтожь, Махабаху, труднопобедимого противника, имеющего облик вожделения.


«Кама (вожделение), труднонасытимая бездна, ты связать меня бедами хочешь, но теперь уж не подчинюсь я вновь твоей силе!» (Махабхарата 12:177:39).□

Глава 4

Йога знания и отречения от действия

||4-1||

श्रीभगवानुवाच | इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् | विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ||४-१||

śrībhagavānuvāca . imaṃ vivasvate yogaṃ proktavānahamavyayam . vivasvānmanave prāha manurikṣvākave.abravīt ||4-1||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Эту (imam: м. ед. вин.) нетленную (avyayam: м. ед. вин.) йогу (yogam: м. ед. вин.) Вивасвану (vivasvate: м. ед. дат.) объявивший (proktavān : м. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.); Вивасван (vivasvān: м. ед. им.) — Ману (manave: м. ед. дат.) сказал (prāha: 3 ед. акт. перф. pra √ah); Ману (manus: м. ед. им.) — Икшваку (ikṣvākave: м. ед. дат.) говорил (abravīt: 3 ед. акт. ипф. √brū). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Эту ( imam imam : м. ед. вин.) нетленную ( avyayam avyayam : м. ед. вин.) йогу ( yogam yogam : м. ед. вин.) Вивасвану ( vivasvate vivasvate : м. ед. дат.) объявивший ( proktavān proktavān : м. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.); Вивасван ( 1 vivasvān vivasvān : м. ед. им.) — Ману ( manave manave : м. ед. дат.) сказал ( prāha prāha : 3 ед. акт. перф. 3 pra pra √ ah ah ); Ману ( manus manus : м. ед. им.) — Икшваку ( ikṣvākave ikṣvākave : м. ед. дат.) говорил ( abravīt abravīt : 3 ед. акт. ипф. √ 3 brū brū ).


Благой Господь сказал: — Эту непреходящую йогу Я возвестил Вивасвану, Вивасван поведал Ману, а Ману сообщил Икшваку.


«Брахма сказал это Праджапати, Праджапати — Ману, Ману — [своему] потомству» (Чхандогья-упанишада 3:11:4). «Сам Нараяна здесь тот закон преподал Чистому Праотцу, сотворившему мир в начале юги. Праотец некогда этот закон преподал Дакше, Дакша преподал его сыну дочери, адитье, старшему брату Савитара; затем Вивасван его принял; затем Вивасван его передал Ману в начале трета-[юги]; Ману ради поддержки мира передал его Икшваку, [своему] сыну. Возвещенный [ему закон] Икшваку распространил и утвердил в мире» (Махабхарата 12:350:49–52).Вивасван («Лучезарный») — Сурья, бог солнца. В данном переводе написание этого имени основано на именительном падеже (vivasvān, от основы вивасвант), по аналогии с Бхагаван (от бхагавант).Ману — прародитель человечества. В Пуранах говорится, что в течение одного «дня Брахмы» (см. примеч. к 8:17) друг друга сменяют 14 Ману: Сваямбхува, Сварочиша, Уттама, Тамаса, Райвата, Чакшуша, Вайвасвата, Саварни, Дакша-саварни, Брахма-саварни, Дхарма-саварни, Рудра-саварни, Дэва-саварни и Индра-саварни. Нашу эпоху относят ко времени Вайвасвата-Ману. В «Законах Ману» (1:62) перечислено семь Ману: Сваямбхува, Сварочиша, Ауттами, Тамаса, Райвата, Чакшуша и Вайвасвата.Икшваку — царь Солнечной династии, сын Вайвасваты Ману.

||4-2||

एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः | स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ||४-२||

evaṃ paramparāprāptamimaṃ rājarṣayo viduḥ . sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa ||4-2||

Так (evam: нар.) один за другим (paraṃ-parā: нар.) полученную (prāptam : м. ед. вин.) эту (imam: м. ед. вин.) царственные мудрецы (rājarṣayas Так ( evam evam : нар.) один за другим ( paraṃ paraṃ - parā parā : нар.) полученную ( prāptam prāptam : м. ед. вин.) эту ( imam imam : м. ед. вин.) царственные мудрецы ( rājarṣayas rājarṣayas : м. мн. им.) узнали (vidus: 3 ед. акт. перф. √vid). Та (sa: м. ед. им.) йога (yogas: м. ед. им.) здесь (iha) со временем (kālena: м. ед. тв.) большим (mahatā: м. ед. тв.) утраченная (naṣṭas : м. ед. им.), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.). : м. мн. им.) узнали ( vidus vidus : 3 ед. акт. перф. √ 3 vid vid ). Та ( sa sa : м. ед. им.) йога ( yogas yogas : м. ед. им.) здесь ( iha iha ) со временем ( kālena kālena : м. ед. тв.) большим ( mahatā mahatā : м. ед. тв.) утраченная ( naṣṭas naṣṭas : м. ед. им.), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.).


Так, один за другим, эту йогу познавали царственные мудрецы. Парантапа, по прошествии долгого времени она была здесь утрачена.


Она (йога) была здесь утрачена — в Шантипарве Махабхараты(12:350: 15, 24, 39, 44) описано, как это учение возвещалось и терялось в разных «рождениях Брахмы» и югах.

||4-3||

स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः | भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ||४-३||

sa evāyaṃ mayā te.adya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ . bhakto.asi me sakhā ceti rahasyaṃ hyetaduttamam ||4-3||

Та (sas: м. ед. им.) именно (eva), эта (ayam: м. ед. им.) древняя (purātanas: м. ед. им.) йога (yogas: м. ед. им.), Мной (mayā: 1 ед. тв.) тебе (te: 2 ед. дат.) сегодня/сейчас (adya: нар.) поведанная (proktas : м. ед. им.). Бхакт (bhaktas: м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) Мой (me: 1 ед. род.) и (ca) друг (sakhā: м. ед. им.), так (iti) — тайна (rahasyam: с. ед. им.) ведь (hi) это (etat: с.ед. им.) высочайшая (uttamam: с. ед. им.). Та ( sas sas : м. ед. им.) именно ( eva eva ), эта ( ayam ayam : м. ед. им.) древняя ( purātanas purātanas : м. ед. им.) йога ( yogas yogas : м. ед. им.), Мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.) тебе ( 1 te te : 2 ед. дат.) сегодня/сейчас ( 2 adya adya : нар.) поведанная ( proktas proktas : м. ед. им.). Бхакт ( bhaktas bhaktas : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) Мой ( me me : 1 ед. род.) и ( 1 ca ca ) друг ( sakhā sakhā : м. ед. им.), так ( iti iti ) — тайна ( rahasyam rahasyam : с. ед. им.) ведь ( hi hi ) это ( etat etat : с.ед. им.) высочайшая ( uttamam uttamam : с. ед. им.).


Эта древняя йога сегодня поведана Мной тебе, ибо ты Мой бхакт и друг — ведь это высшая тайна.


Бхакт (бхакта, ппп. Бхарата, так, по преданию, истощается, становится невидимой вечная дхарма» (Махабхарата 12:261:14). «Как все существа размножаются в дожд ливую пору, как [тогда все] подвижное и неподвижное вырастает, так и беззаконие — из юги в югу» (Махабхарата 12:232:40–41). Для индуизма характерна идея не прогресса, а циклической, от «золотого века» (крита-юги) до нынешней эпохи бездуховности (кали-юги), деградации: «В век “крита” дхарма — четвероногая и полная, также и истина; никакой выгоды не было людям от адхармы. Но в другие [века] из-за [стремления к] выгоде дхарма теряет постепенно по ноге; и из-за воровства, лжи и обмана дхарма теряет четверть за четвертью» (Законы Ману 1:81–82).Всякий раз… Я являю Себя — периодические воплощения Вишну называются аватарами («нисхождениями»). В шиваизме эта концепция малоразвита; некоторые течения вообще отвергают возможность воплощения Божества.

||4-4||

अर्जुन उवाच | अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः | कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ||४-४||

arjuna uvāca . aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ . kathametadvijānīyāṃ tvamādau proktavāniti ||4-4||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Близкое (aparam: с. ед. им.) господина (bhavatas: м. ед. род.) рождение (janma: с. ед. им.), далекое (param: с. ед. им.) рождение (janma: с. ед. им.) Вивасвана (vivasvatas: м. ед. род.). Как (katham: нар.) это (etat: с. ед. вин.) постигну (vijānīyām: 1 ед. акт. опт. vi √jñā): ты (tvam: 2 ед. им.) в начале (ādau: м. ед. местн.) объявивший (proktavān : м. ед. им.), — так [сказанное] (iti)? Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Близкое ( aparam aparam : с. ед. им.) господина ( bhavatas bhavatas : м. ед. род.) рождение ( janma janma : с. ед. им.), далекое ( param param : с. ед. им.) рождение ( janma janma : с. ед. им.) Вивасвана ( vivasvatas vivasvatas : м. ед. род.). Как ( katham katham : нар.) это ( etat etat : с. ед. вин.) постигну ( vijānīyām vijānīyām : 1 ед. акт. опт. 1 vi vi √ jñā jñā ): ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) в начале ( 2 ādau ādau : м. ед. местн.) объявивший ( proktavān proktavān : м. ед. им.), — так [сказанное] ( iti iti )?


Арджуна сказал: — [Ты], почтенный, родился позднее, Вивасван родился раньше; как же понять, что вначале ты возвестил [ее]?

||4-5||

श्रीभगवानुवाच | बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन | तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ||४-५||

śrībhagavānuvāca . bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna . tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha parantapa ||4-5||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Многие (bahūni: с. мн. им.) Мои (me: 1 ед. род.) пройденные (vyatītāni : с. мн. им.) рождения (janmāni: с. мн. им.) — и (ca), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), твои (tava: 2 ед. род.). Их (tāni: с. мн. вин.) Я (aham: 1 ед. им.) знаю (veda: 1 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) все (sarvāṇi: с. мн. вин.), ты (tvam: 2 ед. им.) не (na) знаешь (vettha: 2 ед. акт. перф. со значением наст. √vid), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Многие ( bahūni bahūni : с. мн. им.) Мои ( me me : 1 ед. род.) пройденные ( 1 vyatītāni vyatītāni : с. мн. им.) рождения ( janmāni janmāni : с. мн. им.) — и ( ca ca ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), твои ( tava tava : 2 ед. род.). Их ( 2 tāni tāni : с. мн. вин.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) знаю ( 1 veda veda : 1 ед. акт. перф. со значением наст. √ 1 vid vid ) все ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. вин.), ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) не ( 2 na na ) знаешь ( vettha vettha : 2 ед. акт. перф. со значением наст. √ 2 vid vid ), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.).


Благой Господь сказал: — Через многие рождения прошли мы с тобой, Арджуна. Я знаю их все, а ты, Парантапа, не знаешь.

||4-6||

अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् | प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ||४-६||

ajo.api sannavyayātmā bhūtānāmīśvaro.api san . prakṛtiṃ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā ||4-6||

Нерожденный (ajas: м. ед. им.) хотя (api) сущий (san : м. ед. им.), нетленный Атман (avyayātmā Нерожденный ( ajas ajas : м. ед. им.) хотя ( api api ) сущий ( san san : м. ед. им.), нетленный Атман ( avyayātmā avyayātmā : м. ед. им.), существ (bhūtānām: с. мн. род.) Владыка (īśvaras: м. ед. им.) хотя (api) сущий (san : м. ед. им.), направляя / входя в (adhiṣṭhāya: дп. adhi √sthā) природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) свою (svām: ж. ед. вин.), появляюсь (saṃbhavāmi: 1 ед. акт. наст. sam √bhū) своей/атманической энергией (ātma-māyayā: ж. ед. тв., ТП). : м. ед. им.), существ ( bhūtānām bhūtānām : с. мн. род.) Владыка ( īśvaras īśvaras : м. ед. им.) хотя ( api api ) сущий ( san san : м. ед. им.), направляя / входя в ( adhiṣṭhāya adhiṣṭhāya : дп. adhi adhi √ sthā sthā ) природу ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) свою ( svām svām : ж. ед. вин.), появляюсь ( saṃbhavāmi saṃbhavāmi : 1 ед. акт. наст. 1 sam sam √ bhū bhū ) своей/атманической энергией ( ātma ātma - māyayā māyayā : ж. ед. тв., ТП).


Хотя Я нерожденный, нетленный Атман и Господь существ, все же, повелевая своей природой, Я посредством своей энергии появляюсь в мире.

||4-7||

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत | अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ||४-७||

yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata . abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham ||4-7||

Воистину (hi), всякий раз, когда (yadā yadā) дхармы (dharmasya: м. ед. род.) истощение (glānis: ж. ед. им.) происходит (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.), поднятие (abhyutthānam Воистину ( hi hi ), всякий раз, когда ( yadā yadā yadā yadā ) дхармы ( dharmasya dharmasya : м. ед. род.) истощение ( glānis glānis : ж. ед. им.) происходит ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.), поднятие ( abhyutthānam abhyutthānam : с. ед. им.) адхармы (adharmasya: м. ед. род.), тогда (tadā) Себя (ātmānam: м. ед. вин.) отпускаю/ распространяю/создаю (sṛjāmi: 1 ед. акт. наст. √sarj) Я (aham: 1 ед. им.). : с. ед. им.) адхармы ( adharmasya adharmasya : м. ед. род.), тогда ( tadā tadā ) Себя ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) отпускаю/ распространяю/создаю ( sṛjāmi sṛjāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 sarj sarj ) Я ( aham aham : 1 ед. им.). 1


Всякий раз, потомок Бхараты, когда происходит истощение дхармы и возрастает адхарма, Я являю Себя.

||4-8||

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् | धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ||४-८||

paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām . dharmasaṃsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge ||4-8||

Для защиты/спасения (paritrāṇāya Для защиты/спасения ( paritrāṇāya paritrāṇāya : с. ед. дат.) праведных (sādhūnām: м. мн. род.) и (ca) для гибели/исчезновения (vināśāya : с. ед. дат.) праведных ( sādhūnām sādhūnām : м. мн. род.) и ( ca ca ) для гибели/исчезновения ( vināśāya vināśāya : м. ед. дат.) злодеев (duṣkṛtām: м. мн. род.), ради установления дхармы (dharmasaṃsthāpanārthāya : м. ед. дат.) злодеев ( duṣkṛtām duṣkṛtām : м. мн. род.), ради установления дхармы ( dharmasaṃsthāpanārthāya dharmasaṃsthāpanārthāya : с. ед. дат.) возникаю/рождаюсь (saṃbhavāmi: 1 ед. акт. наст. sam √bhū) из века в век (yuge yuge: м. ед. местн.). : с. ед. дат.) возникаю/рождаюсь ( saṃbhavāmi saṃbhavāmi : 1 ед. акт. наст. 1 sam sam √ bhū bhū ) из века в век ( yuge yuge yuge yuge : м. ед. местн.).


Для спасения праведных и на погибель злодеям, ради установления дхармы Я рождаюсь из века в век.


«Разумно Мне так поступать, чтобы от тягот избавить землю: в ряду разных воплощений на ней [появляться] для низвержения злых, для поддержки добрых» (Махабхарата 12:351:33–34). «Ради убиения… ненавистников богов Я принял свое рождение, имея тебя, [Арджуна], помощником своим, о тигр среди людей, из желания блага миру» (Махабхарата 7:156:22).Ради установления дхармы — «ибо Я основа незыблемой дхармы» (14:27). См. также 11:18.Юги — четыре следующих друг за другом мировых периода: сатья-юга, или крита-юга («золотой век», длящийся 1 728 000 лет), трета-юга, продолжительность которой составляет 1 296 000 лет, двапара-юга длительностью 864 000 лет и кали-юга, нынешняя эпоха распрей (кали — «ссора, раздор»), которая началась около 5000 лет назад и продлится еще 427 000 лет. См. также 8:17 и Махабхарату (12:231:20–21).

||4-9||

जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः | त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ||४-९||

janma karma ca me divyamevaṃ yo vetti tattvataḥ . tyaktvā dehaṃ punarjanma naiti māmeti so.arjuna ||4-9||

Рождение/жизнь (janma: с. ед. им.) и (ca) деятельность (karma: с. ед. им.) Моя (me: 1 ед. род.) удивительная/божественная (divyam: с. ед. им.). Так (evam: нар.) который (yas: м. ед. им.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) действительно (tattvatas: нар.), оставив (tyaktvā: дп. √tyaj) тело (deham: м. ед. вин.), к повторному рождению (punar-janma: с. ед. вин., КД) не (na) идет (eti: 3 ед. акт. наст. √i), ко Мне (mām: м. ед. вин.) идет (eti: 3 ед. акт. наст. √i) он (sas: м. ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Рождение/жизнь ( janma janma : с. ед. им.) и ( ca ca ) деятельность ( karma karma : с. ед. им.) Моя ( me me : 1 ед. род.) удивительная/божественная ( 1 divyam divyam : с. ед. им.). Так ( evam evam : нар.) который ( yas yas : м. ед. им.) знает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) действительно ( tattvatas tattvatas : нар.), оставив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) тело ( deham deham : м. ед. вин.), к повторному рождению ( punar punar - janma janma : с. ед. вин., КД) не ( na na ) идет ( eti eti : 3 ед. акт. наст. √ 3 i i ), ко Мне ( mām mām : м. ед. вин.) идет ( eti eti : 3 ед. акт. наст. √ 3 i i ) он ( sas sas : м. ед. им.), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.).


Рождение и дела Мои божественны. Кто действительно это знает, тот, оставив тело, не рождается вновь — он приходит ко Мне, Арджуна.


Действительно знает — ср. 7:3, 10:7, а также 10:3.Не рождается вновь — ср. 5:17, 8:15–16, 8:26. Напомним, что «рождение,болезни, старость и смерть суть зло» (13:8). Mām эти — ср. 11:55.

||4-10||

वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः | बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ||४-१०||

vītarāgabhayakrodhā manmayā māmupāśritāḥ . bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ ||4-10||

Те, чьи ушли страсти, страхи и гнев (vīta-rāga-bhaya-krodhas Те, чьи ушли страсти, страхи и гнев ( vīta vīta - rāga rāga - bhaya bhaya - krodhas krodhas : м. мн. им., БВ), полные Меня (man-mayās : м. мн. им., БВ), полные Меня ( man man - mayās mayās : м. мн. им.), отдавшиеся / прислонившиеся ко (upāśritās : м. мн. им.) Мне (mām: 1 ед. вин.), многие (bahavas: м. мн. им.), знанием и аскезой (jñāna-tapasā: с. ед. тв., ДВ) очищеные (pūtās : м. мн. им.), к Моему бытию/любви/вере (mad-bhāvam: м. ед. вин., ТП) пришедшие (āgatās : м. мн. им.). : м. мн. им.), отдавшиеся / прислонившиеся ко ( upāśritās upāśritās : м. мн. им.) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), многие ( 1 bahavas bahavas : м. мн. им.), знанием и аскезой ( jñāna jñāna - tapasā tapasā : с. ед. тв., ДВ) очищеные ( pūtās pūtās : м. мн. им.), к Моему бытию/любви/вере ( mad mad - bhāvam bhāvam : м. ед. вин., ТП) пришедшие ( āgatās āgatās : м. мн. им.).


Освободившись от желаний, страха и гнева, преисполнившись Мною и найдя опору во Мне, многие, очищенные знанием и аскезой, вошли в Мое бытие.


Сложное слово vīta-rāga-bhaya-krodha уже было использовано в 2:56. Man-maya — в подобных словах maya — суффикс (не путать с māyа).Найдя опору во Мне — ср. 7:1, 7:29, 9:13, 9:32, 12:11, 14:2, 18:56. Сочетание jñānа-tapasā можно рассматривать и как ТП: «аскезой знания».Приверженцы бхакти передают выражение mad-bhāvam āgatās фразой «обрели любовь ко Мне».

||4-11||

ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् | मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||४-११||

ye yathā māṃ prapadyante tāṃstathaiva bhajāmyaham . mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||4-11||

Которые (ye: м. мн. им.) как (yathā: нар.) ко Мне (mām: 1 ед. вин.) подходят/обращаются (prapadyante: 3 мн. А наст. pra √pad), их (tān: м. мн. вин.) так (tathā: нар.) именно (eva) уважаю/люблю (bhajāmi: 1 ед. акт. наст. √bhaj) Я (aham: 1 ед. им.). Моим (mama: 1 ед. род.) путем (vartma: с. ед. вин.) следуют (anuvartante: 3 мн. А наст. anu √vart) люди (manuṣyās: м. мн. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), всячески (sarvaśas: нар.). Которые ( ye ye : м. мн. им.) как ( yathā yathā : нар.) ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) подходят/обращаются ( 1 prapadyante prapadyante : 3 мн. А наст. 3 pra pra √ pad pad ), их ( tān tān : м. мн. вин.) так ( tathā tathā : нар.) именно ( eva eva ) уважаю/люблю ( bhajāmi bhajāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 bhaj bhaj ) Я ( aham aham : 1 ед. им.). Моим ( 1 mama mama : 1 ед. род.) путем ( 1 vartma vartma : с. ед. вин.) следуют ( anuvartante anuvartante : 3 мн. А наст. 3 anu anu √ vart vart ) люди ( manuṣyās manuṣyās : м. мн. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), всячески ( sarvaśas sarvaśas : нар.).


Как люди обращаются ко Мне, так Я им и воздаю. Партха, люди во всем следуют Моим путем.


Вторая строка является повторением 3:23. В связи со словом bhajāmi (б хадж: почитать, поклоняться, уважать,любить) уместно вспомнить утверждение Бхагавата-пураны (10:86:59) о том, что Бог является бхактом своих бхактов.

||4-12||

काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः | क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ||४-१२||

kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatāḥ . kṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā ||4-12||

Желающие (kāṅkṣantas : м. мн. им.) успеха/ вознаграждения (siddhim: ж. ед. вин.) дел/обрядов (karmaṇām: с. мн. род.) почитают/жертвуют (yajante: 3 мн. А наст. √yaj) здесь (iha) божеств (devatās: ж. мн. вин.), ибо (hi) быстро (kṣipram: нар.) в мире (loke: м. ед. местн.) человеческом (mānuṣe: м. ед. местн.) успех/вознаграждение (siddhis: ж. ед. им.) бывает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū), рожденный делами/обрядами (karma-jā: ж. ед. им.). Желающие ( kāṅkṣantas kāṅkṣantas : м. мн. им.) успеха/ вознаграждения ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) дел/обрядов ( karmaṇām karmaṇām : с. мн. род.) почитают/жертвуют ( yajante yajante : 3 мн. А наст. √ 3 yaj yaj ) здесь ( iha iha ) божеств ( devatās devatās : ж. мн. вин.), ибо ( hi hi ) быстро ( kṣipram kṣipram : нар.) в мире ( loke loke : м. ед. местн.) человеческом ( mānuṣe mānuṣe : м. ед. местн.) успех/вознаграждение ( siddhis siddhis : ж. ед. им.) бывает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ), рожденный делами/обрядами ( karma karma - jā jā : ж. ед. им.).


Те, кто желает вознаграждения за [ритуальную] деятельность, поклоняются здесь божествам, ибо в мире людей [ритуальная] деятельность быстро приносит вознаграждение.


Поклоняются божествам — см. 7:20–23, 9:23–24.

||4-13||

चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः | तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम् ||४-१३||

cāturvarṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ guṇakarmavibhāgaśaḥ . tasya kartāramapi māṃ viddhyakartāramavyayam ||4-13||

Четырехварновость (cātur-varṇyam: с. ед. им.) Мной (mayā: 1 ед. тв.) созданная (sṛṣṭam : с. ед. им.) по отличиям гун и деятельности (guṇa-karma-vibhāga-śas Четырехварновость ( cātur cātur - varṇyam varṇyam : с. ед. им.) Мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.) созданная ( 1 sṛṣṭam sṛṣṭam : с. ед. им.) по отличиям гун и деятельности ( guṇa guṇa - karma karma - vibhāga vibhāga - śas śas : нар.). Ее (tasya: с. ед. род.) создателя (kartāram: м. ед. вин.) даже (api), Меня (mām: 1 ед. вин.), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), недеятеля (akartāram: м. ед. вин.) нетленного/вечного (avyayam: м. ед. вин.). : нар.). Ее ( tasya tasya : с. ед. род.) создателя ( kartāram kartāram : м. ед. вин.) даже ( api api ), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.), знай ( 1 viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), недеятеля ( akartāram akartāram : м. ед. вин.) нетленного/вечного ( avyayam avyayam : м. ед. вин.).


Согласно особенностям гун и действий Мной созданы четыре варны. Хотя Я их создатель, знай, что Я вечно вне деяний.


О четырех варнах см. 18:41–44 и примеч. к 1:41. «Как при сменевремени года [каждое] само по себе приобретает свои отличительные признаки, так и существа, одаренные телом, — свои виды деятельности. А ради процветания миров он (Брахма) создал из своих уст, рук, бедер и ступней [соответственно] брахмана, кшатрия, вайшью и шудру» (Законы Ману 1:30–31). «Из уст Брахмы родились брахманы, кшатрии же из его рук родились, из пупка — вайшьи, из стоп — шудры; так, не иначе понимать нужно варны» (Махабхарата 12:320:91).Оригинальную версию появления варн предлагает следующий фрагмент Мокшадхармы: «Без различия варн этот мир преходящий весь брахманическим Брахма некогда произвел, но делами окрасились [варны]. Резкие и гневливые, любители вожделенья, насилия, наслаждений, нарушив свой долг и обагрив кровью руки, до состояния кшатриев дошли такие брахманы. Желтые, занимающиеся скотоводством, живущие земледелием, эти дваждырожденные, не устояв в своем законе, пришли к состоянию вайшьев. Жадные, любители неправедности, врежденья, живущие разной работой, черные, утратившие чистоту, пришли к состоянию шудр [такие] брахманы» (Махабхарата 12:188:10–13; см. также 12:344:18). (На всякий случай заметим, что здесь речь идет о символических цветах варн, а не о бледнолицых и краснокожих или представителях монголоидной и негроидной расы.)

||4-14||

न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा | इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते ||४-१४||

na māṃ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā . iti māṃ yo.abhijānāti karmabhirna sa badhyate ||4-14||

Не (na) грязнят (limpanti: 3 мн. акт. наст. √lip) Меня (mām: 1 ед. вин.) дела (karmāṇi: с. мн. им.), не (na) стремление (spṛhā: ж. ед. им.) Мое (me: 1 ед. род.) в плоде деятельности (karma-phale: с. ед. местн.). Так (iti) Меня (mām: 1 ед. вин.) который (yas: м. ед. им.) познаёт (abhijānāti: 3 ед. акт. наст. abhi √jñā), делами (karmabhis: с. мн. тв.) тот (sa: м. ед. им.) не (na) связывается (badhyate: 3 ед. пас. наст. √bandh). Не ( na na ) грязнят ( limpanti limpanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 lip lip ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) дела ( 1 karmāṇi karmāṇi : с. мн. им.), не ( na na ) стремление ( spṛhā spṛhā : ж. ед. им.) Мое ( me me : 1 ед. род.) в плоде деятельности ( 1 karma karma - phale phale : с. ед. местн.). Так ( iti iti ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) который ( 1 yas yas : м. ед. им.) познаёт ( abhijānāti abhijānāti : 3 ед. акт. наст. 3 abhi abhi √ jñā jñā ), делами ( karmabhis karmabhis : с. мн. тв.) тот ( sa sa : м. ед. им.) не ( na na ) связывается ( badhyate badhyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 bandh bandh ).


Не грязнят Меня дела, нет у Меня стремления получить плод деятельности. Кто знает Меня таким, того дела не связывают.


«С бескорыстием сопряжена Моя деятельность, поэтому не пятнается Моя сущность [делами]» (Махабхарата 12:344:49). «Атман… не становится от хорошего деяния бόльшим и не становится от нехорошего деяния меньшим» (Брихадараньяка-упанишада 4:4:22). «Хотя он действует, не творит он причинного ряда, даже воплощаясь» (Махабхарата 5:129:49).

||4-15||

एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः | कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ||४-१५||

evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvairapi mumukṣubhiḥ . kuru karmaiva tasmāttvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ||4-15||

Так (evam: нар.) зная (jñātvā: дп.), сделанная (kṛtam : с. ед. им.) деятельность (karma: с. ед. им.) древними (pūrvais: м. мн. тв.) тоже (api), стремящимися освободиться (mumukṣubhis : м. мн. тв.). Делай (kuru: 2 ед. акт. пов. √kar) деятельность (karma: с. ед. вин.), именно (eva), от этого (tasmāt: с. ед. отл.) ты (tvam: 2 ед. им.), древними (pūrvais: м. мн. тв.) раньше (pūrvataram: нар.) сделанную (kṛtam : с. ед. им.). Так ( evam evam : нар.) зная ( jñātvā jñātvā : дп.), сделанная ( kṛtam kṛtam : с. ед. им.) деятельность ( karma karma : с. ед. им.) древними ( pūrvais pūrvais : м. мн. тв.) тоже ( api api ), стремящимися освободиться ( mumukṣubhis mumukṣubhis : м. мн. тв.). Делай ( kuru kuru : 2 ед. акт. пов. √ 2 kar kar ) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.), именно ( eva eva ), от этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.), древними ( 2 pūrvais pūrvais : м. мн. тв.) раньше ( pūrvataram pūrvataram : нар.) сделанную ( kṛtam kṛtam : с. ед. им.).


В древности стремящиеся к освобождению, зная это, тоже совершали действия. Поэтому и ты совершай действия так, как они совершались древними в прошлом.

||4-16||

किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः | तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ||४-१६||

kiṃ karma kimakarmeti kavayo.apyatra mohitāḥ . tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyase.aśubhāt ||4-16||

«Что (kim: с. ед. им.) — действие (karma: с. ед. им.), что — (kim: с. ед. им.) — бездействие (akarma: с. ед. им.)?» — так [спрашивается] (iti). Мудрые (kavayas: м. мн. им.) даже (api) здесь (atra: нар.) введенные в заблуждение (mohitās : м. мн. им.). О том (tat: с. ед. вин.) тебе (te: 2 ед. дат.) действии (karma: с. ед. вин.) буду говорить (pravakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. pra √vac), которое (yat: с. ед. вин.) узнав (jñātvā: дп. √jñā), освободишься (mokṣyase: 2 ед. А буд. √muc) от нехорошего (aśubhāt: м. ед. отл.). «Что ( kim kim : с. ед. им.) — действие ( karma karma : с. ед. им.), что — ( kim kim : с. ед. им.) — бездействие ( akarma akarma : с. ед. им.)?» — так [спрашивается] ( iti iti ). Мудрые ( kavayas kavayas : м. мн. им.) даже ( api api ) здесь ( atra atra : нар.) введенные в заблуждение ( mohitās mohitās : м. мн. им.). О том ( tat tat : с. ед. вин.) тебе ( te te : 2 ед. дат.) действии ( 2 karma karma : с. ед. вин.) буду говорить ( pravakṣyāmi pravakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. 1 pra pra √ vac vac ), которое ( yat yat : с. ед. вин.) узнав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ), освободишься ( mokṣyase mokṣyase : 2 ед. А буд. √ 2 muc muc ) от нехорошего ( aśubhāt aśubhāt : м. ед. отл.).


Что есть действие, что — недеяние? Даже мудрые относительно этого заблуждались. Я расскажу тебе о том действии, познав которое, освободишься от зла.


Кави — поэт-мудрец (значительная часть индуистской литературы написана стихами). Переводить этот термин словом «поэт» можно лишь предварительно оговорив, что «поэт — тот, кто видит суть вещей». Ср. 8:9, 10:37, 18:2.Слова yaj jñātvā повторяются в 4:35, 7:2, 9:1, 13:12, 14:1, а mokṣyase `śubhāt — в 9:1.

||4-17||

कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः | अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ||४-१७||

karmaṇo hyapi boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ . akarmaṇaśca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ ||4-17||

[Суть] действия (karmaṇas: с. ед. род.) ведь (hi) тоже (api) то, что следует изучить/узнать/понять (boddhavyam : с. ед. им.); и (ca) [характеристики] недозволенного действия (vikarmaṇas: с. ед. род.) — то, что следует понять (boddhavyam: с. ед. им.); и (ca) [суть] недеяния (akarmaṇas: с. ед. род.) — то, что следует понять (boddhavyam: с. ед. им.). Глубокий (gahanā: ж. ед. им.) действия (karmaṇas: с. ед. род.) путь (gatis: ж. ед. им.). [Суть] действия ( karmaṇas karmaṇas : с. ед. род.) ведь ( hi hi ) тоже ( api api ) то, что следует изучить/узнать/понять ( boddhavyam boddhavyam : с. ед. им.); и ( ca ca ) [характеристики] недозволенного действия ( vikarmaṇas vikarmaṇas : с. ед. род.) — то, что следует понять ( boddhavyam boddhavyam : с. ед. им.); и ( ca ca ) [суть] недеяния ( akarmaṇas akarmaṇas : с. ед. род.) — то, что следует понять ( boddhavyam boddhavyam : с. ед. им.). Глубокий ( gahanā gahanā : ж. ед. им.) действия ( karmaṇas karmaṇas : с. ед. род.) путь ( gatis gatis : ж. ед. им.).


Нужно изучить природу деятельности. И надо узнать суть запрещенного действия. И сущность недеяния тоже следует понять. Глубок путь деяний.


«Не принимающийся [за дела] грешит, принимающийся [не по закону] в еще больший грех впадает; таков устав Шрути (Писания); распознать [его] силу и слабость очень трудно» (Махабхарата 12:269: 16). Рамануджа понимает слово vi-karma как «разнообразие действий и их плодов».

||4-18||

कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः | स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ||४-१८||

karmaṇyakarma yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ . sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt ||4-18||

В действии (karmaṇi: с. ед. местн.) бездействие (akarma: с. ед. вин.) который (yas: м. ед. им.) увидит (paśyet: 3 ед. акт. опт. √darś/paś), и (ca) который (yas: м. ед. им.) в бездействии (akarmaṇi: с. ед. местн.) — действие (karma: с. ед. вин.), тот (sa: м. ед. им.) — разумный (buddhimān: м. ед. им.) среди людей (manuṣyeṣu: м. мн. местн.), тот (sas: м. ед. им.) — сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.), все дела делающий (kṛtsna-karma-kṛt: м. ед. им.). В действии ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.) бездействие ( akarma akarma : с. ед. вин.) который ( yas yas : м. ед. им.) увидит ( paśyet paśyet : 3 ед. акт. опт. √ 3 darś darś / paś paś ), и ( ca ca ) который ( yas yas : м. ед. им.) в бездействии ( akarmaṇi akarmaṇi : с. ед. местн.) — действие ( karma karma : с. ед. вин.), тот ( sa sa : м. ед. им.) — разумный ( buddhimān buddhimān : м. ед. им.) среди людей ( manuṣyeṣu manuṣyeṣu : м. мн. местн.), тот ( sas sas : м. ед. им.) — сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.), все дела делающий ( kṛtsna kṛtsna - karma karma - kṛt kṛt : м. ед. им.).


Кто видит недеяние в деятельности и действие в бездействии, тот — мудрый среди людей; он, совершающий все дела, сосредоточен.


О сосредоточенном см. примеч. к 2:61.

||4-19||

यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः | ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ||४-१९||

yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ . jñānāgnidagdhakarmāṇaṃ tamāhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ ||4-19||

У которого (yasya: м. ед. род.) все (sarve: м. мн. им.) начинания (samārambhās У которого ( yasya yasya : м. ед. род.) все ( sarve sarve : м. мн. им.) начинания ( samārambhās samārambhās : м. мн. им.) избавленные от желания удовольствий (kāma-saṃkalpa-varjitās : м. мн. им., ТП), того, чья карма сожжена огнем знания (jñānāgni-dagdhakarmāṇam : м. мн. им.) избавленные от желания удовольствий ( kāma kāma - saṃkalpa saṃkalpa - varjitās varjitās : м. мн. им., ТП), того, чья карма сожжена огнем знания ( jñānāgni jñānāgni - dagdhakarmāṇam dagdhakarmāṇam : м. ед. вин., БВ), того (tam: м. ед. вин.) назвали/называют/считают (āhus: 3 мн. акт. перф. √ah) ученым/ пандитом (paṇḍitam: м. ед. вин.) мудрые (budhās: м. мн. им.). : м. ед. вин., БВ), того ( tam tam : м. ед. вин.) назвали/называют/считают ( āhus āhus : 3 мн. акт. перф. √ 3 ah ah ) ученым/ пандитом ( paṇḍitam paṇḍitam : м. ед. вин.) мудрые ( budhās budhās : м. мн. им.).


У кого все начинания свободны от желания получить удовольствие и карма сожжена огнем знания, того мудрецы называют знающим.


«Чьи все начинания не связаны надеждами, дваждырожденный, для кого отрешенность — жертва, тот [воистину] отрешен и разумен» (Махабхарата 12:189:11).Б. Л. Смирнов, упоминая в примечаниях Будду, переводит: «…ученые именуют Озаренным (Буддха)» (так же и в 5:22). Тут двойная ошибка, потому что, во-первых, в санскритском тексте стоит не буддха, а будха (в качестве собственного имени используется по отношению к Меркурию, а не Будде), а во-вторых, не пандиты называют бесстрастного будхой, а мудрые (budhās) называют его пандитом.Словосочетание jñānāgni использовано также в 4:37.О корне ах см. примеч. к 3:42.

||4-20||

त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः | कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ||४-२०||

tyaktvā karmaphalāsaṅgaṃ nityatṛpto nirāśrayaḥ . karmaṇyabhipravṛtto.api naiva kiñcitkaroti saḥ ||4-20||

Отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj) привязанность к плоду действия (karma-phalāsaṅgam Отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) привязанность к плоду действия ( karma karma - phalāsaṅgam phalāsaṅgam : м. ед. вин., ТП), вечно удовлетворенный (nitya-tṛptas : м. ед. им., КД), бездомный/независимый (nirāśrayas : м. ед. вин., ТП), вечно удовлетворенный ( nitya nitya - tṛptas tṛptas : м. ед. им., КД), бездомный/независимый ( nirāśrayas nirāśrayas : м. ед. им.), в деятельности (karmaṇi: с. ед. местн.) занятый (abhipravṛttas : м. ед. им.) даже (api), не (na), именно (eva), что-либо (kiṃ-cid) делает (karoti: 3 ед. акт. наст. √kar) он (sas: м. ед. им.). : м. ед. им.), в деятельности ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.) занятый ( abhipravṛttas abhipravṛttas : м. ед. им.) даже ( api api ), не ( na na ), именно ( eva eva ), что-либо ( kiṃ kiṃ - cid cid ) делает ( karoti karoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 kar kar ) он ( sas sas : м. ед. им.).


Отбросив привязанность к плодам деятельности, всегда удовлетворенный, независимый, он не делает ничего, хотя и занят деятельностью.


Не делает ничего (naiva kiṃcit) — ср. 5:8, а также 3:27, 18:56. Независимый — букв. «не имеющий крыши» (в прямом или фигуральномсмысле). Ср. 3:18; в 12:19 для передачи идеи «бездомности» вместо слова nirāśraya использовано аникета. Nirāśraya часто переводят как «не принимающий покровительства», например: «Не прибегая к покровительству, некоторые постоянно сосредоточены на кончине тела. Стойко преданные, они всецело сущее почитают» (Махабхарата 12:217:26).«Без надежд, без качеств, без склонности, без покровительства, спокойный, преданный Атману, знающий действительность — освобождается, в этом нет сомненья» (Махабхарата 14:46:44).

||4-21||

निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः | शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ||४-२१||

nirāśīryatacittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ . śārīraṃ kevalaṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ||4-21||

Не желающий/надеющийся (nirāśīs: м. ед. им.), тот, у чьего «я» обузданные мысли (yata-cittātmā Не желающий/надеющийся ( nirāśīs nirāśīs : м. ед. им.), тот, у чьего «я» обузданные мысли ( yata yata - cittātmā cittātmā : м. ед. им., БВ), отказавшийся от всей собственности (tyaktasarva-parigrahas : м. ед. им., ТП) телесно (śārīram: с. ед. вин., нар.) только (kevalam: с. ед. вин., нар.) действие (karma: с. ед. вин.) делающий (kurvan : м. ед. им.), не (na) получает (āpnoti: 3 ед. акт. наст. √āp) грех (kilbiṣam: с. ед. вин.). : м. ед. им., БВ), отказавшийся от всей собственности ( tyaktasarva tyaktasarva - parigrahas parigrahas : м. ед. им., ТП) телесно ( śārīram śārīram : с. ед. вин., нар.) только ( kevalam kevalam : с. ед. вин., нар.) действие ( karma karma : с. ед. вин.) делающий ( kurvan kurvan : м. ед. им.), не ( na na ) получает ( āpnoti āpnoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 āp āp ) грех ( kilbiṣam kilbiṣam : с. ед. вин.).


Не имеющий желаний, обуздавший мысли и отказавшийся от всех видов накопительства, совершая действия лишь телом, не принимает на себя грех.


Вариант перевода: «…лишь для [поддержания] тела». Yata-cittātmā — ср. 6:10.В «Йога-сутрах» (2:29) Патанджали отказ от накопительства (апариграха), наряду с ненасилием (ахимсой), правдивостью (сатьей), «невороватостью» (астеей) и целомудрием (брахмачарьей) входит в состав ямы (пяти запретов). См. также 6:10, 18:53.Nirāśis — ср. 3:30, 6:10.

||4-22||

यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः | समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ||४-२२||

yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ . samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ||4-22||

Удовлетворенный случайным приобретением (yad-ṛcchā-lābhasaṃtuṣṭas : м. ед. им., ТП), выведенный из двойственности (dvaṃdvātītas Удовлетворенный случайным приобретением ( yad yad - ṛcchā ṛcchā - lābhasaṃtuṣṭas lābhasaṃtuṣṭas : м. ед. им., ТП), выведенный из двойственности ( dvaṃdvātītas dvaṃdvātītas : м. ед. им., ТП), не имеющий зависти/гнева/враждебности (vi-matsaras: м. ед. им.), одинаковый (samas: м. ед. им.) в удаче (siddhau: ж. ед. местн.) и (ca) неудаче (asiddhau: ж. ед. местн.), действуя (kṛtvā: дп.) даже (api), не (na) связывается (nibadhyate: 3 ед. пас. наст. ni √bandh). : м. ед. им., ТП), не имеющий зависти/гнева/враждебности ( vi vi - matsaras matsaras : м. ед. им.), одинаковый ( samas samas : м. ед. им.) в удаче ( siddhau siddhau : ж. ед. местн.) и ( ca ca ) неудаче ( asiddhau asiddhau : ж. ед. местн.), действуя ( kṛtvā kṛtvā : дп.) даже ( api api ), не ( na na ) связывается ( nibadhyate nibadhyate : 3 ед. пас. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ).


Довольный посланным судьбой, поднявшийся над двойственностью, без зависти, равно относящийся к успеху и неудаче, не связывается [кармой], даже действуя.


«Когда по состоянию [души] он становится равнодушным ко всемпредметам, тогда он достигает вечного счастья и после смерти, и в этом мире» (Законы Ману 6:80–81). «Кто достиг разумения счастья, двойственность преодолел, от “моего” освободился, того никогда не • потрясают ни достижение, ни неудача» (Махабхарата 12:174:36–37). «Ни в достиженьи, ни в неудаче не скорбят пандиты (ср. 2:11)» (Махабхарата 5:132:17).Не связывается [кармой] — ср. 2:38. О «грехонепроницаемости» см. также 5:10, 5:15, 18:47.О двойственности см. примеч. к 2:45, а также 5:3, 7:27–28, 15:5.

||4-23||

गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः | यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ||४-२३||

gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ . yajñāyācarataḥ karma samagraṃ pravilīyate ||4-23||

Того, от кого ушли привязанности (gata-saṅgasya : м. ед. род., БВ), освобожденного (muktasya : м. ед. род.), того, чье сознание установлено в знании (jñānāvasthita-cetasas Того, от кого ушли привязанности ( gata gata - saṅgasya saṅgasya : м. ед. род., БВ), освобожденного ( muktasya muktasya : м. ед. род.), того, чье сознание установлено в знании ( jñānāvasthita jñānāvasthita - cetasas cetasas : м. ед. род., БВ), для жертвы (yajñāya: м. ед. дат.) действующего (ācaratas : м. ед. род.), карма/деятельность (karma: с. ед. им.) вся (samagram: с. ед. им.) растворяется (pravilīyate: 3 ед. пас. наст. pra vi √lī). : м. ед. род., БВ), для жертвы ( yajñāya yajñāya : м. ед. дат.) действующего ( ācaratas ācaratas : м. ед. род.), карма/деятельность ( karma karma : с. ед. им.) вся ( samagram samagram : с. ед. им.) растворяется ( pravilīyate pravilīyate : 3 ед. пас. наст. 3 pra pra vi vi √ lī lī ).


У избавившегося от привязанностей, освобожденного, утвердившего сознание в мудрости, выполняющего работу как жертву, вся карма рассеивается.


Вся карма рассеивается — ср. 2:39, 3:9, 3:31, 4:19, 4:22–23, 4:37, 5:7, 5:12, 9:28, 13:31, 18:17, 18:60.Некоторые приверженцы ритуализма понимают термин «рассеивается» в духе теории мимансы: вследствие исполнения обряда возникает некая невоспринимаемая потенция (apūrva), сохраняющаяся после разрушения тела и приносящая в благоприятных обстоятельствах плод, который может быть разделен с другими.

||4-24||

ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् | ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना ||४-२४||

brahmārpaṇaṃ brahma havirbrahmāgnau brahmaṇā hutam . brahmaiva tena gantavyaṃ brahmakarmasamādhinā ||4-24||

Брахман (brahma: с. ед. им.) — бросание/подноска/ложка (arpaṇam: с. ед. им.), Брахман (brahma: с. ед. им.) — топленое масло / сжигаемое подношение (havis: с. ед. им.), на огонь Брахмана (brahmāgnau Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.) — бросание/подноска/ложка ( arpaṇam arpaṇam : с. ед. им.), Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.) — топленое масло / сжигаемое подношение ( havis havis : с. ед. им.), на огонь Брахмана ( brahmāgnau brahmāgnau : м. ед. местн., ТП) Брахманом (brahmaṇā: с. ед. тв.) вылитое (hutam : с. ед. им.); Брахман (brahma: с. ед. им.), именно (eva), — то, что достигается (gantavyam : с. ед. им.) этим (tena: м./с. ед. тв.), тем, у кого самадхи брахмической деятельности (brahma-karma-samādhinā: м. ед. тв., БВ). : м. ед. местн., ТП) Брахманом ( brahmaṇā brahmaṇā : с. ед. тв.) вылитое ( hutam hutam : с. ед. им.); Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.), именно ( eva eva ), — то, что достигается ( gantavyam gantavyam : с. ед. им.) этим ( tena tena : м./с. ед. тв.), тем, у кого самадхи брахмической деятельности ( brahma brahma - karma karma - samādhinā samādhinā : м. ед. тв., БВ).


Брахман — ритуальная ложка, Брахман — топленое масло, влитое Брахманом в огонь Брахмана; достигает Брахмана тот, кто погружен в самадхи деятельности Брахмана.


«Брахман — дрова, Брахман — огонь, содружество — Брахман, Брахман — вода, учитель — Брахман; [так] он в Брахман вступает» (Махабхарата 14:26:17). «Брахман — Атман солнца… Жрец, вкушающий [жертву бог], возлияние, священный текст, жертвоприношение, Вишну, Праджапати, — все это — Владыка, Свидетель, что сияет в том диске [солнца]» (Майтри-упанишада 6:16). Ср. также с 9:16.В Индии многие верующие произносят данный стих Гиты как молитву перед едой (а после еды — шлоку 15:14, в которой Кришна говорит, что является «огнем пищеварения» живых существ). Ср.: «Совершая агнихотру (огненное жертвоприношение), пребывающую в его собственном теле, да приносит он в собственном рту жертву Агни» (Махабхарата 12:192:5).Самадхи — см. примеч. к 2:44.

||4-25||

दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते | ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति ||४-२५||

daivamevāpare yajñaṃ yoginaḥ paryupāsate . brahmāgnāvapare yajñaṃ yajñenaivopajuhvati ||4-25||

«Божественное» (daivam: м. ед. вин.) жертвоприношение (yajñam: м. ед. вин.), именно (eva), другие (apare: м. мн. им.) йоги (yoginas: м. ед. им.) совершают (paryupāsate: 3 мн. А наст. pari upa √ās); на огонь Брахмана (brahmāgnau «Божественное» ( daivam daivam : м. ед. вин.) жертвоприношение ( yajñam yajñam : м. ед. вин.), именно ( eva eva ), другие ( apare apare : м. мн. им.) йоги ( yoginas yoginas : м. ед. им.) совершают ( paryupāsate paryupāsate : 3 мн. А наст. 3 pari pari upa upa √ ās ās ); на огонь Брахмана ( brahmāgnau brahmāgnau : м. ед. местн., ТП) другие (apare: м. мн. им.) жертвоприношение/благочестие/набожность (yajñam: м. ед. вин.) жертвоприношением/благоговением (yajñena: м. ед. тв.), именно (eva), возливают (upajuhvati: 3 мн. акт. наст. upa √hu). : м. ед. местн., ТП) другие ( apare apare : м. мн. им.) жертвоприношение/благочестие/набожность ( yajñam yajñam : м. ед. вин.) жертвоприношением/благоговением ( yajñena yajñena : м. ед. тв.), именно ( eva eva ), возливают ( upajuhvati upajuhvati : 3 мн. акт. наст. 3 upa upa √ hu hu ).


Некоторые йоги совершают жертвоприношения богам, а другие жертвой возливают жертву на огонь Брахмана.


Ригведа (8:19:5–6) утверждает, что никакая беда не постигнет тех,кто чтит Бога — «кто возлиянием, кто знанием, кто поклонением». В нижеследующих стихах описаны разные виды символической огненной церемонии. О «внутренней агнихотре» говорят и Упанишады, в частности Каушитака (2:5), а также Чхандогья (3:16:1–6): «Поистине, человек — жертвоприношение. [Первые] двадцать четыре года его [жизни] — это утреннее возлияние… Далее, [следующие] сорок четыре года — это полуденное возлияние… Далее, [следующие] сорок восемь лет — это третье возлияние…» В главах 4–5 пятой части Чхандогьяупанишады с пятью видами жертвенного огня отождествляются небеса, облака, земля, мужчина и женщина. Аналогичная символика присутствует и в Брихадараньяка-упанишаде (6:9–14).

||4-26||

श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति | शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ||४-२६||

śrotrādīnīndriyāṇyanye saṃyamāgniṣu juhvati . śabdādīnviṣayānanya indriyāgniṣu juhvati ||4-26||

Со слуха начинающиеся (śrotrādīni : с. мн. вин., БВ) чувства (indriyāṇi: с. мн. вин.) иные (anye: м. мн. им.) на огни обуздания (saṃyamāgniṣu Со слуха начинающиеся ( śrotrādīni śrotrādīni < śrotra śrotra ādi ādi >: с. мн. вин., БВ) чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. вин.) иные ( anye anye : м. мн. им.) на огни обуздания ( saṃyamāgniṣu saṃyamāgniṣu : м. мн. местн., ТП) возливают (juhvati: 3 мн. акт. наст. √hu); со звука начинающиеся (śabdādīn : м. мн. вин., БВ) объекты (viṣayān: м. мн. вин.) иные (anye: м. мн. им.) на огни чувств (indriyāgniṣu : м. мн. местн., ТП) возливают ( juhvati juhvati : 3 мн. акт. наст. √ 3 hu hu ); со звука начинающиеся ( śabdādīn śabdādīn < śabda śabda ādi ādi >: м. мн. вин., БВ) объекты ( viṣayān viṣayān : м. мн. вин.) иные ( anye anye : м. мн. им.) на огни чувств ( indriyāgniṣu indriyāgniṣu : м. мн. местн., ТП) возливают (juhvati: 3 мн. акт. наст. √hu). : м. мн. местн., ТП) возливают ( juhvati juhvati : 3 мн. акт. наст. √ 3 hu hu ).


Иные приносят в жертву слух и остальные чувства на огне обуздания, другие сжигают звук и прочие объекты чувств на огне чувств.


Жертвует «слух и остальные чувства на огне обуздания» тот йог (ученик, отшельник), который, «словно черепаха, втягивающая в себя члены тела, полностью уводит чувства от объектов чувств» (2:58). Звук и прочие объекты чувств жертвует огню чувств мирянин, «владеющий собой человек, который живет в мире объектов, управляя чувствами, свободными от влечения и отвращения» (2:64). «Некоторые люди, знающие правила жертвенных обрядов, не заботясь о великих жертвоприношениях, всегда приносят жертвы только в своих органах чувств» (Законы Ману 4:22). «Обоняние, вкус, зрение, слух, осязанье, манас и буддхи — вот семь сияющих языков Вайшванары (огня)… [Используя] предметы обонянья, вкушенья, созерцанья, слушанья, осязанья, обдумыванья, постиженья… семь жрецов-хотаров жертвенные возлияния в семь огней семикратно совершают» (Махабхарата 14:20:19–23). «Уши, кожа, глаза, язык, ноги, руки, половые органы, задний проход, речь — вот жрецы-хотары. Звучанье, касанье, взиранье, пробованье, обоняние, высказывание, деланье, хожденье, семяизвержение, испражненье, мочеиспускание — жертвенные возлияния… Сознание — жертвенная ложка и распределенье [даров], очиститель — высшее знанье» (Махабхарата 14:21:2–6).

||4-27||

सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे | आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ||४-२७||

sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare . ātmasaṃyamayogāgnau juhvati jñānadīpite ||4-27||

Все (sarvāṇi: с. мн. вин.) действия чувств (indriya-karmāṇi: с. мн. вин., ТП) и (ca) действия праны (prāṇa-karmāṇi: с. мн. вин., ТП) другие (apare: м. мн. им.) вливают (juhvati: 3 мн. акт. наст. √hu) в зажженный знанием (jñāna-dīpite : м. ед. местн.) огонь йоги самообуздания (ātma-saṃyama-yogāgnau: м. ед. местн., ТП). Все ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. вин.) действия чувств ( indriya indriya - karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин., ТП) и ( ca ca ) действия праны ( prāṇa prāṇa - karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин., ТП) другие ( apare apare : м. мн. им.) вливают ( juhvati juhvati : 3 мн. акт. наст. √ 3 hu hu ) в зажженный знанием ( jñāna jñāna - dīpite dīpite : м. ед. местн.) огонь йоги самообуздания ( ātma ātma - saṃyama saṃyama - yogāgnau yogāgnau : м. ед. местн., ТП).


Некоторые приносят в жертву всю деятельность праны и чувств на зажженном знанием огне йоги самообуздания.


Прана — воздух, дыхание, а также «энергия жизни» — жизнетворная сила, пропитывающая всю Вселенную.Прана-ваю — один из циркулирующих в теле человека «воздухов жизни», основными из которых считаются пять: 1) prāṇa, связанный с сердцем передне-верхне-вбирающий ток, благодаря которому проявляются все остальные функции; 2) apāna, связанное с анусом и направленное вниз течение, выводящее из тела продукты жизнедеятельности; 3) локализованная около пупка samāna, разносящая по всему телу компоненты переваренной пищи, 4) ассоциирующаяся с горлом udāna, благодаря которой происходит разделение жидкой и твердой фракций пищи, а после смерти — отделение тонкого тела от грубого и перенос души к новому месту обитания, 5) пронизывающая все тело vyāna, отвечающая за сокращение/растяжение. В древней Брихадараньяка-упанишаде (1:5:3) говорится: «Дыхание [в легких] (prāṇa), дыхание, идущее вниз (apāna), дыхание, разлитое по телу (vyāna), дыхание, идущее вверх (udāna), общее дыхание (samāna) — [таковы] дыхания, и все это лишь [одно] дыхание». (Данная Упанишада перечисляет эти виды праны также в 3:4:1 и 3:9:26.) Термины prāṇa, apāna, vyāna встречаются (в несколько ином значении) уже в Атхарваведе (15:15:2).В более поздних текстах упоминаются, помимо пяти основных, еще пять пран: 6) вызывающая отрыжку и рвоту nāga, 7) ответственная за закрытие и открытие век kūrma 8), обеспечивающая чихание kṛkara, 9) вызывающая зевоту девадатта и 10) разлагающая мертвое тело dhanaṃjaya. В различных источниках описание функций и локализации пран варьируется (см., например, Махабхарата 12:184:24–25, 12:185:5–9, 14:20:14–17 и главы 23–24, «Йога-сутры» (3:39–40) и соответствующую часть «Вьяса-бхашьи», «Таттва-бодху» (2:5) Шанкары, а также комментарии Гаудапады и Вачаспати Мишры к 29-й карике Ишваракришны). В «Йога-сутрах» (3:4) saṃyama — обобщающий термин для дхараны (концентрации), дхьяны (медитации) и самадхи. Полное прекращение деятельности чувств и дыхания (праны) возможно только в глубоком йогическом трансе. Указание на то, что «огонь йоги» зажжен знанием, по-видимому, проводит разделительную линию между таким трансом и состоянием «растворенного в пракрити» (prakṛṭilaya, см. «Йогасутры» 1:19).

||4-28||

द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे | स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः ||४-२८||

dravyayajñāstapoyajñā yogayajñāstathāpare . svādhyāyajñānayajñāśca yatayaḥ saṃśitavratāḥ ||4-28||

Также (tathā) другие (apare: м. мн. им.): те, у кого «жертва имущества» / вещественная жертва (dravya-yajñās: м. мн. им., БВ), те у кого «жертва аскезы» (tapo-yajñās Также ( tathā tathā ) другие ( apare apare : м. мн. им.): те, у кого «жертва имущества» / вещественная жертва ( dravya dravya - yajñās yajñās : м. мн. им., БВ), те у кого «жертва аскезы» ( tapo tapo - yajñās yajñās : м. мн. им., БВ), те, у кого «жертва йоги» (yoga-yajñās: м. мн. им., БВ) и (ca) те, у кого «жертва знания и изучения Вед» (svādhyāya-jñānayajñās : м. мн. им., БВ), те, у кого «жертва йоги» ( yoga yoga - yajñās yajñās : м. мн. им., БВ) и ( ca ca ) те, у кого «жертва знания и изучения Вед» ( svādhyāya svādhyāya - jñānayajñās jñānayajñās : м. мн. им., БВ) — аскеты (yatayas: м. мн. им.), те, у кого строгие обеты (saṃśita-vratāс : м. мн. им., БВ). : м. мн. им., БВ) — аскеты ( yatayas yatayas : м. мн. им.), те, у кого строгие обеты ( saṃśita saṃśita - vratā vratā с : м. мн. им., БВ).


Также есть те, кто совершает жертву имуществом, аскезой, йогой, а твердые в обетах подвижники осуществляют жертву знания и изучения Вед.


Совершает жертву йогой — ср.: «Жертвоприношение йоги, творимое мной, производит огонь познанья. Прана — хвалебная песнь, апана — чтение Шастр, отрешенье от всего — благие дары за жертву. “Деятель” и свидетель — жрец-брахман, Атман — хотар, адхварью и [удгатар], творящий хваленья, правда — жрец-прашастар, То — Шастры, последний дар — освобожденье» (Махабхарата 14:25:15–16). Твердые в обетах — относительно пяти перечисленных в примеч. к 4:21 компонентов ямы «Йога-сутры» (2:31) говорят: «Не ограниченные кастой, местом, временем и обстоятельствами, то есть, будучи универсальными, [они называются] “великий обет” (mahā-vrata)».Жертву знания — «Иные брахманы, видя оком знания, что знание есть основание обряда, всегда приносят жертвы только знанием» (Законы Ману 4:24). И Шанкара, и Рамануджа объясняют, что «жертва знания» — это «знание, которое и есть жертва».«Принесение жертвы в виде чтения ведийских текстов [равно] приношению на огне и благочестиво» (Законы Ману 2:106). Svādhyāya (sva adhyāya, букв. «изучение/повторение своего [священного текста]»), наряду с чистотой (śauca), удовлетворенностью (сантоша), аскетизмом (тапас) и преданностью Всевышнему (iśvarapraṇidhāna), составляет нияму — второе звено йоги Патанджали (см. «Йога-сутры» 2:32). Ср. 18:70.

||4-29||

अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे | प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः ||४-२९||

apāne juhvati prāṇaṃ prāṇe.apānaṃ tathāpare . prāṇāpānagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ ||4-29||

Также (tathā) другие (apare: м. мн. им.) в апану (apāne: м. ед. местн.) вливают (juhvati: 3 мн. акт. наст. √hu) прану (prāṇam: м. ед. вин.), в прану (prāṇe: м. ед. местн.) — апану (apānam: м. ед. вин.), движение праны и апаны (prāṇāpāna-gatī Также ( tathā tathā ) другие ( apare apare : м. мн. им.) в апану ( apāne apāne : м. ед. местн.) вливают ( juhvati juhvati : 3 мн. акт. наст. √ 3 hu hu ) прану ( prāṇam prāṇam : м. ед. вин.), в прану ( prāṇe prāṇe : м. ед. местн.) — апану ( apānam apānam : м. ед. вин.), движение праны и апаны ( prāṇāpāna prāṇāpāna - gatī gatī : ж. дв. вин., ТП) сдерживая (ruddhvā: дп. √rudh), те, у кого главная цель — пранаяма (prāṇāyāma-parāyaṇās : ж. дв. вин., ТП) сдерживая ( ruddhvā ruddhvā : дп. √ rudh rudh ), те, у кого главная цель — пранаяма ( prāṇāyāma prāṇāyāma - parāyaṇās parāyaṇās : м. мн. им., БВ). : м. мн. им., БВ).


Иные, приверженцы пранаямы, сдерживая движение праны и апаны, жертвуют прану апане, а апану — пране.


Согласно «Йога-сутрам» (2:49), prāṇāyāma (управление дыханием, четвертое звено йоги Патанджали) — «прекращение движения вдыхаемого и выдыхаемого воздуха». В «Законах Ману» (6:71) сказано: «Как сжигаются примеси у расплавленных руд, так от удержания дыхания сжигаются грехи органов чувств». Впоследствии пранаямой стали называть все дыхательные упражнения йоги, а для задержки дыхания на вдохе и выдохе («жертвование праны апране и апаны пране») использовать термин кумбхака. Брихадараньяка-упанишада (1:5:23) советует: «Пусть поэтому [человек] исполняет лишь один обряд. Пусть он вдыхает и выдыхает, [желая]: “Да не овладеет мной зло смерти”». «Огненному жертвоприношению праны» посвящена Пранагнихотра-упанишада, а также часть Чхандогья-упанишады (5:18:1–5:24:4) и Майтри-упанишады (6:9–17).Как компонент сложного слова parāyaṇa встречается также в 5:17, 5:28, 9:34, 13:25, 16:12.

||4-30||

अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति | सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः ||४-३०||

apare niyatāhārāḥ prāṇānprāṇeṣu juhvati . sarve.apyete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ ||4-30||

Другие (apare: м. мн. им.), те, у кого ограниченное/сбалансированное питание (niyatāhārās Другие ( apare apare : м. мн. им.), те, у кого ограниченное/сбалансированное питание ( niyatāhārās niyatāhārās : м. мн. им., БВ), праны/чувства (prāṇān: м. мн. вин.) в Праны/Жизнь (prāṇeṣu: м. мн. местн.) вливают (juhvati: 3 мн. акт. наст. √hu). Все (sarve: м. мн. им.) также (api) эти (ete: м. мн. им.) знающие жертвоприношение (yajña-vidas: м. мн. им.), те, чьи пороки/грехи уничтожены жертвоприношением (yajña-kṣapita-kalmaṣās : м. мн. им., БВ). : м. мн. им., БВ), праны/чувства ( prāṇān prāṇān : м. мн. вин.) в Праны/Жизнь ( prāṇeṣu prāṇeṣu : м. мн. местн.) вливают ( juhvati juhvati : 3 мн. акт. наст. √ 3 hu hu ). Все ( sarve sarve : м. мн. им.) также ( api api ) эти ( ete ete : м. мн. им.) знающие жертвоприношение ( yajña yajña - vidas vidas : м. мн. им.), те, чьи пороки/грехи уничтожены жертвоприношением ( yajña yajña - kṣapita kṣapita - kalmaṣās kalmaṣās : м. мн. им., БВ).


Другие, ограничивая себя в еде, жертвуют прану Пране. Все они — знатоки жертвоприношений, жертвой очищенные от грехов.


В терминах техники дыхания «жертвование праны пране» можно понимать как длительное прекращение дыхания (stambha vṛtti prāṇāyāma) йога, сбалансировавшего свое питание (см. 6:16–17). В то же время prā ṇa может означать «чувство», а во множественном числе — «жизнь». Согласно «Веданта-сутрам» (1:1: 23, 28), слово Прана указывает на Брахман. «Жизнь — прана, прана — жизнь» (Каушитаки-упанишада 3:2). Отсюда вторая интерпретация: «Уменьшающие потребление пищи жертвуют [ослабленную активность] чувств Единой Жизни». Ср.: «Атману он приносит в жертву праны» (Махабхарата 12:245:28). «Повторяя мантру, пусть приносит жертву пранам, пятью-шестью глотками безропотно вкушая» (Махабхарата 12:244:26). Одна из относительно популярных форм ограничения пищи — упоминаемая в «Законах Ману» (6:20, 9:219) и более подробно описанная в Вишну-пуране (6.7.36–37) чандраяна, суть которой в том, что по мере убывания луны количество пищи последовательно уменьшается до нуля, а с новолунием опять постепенно увеличивается. У джайнов в состав пяти дисциплинарных обетов включена саллекхана-врата — оставление тела посредством постепенного отказа от пищи, религиозное самоубийство. В индуизме подобный обряд менее распространен, но тоже существует и называется прайопавеша. Иша-упанишада (17) содержит молитву умирающего: «…Пусть жизнь [войдет] в бессмертное дыхание, и это тело найдет конец в пепле». Шатапатха-брахмана (9:4:4) описывает прана-агнихотру — подношение пищи различным видам праны. О символическом подношении сказано и в Чхандогья-упанишаде (5:19:1): «Поэтому пища… должна быть подношением. Кто совершает первое подношение, пусть совершает его [со словами]: “Дыханию [в легких] — благословение”. [Так] удовлетворяется дыхание [в легких]».

||4-31||

यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् | नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ||४-३१||

yajñaśiṣṭāmṛtabhujo yānti brahma sanātanam . nāyaṃ loko.astyayajñasya kuto.anyaḥ kurusattama ||4-31||

Вкушающие нектар бессмертия остатков жертвенной пищи (yajña-śiṣṭāmṛta-bhujas : м. мн. им., ТП) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) к Брахману (brahma: с. ед. вин.) вечному (sanātanam: с. ед. вин.). Этот (ayam: м. ед. им.) мир (lokas: м. ед. им.) не (на) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) нежертвующего (ayajñasya: м. ед. род.) — откуда/как (kutas) иной (anyas: м. ед. им.), о лучший из [потомков] Куру (kuru-sattama : м. ед. зв.)? Вкушающие нектар бессмертия остатков жертвенной пищи ( yajña yajña - śiṣṭāmṛta śiṣṭāmṛta - bhujas bhujas < śiṣṭa śiṣṭa amṛta amṛta bhuj bhuj >: м. мн. им., ТП) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) к Брахману ( brahma brahma : с. ед. вин.) вечному ( sanātanam sanātanam : с. ед. вин.). Этот ( ayam ayam : м. ед. им.) мир ( lokas lokas : м. ед. им.) не (на) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) нежертвующего ( ayajñasya ayajñasya : м. ед. род.) — откуда/как ( kutas kutas ) иной ( anyas anyas : м. ед. им.), о лучший из [потомков] Куру ( kuru kuru - sattama sattama : м. ед. зв.)?


Вкушающие амриту остатков жертвенной пищи идут к вечному Брахману. [Даже] этот мир не для тех, кто не жертвует — как же, о лучший из потомков Куру, [им надеяться на] иной?


Yajña-śiṣṭa — оставшаяся после жертвоприношения пища, которая традиционно воспринимается как одухотворенная очищающая субстанция (см. 3:13). «Кто после богов, предков, слуг и гостей вкушает остатки, того называют “вкуситель остатков”. Для таких — непреходящие миры в обители великого Брахмы» (Махабхарата 12:221:15).• Amṛta — напиток бессмертия, добытый богами посредством пахтания океана. В переносном значении — нектар (ср. греч. амброзия); «остаток жертвоприношения — амрита» (Законы Ману 3:285).

||4-32||

एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे | कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ||४-३२||

evaṃ bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe . karmajānviddhi tānsarvānevaṃ jñātvā vimokṣyase ||4-32||

Так (evam: нар.) жертвоприношения (yajñās: м. мн. им.) те, у которых много частей (bahu-vidhās: м. мн. им., БВ), сделанные/распространенные/растянутые (vitatās : м. мн. им.) во рту/лице/входе (mukhe: с. ед. местн.) Брахмана/Вед (brahmaṇas: с. ед. род.). Как рожденных кармой (karma-jān: м. мн. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) их (tān: м. мн. вин.) всех (sarvān: м. мн. вин.). Так (evam: нар.) зная (jñātvā: дп. √jñā), освободишься (vimokṣyase: 2 ед. А буд. vi √muc). Так ( evam evam : нар.) жертвоприношения ( yajñās yajñās : м. мн. им.) те, у которых много частей ( bahu bahu - vidhās vidhās : м. мн. им., БВ), сделанные/распространенные/растянутые ( vitatās vitatās : м. мн. им.) во рту/лице/входе ( mukhe mukhe : с. ед. местн.) Брахмана/Вед ( brahmaṇas brahmaṇas : с. ед. род.). Как рожденных кармой ( karma karma - jān jān : м. мн. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) их ( tān tān : м. мн. вин.) всех ( sarvān sarvān : м. мн. вин.). Так ( evam evam : нар.) зная ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ), освободишься ( vimokṣyase vimokṣyase : 2 ед. А буд. 2 vi vi √ muc muc ).


Так разнообразные приношения расположены пред устами Брахмана. Знай: все они рождены действием. Познав это, освободишься.


«Следует твердо знать: двояко вечное лоно Брахмана: изнурение плоти и чистое дело, как познавшие учат. Следует знать: различные дела, распростертые пред ликом Того — дары, жертвы, чистое обучение молодежи — так учат старцы» (Махабхарата 14:42:38–40).Возможные варианты понимания текста:

||4-33||

श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप | सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ||४-३३||

śreyāndravyamayādyajñājjñānayajñaḥ parantapa . sarvaṃ karmākhilaṃ pārtha jñāne parisamāpyate ||4-33||

Лучшая (śreyān: м. ед. им.), чем жертва (yajñāt: м. ед. отл.) из имущества/вещества состоящая (dravya-mayāt: м. ед. отл.), жертва знания (jñāna-yajñas: м. ед. им., ТП), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.). Вся (sarvam: с. ед. им.) деятельность (karma: с. ед. им.) всецело (akhilam: с. ед. вин., нар.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), в знании (jñāne: с. ед. местн.) завершается (parisamāpyate: 3 ед. пас. наст. pari sam √āp). Лучшая ( śreyān śreyān : м. ед. им.), чем жертва ( yajñāt yajñāt : м. ед. отл.) из имущества/вещества состоящая ( dravya dravya - mayāt mayāt : м. ед. отл.), жертва знания ( jñāna jñāna - yajñas yajñas : м. ед. им., ТП), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.). Вся ( sarvam sarvam : с. ед. им.) деятельность ( karma karma : с. ед. им.) всецело ( akhilam akhilam : с. ед. вин., нар.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), в знании ( jñāne jñāne : с. ед. местн.) завершается ( parisamāpyate parisamāpyate : 3 ед. пас. наст. 3 pari pari sam sam √ āp āp ).


Парантапа, жертва знания лучше принесения в жертву имущества, ибо, о Партха, вся полнота действий находит завершение в знании.


Жертва знания лучше принесения в жертву имущества потому, что, хотя «богатство, родство, возраст, надлежащее исполнение обрядов и пятое — священное знание — достойны уважения… каждое последующее важнее предшествующего» (Законы Ману 2:136).Вся полнота действий находит завершение в знании — «Итак, в чем собственно сущность дел: в деятельности или же в знанье? На это знаток Вед должен [ответить]: в знанье, ибо оно касается Пуруши» (Махабхарата 12:238:2–3).Словосочетание karma akhilam использовано также в 7:29. 4:34. Видящие истину (таттву) — ср. 2:16, 2:69, 3:28, 4:34, 5:8.

||4-34||

तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया | उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ||४-३४||

tadviddhi praṇipātena paripraśnena sevayā . upadekṣyanti te jñānaṃ jñāninastattvadarśinaḥ ||4-34||

То (tat: с. ед. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) смирением / почтительным поклоном (praṇipātena То ( tat tat : с. ед. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) смирением / почтительным поклоном ( praṇipātena praṇipātena : м. ед. тв.), вопрошанием (paripraśnena : м. ед. тв.), вопрошанием ( paripraśnena paripraśnena : м. ед. тв.), служением/ почитанием (sevayā: ж. ед. тв.). Покажут/научат (upadekṣyanti: 3 мн. акт. буд. upa √diś) тебе (te: 2 ед. дат.) знание (jñānam: с. ед. вин.) знающие/мудрые (jñāninas: м. мн. им.), видящие истину (tattva-darśinas: м. мн. им., ТП), : м. ед. тв.), служением/ почитанием ( sevayā sevayā : ж. ед. тв.). Покажут/научат ( upadekṣyanti upadekṣyanti : 3 мн. акт. буд. 3 upa upa √ diś diś ) тебе ( te te : 2 ед. дат.) знание ( 2 jñānam jñānam : с. ед. вин.) знающие/мудрые ( jñāninas jñāninas : м. мн. им.), видящие истину ( tattva tattva - darśinas darśinas : м. мн. им., ТП),


Познай это смирением, вопрошанием, почитанием — мудрецы, видящие Истину, явят тебе знание,

||4-35||

यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव | येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि (var अशेषाणि) ||४-३५||

yajjñātvā na punarmohamevaṃ yāsyasi pāṇḍava . yena bhūtānyaśeṣāṇi drakṣyasyātmanyatho mayi ||4-35||

которое (yat: с. ед. вин.) узнав (jñātvā: дп. jñā), снова (punar: нар.) в заблуждение (moham: м. ед. вин.) так (evam: нар.) не (na) войдешь (yāsyasi: 2 ед. акт. буд. √yā), о Пандава (pāṇḍava: м. ед. зв.); которым (yena: с. ед. тв.) существ (bhūtāni: с. мн. вин.) безостаточно (aśeṣeṇa: м. ед. тв., нар.) увидишь (drakṣyasi: 2 ед. акт. буд. √darś) в Атмане/себе (ātmani: м. ед. местн.) потом/и/однако (atha) и/именно (u) во Мне (mayi: 1 ед. местн.). которое ( yat yat : с. ед. вин.) узнав ( jñātvā jñātvā : дп. jñā jñā ), снова ( punar punar : нар.) в заблуждение ( moham moham : м. ед. вин.) так ( evam evam : нар.) не ( na na ) войдешь ( yāsyasi yāsyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 yā yā ), о Пандава ( pāṇḍava pāṇḍava : м. ед. зв.); которым ( yena yena : с. ед. тв.) существ ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. вин.) безостаточно ( aśeṣeṇa aśeṣeṇa : м. ед. тв., нар.) увидишь ( drakṣyasi drakṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 darś darś ) в Атмане/себе ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) потом/и/однако ( atha atha ) и/именно ( u u ) во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.). 1


постигнув которое, Пандава, увидишь все существа в Атмане, во Мне, и не впадешь вновь в заблуждение.


Все существа в Атмане — ср. 6:29.

||4-36||

अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः | सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ||४-३६||

api cedasi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛttamaḥ . sarvaṃ jñānaplavenaiva vṛjinaṃ santariṣyasi ||4-36||

Даже (api) если (ced Даже ( api api ) если ( ced ced ) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) из грешников (pāpebhyas: м. мн. отл.) всех (sarvebhyas: м. мн. отл.) злодейнейший (pāpa-kṛt-tamas: м. ед. им.), лодкой знания (jñāna-plavena: м. ед. тв., ТП), именно (eva), переправишься через (saṃtariṣyasi: 2 ед. акт. буд. sam √tar) все (sarvam: с. ед. вин.) злое/греховное (vṛjinam: с. ед. вин.). ) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) из грешников ( pāpebhyas pāpebhyas : м. мн. отл.) всех ( sarvebhyas sarvebhyas : м. мн. отл.) злодейнейший ( pāpa pāpa - kṛt kṛt - tamas tamas : м. ед. им.), лодкой знания ( jñāna jñāna - plavena plavena : м. ед. тв., ТП), именно ( eva eva ), переправишься через ( saṃtariṣyasi saṃtariṣyasi : 2 ед. акт. буд. 2 sam sam √ tar tar ) все ( sarvam sarvam : с. ед. вин.) злое/греховное ( vṛjinam vṛjinam : с. ед. вин.).


Даже если ты самый грешный из всех грешников, на ладье знания ты переправишься через все злое.


«Лучший корабль — это знанье» (Махабхарата 12:287:45). «Через ту [стремнину] на кораблях, из распознавания состоящих, переправляются разумные люди; а без кораблей неразумные что могут сделать?.. Бескорабельный за великий грех цепляется, помраченный незнаньем, но и знанье уже ему не корабль, когда крокодил страсти его захватит» (Махабхарата 12:235: 18, 21). «Знанием должен себя сдерживать ищущий себе умиротворения… Знает ли Веды или ничего не знает, неправеден ли дваждырожденный или праведен, творит ли жертвы или он злодей из злодеев, доблестный ли он человек, или полон пороков, так он выберется из этого крайне труднопреоборимого моря старости, смерти» (Махабхарата 12:236:5–7). См. также 9:30–31.

||4-37||

यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन | ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ||४-३७||

yathaidhāṃsi samiddho.agnirbhasmasātkurute.arjuna . jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā ||4-37||

Как (yathā: нар.) дрова (edhāṃsi: с. мн. вин.) зажженный (samiddhas : м. ед. им.) огонь (agnis: м. ед. им.) в пепел (bhasmasāt: нар.) делает (kurute: 3 ед. А наст. √kar), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), огонь знания (jñānāgnis Как ( yathā yathā : нар.) дрова ( edhāṃsi edhāṃsi : с. мн. вин.) зажженный ( samiddhas samiddhas : м. ед. им.) огонь ( agnis agnis : м. ед. им.) в пепел ( bhasmasāt bhasmasāt : нар.) делает ( kurute kurute : 3 ед. А наст. √ 3 kar kar ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), огонь знания ( jñānāgnis jñānāgnis : м. ед. им., ТП) все действия/карму (sarva-karmāṇi: с. мн. вин., КД) в пепел (bhasmasāt: нар.) делает (kurute: 3 ед. А наст. √kar) так (tathā). : м. ед. им., ТП) все действия/карму ( sarva sarva - karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин., КД) в пепел ( bhasmasāt bhasmasāt : нар.) делает ( kurute kurute : 3 ед. А наст. √ 3 kar kar ) так ( tathā tathā ).


Арджуна, как зажженный огонь превращает дрова в пепел, так огонь знания испепеляет всю карму.


«Как огонь сразу зажигает своим пламенем топливо, находящееся в пределах его досягаемости, так огнем знания сведущий в Веде сжигает весь грех… Как сильный огонь сжигает даже сырые дрова, так знающий Веду сжигает своей грех, возникший от [дурного] деяния» (Законы Ману 11:247, 12:101). «Как звери и птицы не ищут пристанища у пылающей горы, так грехи не ищут пристанища у знатока Брахмана» (Майтриупанишада 6:18). «Как зерна, поджаренные на углях, не прорастают, так к бедствиям, что сожжены познаньем, не возвращается атман» (Махабхарата 12:211:18). См. также примеч. к 10:35 Об избавлении от кармы см. также 2:39, 3:9, 3:31, 4:23.

||4-38||

न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते | तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ||४-३८||

na hi jñānena sadṛśaṃ pavitramiha vidyate . tatsvayaṃ yogasaṃsiddhaḥ kālenātmani vindati ||4-38||

Ведь (hi) со знанием (jñānena: с. ед. тв.) одинаковый (sadṛśam: с. ед. им.) очиститель (pavitram: с. ед. им.) здесь (iha) не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid). Преуспевший в йоге (yoga-saṃsiddhas: м. ед. им., ТП) сам (svayam: нескл.) со временем (kālena: м. ед. тв.) в себе/Атмане (ātmani: м. ед. местн.) находит (vindati: 3 ед. акт. наст. √vid) То (tat: с. ед. вин.). Ведь ( hi hi ) со знанием ( jñānena jñānena : с. ед. тв.) одинаковый ( sadṛśam sadṛśam : с. ед. им.) очиститель ( pavitram pavitram : с. ед. им.) здесь ( iha iha ) не ( na na ) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ). Преуспевший в йоге ( yoga yoga - saṃsiddhas saṃsiddhas : м. ед. им., ТП) сам ( svayam svayam : нескл.) со временем ( kālena kālena : м. ед. тв.) в себе/Атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) находит ( vindati vindati : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) То ( tat tat : с. ед. вин.).


Нет здесь очистителя, равного знанию. Преуспевший в йоге со временем сам открывает его в себе.


«“Я”, возжегши светильник знания, видит Атман; увидев Атман всебе, стань бессамостным, все познавшим» (Махабхарата 12:250:10).

||4-39||

श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः | ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ||४-३९||

śraddhāvā.Nllabhate jñānaṃ tatparaḥ saṃyatendriyaḥ . jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntimacireṇādhigacchati ||4-39||

Верующий (śraddhāvān: м. ед. им.) получает (labhate: 3 ед. А наст. √labh) знание (jñānam: с. ед. вин.), имеющий высшей целью то (tat-paras: м. ед. им., БВ), тот, у кого чувства обузданы (saṃyatendriyas Верующий ( śraddhāvān śraddhāvān : м. ед. им.) получает ( labhate labhate : 3 ед. А наст. √ 3 labh labh ) знание ( jñānam jñānam : с. ед. вин.), имеющий высшей целью то ( tat tat - paras paras : м. ед. им., БВ), тот, у кого чувства обузданы ( saṃyatendriyas saṃyatendriyas : м. ед. им., БВ). Знание (jñānam: с. ед. вин.) получив (labdhvā: дп. √labh), высшего (parām: ж. ед. вин.) покоя (śāntim: ж. ед. вин.) вскоре (acireṇa: с. ед. тв., нар.) достигает (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). : м. ед. им., БВ). Знание ( jñānam jñānam : с. ед. вин.) получив ( labdhvā labdhvā : дп. √ labh labh ), высшего ( parām parām : ж. ед. вин.) покоя ( śāntim śāntim : ж. ед. вин.) вскоре ( acireṇa acireṇa : с. ед. тв., нар.) достигает ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).


Обуздавший чувства верующий, стремясь к знанию, получает его. Получив знание, он вскоре обретает Высший Покой.


Вариант перевода: «Обуздавший чувства верующий, имеющий высшей целью То (Брахман), получает знание».Адхигаччхати — ср. 2:64, 2:71, 3:4, 5:6, 5:24, 6:15. 14:19, 18:49.Покой (śānti) — см. также 2:70–71, 5:12, 5:29, 9:31, 18:62.О вере (шраддхе) и неверии см. 3:31, 4:40, 6:37, 6:47, 7:21–22, 9:3, 9:23, 12:2, 17:1–3, 17:13, 17:17, 17:28, 18:71.

||4-40||

अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति | नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ||४-४०||

ajñaścāśraddadhānaśca saṃśayātmā vinaśyati . nāyaṃ loko.asti na paro na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ ||4-40||

Незнающий (ajñas: м. ед. им.) и (ca) неверующий (aśraddadhānas: м. ед. им.), тот, у кого сомневающееся «я» (saṃśayātmā Незнающий ( ajñas ajñas : м. ед. им.) и ( ca ca ) неверующий ( aśraddadhānas aśraddadhānas : м. ед. им.), тот, у кого сомневающееся «я» ( saṃśayātmā saṃśayātmā : м. ед. им., БВ), погибает (vinaśyati: 3 ед. акт. наст. vi √naś). [Не] есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) ни (na) этот (ayam: м. ед. им.) мир (lokas: м. ед. им.), ни (na) другой/следующий (paras: м. ед. им.), ни (na) счастье (sukham: с. ед. им.) того, у кого сомневающееся «я» (saṃśayātmanas: м. ед. род., БВ). : м. ед. им., БВ), погибает ( vinaśyati vinaśyati : 3 ед. акт. наст. 3 vi vi √ naś naś ). [Не] есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) ни ( na na ) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) мир ( lokas lokas : м. ед. им.), ни ( na na ) другой/следующий ( paras paras : м. ед. им.), ни ( na na ) счастье ( sukham sukham : с. ед. им.) того, у кого сомневающееся «я» ( saṃśayātmanas saṃśayātmanas : м. ед. род., БВ).


Не имея знаний и веры, сомневающийся погибает. Для сомневающегося нет ни счастья, ни этого мира, ни следующего.


Не имея знаний и веры, сомневающийся погибает — некоторые переводчики усматривают здесь указание на три категории людей: невежественных, неверующих и сомневающихся.

||4-41||

योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् | आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ||४-४१||

yogasaṃnyastakarmāṇaṃ jñānasañchinnasaṃśayam . ātmavantaṃ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya ||4-41||

Того, кто йогой отрекся от действий/кармы (yoga-saṃnyasta-karmāṇam : м. ед. вин., БВ), у кого сомнения отсечены знанием (jñāna-saṃchinna-saṃśayam: м. ед. вин., БВ), утвердившегося в своем Я (ātmavantam: м. ед. вин.), действия/карма (karmāṇi: с. мн. им.) не (na) связывают (nibadhnanti: 3 мн. акт. наст. ni √bandh), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.). Того, кто йогой отрекся от действий/кармы ( yoga yoga - saṃnyasta saṃnyasta - karmāṇam karmāṇam : м. ед. вин., БВ), у кого сомнения отсечены знанием ( jñāna jñāna - saṃchinna saṃchinna - saṃśayam saṃśayam : м. ед. вин., БВ), утвердившегося в своем Я ( ātmavantam ātmavantam : м. ед. вин.), действия/карма ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. им.) не ( na na ) связывают ( nibadhnanti nibadhnanti : 3 мн. акт. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ), о Дхананджая ( dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.).


Дхананджая, действия не связывают утвердившегося в своем Я, который знанием отсек сомнения и посредством йоги отрекся от [роли исполнителя] действий.


«Наделенный надлежащим познанием не связывается деяниями; лишенный же познания подвергается круговому течению жизни (самсаре)» (Законы Ману 6:74).Действия не связывают — ср. 4:14, 4:22, 18:17. 4:42. Воспрянь — ср. 2:3, 2:37, 11:33.Ранее призыв утвердиться в йоге прозвучал в 2:48.Другие варианты названия главы: «Йога знания» (jñāna-yoga), «Йогаобряда жертвования Брахману» (karma-brahmārpana-yoga). 5:1. Что из двух лучше?.. скажи определенно — ср. 2:7, 3:2.Санньясой («отречением») называется также образ жизни странствующего монаха (санньясина), четвертый этап жизненного пути брахмана (три предшествующих: brahmacarya — ученичество, gārhasthya — семейная жизнь, vānaprastha — лесное отшельничество): «Когда домохозяин увидит у себя морщины, седину и детей у детей — ему следует отправиться в лес… Проведя таким образом в лесах третью часть жизни, следует бродить четвертую часть жизни, отбросив мирские связи» (Законы Ману 6: 2, 33).•

||4-42||

तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः | छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ||४-४२||

tasmādajñānasambhūtaṃ hṛtsthaṃ jñānāsinātmanaḥ . chittvainaṃ saṃśayaṃ yogamātiṣṭhottiṣṭha bhārata ||4-42||

Поэтому (tasmāt: с. ед. отл., нар.), мечом знания (jñāna-asinā: м. ед. тв., ТП) своим/Атмана (ātmanas: м. ед. род./отл.) отсекая (chittvā: дп. √chid) это (enam: м. ед. вин.) сомнение (saṃśayam: м. ед. вин.), возникшее от незнания (ajñāna-saṃbhūtam : м. ед. вин., ТП), в сердце находящееся (hṛt-stham Поэтому ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл., нар.), мечом знания ( jñāna jñāna - asinā asinā : м. ед. тв., ТП) своим/Атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род./отл.) отсекая ( chittvā chittvā : дп. √ chid chid ) это ( enam enam : м. ед. вин.) сомнение ( saṃśayam saṃśayam : м. ед. вин.), возникшее от незнания ( ajñāna ajñāna - saṃbhūtam saṃbhūtam : м. ед. вин., ТП), в сердце находящееся ( hṛt hṛt - stham stham : м. ед. вин.), к/в йоге (yogam: м. ед. вин.) прибегни/стой (ātiṣṭha: 2 ед. акт. пов. ā √sthā), встань (uttiṣṭha: 2 ед. акт. пов. ud √sthā), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). : м. ед. вин.), к/в йоге ( yogam yogam : м. ед. вин.) прибегни/стой ( ātiṣṭha ātiṣṭha : 2 ед. акт. пов. 2 ā ā √ sthā sthā ), встань ( uttiṣṭha uttiṣṭha : 2 ед. акт. пов. 2 ud ud √ sthā sthā ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).


Поэтому утвердись в йоге. Отсекая духовным мечом знания сомнения сердца, возникшие из невежества, воспрянь, потомок Бхараты.

Глава 5

Йога отречения и действия

||5-1||

अर्जुन उवाच | संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि | यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ||५-१||

arjuna uvāca . saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi . yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam ||5-1||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Отречение (saṃnyāsam: м. ед. вин.) от действий (karmaṇām: с. мн. род.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), и (ca) снова (punar: нар.) йогу (yogam: м. ед. вин.) одобряешь/восхваляешь (śaṃsasi: 2 ед. акт. наст. √śaṃs). Которое (yat: с. ед. им.) лучшее (śreyas : с. ед. им.) из этих (etayos: м. дв. род.), одно (ekam: с. ед. вин.) то (tat: с. ед. вин.) мне (me: 1 ед. дат.) скажи (brūhi: 2 ед. акт. пов. √brū) определенно (suniścitam: нар. su nis √ci). Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Отречение ( saṃnyāsam saṃnyāsam : м. ед. вин.) от действий ( karmaṇām karmaṇām : с. мн. род.), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), и ( ca ca ) снова ( punar punar : нар.) йогу ( yogam yogam : м. ед. вин.) одобряешь/восхваляешь ( śaṃsasi śaṃsasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 śaṃs śaṃs ). Которое ( yat yat : с. ед. им.) лучшее ( śreyas śreyas : с. ед. им.) из этих ( etayos etayos : м. дв. род.), одно ( ekam ekam : с. ед. вин.) то ( tat tat : с. ед. вин.) мне ( me me : 1 ед. дат.) скажи ( 1 brūhi brūhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 brū brū ) определенно ( suniścitam suniścitam : нар. su su nis nis √ ci ci ).


Арджуна сказал: — Кришна, Ты превозносил отречение от действий, а теперь восхваляешь йогу. Что из двух лучше? Об этом одном скажи мне определенно.

||5-2||

श्रीभगवानुवाच | संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ | तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ||५-२||

śrībhagavānuvāca . saṃnyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau . tayostu karmasaṃnyāsātkarmayogo viśiṣyate ||5-2||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Отречение (saṃnyāsas: м. ед. им.) и (ca) йога действия (karmayogas: м. ед. им., ТП) — делающие высшее благо (niḥśreyasakarau: м. дв. им.) обе (ubhau: м. дв. им.), но (tu) из тех (tayos: м. дв. род.) от отречения от действия (karma-saṃnyāsāt: м. ед. отл., ТП) йога действия (karma-yogas: м. ед. им., ТП) отличается [в лучшую сторону] (viśiṣyate: 3 ед. пас. наст. vi √śiṣ). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Отречение ( saṃnyāsas saṃnyāsas : м. ед. им.) и ( ca ca ) йога действия ( karmayogas karmayogas : м. ед. им., ТП) — делающие высшее благо ( niḥśreyasakarau niḥśreyasakarau : м. дв. им.) обе ( ubhau ubhau : м. дв. им.), но ( tu tu ) из тех ( tayos tayos : м. дв. род.) от отречения от действия ( karma karma - saṃnyāsāt saṃnyāsāt : м. ед. отл., ТП) йога действия ( karma karma - yogas yogas : м. ед. им., ТП) отличается [в лучшую сторону] ( viśiṣyate viśiṣyate : 3 ед. пас. наст. 3 vi vi √ śiṣ śiṣ ).


Благой Господь сказал: — И отречение, и карма-йога ведут к высшему благу, но йога действия превосходит отказ от деяний.


Ср. 13:24. Высшее благо — см. примеч. к 3:11.

||5-3||

ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति | निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ||५-३||

jñeyaḥ sa nityasaṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati . nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate ||5-3||

Тот, кого следует узнать (jñeyas : м. ед. им.) [под именем] «вечный санньясин» (nitya-saṃnyāsī: м. ед. им.), — он (sa: м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.) не (na) ненавидит (dveṣṭi: 3 ед. акт. наст. √dviṣ), не (na) желает (kāṅkṣati: 3 ед. акт. наст. √kāṅkṣ), тот, кто вне двойственности (nirdvaṃdvas: м. ед. им.), ибо/непременно (hi), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), легко (sukham: с. ед. вин., нар.) от уз (bandhāt: м. ед. отл.) освобождается (pramucyate: 3 ед. пас. наст. pra √muc). Тот, кого следует узнать ( jñeyas jñeyas : м. ед. им.) [под именем] «вечный санньясин» ( nitya nitya - saṃnyāsī saṃnyāsī : м. ед. им.), — он ( sa sa : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.) не ( na na ) ненавидит ( dveṣṭi dveṣṭi : 3 ед. акт. наст. √ 3 dviṣ dviṣ ), не ( na na ) желает ( kāṅkṣati kāṅkṣati : 3 ед. акт. наст. √ 3 kāṅkṣ kāṅkṣ ), тот, кто вне двойственности ( nirdvaṃdvas nirdvaṃdvas : м. ед. им.), ибо/непременно ( hi hi ), о Махабаху ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), легко ( sukham sukham : с. ед. вин., нар.) от уз ( bandhāt bandhāt : м. ед. отл.) освобождается ( pramucyate pramucyate : 3 ед. пас. наст. 3 pra pra √ muc muc ).


Махабаху, следует знать, что тот навсегда отрекся [от мира], кто не ненавидит и не желает, кто вне двойственности. Он легко освобождается от оков.


Кто не желает… освобождается от оков — «Есть только узы желаний, других уз не бывает; свободный от уз желаний готов для бытия в Брахмане» (Махабхарата 12:251:7).О двойственности см. примеч. к 2:45, а также 4:22, 7:27–28, 15:5.

||5-4||

साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः | एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ||५-४||

sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ . ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam ||5-4||

«Санкхья и йога (sāṃkhya-yogau: м. дв. им., ДВ) — отдельно (pṛthak: нар.)», — дети/наивные (bālās: м. мн. им.) говорят (pravadanti: 3 мн. акт. наст. pra √vad), не (na) ученые/пандиты (paṇḍitās: м. мн. им.). Одну / в одной (ekam: м. ед. вин.) даже (api) освоивший/установленный (āsthitas : м. ед. им.) хорошо/правильно (samyak: нар.), обеих (ubhayos: м. дв. род.) находит (vindati: 3 ед. А наст. √vid) плод (phalam: с. ед. вин.). «Санкхья и йога ( sāṃkhya sāṃkhya - yogau yogau : м. дв. им., ДВ) — отдельно ( pṛthak pṛthak : нар.)», — дети/наивные ( bālās bālās : м. мн. им.) говорят ( pravadanti pravadanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ vad vad ), не ( na na ) ученые/пандиты ( paṇḍitās paṇḍitās : м. мн. им.). Одну / в одной ( ekam ekam : м. ед. вин.) даже ( api api ) освоивший/установленный ( āsthitas āsthitas : м. ед. им.) хорошо/правильно ( samyak samyak : нар.), обеих ( ubhayos ubhayos : м. дв. род.) находит ( vindati vindati : 3 ед. А наст. √ 3 vid vid ) плод ( phalam phalam : с. ед. вин.).


«Санкхья и йога различны», — так говорят наивные, а не ученые. Хорошо утвердившийся даже в одной, обретает плоды обеих.


«То, что прозревают йоги, постигают и последователи санкхьи, санкхья и йога — одно; мудр тот, кто это видит» (Махабхарата 12:307:20; аналогично в 12:318:4). «Что изложено как учение санкхьи, есть и в учении йоги» (Махабхарата 12:309:42). «Нет знания, равного санкхье, нет силы, равной йоге; обе направлены на одно, считаются неопровержимыми обе» (Махабхарата 12:318:2). «Один и тот же закон (дхарму) соблюдают йоги и санкхьяики» (Махабхарата 12:350:75). В Мокшадхарме (Махабхарата 12:286:43) Дакша называет Шиву «искушенным в санкхье и йоге», мудрец Яджнявалкья характеризуется как тот, кто «воспринял учение санкхьи и особенно учение йоги» (Махабхарата 12:320:67), а Вьяса говорит, что его сын, Шука, «усвоил полностью Писание йоги и [учение] Капилы (то есть санкхью)» (Махабхарата 12:327:4). Сам Вьяса тоже «санкхью и йогу познавший» (Махабхарата 18:5:34). Среди эпитетов, с которыми Брахма обращается к Вишну, есть «Владыка, держащий санкхью и йогу» (Махабхарата 12:349:39). Своеобразным подтверждением близости санкхьи и йоги является полемическое заявление «Веданта-сутр» (2:1:3): «Этим (т. е. аргументами против теории санкхьи) отрицается [и учение] йоги».Фраза yaḥ paśyati sa paśyati повторяется в 13:27 и 13:29 (ср. 18:16).

||5-5||

यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते | एकं साङ्ख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ||५-५||

yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate . ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ||5-5||

Которое (yat: с. ед. им.) санкхьяиками (sāṃkhyais: м. мн. тв.) обретается (prāpyate: 3 ед. пас. наст. pra √āp) место (sthānam: с. ед. им.), то (tat: с. ед. им.) йогами (yogais: м. мн. тв.) тоже (api) достигается (gamyate: 3 ед. пас. наст. √gam). Одну (ekam: м. ед. вин.) — и (ca) санкхью (sāṃkhyam: м. ед. вин.), и (ca) йогу (yogam: м. ед. вин.) — который (yas: м. ед. им.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś), тот (sa: м. ед. им.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś). Которое ( yat yat : с. ед. им.) санкхьяиками ( sāṃkhyais sāṃkhyais : м. мн. тв.) обретается ( prāpyate prāpyate : 3 ед. пас. наст. 3 pra pra √ āp āp ) место ( sthānam sthānam : с. ед. им.), то ( tat tat : с. ед. им.) йогами ( yogais yogais : м. мн. тв.) тоже ( api api ) достигается ( gamyate gamyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 gam gam ). Одну ( ekam ekam : м. ед. вин.) — и ( ca ca ) санкхью ( sāṃkhyam sāṃkhyam : м. ед. вин.), и ( ca ca ) йогу ( yogam yogam : м. ед. вин.) — который ( yas yas : м. ед. им.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ), тот ( sa sa : м. ед. им.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ).


Положение, обретаемое санкхьяиками, достигается также и йогами. Санкхья и йога — одно; кто так видит, тот [действительно] видит.


«То, что прозревают йоги, постигают и последователи санкхьи, санкхья и йога — одно; мудр тот, кто это видит» (Махабхарата 12:307:20; аналогично в 12:318:4). «Что изложено как учение санкхьи, есть и в учении йоги» (Махабхарата 12:309:42). «Нет знания, равного санкхье, нет силы, равной йоге; обе направлены на одно, считаются неопровержимыми обе» (Махабхарата 12:318:2). «Один и тот же закон (дхарму) соблюдают йоги и санкхьяики» (Махабхарата 12:350:75). В Мокшадхарме (Махабхарата 12:286:43) Дакша называет Шиву «искушенным в санкхье и йоге», мудрец Яджнявалкья характеризуется как тот, кто «воспринял учение санкхьи и особенно учение йоги» (Махабхарата 12:320:67), а Вьяса говорит, что его сын, Шука, «усвоил полностью Писание йоги и [учение] Капилы (то есть санкхью)» (Махабхарата 12:327:4). Сам Вьяса тоже «санкхью и йогу познавший» (Махабхарата 18:5:34). Среди эпитетов, с которыми Брахма обращается к Вишну, есть «Владыка, держащий санкхью и йогу» (Махабхарата 12:349:39). Своеобразным подтверждением близости санкхьи и йоги является полемическое заявление «Веданта-сутр» (2:1:3): «Этим (т. е. аргументами против теории санкхьи) отрицается [и учение] йоги».Фраза yaḥ paśyati sa paśyati повторяется в 13:27 и 13:29 (ср. 18:16).

||5-6||

संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः | योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति ||५-६||

saṃnyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ . yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati ||5-6||

Но (tu) отречение (saṃnyāsas: м. ед. им.), о Махабаху (mahābāho: м. ед. зв.), трудно (duḥkham: с. ед. вин., нар.) обрести (āptum: инф. √āp) от не-йоги / ненадлежащим образом (ayoga-tas: нар.). Сосредоточенный в йоге (yoga-yuktas : м. ед. им., ТП) мудрец (munis: м. ед. им.) к Брахману (brahma: с. ед. вин.) спустя недолгое время (nacireṇa: с. ед. тв., нар.) приходит (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). Но ( tu tu ) отречение ( saṃnyāsas saṃnyāsas : м. ед. им.), о Махабаху ( mahābāho mahābāho : м. ед. зв.), трудно ( duḥkham duḥkham : с. ед. вин., нар.) обрести ( āptum āptum : инф. √ āp āp ) от не-йоги / ненадлежащим образом ( ayoga ayoga - tas tas : нар.). Сосредоточенный в йоге ( yoga yoga - yuktas yuktas : м. ед. им., ТП) мудрец ( munis munis : м. ед. им.) к Брахману ( brahma brahma : с. ед. вин.) спустя недолгое время ( nacireṇa nacireṇa : с. ед. тв., нар.) приходит ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).


Но, Махабаху, без йоги отречение [от мира] дается трудно, [тогда как] сосредоточенный в йоге мудрец вскоре достигает Брахмана.


Вариант перевода: «Но [осуществлять] отречение без йоги — [значит] страдание обретать».О сосредоточенном (также в стихах 7, 8, 12, 23) см. примеч. к 2:61. Адхигаччхати — ср. 2:64, 2:71, 3:4, 4:39, 5:24, 6:15, 14:19, 18:49.

||5-7||

योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः | सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ||५-७||

yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ . sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate ||5-7||

Сосредоточенный в йоге (yoga-yuktas : м. ед. им., ТП), тот чье «я»/ум очищено (viśuddhātmā Сосредоточенный в йоге ( yoga yoga - yuktas yuktas : м. ед. им., ТП), тот чье «я»/ум очищено ( viśuddhātmā viśuddhātmā : м. ед. им., БВ), тот, чье «я»/ум побеждено (vijitātmā : м. ед. им., БВ), тот, чье «я»/ум побеждено ( vijitātmā vijitātmā : м. ед. им., БВ), тот, чьи чувства подчинены (jitendriyas : м. ед. им., БВ), тот, чьи чувства подчинены ( jitendriyas jitendriyas : м. ед. им., БВ), тот, атман чьего существа — с Атманом/атманом всех существ (sarva-bhūtātma-bhūtātmā : м. ед. им., БВ), тот, атман чьего существа — с Атманом/атманом всех существ ( sarva sarva - bhūtātma bhūtātma - bhūtātmā bhūtātmā : м. ед. им., БВ), действующий (kurvan : м. ед. им.) даже (api), не (na) грязнится (lipyate: 3 ед. пас. наст. √lip). : м. ед. им., БВ), действующий ( kurvan kurvan : м. ед. им.) даже ( api api ), не ( na na ) грязнится ( lipyate lipyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 lip lip ).


Тот сосредоточенный в йоге, чья душа — с Душой всех существ, очистившись, преодолев себя и подчинив себе чувства, не грязнится [кармой], даже действуя.


Фразу «душа — с Душой всех существ» (т. е. погружена во Всеобщий Атман) можно понимать и как «душа — с душой каждого существа», то есть сочувствует всем.Преодолев себя и починив себе чувства — «Победа над чувствами, основанием которой являются наука и воспитание, достигается отвержением самости, гнева, стяжания, гордости, безумства, высокомерия» (Артхашастра 1:6/раздел 3).Даже действуя — ср. 4:22, 6:31. Некоторые переводчики усматривают здесь (как и в 4:40) указание на три категории людей: очистивших сознание, победивших ум и подчинивших чувства.

||5-8||

नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् | पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ||५-८||

naiva kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit . paśyañśruṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan ||5-8||

«Не (na), именно (eva), что-либо (kiṃ-cid) делаю (karomi: 1 ед. акт. наст. √kar)», — так (iti) сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.) пусть думает (manyeta: 3 ед. А опт. √man), знающий истину (tattva-vid: м. ед. им.), смотрящий (paśyan : м. ед. им.), слушающий (śṛṇvan : м. ед. им.), прикасающийся (spṛśan : м. ед. им.), обоняющий (jighran : м. ед. им.), едящий (aśnan : м. ед. им.), идущий (gacchan : м. ед. им.), спящий (svapan : м. ед. им.), дышащий (śvasan : м. ед. им.), «Не ( na na ), именно ( eva eva ), что-либо ( kiṃ kiṃ - cid cid ) делаю ( karomi karomi : 1 ед. акт. наст. √ 1 kar kar )», — так ( iti iti ) сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.) пусть думает ( manyeta manyeta : 3 ед. А опт. √ 3 man man ), знающий истину ( tattva tattva - vid vid : м. ед. им.), смотрящий ( paśyan paśyan : м. ед. им.), слушающий ( śṛṇvan śṛṇvan : м. ед. им.), прикасающийся ( spṛśan spṛśan : м. ед. им.), обоняющий ( jighran jighran : м. ед. им.), едящий ( aśnan aśnan : м. ед. им.), идущий ( gacchan gacchan : м. ед. им.), спящий ( svapan svapan : м. ед. им.), дышащий ( śvasan śvasan : м. ед. им.),


Пусть сосредоточенный, знающий истину, думает: «Не делаю ничего». Даже когда он смотрит, слушает, обоняет, осязает, ест, идет, спит, дышит,


«Не я обоняю запахи, не я ощущаю вкусы, не я вижу образы, не я касаюсь, не я слышу различные звуки, не я ухожу в какие-то грезы, это природа желает всего желанного, все ненавистное ненавидит природа» (Махабхарата 14:28:1–2). Ср. 3:27, 4:20, 13:29.Встречаются издания, в которых вместо манйета стоит манйате (3 ед. А наст.).

||5-9||

प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ||५-९||

pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi . indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan ||5-9||

говорящий (pralapan : м. ед. им.), освобождающий/испражняющийся (visṛjan : м. ед. им.), берущий (gṛhṇan : м. ед. им.), открывающий глаза (unmiṣan : м. ед. им.), закрывающий глаза (nimiṣan : м. ед. им.) даже (api) — «Чувства (indriyāṇi: с. мн. им.) в объектах чувств (indriyārtheṣu: с. мн. местн.) вращаются/действуют (vartante: 3 мн. А наст. √vart)», — так (iti) побуждающий [свой ум] держать (dhārayan : м. ед. им.). говорящий ( pralapan pralapan : м. ед. им.), освобождающий/испражняющийся ( visṛjan visṛjan : м. ед. им.), берущий ( gṛhṇan gṛhṇan : м. ед. им.), открывающий глаза ( unmiṣan unmiṣan : м. ед. им.), закрывающий глаза ( nimiṣan nimiṣan : м. ед. им.) даже ( api api ) — «Чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. им.) в объектах чувств ( indriyārtheṣu indriyārtheṣu : с. мн. местн.) вращаются/действуют ( vartante vartante : 3 мн. А наст. √ 3 vart vart )», — так ( iti iti ) побуждающий [свой ум] держать ( dhārayan dhārayan : м. ед. им.).


говорит, выделяет, принимает, открывает и закрывает глаза, пусть помнит: «Это чувства вращаются в объектах чувств».


Чувства вращаются в объектах чувств — в 3:28 и 14:23 сказано о гунах, которые вращаются в гунах, однако имеется и объединительный вариант: «Ухо и другие [органы чувств], а также пять действующих индрий (речь и др.) вращаются вместе с гунами в гунах» (Махабхарата 12:305:49–50).

||5-10||

ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः | लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ||५-१०||

brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ . lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā ||5-10||

В Брахман/Брахмане (brahmaṇi: с. ед. местн.) направляя / принимаясь за (ādhāya: дп. ā √dhā) действия (karmāṇi: с. мн. вин.), привязанность (saṅgam: м. ед. вин.) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj), действует (karoti: 3 ед. акт. наст. √kar) который (yas: м. ед. им.), не (na) грязнится (lipyate: 3 ед. пас. наст. √lip) тот (sa: м. ед. им.) грехом/злом (pāpena: с. ед. тв.), лотоса лист (padma-pattram: с. ед. им., ТП) словно (iva) — [мутной] водой (ambhasā: с. ед. тв.). В Брахман/Брахмане ( brahmaṇi brahmaṇi : с. ед. местн.) направляя / принимаясь за ( ādhāya ādhāya : дп. ā ā √ dhā dhā ) действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.), привязанность ( saṅgam saṅgam : м. ед. вин.) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ), действует ( karoti karoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 kar kar ) который ( yas yas : м. ед. им.), не ( na na ) грязнится ( lipyate lipyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 lip lip ) тот ( sa sa : м. ед. им.) грехом/злом ( pāpena pāpena : с. ед. тв.), лотоса лист ( padma padma - pattram pattram : с. ед. им., ТП) словно ( iva iva ) — [мутной] водой ( ambhasā ambhasā : с. ед. тв.).


Тот, кто действует, отбросив привязанность и посвятив дела Брахману, не грязнится злом — словно лист лотоса, [не смачиваемый] водой.


Не грязнится — ср. 4:14, 13:31–32, 18:17.Если, подобно Раманудже, понимать здесь под Брахманом материальнуюприроду, то следует писать: «Тот, кто, взявшись за деятельность в мире материи, действует, отбросив привязанность…»Словно лист лотоса — «Подобно тому как не пристает вода к лепестку лотоса, так не пристает деяние к знающему то, о чем я скажу тебе» (Чхандогья-упанишада 4:14:3). «Не пятнается знающий, хоть он со всеми свойствами связан; как подвижные капли воды на лотоса листьях, так вот и Пуруша не связан» (Махабхарата 14:50:13–14). «Не вожделея никаких вожделений, не ненавидя никаких страданий, я к свойствам природы не прилипаю, как вода к лотосам [не прилипает]» (Махабхарата 14:28:4). «Кто знает это учение об освобождении, не заблуждается, ищет Атман, тот не пятнается нежеланными плодами действий, как лист лотоса не смачивается влагой» (Махабхарата 12:219:45). «Беззаконие не прилипает к мудрому, как вода к листьям лотоса не прилипает. А к неразумному всякое зло прилипает, словно к дереву краска» (Маха Чтобы очиститься — «Водой очищаются [только] части тела, сердце же очищается истиной, душа — священным учением (vidyā) и аскетическими подвигами, ум очищается познанием» (Законы Ману 5:109). Ср. также 6:12.

||5-11||

कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि | योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ||५-११||

kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi . yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye ||5-11||

Телом (kāyena: м. ед. тв.), умом (manasā: с. ед. тв.), интеллектом (buddhyā: ж. ед. тв.) исключительными/единственными (kevalais: м. мн. тв.), чувствами (indriyais: м. мн. тв.) даже/тоже (api), йоги (yoginas: м. мн. им.) деятельность (karma: с. ед. вин.) делают (kurvanti: 3 мн. акт. наст. √kar), привязанность (saṅgam: м. ед. вин.) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj), для очищения себя (ātma-śuddhaye: ж. ед. дат., ТП). Телом ( kāyena kāyena : м. ед. тв.), умом ( manasā manasā : с. ед. тв.), интеллектом ( buddhyā buddhyā : ж. ед. тв.) исключительными/единственными ( kevalais kevalais : м. мн. тв.), чувствами ( indriyais indriyais : м. мн. тв.) даже/тоже ( api api ), йоги ( yoginas yoginas : м. мн. им.) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) делают ( kurvanti kurvanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 kar kar ), привязанность ( saṅgam saṅgam : м. ед. вин.) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ), для очищения себя ( ātma ātma - śuddhaye śuddhaye : ж. ед. дат., ТП).


Чтобы очистить себя, йоги, отбросив привязанность, совершают действия только телом, [которое снабжено] чувствами, умом и интеллектом.

||5-12||

युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् | अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ||५-१२||

yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm . ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate ||5-12||

Сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.), плод деятельности (karma-phalam: с. ед. вин., ТП) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj), покой (śāntim: ж. ед. вин.) обретает (āpnoti: 3 ед. акт. наст. √āp) завершающий/установленный (naiṣṭhikīm: ж. ед. вин.). Несосредоточенный (ayuktas : м. ед. им.), действием, основанным на желании (kāma-kāreṇa: м. ед. тв., ТП), к плоду (phale: с. ед. местн.) привязанный (saktas : м. ед. им.), связывается (nibadhyate: 3 ед. пас. наст. ni √bandh). Сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.), плод деятельности ( karma karma - phalam phalam : с. ед. вин., ТП) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ), покой ( śāntim śāntim : ж. ед. вин.) обретает ( āpnoti āpnoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 āp āp ) завершающий/установленный ( naiṣṭhikīm naiṣṭhikīm : ж. ед. вин.). Несосредоточенный ( ayuktas ayuktas : м. ед. им.), действием, основанным на желании ( kāma kāma - kāreṇa kāreṇa : м. ед. тв., ТП), к плоду ( phale phale : с. ед. местн.) привязанный ( saktas saktas : м. ед. им.), связывается ( nibadhyate nibadhyate : 3 ед. пас. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ).


Отказавшись от плода деятельности, сосредоточенный обретает нерушимый покой. Тот, кто не сосредоточен и привязан основанным на желании действием к его плоду, связывается [кармой].


«Те, что своекорыстно всегда выполняют обряды, опьяняются этим миром и возрождаются снова и снова. А те, что выполняют обряды благочестиво, разумно и бескорыстно, те, приобщенные йоге, мудрые, правильно смотрят» (Махабхарата 14:50:5–7).Отказавшись от плода, обретает — ср. 2:51.Покой (śānti) — см. также 2:66, 2:70–71, 4:39, 5:29, 6:15, 9:31, 18:62.

||5-13||

सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी | नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ||५-१३||

sarvakarmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī . navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan ||5-13||

Отрекшись от (saṃnyasya: дп. sam ni √as) всех действий (sarvakarmāṇi: с. мн. вин.) умом (manasā: с. ед. тв.), сидит/находится (āste: 3 ед. А наст. √ās) счастливо (sukham: с. ед. вин., нар.) властитель (vaśī: м. ед. им.) в городе (pure: м. ед. местн.) том, у которого девять врат (nava-dvāre: м. ед. местн., БВ), воплощенный (dehī: м. ед. им.), не (na), именно (eva), действующий (kurvan : м. ед. им.), не (na) побуждающий к действию (kārayan : м. ед. им.). Отрекшись от ( saṃnyasya saṃnyasya : дп. sam sam ni ni √ as as ) всех действий ( sarvakarmāṇi sarvakarmāṇi : с. мн. вин.) умом ( manasā manasā : с. ед. тв.), сидит/находится ( āste āste : 3 ед. А наст. √ 3 ās ās ) счастливо ( sukham sukham : с. ед. вин., нар.) властитель ( vaśī vaśī : м. ед. им.) в городе ( pure pure : м. ед. местн.) том, у которого девять врат ( nava nava - dvāre dvāre : м. ед. местн., БВ), воплощенный ( dehī dehī : м. ед. им.), не ( na na ), именно ( eva eva ), действующий ( kurvan kurvan : м. ед. им.), не ( na na ) побуждающий к действию ( kārayan kārayan : м. ед. им.).


Мысленно отрекшись от всех действий, воплощенный счастливо пребывает в девятивратном граде [как] властитель, не действуя, не побуждая к действию.


«В граде с девятью вратами наделенный телом “лебедь” (haṃsa) устремляется наружу — властитель всего мира, неподвижного и движущегося» (Шветашватара-упанишада 3:18). «Град с девятью вратами» — это тело с девятью отверстиями: глазами, ушами, ноздрями, ртом, органами выделения и размножения. «Девятивратной твердыней» тело человека названо еще в Атхарваведе (10:2:31); эта же метафора присутствует в Чхандогья-упанишаде (8:1:3–5). Катха-упанишада (2:2:1) включила в число «врат» пупок и брахма-рандхру (черепной шов, «родничок»): «[Вот] град с одиннадцатью вратами — нерожденного, с неискривленной мыслью, — правя [им], он не печалится, и, освобожденный, он освобождается».

||5-14||

न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः | न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ||५-१४||

na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ . na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate ||5-14||

Ни (na) категорию «деятельность» (kartṛ-tvam: с. ед. вин.), ни (na) действия (karmāṇi: с. мн. вин.) мира/людей (lokasya: м. ед. род.) [не] создает (sṛjati: 3 ед. акт. наст. √sarj) Господь (prabhus: м. ед. им.), ни (na) связь с плодом действия (karma-phala-saṃyogam: м. ед. вин., ТП), но (tu) «собственная природа» (svabhāvas: м. ед. им.) проворачивается (pravartate: 3 ед. А наст. pra √vart). Ни ( na na ) категорию «деятельность» ( kartṛ kartṛ - tvam tvam : с. ед. вин.), ни ( na na ) действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.) мира/людей ( lokasya lokasya : м. ед. род.) [не] создает ( sṛjati sṛjati : 3 ед. акт. наст. √ 3 sarj sarj ) Господь ( prabhus prabhus : м. ед. им.), ни ( na na ) связь с плодом действия ( karma karma - phala phala - saṃyogam saṃyogam : м. ед. вин., ТП), но ( tu tu ) «собственная природа» ( svabhāvas svabhāvas : м. ед. им.) проворачивается ( pravartate pravartate : 3 ед. А наст. 3 pra pra √ vart vart ).


Не создает ни деятельности, ни дел мира Господь, ни связи с плодом действий, но свабхава действует.


Согласно Ишваракришне, «устанавливается субъектность этого Пуруши, изолированность, индифферентность, созерцательность и бездеятельность» (Санкхья-карика 19).Kartṛ-tva — суффиксы tva/tā (с./ж.) используются для образования от прилагательных существительного со значением абстрактного качества.Свабхава — 1) «собственная природа», то есть нрав, характер, привычка 2) «Самосущее». В комментарии к 61-й карике Ишваракришны Гаудапада цитирует древний стих: «Кем лебеди созданы белыми, а павлины пестрыми? Только свабхавой». Ср. с цитатой из Шветашватара-упанишады (6:1), приведенной в примеч. к 3:16. Слово svabhāva встречается в 2:7, 5:14, 8:3, 17:2, 18:41–44, 18:47 и 18:60. См. также 3:33.

||5-15||

नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः | अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ||५-१५||

nādatte kasyacitpāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ . ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ||5-15||

[Не] берет себе (ādatte: 3 ед. А наст. ā √dā) ни (na) грех (pāpam: с. ед. вин.) кого-либо (kasyacid), и (ca), именно (eva), — ни (na) добродетель (sukṛtam: с. ед. вин.) Вездесущий/Всевышний (vibhus: м. ед. им.). Незнанием (ajñānena: с. ед. тв.) покрытое (āvṛtam : с. ед. им.) знание (jñānam: с. ед. им.); им (tena: с. ед. тв.) одурачиваются (muhyanti: 3 мн. акт. наст. √muh) живые (jantavas: м. мн. им.). [Не] берет себе ( ādatte ādatte : 3 ед. А наст. 3 ā ā √ dā dā ) ни ( na na ) грех ( pāpam pāpam : с. ед. вин.) кого-либо ( kasyacid kasyacid ), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), — ни ( na na ) добродетель ( sukṛtam sukṛtam : с. ед. вин.) Вездесущий/Всевышний ( vibhus vibhus : м. ед. им.). Незнанием ( ajñānena ajñānena : с. ед. тв.) покрытое ( āvṛtam āvṛtam : с. ед. им.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.); им ( tena tena : с. ед. тв.) одурачиваются ( muhyanti muhyanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 muh muh ) живые ( jantavas jantavas : м. мн. им.).


Всевышний не воспринимает ничьих грехов и добродетелей. Знание сокрыто неведением — им живые существа введены в заблуждение.


Не воспринимает ничьих грехов и добродетелей — имеется два основных толкования этой фразы. 1) Бог не в ответе за поступки людей: «Бестелесный, Он во всех телах пребывает, но, пребывая в телах, Он не пятнается делами» (Махабхарата 12:353:3). «Не принуждается существо совершать дурные или хорошие поступки… [Никто] не ответственен за добрые и злые дела другого» (Махабхарата 12:292:20). Современным «либеральным» комментаторам более по душе другая интерпретация: 2) так как «пристрастие и жестокость не свойственны Брахману» (Веданта-сутры 2:1:34), то за грехи человек наказывает себя сам — вследствие закона кармы, а не вмешательства Бога: «“Тому надлежит случиться, что я сам себе уготовил”, — никогда не заблуждается тот, кто так всегда утверждает» (Махабхарата 12:226:12–13).«Неведение, эго, влечение, враждебность, жажда жизни суть пять аффектов (клеш). Неведение является полем для следующих за ним [аффектов]… Неведение есть постижение вечного, чистого, счастья, атмана в невечном, нечистом, страдании, не-атмане» (Йога-сутры 2:3–5). Во «Вьяса-бхашье» подчеркивается, что неведение не есть простое отсутствие знания: «Это неведение следует понимать как [некую] сущность, обладающую объективной реальностью — по аналогии с “недругом” или “не-коровьим следом”. Подобно тому, как “недруг” не означает ни отсутствие друга, ни [кого-либо], равного другу, а его противоположность, то есть врага, или подобно тому, как “не-коровий след” не означает ни отсутствие коровьего следа, ни [чего-то], равного коровьему следу, но только [определенное] место, отличное от того и другого, [то есть] совершенно иную сущность, так и неведение не является ни источником истинного знания, ни отсутствием такого источника, но [лишь] иным типом видения, противоположным знанию».Словосочетание āvṛtaṃ jñānaṃ уже было использовано в 3:39.

||5-16||

ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः | तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ||५-१६||

jñānena tu tadajñānaṃ yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ . teṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam ||5-16||

Но (tu) у которых (yeṣām: м. мн. род.) знанием (jñānena: с. ед. тв.) Атмана (ātmanas: м. ед. род.) это (tat: с. ед. им.) незнание (ajñānam: с. ед. им.) уничтоженое (nāśitam : с. ед. им.), у тех (teṣām: м. мн. род.) как солнце (āditya-vat: нар.) знание (jñānam: с. ед. им.) побуждает появиться (prakāśayati: 3 ед. акт. кз. pra √kāś) То (tat: с. ед. им.) Высшее (param: с. ед. им.). Но ( tu tu ) у которых ( yeṣām yeṣām : м. мн. род.) знанием ( jñānena jñānena : с. ед. тв.) Атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.) это ( tat tat : с. ед. им.) незнание ( ajñānam ajñānam : с. ед. им.) уничтоженое ( nāśitam nāśitam : с. ед. им.), у тех ( teṣām teṣām : м. мн. род.) как солнце ( āditya āditya - vat vat : нар.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.) побуждает появиться ( prakāśayati prakāśayati : 3 ед. акт. кз. 3 pra pra √ kāś kāś ) То ( tat tat : с. ед. им.) Высшее ( param param : с. ед. им.).


Но тем, у кого неведение уничтожено знанием Атмана, солнце знания являет Высшее То.


Неведение должно быть уничтожено, так как «нет второго врага, подобного незнанью; окутанный им, с ним, как с сообщником, человек ужасные, жестокие дела совершает» (Махабхарата 12:299:29). «Не распознавая, с затемненным сознанием, он [через мир] пробегает всё снова; после смерти он принимает тысячи рождений, кончающихся смертью. Он в мир богов, или людей, или зверей попадает, пока со временем не очистится от этого океана незнания» (Махабхарата 12:310:49–50).Высшее То — ср. 3:19, 8:3, 8:8, 8:21, 10:12, 11:18, 13:22, 13:27, 13:34, 15:6, 15:17.

||5-17||

तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः | गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ||५-१७||

tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ . gacchantyapunarāvṛttiṃ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ ||5-17||

Те, чей интеллект поглощен Тем (tad-budhayas: м. мн. им., БВ), те, чье «я»/ум поглощено Тем (tad-ātmānas: м. мн. им., БВ), те, кто утвержден в Том / те, у кого твердая вера в То (tan-niṣṭhās: м. мн. им., БВ), те, у кого главная цель — То (tat-parāyaṇās: м. мн. им., БВ), идут (gacchanti: 3 мн. акт. наст. √gam) к невозвращению вновь (a-punar-āvṛttim: ж. ед. вин.), те, кто знанием стряхнул/ прогнал пороки/грехи (jñāna-nirdhūta-kalmaṣās: м. мн. им., БВ). Те, чей интеллект поглощен Тем ( tad tad - budhayas budhayas : м. мн. им., БВ), те, чье «я»/ум поглощено Тем ( tad tad - ātmānas ātmānas : м. мн. им., БВ), те, кто утвержден в Том / те, у кого твердая вера в То ( tan tan - niṣṭhās niṣṭhās : м. мн. им., БВ), те, у кого главная цель — То ( tat tat - parāyaṇās parāyaṇās : м. мн. им., БВ), идут ( gacchanti gacchanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 gam gam ) к невозвращению вновь ( a a - punar punar - āvṛttim āvṛttim : ж. ед. вин.), те, кто знанием стряхнул/ прогнал пороки/грехи ( jñāna jñāna - nirdhūta nirdhūta - kalmaṣās kalmaṣās : м. мн. им., БВ).


Те, у кого интеллект и ум поглощены Тем и главная цель — То, знанием стряхнув с себя грехи и утвердившись в Том, идут к невозвращению [в сансару].


Niṣṭha — «покоящийся на»; niṣṭhā — «преданность, знание, твердая вера».Как часть сложного слова parāyaṇa встречается также в 4:29, 5:28, 9:34, 13:25, 16:12.К невозвращению — «Освобожденный от добра и зла, в непорочное То вступивший, в бескачественный, высший Атман, сюда не возвращается» (Махабхарата 12:303:97). «[Кто], надлежащим образом изучив Веду [за время], оставшееся от исполнения дел наставника, оставив [затем] дом учителя и обосновавшись в своем семействе, сам предается изу ков], сосредоточивает все [свои] чувства в Атмане, не наносит вреда ни одному существу, за исключением особых случаев, — тот, поистине, живя так всю жизнь, достигает мира Брахмана и не возвращается назад, не возвращается назад» (Чхандогья-упанишада 8:15:1). См. также 4:9, 5:17, 8:15–16, 8:21. 8:23–26, 9:3, 9:21, 15:4, 15:6.

||5-18||

विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि | शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ||५-१८||

vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini . śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ ||5-18||

В одаренном мудростью и вежливостью/скромностью (vidyāvinaya-saṃpanne : м. ед. местн.) брахмане (brāhmaṇe: м. ед. местн.), в корове (gavi: ж. ед. местн.), в слоне (hastini: м. ед. местн.) и (ca) в собаке (śuni: м. ед. местн.) и (ca) еще (eva) в пекущем/варящем собаку (śvapāke: м. ед. местн.) ученые/пандиты (paṇḍitās: м. мн. им.) — одинаково смотрящие / беспристрастные (sama-darśinas: м. мн. им., БВ). В одаренном мудростью и вежливостью/скромностью ( vidyāvinaya vidyāvinaya - saṃpanne saṃpanne : м. ед. местн.) брахмане ( brāhmaṇe brāhmaṇe : м. ед. местн.), в корове ( gavi gavi : ж. ед. местн.), в слоне ( hastini hastini : м. ед. местн.) и ( ca ca ) в собаке ( śuni śuni : м. ед. местн.) и ( ca ca ) еще ( eva eva ) в пекущем/варящем собаку ( śvapāke śvapāke : м. ед. местн.) ученые/пандиты ( paṇḍitās paṇḍitās : м. мн. им.) — одинаково смотрящие / беспристрастные ( sama sama - darśinas darśinas : м. мн. им., БВ).


Сведущие одинаково взирают на брахмана, наделенного мудростью и смирением, на корову, слона, собаку и даже собакоеда.


Такая же шлока присутствует в Мокшадхарме (Махабхарата 12:239:19). Традиционно этот стих трактуется в том смысле, что пандит смотрит не на телесные различия, а на духовную сущность: «И в лошади, корове, человеке, слоне, лани и в прочих зверях, равно и в черве, и в насекомом [пребывает] атман, связанный своими делами» (Махабхарата 12:206:3); см. также 6:29, 13:27. Тем не менее «из всех существ человек называется лучшим, из людей [лучшими называются] брахманы, из брахманов — взирающие на мантры» (Махабхарата 12:214:2). В данном случае «варящий собаку» (śva-pāka), или «собакоед» (śvabhakṣa), это не повар/посетитель корейского ресторана, а неприкасаемый, член одной из самых низких каст. В Индии поедание не только собачьего, но и любого мяса считается низменным занятием: «Мясо никогда нельзя получить, не причинив вреда живым существам, а убиение живых существ несовместимо с пребыванием на небесах; поэтому надо избегать мяса… Позволяющий [убить животное], рассекающий [тушу], убивающий, покупающий и продающий [мясо], готовящий [из него пищу], подающий [его к столу], вкушающий — [все они] убийцы» (Законы Ману 5:48, 51). В Махабхарате (3:43:7) тоже сказано, что едящим мясо заказан путь на небо.«Законы Ману» (10:19) и Архашастра (3:7/раздел 60) называют швапакой сына угры (то есть того, кто рожден шудрянкой от кшатрия) и женщиныкшатты (той, которая рождена кшатрийкой от шудры).

||5-19||

इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः | निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ||५-१९||

ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ . nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ ||5-19||

Здесь (iha) еще (eva) теми (tais: м. мн. тв.) побежденный (jitas : м. ед. им.) сотворенный мир / творение (sargas: м. ед. им.), у которых (yeṣām: м. мн. род.) в одинаковости (sāmye: с. ед. местн.) установленный (sthitam : с. ед. им.) ум (manas: с. ед. им.). Безупречный (nirdoṣam: с. ед. им.) ведь (hi), одинаковый (samam: с. ед. им.) Брахман (brahma: с. ед. им.), от этого (tasmāt: с. ед. отл.) в Брахмане (brahmaṇi: с. ед. местн.) те (te: м. мн. им.) установленные (sthitās : м. мн. им.). Здесь ( iha iha ) еще ( eva eva ) теми ( tais tais : м. мн. тв.) побежденный ( jitas jitas : м. ед. им.) сотворенный мир / творение ( sargas sargas : м. ед. им.), у которых ( yeṣām yeṣām : м. мн. род.) в одинаковости ( sāmye sāmye : с. ед. местн.) установленный ( sthitam sthitam : с. ед. им.) ум ( manas manas : с. ед. им.). Безупречный ( nirdoṣam nirdoṣam : с. ед. им.) ведь ( hi hi ), одинаковый ( samam samam : с. ед. им.) Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.), от этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) в Брахмане ( brahmaṇi brahmaṇi : с. ед. местн.) те ( te te : м. мн. им.) установленные ( sthitās sthitās : м. мн. им.).


Уже здесь победили мир те, чей ум утвердился в равновесии — ведь безупречен и уравновешен Брахман, поэтому в Брахмане они пребывают.


Уже здесь (ихаива) — ср. 5:23. Тех, кто достиг освобождения («победил мир») еще при жизни «здесь», называют дживанмуктами (см. введение).В равновесии — «Уравновешенность называется йогой» (2:48).Иногда слово sarga («сотворение/сотворенное») переводят как «рождение [и смерть]».

||5-20||

न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् | स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः ||५-२०||

na prahṛṣyetpriyaṃ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam . sthirabuddhirasammūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ ||5-20||

Пусть не радуется (na prahṛṣyet: 3 ед. акт. опт. pra √harṣ), приятное (priyam: с. ед. вин.) получая (prāpya: дп. pra √āp), и (ca) пусть не дрожит/смущается (na udvijet: 3 ед. акт. опт. ud √vij), получая (prāpya: дп. pra √āp) неприятное (apriyam: с. ед. вин.), тот, у кого стойкий интеллект (sthira-buddhis: м. ед. им., БВ), не введенный в заблуждение (asaṃmūḍhas : м. ед. им.), знающий Брахман (brahma-vid: м. ед. им.), в Брахмане (brahmaṇi: с. ед. местн.) утвержденный (sthitas : м. ед. им.). Пусть не радуется ( na na prahṛṣyet prahṛṣyet : 3 ед. акт. опт. 3 pra pra √ harṣ harṣ ), приятное ( priyam priyam : с. ед. вин.) получая ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ), и ( ca ca ) пусть не дрожит/смущается ( na na udvijet udvijet : 3 ед. акт. опт. 3 ud ud √ vij vij ), получая ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ) неприятное ( apriyam apriyam : с. ед. вин.), тот, у кого стойкий интеллект ( sthira sthira - buddhis buddhis : м. ед. им., БВ), не введенный в заблуждение ( asaṃmūḍhas asaṃmūḍhas : м. ед. им.), знающий Брахман ( brahma brahma - vid vid : м. ед. им.), в Брахмане ( brahmaṇi brahmaṇi : с. ед. местн.) утвержденный ( sthitas sthitas : м. ед. им.).


Пусть не радуется, получая приятное, и не смущается, получив неприятное, стойкий разумом — незаблуждающийся, обретший знание Брахмана, в Брахмане пребывающий.


«Возникшего здесь, в мире, и отягощенного человека с самого рождения различные горести и радости постигают. Что бы из двух его ни вело по дороге, пусть не ликует он в счастье, пусть не унывает, постигнутый горем» (Махабхарата 12:176:4–5). «Кто слыша, прикасаясь и видя, вкушая и обоняя, не радуется и не печалится, тот человек должен считаться обуздавшим чувства» (Законы Ману 2:98). См. также 2:57. Перевод может иметь и несколько иной оттенок: «Не обрадуется, получая приятное, и не смутится, получив неприятное…» Ср.: «Всем обладает способный быть счастливым в бедах» (Махабхарата 12:226:25). Незаблуждающийся — ср. 10:3, 15:5, 15:19.

||5-21||

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् | स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ||५-२१||

bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham . sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute ||5-21||

Тот, чье Я не привязано (asaktātmā Тот, чье Я не привязано ( asaktātmā asaktātmā : м. ед. им., БВ) к внешним прикосновениям (bāhya-sparśeṣu: м. мн. местн.), находит (vindati: 3 ед. А наст. √vid) в себе/Атмане (ātmani: м. ед. местн.) которое (yat: с. ед. вин.) счастье (sukham: с. ед. вин.). Он (sa: м. ед. им.), тот, чье Я соединено йогой с Брахманом (brahma-yoga-yuktātmā : м. ед. им., БВ) к внешним прикосновениям ( bāhya bāhya - sparśeṣu sparśeṣu : м. мн. местн.), находит ( vindati vindati : 3 ед. А наст. √ 3 vid vid ) в себе/Атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) которое ( yat yat : с. ед. вин.) счастье ( sukham sukham : с. ед. вин.). Он ( sa sa : м. ед. им.), тот, чье Я соединено йогой с Брахманом ( brahma brahma - yoga yoga - yuktātmā yuktātmā : м. ед. им., БВ), счастье (sukham: с. ед. вин.) нетленное/вечное (akṣayam: с. ед. вин.) вкушает/достигает (aśnute: 3 ед. А наст. √aś). : м. ед. им., БВ), счастье ( sukham sukham : с. ед. вин.) нетленное/вечное ( akṣayam akṣayam : с. ед. вин.) вкушает/достигает ( aśnute aśnute : 3 ед. А наст. √ 3 aś aś ).


Тот, кто йогой связан с Брахманом, обретает неиссякаемое счастье; кто не привязан к прикосновениям внешних объектов, находит это счастье в себе.


«И “в Нем его йога” — учит то [Писание]» (Веданта-сутры 1:1:19). Счастье — ср. 2:66, 4:40, 5:23–24, 6:21, 6:27–28, 14:27.

||5-22||

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते | आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ||५-२२||

ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te . ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ||5-22||

Ведь (hi) удовольствия (bhogās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) рожденные соприкосновением (saṃsparśa-jās: м. мн. им.), — утробы/источники страданий (duḥkha-yonayas: м. мн. им., ТП) именно (eva); они (te: м. мн. им.) характеризующиеся началом и концом (ādyanta-vantas : м. мн. им.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), не (na) в них (teṣu: м. мн. местн.) радуется (ramate: 3 ед. А наст. √ram) разумный (budhas: м. ед. им.). Ведь ( hi hi ) удовольствия ( bhogās bhogās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) рожденные соприкосновением ( saṃsparśa saṃsparśa - jās jās : м. мн. им.), — утробы/источники страданий ( duḥkha duḥkha - yonayas yonayas : м. мн. им., ТП) именно ( eva eva ); они ( te te : м. мн. им.) характеризующиеся началом и концом ( ādyanta ādyanta - vantas vantas < ādi ādi anta anta vant vant >: м. мн. им.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), не ( na na ) в них ( teṣu teṣu : м. мн. местн.) радуется ( ramate ramate : 3 ед. А наст. √ 3 ram ram ) разумный ( budhas budhas : м. ед. им.).


Ведь удовольствия, рожденные соприкосновением [с материей], — источник страданий. Каунтея, они имеют начало и конец; не в них радость разумного.


Имеют начало и конец — ср. 2:14. 5:23. Сосредоточен — см. примеч. к 2:61. 5:24. Brahma-bhūta — ср. 6:27 и 18:54.Brahma-nirvāṇa — см. примеч. к 2:72. «Когда прекращаются все желания, обитающие в сердце, смертный становится бессмертным и достигает здесь Брахмана» (Катха-упанишада 2:3:14).

||5-23||

शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् | कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ||५-२३||

śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prākśarīravimokṣaṇāt . kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ ||5-23||

Может (śaknoti: 3 ед. акт. наст. √ṣak) здесь (iha) еще (eva) который (yas: м. ед. им.) переносить/сдерживать (soḍhum: инф. √sah), прежде (prāk: нар.) освобождения от тела (śarīra-vimokṣaṇāt Может ( śaknoti śaknoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 ṣak ṣak ) здесь ( iha iha ) еще ( eva eva ) который ( yas yas : м. ед. им.) переносить/сдерживать ( soḍhum soḍhum : инф. √ sah sah ), прежде ( prāk prāk : нар.) освобождения от тела ( śarīra śarīra - vimokṣaṇāt vimokṣaṇāt : м. ед. отл.), побуждение (vegam: м. ед. вин.) то, чье возникновение — в желании и гневе (kāma-krodhodbhavam : м. ед. отл.), побуждение ( vegam vegam : м. ед. вин.) то, чье возникновение — в желании и гневе ( kāma kāma - krodhodbhavam krodhodbhavam : м. ед. вин., БВ), тот (sa: м. ед. им.) — сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.), тот (sas: м. ед. им.) — счастливый (sukhī: м. ед. им.) человек (naras: м. ед. им.). : м. ед. вин., БВ), тот ( sa sa : м. ед. им.) — сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.), тот ( sas sas : м. ед. им.) — счастливый ( sukhī sukhī : м. ед. им.) человек ( naras naras : м. ед. им.).


Кто способен еще здесь, до освобождения от тела, сдерживать побуждения, возникающие из вожделения и гнева, тот сосредоточен, тот — счастливый человек.

||5-24||

योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः | स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ||५-२४||

yo.antaḥsukho.antarārāmastathāntarjyotireva yaḥ . sa yogī brahmanirvāṇaṃ brahmabhūto.adhigacchati ||5-24||

Который (yas: м. ед. им.) тот, у кого счастье — внутри (antaḥsukhas: м. ед. им, БВ), тот, у кого радость — внутри (antar ārāmas: м. ед. им., БВ), также (tathā) который (yas: м. ед. им.) тот, у кого свет/зрение — внутри (antar-jyotis: м. ед. им., БВ), именно (eva), — тот (sa: м. ед. им.) йог (yogī: м. ед. им.), ставший Брахманом (brahma-bhūtas : м. ед. им.), нирваны Брахмана (brahma-nirvāṇam: с. ед. вин., ТП) достигает (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). Который ( yas yas : м. ед. им.) тот, у кого счастье — внутри ( antaḥsukhas antaḥsukhas : м. ед. им, БВ), тот, у кого радость — внутри ( antar antar ārāmas ārāmas : м. ед. им., БВ), также ( tathā tathā ) который ( yas yas : м. ед. им.) тот, у кого свет/зрение — внутри ( antar antar - jyotis jyotis : м. ед. им., БВ), именно ( eva eva ), — тот ( sa sa : м. ед. им.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.), ставший Брахманом ( brahma brahma - bhūtas bhūtas : м. ед. им.), нирваны Брахмана ( brahma brahma - nirvāṇam nirvāṇam : с. ед. вин., ТП) достигает ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).


Кто обратил взор внутрь себя и черпает счастье и радость внутри, тот йог, погрузившийся в Брахман, достигает блаженства Брахмана.

||5-25||

लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः | छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ||५-२५||

labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ . chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ ||5-25||

Получают (labhante: 3 мн. А наст. √labh) нирвану Брахмана (brahma-nirvāṇam: с. ед. вин., ТП) мудрецы (ṛṣayas: м. мн. им.) те, у кого уничтоженные пороки/грехи (kṣīṇa-kalmaṣās : м. мн. им., БВ), те, у кого отсечена двойственность/ сомнение (chinna-dvaidhās: м. мн. им., БВ), те, чье «я» обуздано/ устремлено (yatātmānas Получают ( labhante labhante : 3 мн. А наст. √ 3 labh labh ) нирвану Брахмана ( brahma brahma - nirvāṇam nirvāṇam : с. ед. вин., ТП) мудрецы ( ṛṣayas ṛṣayas : м. мн. им.) те, у кого уничтоженные пороки/грехи ( kṣīṇa kṣīṇa - kalmaṣās kalmaṣās : м. мн. им., БВ), те, у кого отсечена двойственность/ сомнение ( chinna chinna - dvaidhās dvaidhās : м. мн. им., БВ), те, чье «я» обуздано/ устремлено ( yatātmānas yatātmānas : м. мн. им., БВ), в благе всех существ (sarva-bhūta-hite : м. мн. им., БВ), в благе всех существ ( sarva sarva - bhūta bhūta - hite hite : м. ед. местн., ТП) обрадованные/занятые (ratās : м. мн. им.). : м. ед. местн., ТП) обрадованные/занятые ( ratās ratās : м. мн. им.).


Обретают блаженство Брахмана обуздавшие себя мудрецы, избавившиеся от грехов и отсекшие сомнения, радеющие о благе всех существ.


«Вполне умиротворенные, благу всех существ они рады, не гневаются и не ликуют, ни против кого не совершают проступка… Кто, слушая ли, смотря ли, бывает равный ко всем существам, от двойственности свободный, [тот] вступает в Брахман» (Махабхарата 12:229:15, 12:328:37). Фраза sarva-bhūta-hite ratāḥ повторяется в 12:4.

||5-26||

कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् | अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् ||५-२६||

kāmakrodhaviyuktānāṃ yatīnāṃ yatacetasām . abhito brahmanirvāṇaṃ vartate viditātmanām ||5-26||

У отделенных от вожделения и гнева (kāma-krodha-viyuktānām : м. мн. род., ТП) аскетов (yatīnām: м. мн. род.), тех, чье сознание обуз дано/устремлено/упорядочено (yata-cetasām У отделенных от вожделения и гнева ( kāma kāma - krodha krodha - viyuktānām viyuktānām : м. мн. род., ТП) аскетов ( yatīnām yatīnām : м. мн. род.), тех, чье сознание обуз дано/устремлено/упорядочено ( yata yata - cetasām cetasām : м. мн. род., БВ), тех, у кого узнанный Атман (viditātmanām : м. мн. род., БВ), тех, у кого узнанный Атман ( viditātmanām viditātmanām : м. мн. род., БВ), с обеих сторон / рядом (abhitas: нар.) нирвана Брахмана (brahma-nirvāṇam: с. ед. им., ТП) находится/вертится (vartate: 3 ед. А наст. √vart). : м. мн. род., БВ), с обеих сторон / рядом ( abhitas abhitas : нар.) нирвана Брахмана ( brahma brahma - nirvāṇam nirvāṇam : с. ед. им., ТП) находится/вертится ( vartate vartate : 3 ед. А наст. √ 3 vart vart ).


Для аскетов, свободных от вожделения и гнева, [подвижников] с упорядоченным сознанием, которые позналиАтман, блаженство Брахмана находится с обеих сторон.


«Блаженство — это Брахман. Ибо, поистине, от блаженства рождаются эти существа, блаженством живут рожденные, в блаженство они уходят, умирая» (Тайттирия-упанишада 3:6:1).С обеих сторон — по обе стороны смерти: до нее (при жизни в этом мире) и после. Если использовать другое значение наречия абхитас («рядом»), тогда можно перевести: «Аскеты вскоре обретут блаженство Брахмана».

||5-27||

स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः | प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ||५-२७||

sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ . prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau ||5-27||

Внешние (bāhyān: м. мн. вин.) прикосновения (sparśān: м. мн. вин.) сделав (kṛtvā: дп. √kar) снаружи (bahis: нар.) и (ca) еще (eva) взгляд (cakṣus: м. ед. им.) — в середине (antare: м. ед. местн.) бровей (bhruvos: ж. дв. род.), прану и апану (prāṇāpānau Внешние ( bāhyān bāhyān : м. мн. вин.) прикосновения ( sparśān sparśān : м. мн. вин.) сделав ( kṛtvā kṛtvā : дп. √ kar kar ) снаружи ( bahis bahis : нар.) и ( ca ca ) еще ( eva eva ) взгляд ( cakṣus cakṣus : м. ед. им.) — в середине ( antare antare : м. ед. местн.) бровей ( bhruvos bhruvos : ж. дв. род.), прану и апану ( prāṇāpānau prāṇāpānau : м. дв. вин., ДВ), движущиеся внутри носа (nāsābhyantara-cāriṇau : м. дв. вин., ДВ), движущиеся внутри носа ( nāsābhyantara nāsābhyantara - cāriṇau cāriṇau : м. дв. вин., ТП), равными (samau: м. дв. вин.) сделав (kṛtvā: дп. √kar), : м. дв. вин., ТП), равными ( samau samau : м. дв. вин.) сделав ( kṛtvā kṛtvā : дп. √ kar kar ),


Оставивший внешние прикосновения снаружи, сосредоточивший взгляд между бровей, уровнявший движение в ноздрях праны и апаны,


Расставив знаки препинания иначе, получим: «Оставивший внешние прикосновения снаружи, сосредоточивший взгляд между бровей, уровнявший движение в ноздрях праны и апаны, устремленный к освобождению мудрец — обуздавший чувства, ум и интеллект и избавившийся от вожделения, страха и гнева. Тот, кто всегда [таков], — освобожден».Ср.: «Сдерживая здесь дыхание, пусть владеющий [своими] движениями дышит слабым дыханием через ноздри. Пусть мудрый, не отвлекаясь, правит разумом, словно повозкой, запряженной дурными конями» (Шветашватара-упанишада 2:9). См. также цитату из Катха-упанишады, приведенную в примеч. к 1:21.Прана и апана — выдох и вдох, а также два «воздуха жизни» (см. примеч. к 4:27). О дыхательной технике (пранаяме) см. примеч. к 4:29–30.• Сосредоточение взгляда между бровей — йогическая техника bhrumadhyadṛṣṭi, позволяющая отвлечься от окружающей обстановки и в то же время не дающая уснуть (что при закрытых глазах не исключено). Ср. 6:13.Оставивший внешние прикосновения снаружи — «При отсутствии связи со своими объектами органы чувств как бы следуют своей внутренней форме сознания — это и есть отвлечение. Благодаря ему [достигается] полное подчинение органов чувств» (Йога-сутры 2:54–55). («Отвлечение» (pratyāhāra) — пятая ступень йоги Патанджали.)Устремленный к освобождению — «У наделенных сильной устремленностью [самадхи] — в непосредственной близости» (Йога-сутры 1:21).

||5-28||

यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः | विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ||५-२८||

yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ . vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ ||5-28||

мудрец (munis: м. ед. им.) тот, у кого обузданы/упорядочены чувства, ум и интеллект (yatendriya-mano-buddhis мудрец ( munis munis : м. ед. им.) тот, у кого обузданы/упорядочены чувства, ум и интеллект ( yatendriya yatendriya - mano mano - buddhis buddhis : м. ед. им., БВ), тот, у кого главная цель — освобождение (mokṣa-parāyaṇas: м. ед. им., БВ), который (yas: м. ед. им.) покинутый вожделением, страхом и гневом (vigatecchā-bhaya-krodhas : м. ед. им., БВ), тот, у кого главная цель — освобождение ( mokṣa mokṣa - parāyaṇas parāyaṇas : м. ед. им., БВ), который ( yas yas : м. ед. им.) покинутый вожделением, страхом и гневом ( vigatecchā vigatecchā - bhaya bhaya - krodhas krodhas : м. ед. им., БВ) — всегда (sadā: нар.) освобожденный (mukta : м. ед. им.), именно (eva), тот (sas: м. ед. им.). : м. ед. им., БВ) — всегда ( sadā sadā : нар.) освобожденный ( mukta mukta : м. ед. им.), именно ( eva eva ), тот ( sas sas : м. ед. им.).


устремленный к освобождению мудрец, обуздавший чувства, ум и интеллект и избавившийся от вожделения, страха и гнева, всегда свободен.


Расставив знаки препинания иначе, получим: «Оставивший внешние прикосновения снаружи, сосредоточивший взгляд между бровей, уровнявший движение в ноздрях праны и апаны, устремленный к освобождению мудрец — обуздавший чувства, ум и интеллект и избавившийся от вожделения, страха и гнева. Тот, кто всегда [таков], — освобожден».Ср.: «Сдерживая здесь дыхание, пусть владеющий [своими] движениями дышит слабым дыханием через ноздри. Пусть мудрый, не отвлекаясь, правит разумом, словно повозкой, запряженной дурными конями» (Шветашватара-упанишада 2:9). См. также цитату из Катха-упанишады, приведенную в примеч. к 1:21.Прана и апана — выдох и вдох, а также два «воздуха жизни» (см. примеч. к 4:27). О дыхательной технике (пранаяме) см. примеч. к 4:29–30.• Сосредоточение взгляда между бровей — йогическая техника bhrumadhyadṛṣṭi, позволяющая отвлечься от окружающей обстановки и в то же время не дающая уснуть (что при закрытых глазах не исключено). Ср. 6:13.Оставивший внешние прикосновения снаружи — «При отсутствии связи со своими объектами органы чувств как бы следуют своей внутренней форме сознания — это и есть отвлечение. Благодаря ему [достигается] полное подчинение органов чувств» (Йога-сутры 2:54–55). («Отвлечение» (pratyāhāra) — пятая ступень йоги Патанджали.)Устремленный к освобождению — «У наделенных сильной устремленностью [самадхи] — в непосредственной близости» (Йога-сутры 1:21).

||5-29||

भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् | सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ||५-२९||

bhoktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalokamaheśvaram . suhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛcchati ||5-29||

Вкушающего (bhoktāras: м. ед. вин.) [плоды] аскезы и жертвоприношений (yajña-tapasām: с. мн. род., ДВ), Великого Владыку всех миров (sarva-loka-maheśvaram Вкушающего ( bhoktāras bhoktāras : м. ед. вин.) [плоды] аскезы и жертвоприношений ( yajña yajña - tapasām tapasām : с. мн. род., ДВ), Великого Владыку всех миров ( sarva sarva - loka loka - maheśvaram maheśvaram : м. ед. вин., ТП), друга (suhṛdam: м. ед. вин.) всех существ (sarvabhūtānām: с. мн. род., КД) узнав (jñātvā: дп. √jñā), Меня (mām: 1 ед. вин.), покоя (śāntim: ж. ед. вин.) достигает (ṛcchati: 3 ед. акт. наст. √arch). : м. ед. вин., ТП), друга ( suhṛdam suhṛdam : м. ед. вин.) всех существ ( sarvabhūtānām sarvabhūtānām : с. мн. род., КД) узнав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.), покоя ( 1 śāntim śāntim : ж. ед. вин.) достигает ( ṛcchati ṛcchati : 3 ед. акт. наст. √ 3 arch arch ).


Познав Меня — друга всех существ, Великого Владыку всех миров, вкушающего плоды аскезы и жертвоприношений, — [он] обретает покой.


Познав… Великого Владыку всех миров… обретает покой — «Его — Высшего, Великого Владыку среди владык; Его — Высшее Божество среди божеств, Высшего Господина среди господ, потустороннего — да узнаем мы — Бога, Властителя мира, досточтимого!» (Шветашватараупанишада 6:7). «Постигнув… этого Владыку, подателя благ, досточтимого Бога, [человек] приходит к бесконечному покою» (Шветашватараупанишада 4:11).Вкушающего плоды жертвоприношений — ср. 8:4, 9:24.Название главы можно перевести несколько иначе: «Йога отречения от действия».

Глава 6

Йога самообуздания

||6-1||

श्रीभगवानुवाच | अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः | स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ||६-१||

śrībhagavānuvāca . anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ . sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ ||6-1||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Не считающийся с (anāśritas : м. ед. им.) плодом деятельности (karma-phalam: с. ед. вин., ТП), который (yas: м. ед. им.) ту, что должна быть сделана (kāryam : с. ед. вин.), деятельность (karma: с. ед. вин.) делает (karoti: 3 ед. акт. наст. √kar), тот (sa: м. ед. им.) и (ca) санньясин (saṃnyāsī: м. ед. им.), и (ca) йог (yogī: м. ед. им.) — не (na) тот, у кого нет огня (niragnis: м. ед. им.), и (i) не (na) тот, кто без [ритуальных] действий (akriyas: м. ед. им.). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Не считающийся с ( anāśritas anāśritas : м. ед. им.) плодом деятельности ( karma karma - phalam phalam : с. ед. вин., ТП), который ( yas yas : м. ед. им.) ту, что должна быть сделана ( kāryam kāryam : с. ед. вин.), деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) делает ( karoti karoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 kar kar ), тот ( sa sa : м. ед. им.) и ( ca ca ) санньясин ( saṃnyāsī saṃnyāsī : м. ед. им.), и ( ca ca ) йог ( yogī yogī : м. ед. им.) — не ( na na ) тот, у кого нет огня ( niragnis niragnis : м. ед. им.), и ( i i ) не ( na na ) тот, кто без [ритуальных] действий ( akriyas akriyas : м. ед. им.).


Благой Господь сказал: — Кто совершает должные действия не ради наслаждения их плодом, тот и санньясин, и йог — а не тот, кто не зажигает священного огня и отказался от [обрядового] действия.


Совершает должные действия не ради наслаждения — ср. 3:19. Плодом — ср. 5:12.Слово крия (от √ кар — «делать») может в принципе быть использовано по отношению к любому действию, но чаще всего под крией понимается совершение обрядов. Так, в дополнении к последней книге Падмапураны Крия-йога-сара («Сущность обрядовой йоги») дается совет поклоняться Вишну не абстрактной медитацией (дхьяной), а молитвами и жертвенными обрядами. В семнадцатой главе первой книги Шивапураны крия-йог, участвующий в священных обрядах (криях), отнесен к низшему разряду йогов, выше которого тапо-йог, упражняющийся в аскезе, и джапа-йог, постоянно повторяющий мантру. В хатха-йоге криями называются техники очищения организма. Патанджали в «Йогасутрах» (2:1) определяет крия-йогу как тапас (аскезу), свадхьяю (изучение Вед) и ишвара-пранидхану (преданность Всевышнему).Кто не зажигает священного огня — «Законы Ману» (6:43) предписывают санньясину «не иметь огонь и жилище». Аналогичные предписания касаются и лесных отшельников (ванапрастх): «Поместив в себя священные огни согласно правилу, питаясь кореньями и плодами, следует быть отшельником без огня и крова» (Законы Ману 6:25).Отказался от действия — «Закон для странствующего отшельника — обуздание чувств, прекращение действий, отсутствие собственности, прекращение общения с людьми, принятие милостыни, жизнь в лесу в разных местах, чистота внешняя и внутренняя» (Артхашастра 1:3/раздел 1).

||6-2||

यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव | न ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ||६-२||

yaṃ saṃnyāsamiti prāhuryogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava . na hyasaṃnyastasaṅkalpo yogī bhavati kaścana ||6-2||

Которую (yam: м. ед. вин.) отречением (saṃnyāsam: м. ед. вин.), так (iti) назвали/называют (prāhus: 3 мн. акт. перф. pra √ah), — как йогу (yogam: м. ед. вин.) ту (tam: м. ед. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), о Пандович (pāṇḍava: м. ед. зв.): ведь (hi) кто-либо (kaścana) тот, кто не отрекся от [мирских] желаний (asaṃnyastasaṃkalpas: м. ед. им., БВ), йогом (yogī: м. ед. им.) не (na) становится (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū). Которую ( yam yam : м. ед. вин.) отречением ( saṃnyāsam saṃnyāsam : м. ед. вин.), так ( iti iti ) назвали/называют ( prāhus prāhus : 3 мн. акт. перф. 3 pra pra √ ah ah ), — как йогу ( yogam yogam : м. ед. вин.) ту ( tam tam : м. ед. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), о Пандович ( pāṇḍava pāṇḍava : м. ед. зв.): ведь ( hi hi ) кто-либо ( kaścana kaścana ) тот, кто не отрекся от [мирских] желаний ( asaṃnyastasaṃkalpas asaṃnyastasaṃkalpas : м. ед. им., БВ), йогом ( yogī yogī : м. ед. им.) не ( na na ) становится ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ).


То, что называют отречением, знай, Пандава, как йогу, ибо без отречения от мирских желаний никто не становится йогом.


Об особенностях √ ах («говорить») см. 3:42. Называют отречением — ср. 5:3.Знай как йогу — о йоге см. также 2:48, 2:50, 6:23, 6:32, 6:47, 12:6, 12:14. 6:3. Объяснения данного стиха сводятся к тому, что правильные внешние действия подготавливают приверженца йоги к медитации, которая успокаивает сознание, а «благодаря спокойствию мысли он уничтожает добрые и недобрые дела; успокоившись, пребывая в Атмане, он вкушает непреходящую радость» (Майтри-упанишада 6:20). Автор «Вьяса-бхашьи» (3:51) утверждает, что есть четыре типа йогов: «Из них к первому [типу принадлежит йог], полностью посвятивший себя [психотехнической] практике… К четвертому [типу относится] тот, кто вышел за пределы всего, что следует культивировать. Его единственнаяцель — растворение сознания».

||6-3||

आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते | योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ||६-३||

ārurukṣormuneryogaṃ karma kāraṇamucyate . yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate ||6-3||

У стремящегося подняться (ārurukṣos : м. ед. род.) к йоге (yogam: м. ед. вин.) мудреца (munes: м. ед. род.) деятельность (karma: с. ед. им.) средством/причиной (kāraṇam: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). У поднятого к йоге (yogārūḍhasya У стремящегося подняться ( ārurukṣos ārurukṣos < ārurukṣu ārurukṣu : от жел. ā ā √ ruh ruh >: м. ед. род.) к йоге ( yogam yogam : м. ед. вин.) мудреца ( munes munes : м. ед. род.) деятельность ( karma karma : с. ед. им.) средством/причиной ( kāraṇam kāraṇam : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ). У поднятого к йоге ( yogārūḍhasya yogārūḍhasya : м. ед. род., ТП), у того (tasya: м. ед. род.) именно (eva), умиротворенность (śamas: м. ед. им.) средством/причиной (kāraṇam: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : м. ед. род., ТП), у того ( tasya tasya : м. ед. род.) именно ( eva eva ), умиротворенность ( śamas śamas : м. ед. им.) средством/причиной ( kāraṇam kāraṇam : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).


Говорится, что для мудреца, стремящегося достичь йоги, средством является деятельность; говорится, что для того, кто достиг йоги, средством является умиротворенность.

||6-4||

यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते | सर्वसङ्कल्पसंन्यासी योगारूढस्तदोच्यते ||६-४||

yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate . sarvasaṅkalpasaṃnyāsī yogārūḍhastadocyate ||6-4||

Ибо (hi) когда (yadā) ни (na) к объектам чувств (indriyārtheṣu: с. мн. местн.), ни (na) к действиям (karmasu: с. мн. местн.) [не] привязывается (anuṣajjate: 3 ед. А наст. anu √sañj) от всех [мирских] желаний отрекшийся (sarva-saṃkalpa-saṃnyāsī: м. ед. им., ТП), поднявшимся к йоге (yogārūḍhas Ибо ( hi hi ) когда ( yadā yadā ) ни ( na na ) к объектам чувств ( indriyārtheṣu indriyārtheṣu : с. мн. местн.), ни ( na na ) к действиям ( karmasu karmasu : с. мн. местн.) [не] привязывается ( anuṣajjate anuṣajjate : 3 ед. А наст. 3 anu anu √ sañj sañj ) от всех [мирских] желаний отрекшийся ( sarva sarva - saṃkalpa saṃkalpa - saṃnyāsī saṃnyāsī : м. ед. им., ТП), поднявшимся к йоге ( yogārūḍhas yogārūḍhas : м. ед. им., ТП) тогда (tadā) [он] называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : м. ед. им., ТП) тогда ( tadā tadā ) [он] называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).


Когда отрекшийся от всех мирских желаний не привязывается ни к объектам чувств, ни к делам, тогда он называется достигшим йоги.

||6-5||

उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् | आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ||६-५||

uddharedātmanātmānaṃ nātmānamavasādayet . ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ ||6-5||

Пусть поднимет (uddharet: 3 ед. акт. опт. ud √dhar) собой/Атманом/ умом (ātmanā: м. ед. тв.) себя/атман/ум (ātmānam: м. ед. вин.), пусть не побуждает опускаться (na avasādayet: 3 ед. акт. опт. кз. ava √sad) себя/атман/ум (ātmānam: м. ед. вин.), ибо (hi) сам/атман/ ум (ātmā: м. ед. им.) именно (eva) свой/атмана (ātmanas: м. ед. род.) друг (bandhus: м. ед. им.), сам/атман/ум (ātmā: м. ед. им.) именно (eva) враг (ripus: м. ед. им.) свой/атмана (ātmanas: м. ед. род.). Пусть поднимет ( uddharet uddharet : 3 ед. акт. опт. 3 ud ud √ dhar dhar ) собой/Атманом/ умом ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.) себя/атман/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.), пусть не побуждает опускаться ( na na avasādayet avasādayet : 3 ед. акт. опт. кз. 3 ava ava √ sad sad ) себя/атман/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.), ибо ( hi hi ) сам/атман/ ум ( ātmā ātmā : м. ед. им.) именно ( eva eva ) свой/атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.) друг ( bandhus bandhus : м. ед. им.), сам/атман/ум ( ātmā ātmā : м. ед. им.) именно ( eva eva ) враг ( ripus ripus : м. ед. им.) свой/атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.).


Пусть возвысит себя Атманом, пусть не ведет себя к деградации, ибо ум — друг души и ум — враг души.


«Каждый сам (атман) себе (атману) друг и каждый сам (атман) себе(атману) недруг» (Махабхарата 11:2:35). «Или ты не осознал, что главный враг заключен в твоем теле, что это — ты?.. Что с того, что тебе, губитель недругов, уже пришлось сражаться с Дроной и Бхишмой! Ныне тебе предстоит иная битва, в которой одно лишь сознание, манас, будет твоим оружием. А потому надо тебе приготовиться к этой битве, о лучший из потомков Бхараты, — и, освободившись посредством своих деяний, [выйти] за пределы даже высших из проявленных форм! В такой битве, какая тебе предстоит, не сражаются стрелами [и другим оружием], при поддержке свиты и сородичей, а сражаются только [оружием] Атмана, и в одиночку» (Махабхарата 14:11:5, 14:12:11–13).Атманом — ср. 3:43.Ум — так в данном случае толкует термин ātman Рамануджа. (В стихах 5–6 это слово повторяется в разном значении тринадцать раз.)

||6-6||

बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः | अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ||६-६||

bandhurātmātmanastasya yenātmaivātmanā jitaḥ . anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat ||6-6||

Друг (bandhus: м. ед. им.) сам/атман/ум (ātmā: м. ед. им.) свой/атмана (ātmanas: м. ед. род.) у того (tasya: м. ед. род.), которым (yena: м. ед. тв.) сам/атман/ум (ātmā: м. ед. им.) именно (eva) собой/атманом (ātmanā: м. ед. тв.) побежденный (jitas : м. ед. им.), но (tu) у «не-атмана»/«не-ума» (anātmanas: м. ед. род.) во вражде (śatrutve: с. ед. местн.) будет вертеться/ существовать (varteta: 3 ед. А опт. √vart) сам/атман/ум (ātmā: м. ед. им.) именно (eva) как враг (śatru-vat: нар.). Друг ( bandhus bandhus : м. ед. им.) сам/атман/ум ( ātmā ātmā : м. ед. им.) свой/атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.) у того ( tasya tasya : м. ед. род.), которым ( yena yena : м. ед. тв.) сам/атман/ум ( ātmā ātmā : м. ед. им.) именно ( eva eva ) собой/атманом ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.) побежденный ( jitas jitas : м. ед. им.), но ( tu tu ) у «не-атмана»/«не-ума» ( anātmanas anātmanas : м. ед. род.) во вражде ( śatrutve śatrutve : с. ед. местн.) будет вертеться/ существовать ( varteta varteta : 3 ед. А опт. √ 3 vart vart ) сам/атман/ум ( ātmā ātmā : м. ед. им.) именно ( eva eva ) как враг ( śatru śatru - vat vat : нар.).


У того, кто Атманом победил ум, ум — друг, но у не владеющего умом ум остается враждебным, как враг.


«Поистине, ум — причина уз и освобождения людей. Привязанный к предметам восприятия, он [ведет] к узам, избавленный от предметов восприятия — к освобождению… Когда [человек, у которого] отброшена привязанность к предметам восприятия и ум заключен в сердце, достигает вознесения над умом, то это — высшее состояние» (Брахмабинду-упанишада 2–4).•

||6-7||

जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः | शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ||६-७||

jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ . śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ ||6-7||

Наивысший атман/Я (paramātmā Наивысший атман/Я ( paramātmā paramātmā : м. ед. им.) того, у кого побежден ум/атман (jitātmanas : м. ед. им.) того, у кого побежден ум/атман ( jitātmanas jitātmanas : м. ед. род., БВ), умиротворенного (praśāntasya : м. ед. род.), собранный / погруженный в самадхи / связанный (samāhitas : м. ед. им.) в холоде – жаре, удовольствиях – страданиях (śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu : м. мн. местн., ДВ), также (tathā) в почестях и неуважении (mānāpamānayos : м. ед. род., БВ), умиротворенного ( praśāntasya praśāntasya : м. ед. род.), собранный / погруженный в самадхи / связанный ( samāhitas samāhitas : м. ед. им.) в холоде – жаре, удовольствиях – страданиях ( śītoṣṇa śītoṣṇa - sukha sukha - duḥkheṣu duḥkheṣu < śīta śīta uṣṇa uṣṇa sukha sukha duḥkha duḥkha >: м. мн. местн., ДВ), также ( tathā tathā ) в почестях и неуважении ( mānāpamānayos mānāpamānayos : м. дв. местн., ДВ). : м. дв. местн., ДВ).


В холоде и жаре, в удовольствиях и страданиях, а также в почестях и в унижении высшее Я умиротворенного, победившего ум погружено в самадхи.


Śītoṣṇa-sukha-duḥkha — ср. 2:14, 12:18. Mānāpamāna — ср. 12:18, 14:25. «Пользуясь почтением, пусть он непредается радости и пусть не предается печали из-за пренебрежения к нему» (Махабхарата 1:85:25).

||6-8||

ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः | युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ||६-८||

jñānavijñānatṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ . yukta ityucyate yogī samaloṣṭāśmakāñcanaḥ ||6-8||

Тот, чье «я» удовлетворено знанием и распознанием (jñānavijñāna-tṛptātmā Тот, чье «я» удовлетворено знанием и распознанием ( jñānavijñāna jñānavijñāna - tṛptātmā tṛptātmā : м. ед. им., БВ), «находящийся во главе»/ неизменный (kūṭa-sthas: м. ед. им.), тот, у кого побеждены чувства (vijitendriyas : м. ед. им., БВ), «находящийся во главе»/ неизменный ( kūṭa kūṭa - sthas sthas : м. ед. им.), тот, у кого побеждены чувства ( vijitendriyas vijitendriyas : м. ед. им., БВ), — «сосредоточенный» (yuktas : м. ед. им.); так (iti) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac) йог (yogī: м. ед. им.), тот, для кого одинаковы глыба/ ком, камень, золото (sama-loṣṭāśma-kāñcanas : м. ед. им., БВ), — «сосредоточенный» ( yuktas yuktas : м. ед. им.); так ( iti iti ) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ) йог ( yogī yogī : м. ед. им.), тот, для кого одинаковы глыба/ ком, камень, золото ( sama sama - loṣṭāśma loṣṭāśma - kāñcanas kāñcanas : м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ).


Удовлетворенного знанием и распознанием, победившего чувства, непреклонного йога, для которого ком глины, камень и золото — одно, называют сосредоточенным.


«Они равнодушны к камню, кому земли, золоту, к тройственной [цели] существования (каме, артхе, дхарме), непривязанные разумом, смотрящие равно на врага, друга и безразличного» (Махабхарата 12:192:3). «Зная, что существа подвержены страданью, он одинаково смотрит на золото, ком земли, камень» (Махабхарата 12:240:33).Удовлетворенного — «Вследствие удовлетворенности [становится возможным] обретение высшего счастья» (Йога-сутры 2:42).О терминах jñāna и vijñāna см. примеч. к 3:41.Сосредоточенным — см. примеч. к 2:61.

||6-9||

सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु | साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ||६-९||

suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu . sādhuṣvapi ca pāpeṣu samabuddhirviśiṣyate ||6-9||

Тот, у кого одинаковые мысли (sama-buddhis: м. ед. им., БВ) к друзьям, союзникам, врагам, равнодушным, «находящимся посредине», неприятным, родственникам/товарищам (suhṛn-mitrā ryudāsīna-madhyastha-dveṣya-bandhuṣu Тот, у кого одинаковые мысли ( sama sama - buddhis buddhis : м. ед. им., БВ) к друзьям, союзникам, врагам, равнодушным, «находящимся посредине», неприятным, родственникам/товарищам ( suhṛn suhṛn - mitrā mitrā ryudāsīna ryudāsīna - madhyastha madhyastha - dveṣya dveṣya - bandhuṣu bandhuṣu : м. мн. местн., ДВ), а также (api ca) к праведникам (sādhuṣu: м. мн. местн.), к грешникам (pāpeṣu: м. мн. местн.), отличается [в лучшую сторону] (viśiṣyate: 3 ед. пас. наст. ви √śiṣ). : м. мн. местн., ДВ), а также ( api api ca ca ) к праведникам ( sādhuṣu sādhuṣu : м. мн. местн.), к грешникам ( pāpeṣu pāpeṣu : м. мн. местн.), отличается [в лучшую сторону] ( viśiṣyate viśiṣyate : 3 ед. пас. наст. ви √ 3 śiṣ śiṣ ).


Кто равно относится к друзьям, союзникам, врагам, равнодушным, нейтральным, одиозным, близким, а также к праведным и грешным, тот — выдающийся человек.


Равно относится — «Много людей на свете, их силы различны, но только благие равно милосердны к недругу–другу» (Махабхарата 3:297:35). В пятой главе второй книги Махабхараты мудрец Нарада, посетив Юдхиштхиру, задет ему вопрос: «Беспристрастен ли ты, о владыка земли, ко всем на земле, словно мать и отец?» Ср. также 9:29, 12:18, 14:25.Viśiṣyate — ср. 3:7, 5:2.

||6-10||

योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः | एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ||६-१०||

yogī yuñjīta satatamātmānaṃ rahasi sthitaḥ . ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ ||6-10||

Йог (yogī: м. ед. им.) пусть сосредоточивает (yuñjīta: 3 ед. А опт. √yuj) постоянно (satatam: нар.) атман/ум (ātmānam: м. ед. вин.), в уединенности / тайно (rahasi: с. ед. местн., нар.) установленный (sthitas : м. ед. им.), одинокий (ekākī: м. ед. им.), тот, у чьего «я» обузданные мысли (yatacittātmā Йог ( yogī yogī : м. ед. им.) пусть сосредоточивает ( yuñjīta yuñjīta : 3 ед. А опт. √ 3 yuj yuj ) постоянно ( satatam satatam : нар.) атман/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.), в уединенности / тайно ( rahasi rahasi : с. ед. местн., нар.) установленный ( sthitas sthitas : м. ед. им.), одинокий ( ekākī ekākī : м. ед. им.), тот, у чьего «я» обузданные мысли ( yatacittātmā yatacittātmā : м. ед. им., БВ), не желающий/надеющийся (nirāśīs: м. ед. им.), нестяжатель (aparigrahas: м. ед. им.). : м. ед. им., БВ), не желающий/надеющийся ( nirāśīs nirāśīs : м. ед. им.), нестяжатель ( aparigrahas aparigrahas : м. ед. им.).


Пусть йог в одиночестве постоянно сосредоточивает ум, пребывая в безлюдном месте, обуздав мысли, без желаний и собственничества.


«Пусть он всегда в уединенном месте размышляет о полезном для души, ибо, размышляя в одиночестве, он достигает высочайшего блаженства» (Законы Ману 4:258).Nirāśis — ср. 3:30, 4:21.Апариграха — см. также 4:21, 18:53 и цитату из «Йога-сутр» в примеч. к 17:15.Yata-cittātmā — ср. 4:21.

||6-11||

शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः | नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ||६-११||

śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ . nātyucchritaṃ nātinīcaṃ cailājinakuśottaram ||6-11||

В чистом (śucau: м. ед. местн.) месте (deśe: м. ед. местн.) установив (pratiṣṭhāpya: дп. кз. prati √sthā) устойчивое/твердое (sthiram: с. ед. вин.) сиденье (āsanam: с. ед. вин.) свое (ātmanas: м. ед. род.), не (na) слишком поднятое (atyucchritam : с. ед. вин.), не (na) слишком низкое (ati-nīcam: с. ед. вин.), то, у которого покров из ткани, шкуры, травы куша (cailājina-kuśottaram В чистом ( śucau śucau : м. ед. местн.) месте ( deśe deśe : м. ед. местн.) установив ( pratiṣṭhāpya pratiṣṭhāpya : дп. кз. prati prati √ sthā sthā ) устойчивое/твердое ( sthiram sthiram : с. ед. вин.) сиденье ( āsanam āsanam : с. ед. вин.) свое ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.), не ( na na ) слишком поднятое ( atyucchritam atyucchritam : с. ед. вин.), не ( na na ) слишком низкое ( ati ati - nīcam nīcam : с. ед. вин.), то, у которого покров из ткани, шкуры, травы куша ( cailājina cailājina - kuśottaram kuśottaram : с. ед. вин., БВ), : с. ед. вин., БВ),


Устроив себе в чистом месте устойчивое сиденье, не слишком высокое и не слишком низкое, покрытое травой куша, шкурой [черной антилопы] и тканью,


«На ровном, чистом [месте], свободном от камешков, огня, песка; своими звуками, водой и прочим благоприятствующем размышлению, не оскорбляющем взора; в скрытом, защищенном от ветра убежище пусть он предается упражнениям» (Шветашватара-упанишада 2:10).Не слишком высокое сиденье — чтобы не травмироваться, случайно упав с него во время транса.Не слишком низкое — достаточное для защиты от сырости, насекомых и пресмыкающихся.Kuśa — священная трава (Poa cynosuroides) c длинными острыми стебельками, которая составляет необходимую принадлежность многих обрядов индуизма. Шкурой — отстаивая принцип ахимсы (ненасилия), индийские комментаторы утверждают, что древние йоги пользовались шкурами животных, погибших или умерших естественной смертью.

||6-12||

तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः | उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ||६-१२||

tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ . upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye ||6-12||

там (tatra: нар.), таким, у которого одно острие, / внимательным (ekāgram там ( tatra tatra : нар.), таким, у которого одно острие, / внимательным ( ekāgram ekāgram : с. ед. вин., БВ) ум (manas: с. ед. вин.) сделав (kṛtvā: дп. √kar), тот, у кого обузданы мысли и деятельность чувств (yata-cittendriya-kriyas : с. ед. вин., БВ) ум ( manas manas : с. ед. вин.) сделав ( kṛtvā kṛtvā : дп. √ kar kar ), тот, у кого обузданы мысли и деятельность чувств ( yata yata - cittendriya cittendriya - kriyas kriyas : м. ед. им., БВ), усевшись (upaviśya: дп. upa √viś) на сиденье (āsane: с. ед. местн.), пусть занимается (yuñjyāt: 3 ед. акт. опт. √yuj) йогой (yogam: м. ед. вин.) для очищения атмана/ себя (ātma-viśuddhaye: ж. ед. дат., ТП). : м. ед. им., БВ), усевшись ( upaviśya upaviśya : дп. upa upa √ viś viś ) на сиденье ( āsane āsane : с. ед. местн.), пусть занимается ( yuñjyāt yuñjyāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 yuj yuj ) йогой ( yogam yogam : м. ед. вин.) для очищения атмана/ себя ( ātma ātma - viśuddhaye viśuddhaye : ж. ед. дат., ТП).


опустившись там на сиденье, пусть обуздавший мысли и деятельность чувств, сконцентрировав ум, занимается йогой, чтобы очистить себя.


«[Следует медитировать] сидя, вследствие возможности. И вследствие [особенностей] медитации» (Веданта-сутры 4:1:7–8). «В манасе утвердясь, закрыв все двери [чувств], сосредоточив манас на одном, Запредельного можно достигнуть» (Махабхарата 12:205:14).Чтобы очистить себя — ср. 5:11.

||6-13||

समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः | सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ||६-१३||

samaṃ kāyaśirogrīvaṃ dhārayannacalaṃ sthiraḥ . samprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaścānavalokayan ||6-13||

Ровно (samam: с. ед. вин., нар.) тело, голову, шею (kāya-śirogrīvam: м. ед. вин., ДВ) держащий (dhārayan : м. ед. им.), неподвижно (acalam: с. ед. вин., нар.), стойкий (sthiras: м. ед. им.), рассматривая (saṃprekṣya: дп. sam pra √īkṣ) кончик носа (nāsikāgram Ровно ( samam samam : с. ед. вин., нар.) тело, голову, шею ( kāya kāya - śirogrīvam śirogrīvam : м. ед. вин., ДВ) держащий ( dhārayan dhārayan : м. ед. им.), неподвижно ( acalam acalam : с. ед. вин., нар.), стойкий ( sthiras sthiras : м. ед. им.), рассматривая ( saṃprekṣya saṃprekṣya : дп. sam sam pra pra √ īkṣ īkṣ ) кончик носа ( nāsikāgram nāsikāgram : с. ед. вин., ТП) свой (svam: м. ед. вин.) и (ca) стороны (diśas: ж. мн. вин.) не оглядывающий (anavalokayan : м. ед. им.), : с. ед. вин., ТП) свой ( svam svam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) стороны ( diśas diśas : ж. мн. вин.) не оглядывающий ( anavalokayan anavalokayan : м. ед. им.),


Держа туловище, шею и голову прямо и неподвижно, направив взгляд на кончик носа, не глядя по сторонам,


«Подняв три части, держа ровно тело, заключив в сердце чувства иразум, пусть переправится мудрый на ладье Брахмана через все потоки, несущие страх» (Шветашватара-упанишада 2:8).Взгляд на кончик носа — йогическая техника nāsāgradṛṣṭi (см. также примеч. к 5:27). Парамахамса Йогананда, ссылаясь на своего гуру, Юктешвара Гири, заявляет, что nās(ik)āgра — это не нижний, а верхний конец носа, то есть его основание (межбровье). Шанкара в «Апарокшаанубхути» (116–117) высказывается о механической фиксации взгляда весьма критически: «Обратившись взором к познанию, видят, что весь мир есть Брахман. Лишь этот взор благотворен, а не взгляд на кончик носа. Или следует направить свой взгляд туда, где нет отличия между созерцающим, созерцаемым и созерцанием, а не на кончик носа».

||6-14||

प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः | मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ||६-१४||

praśāntātmā vigatabhīrbrahmacārivrate sthitaḥ . manaḥ saṃyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ ||6-14||

тот, у кого успокоенное «я» (praśāntātmā тот, у кого успокоенное «я» ( praśāntātmā praśāntātmā : м. ед. им., БВ), тот, кого покинул страх (vigata-bhīs : м. ед. им., БВ), тот, кого покинул страх ( vigata vigata - bhīs bhīs : ед. им., БВ), в обете послушников (brahmacāri-vrate: с. ед. местн, ТП) установленный (sthitas : м. ед. им.), ум (manas: с. ед. вин.) обуздав (saṃyamya: дп. sam √yam), тот, у кого сознание — во Мне (mac-cittas: м. ед. им., БВ), сосредоточенный (yukta : м. ед. им.) пусть усядется/ находится (āsīta: 3 ед. А опт. √ās), имеющий высшей целью Меня (mat-paras: м. ед. им., БВ). : ед. им., БВ), в обете послушников ( brahmacāri brahmacāri - vrate vrate : с. ед. местн, ТП) установленный ( sthitas sthitas : м. ед. им.), ум ( manas manas : с. ед. вин.) обуздав ( saṃyamya saṃyamya : дп. sam sam √ yam yam ), тот, у кого сознание — во Мне ( mac mac - cittas cittas : м. ед. им., БВ), сосредоточенный ( yukta yukta : м. ед. им.) пусть усядется/ находится ( āsīta āsīta : 3 ед. А опт. √ 3 ās ās ), имеющий высшей целью Меня ( mat mat - paras paras : м. ед. им., БВ).


спокойный и бесстрашный, стойкий в обете воздержания, обуздавший ум, погруженный сознанием в Меня, пусть [он] пребывает в сосредоточении на Мне как на Высшем.


Обет воздержания — обет целомудрия (см. примеч. к 4:21), который дают послушники (брахмачари): «Пусть всегда спит один, никогда не испускает семени; ведь если он добровольно испускает семя, он нарушает обет» (Законы Ману 2:180). В более широком смысле под брахмачарьей понимается не только целибат, но и другие требования, предъявляемые к ученику, например: «Дваждырожденный, получивший посвящение, пусть до самавартаны (завершения ученичества) доставляет топливо для огня, собирает милостыню, спит на земле и делает полезное для гуру» (Законы Ману 2:108). «Ученик должен всегда с поклоном приближаться к учителю и с чистотой и почтительностью просить [о научении], не превозноситься, не замышлять злого — это первая ступень брахмачарьи… Пусть он совершает угодное учителю и своей жизнью и имуществом, действием, сердцем (манасом), словом; это называется второй ступенью… Постижение, что его “я” создано учителем и постижение значения [изречения] “Я существую им”, когда ученик мыслит о нем с восторженным сознанием (буддхи), называется третьей ступенью… Не отблагодарив учителя после получения познания, он не должен предпринимать ухода, подумав: “Я и так много для него сделал!” Хвастливо пусть он так не говорит; это — четвертая ступень брахмачарьи» (Махабхарата 5:43:10–15).• Бесстрашный — «Кем познан этот воспринимающий Атман, живой, [находящийся] вблизи, владыка прошедшего и будущего, тот больше не страшится» (Катха-упанишада 2:1:5).Фраза yukta āsīta mat-paraḥ уже была использована в 2:61. Словосочетание мат-пара встречается еще в 9:34, 12:6 и 18:57, а матпарама — в 11:55 и 12:20.

||6-15||

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः | शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ||६-१५||

yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī niyatamānasaḥ . śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigacchati ||6-15||

Обуздывающий (yuñjan : м. ед. им.) так (evam: нар.) всегда (sadā: нар.) себя/ум (ātmānam: м. ед. вин.) йог (yogī: м. ед. им.) тот, у кого укрощенная мысль (niyata-mānasas Обуздывающий ( yuñjan yuñjan : м. ед. им.) так ( evam evam : нар.) всегда ( sadā sadā : нар.) себя/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.) тот, у кого укрощенная мысль ( niyata niyata - mānasas mānasas : м. ед. им., БВ), покоя (śāntim: ж. ед. вин.), высшей нирваны (nirvāṇa-paramām: ж. ед. вин., КД) во Мне стоящей/существующей (mat-saṃsthām: ж. ед. вин.) достигает (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). : м. ед. им., БВ), покоя ( śāntim śāntim : ж. ед. вин.), высшей нирваны ( nirvāṇa nirvāṇa - paramām paramām : ж. ед. вин., КД) во Мне стоящей/существующей ( mat mat - saṃsthām saṃsthām : ж. ед. вин.) достигает ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).


Йог с укрощенным умом, обуздывающий так себя всегда, достигает во Мне покоя, высшего блаженства.


Фраза yuñjann evaṃ sadātmānaṃ yogī повторяется в 6:28. Достигает (адхигаччхати) — ср. 2:64, 2:71, 3:4, 4:39, 5:6, 5:24, 6:15, 14:19, 18:49.Nirvāṇa — см. примеч. к 2:72.

||6-16||

नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः | न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ||६-१६||

nātyaśnatastu yogo.asti na caikāntamanaśnataḥ . na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna ||6-16||

Но (tu) не (na) очень [много] едящего (atyaśnatas : м. ед. род.) йога (yogas: м. ед. им.) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as), и (ca) не (na) совсем (ekāntam: м. ед. вин., нар.) не едящего (anaśnatas : м. ед. род.), и (ca) не (na) того, у кого привычка избыточного сна (ati-svapna-śīlasya: м. ед. род., БВ), и (ca) не (na), именно (eva), бодрствующего (jāgratas : м. ед. род.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Но ( tu tu ) не ( na na ) очень [много] едящего ( atyaśnatas atyaśnatas : м. ед. род.) йога ( yogas yogas : м. ед. им.) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ), и ( ca ca ) не ( na na ) совсем ( ekāntam ekāntam : м. ед. вин., нар.) не едящего ( anaśnatas anaśnatas : м. ед. род.), и ( ca ca ) не ( na na ) того, у кого привычка избыточного сна ( ati ati - svapna svapna - śīlasya śīlasya : м. ед. род., БВ), и ( ca ca ) не ( na na ), именно ( eva eva ), бодрствующего ( jāgratas jāgratas : м. ед. род.), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.).


Но, Арджуна, йога не для того, кто переедает или совсем не ест, и не для того, кто привык долго спать или бодрствовать.


«Пусть держится он середины» (Махабхарата 12:279:19). «Не следует вовсе не есть или есть чрезмерно… В меру нужно есть» (Махабхарата 12:270:26). «В меру он должен есть, только для поддержания жизни» (Махабхарата 14:46:20). «Не следует… предаваться пресыщению, есть слишком рано или слишком поздно, [есть] вечером, если [достаточно] поел утром» (Законы Ману 3:62). См. также примеч. к 17:10.

||6-17||

युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु | युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ||६-१७||

yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu . yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā ||6-17||

У того, чья пища и развлечения/прогулки соразмерны (yuktāhāravihārasya У того, чья пища и развлечения/прогулки соразмерны ( yuktāhāravihārasya yuktāhāravihārasya : м. ед. род., БВ), у того, чье поведение соразмерно (yukta-ceṣṭasya: м. ед. род., БВ) в деятельности (karmasu: с. мн. местн.), у того, чей сон и бодрствование соразмерны (yukta-svapnāvabodhasya : м. ед. род., БВ), у того, чье поведение соразмерно ( yukta yukta - ceṣṭasya ceṣṭasya : м. ед. род., БВ) в деятельности ( karmasu karmasu : с. мн. местн.), у того, чей сон и бодрствование соразмерны ( yukta yukta - svapnāvabodhasya svapnāvabodhasya : м. ед. род., БВ), йога (yogas: м. ед. им.) становится (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) уничтожительницей страдания (duḥkhahā : м. ед. род., БВ), йога ( yogas yogas : м. ед. им.) становится ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) уничтожительницей страдания ( duḥkhahā duḥkhahā : м. ед. им.). : м. ед. им.).


Для упорядочившего еду и отдых, упорядочившего активную деятельность, упорядочившего сон и бодрствование йога становится уничтожителем страданий.

||6-18||

यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते | निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ||६-१८||

yadā viniyataṃ cittamātmanyevāvatiṣṭhate . niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā ||6-18||

Когда (yadā) обузданное (viniyatam : с. ед. им.) сознание (cittam: с. ед. им.) в Атмане (ātmani: м. ед. местн.) именно (eva) останавливается (avatiṣṭhate: 3 ед. А наст. ava √sthā), не имеющий симпатии (niḥspṛhas: м. ед. им.) ко всем вожделениям (sarva-kāmebhyas: м. ед. дат., КД) так (iti) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac) тогда (tadā): «сосредоточенный» (yuktas : м. ед. им.). Когда ( yadā yadā ) обузданное ( viniyatam viniyatam : с. ед. им.) сознание ( cittam cittam : с. ед. им.) в Атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) именно ( eva eva ) останавливается ( avatiṣṭhate avatiṣṭhate : 3 ед. А наст. 3 ava ava √ sthā sthā ), не имеющий симпатии ( niḥspṛhas niḥspṛhas : м. ед. им.) ко всем вожделениям ( sarva sarva - kāmebhyas kāmebhyas : м. ед. дат., КД) так ( iti iti ) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ) тогда ( tadā tadā ): «сосредоточенный» ( yuktas yuktas : м. ед. им.).


Когда обузданное сознание устанавливается в Атмане, тогда не склонный к мирским удовольствиям называется сосредоточенным.


Сосредоточенным — см. примеч. к 2:61.

||6-19||

यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता | योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ||६-१९||

yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā . yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ ||6-19||

«Как (yathā) находящийся в безветренности (nivāta-sthas: м. ед. им.) светильник (dīpas: м. ед. им.) не (na) движется (iṅgate: 3 ед. А наст. √iṅg)», — это (sā: ж. ед. им.) сравнение (upamā: ж. ед. им.) запомненное/записанное (smṛtā : ж. ед. им.) относительно йога (yoginas: м. ед. род.) того, у кого обузданные мысли (yata-cittasya: м. ед. род., БВ), осуществляющего (yuñjatas : м. ед. род.) йогу (yogam: м. ед. вин.) Атмана (ātmanas: м. ед. род.). «Как ( yathā yathā ) находящийся в безветренности ( nivāta nivāta - sthas sthas : м. ед. им.) светильник ( dīpas dīpas : м. ед. им.) не ( na na ) движется ( iṅgate iṅgate : 3 ед. А наст. √ 3 iṅg iṅg )», — это ( sā sā : ж. ед. им.) сравнение ( upamā upamā : ж. ед. им.) запомненное/записанное ( smṛtā smṛtā : ж. ед. им.) относительно йога ( yoginas yoginas : м. ед. род.) того, у кого обузданные мысли ( yata yata - cittasya cittasya : м. ед. род., БВ), осуществляющего ( yuñjatas yuñjatas : м. ед. род.) йогу ( yogam yogam : м. ед. вин.) Атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.).


«Как светильник не мерцает в безветренном месте», — это сравнение относится к йогу с обузданными мыслями, осуществляющему йогу Атмана.


«“Как при безветрии горит светильник, наполненный маслом, неподвижным, [устремленным] вверх пламенем” — так определяют мудрые преданного йоге» (Махабхарата 12:318:19–20). «Как при безветрии светильник, так и он (йог) сияет, освободясь от признаков, неподвижный, он стремится прямо вверх, вкось не отклоняясь» (Махабхарата 12:308:18). «Мысль, оставившая [различие между] размышляющим и размышлением, подобная светильнику в безветренном месте, занятая одним лишь предметом размышления, бывает высшим завершением» (Пайнгала-упанишада 3:2). «Признак умиротворенного: он сладко спящему подобен; пламенея, он не колеблется, как в безветрии светильник» (Махабхарата 12:246:11).

||6-20||

यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया | यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ||६-२०||

yatroparamate cittaṃ niruddhaṃ yogasevayā . yatra caivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati ||6-20||

Где/когда (yatra) прекращается/затихает (uparamate: 3 ед. А наст. upa √ram) мысль (cittam: с. ед. им.), сдержанная (niruddham : с. ед. им.) применением йоги (yoga-sevayā: ж. ед. тв., ТП), и (ca) именно (eva) где/когда (yatra) собой/атманом/умом (ātmanā: м. ед. тв.) себя/Атман (ātmānam: м. ед. вин.) видящий (paśyan : м. ед. им.) в себе/атмане (ātmani: м. ед. местн.) удовлетворяется (tuṣyati: 3 ед. акт. наст. √tuṣ), Где/когда ( yatra yatra ) прекращается/затихает ( uparamate uparamate : 3 ед. А наст. 3 upa upa √ ram ram ) мысль ( cittam cittam : с. ед. им.), сдержанная ( niruddham niruddham : с. ед. им.) применением йоги ( yoga yoga - sevayā sevayā : ж. ед. тв., ТП), и ( ca ca ) именно ( eva eva ) где/когда ( yatra yatra ) собой/атманом/умом ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.) себя/Атман ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) видящий ( paśyan paśyan : м. ед. им.) в себе/атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) удовлетворяется ( tuṣyati tuṣyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 tuṣ tuṣ ),


Когда успокаивается мысль, остановленная практикой йоги, и когда тот, кто благодаря атману видит Атман, удовлетворен в Атмане,


Вариант перевода: «Благодаря атману видит в себе Атман и удовлетворен». Ср.: «В манасе манас замкнув, на Атман в себе взирая, всё познав во всех существах, он Атман в себе находит» (Махабхарата 14:42:64).Ātmanātmānaṃ paśyan — ср.: «Слух и прочие [чувства] не воспринимают [Атман], но сам [воплощенный] свой Атман собой видит» (Махабхарата 12:203:5). «Кто так видит во всех живых существах Атман через атман, тот, став равнодушным ко всему, достигает высшего состояния — Брахмана» (Законы Ману 12:125).Слово нируддха является одним из терминов йоги Патанджали. Во «Вьяса-бхашье» (1:1) сказано: «Йога есть сосредоточение, которое вы ступает свойством сознания на всех его ступенях. Ступени сознания: блуждающее, тупое, произвольно направленное, собранное в точку, остановленное (нируддха)».

||6-21||

सुखमात्यन्तिकं यत्तद् बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् | वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ||६-२१||

sukhamātyantikaṃ yattad buddhigrāhyamatīndriyam . vetti yatra na caivāyaṃ sthitaścalati tattvataḥ ||6-21||

счастье (sukham: с. ед. вин.) окончательное (ātyantikam: с. ед. вин.), то (tat: с. ед. вин.), которое (yat: с. ед. вин.) интеллектом воспринимаемое (buddhi-grāhyam : с. ед. вин., ТП), превосходящее чувства (atīndriyam: с. ед. вин.), познаёт (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid); и (ca), именно (eva), где/когда (yatra) этот [йог] (ayam: м. ед. им.) установленный (sthitas : м. ед. им.) не (na) движется (calati: 3 ед. акт. наст. √cal) от Истины/Реальности (tattvatas: с. ед. отл.); счастье ( sukham sukham : с. ед. вин.) окончательное ( ātyantikam ātyantikam : с. ед. вин.), то ( tat tat : с. ед. вин.), которое ( yat yat : с. ед. вин.) интеллектом воспринимаемое ( buddhi buddhi - grāhyam grāhyam : с. ед. вин., ТП), превосходящее чувства ( atīndriyam atīndriyam : с. ед. вин.), познаёт ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ); и ( ca ca ), именно ( eva eva ), где/когда ( yatra yatra ) этот [йог] ( ayam ayam : м. ед. им.) установленный ( sthitas sthitas : м. ед. им.) не ( na na ) движется ( calati calati : 3 ед. акт. наст. √ 3 cal cal ) от Истины/Реальности ( tattvatas tattvatas : с. ед. отл.);


он познаёт высшее счастье — то, которое превосходит чувства и воспринимается разумом; утвердившись в котором не отклоняются от Истины;


В этих стихах перечисляются отличия высшего счастья (sukha ātyantika) от мимолетных мирских удовольствий (чапала-сукха), на смену которым неизбежно приходят страдания (duḥkha). В 5:21 это счастье названо неиссякаемым (акшайа), в 6:28 — бесконечным (атйанта), а в 14:27 — исключительным, абсолютным (ekāntika). «Пребывающего погруженным в Высшую Суть, уничтожившего желанья, со всех сторон окружает счастье, [возрастая], как прекрасный месяц. У молчальника (muni), окончательно покидающего существа и гуны, скорбь рассеивается счастьем, как тьма — солнцем» (Махабхарата 12:251:20–21).Не отклоняются от Истины — «Не тот дваждырожденный, кто много болтает, но тот, кто не уклоняется от истины» (Махабхарата 12:42:46).

||6-22||

यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः | यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ||६-२२||

yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ manyate nādhikaṃ tataḥ . yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate ||6-22||

и (ca) которое (yam: с. ед. вин.) получив (labdhvā: дп. √labh), представляет/думает (manyate: 3 ед. А наст. √man) следующее/другое (aparam: м. ед. вин.) достижение/приобретение (lābham: м. ед. вин.) [как] не (na) большее (adhikam: м. ед. вин.) потом/отсюда (tatas); в котором (yasmin: с. ед. местн.) установленный (sthitas : м. ед. им.), страданием (duḥkhena: с. ед. тв.) тяжелым (guruṇā: с. ед. тв.) даже (api) не (na) потрясается (vicālyate: 3 ед. пас. наст. кз. vi √cal). и ( ca ca ) которое ( yam yam : с. ед. вин.) получив ( labdhvā labdhvā : дп. √ labh labh ), представляет/думает ( manyate manyate : 3 ед. А наст. √ 3 man man ) следующее/другое ( aparam aparam : м. ед. вин.) достижение/приобретение ( lābham lābham : м. ед. вин.) [как] не ( na na ) большее ( adhikam adhikam : м. ед. вин.) потом/отсюда ( tatas tatas ); в котором ( yasmin yasmin : с. ед. местн.) установленный ( sthitas sthitas : м. ед. им.), страданием ( duḥkhena duḥkhena : с. ед. тв.) тяжелым ( guruṇā guruṇā : с. ед. тв.) даже ( api api ) не ( na na ) потрясается ( vicālyate vicālyate : 3 ед. пас. наст. кз. 3 vi vi √ cal cal ).


обретя которое понимают, что нет большего приобретения; утвердившегося в котором не может поколебать даже сильное страдание.


В этих стихах перечисляются отличия высшего счастья (sukha ātyantika) от мимолетных мирских удовольствий (чапала-сукха), на смену которым неизбежно приходят страдания (duḥkha). В 5:21 это счастье названо неиссякаемым (акшайа), в 6:28 — бесконечным (атйанта), а в 14:27 — исключительным, абсолютным (ekāntika). «Пребывающего погруженным в Высшую Суть, уничтожившего желанья, со всех сторон окружает счастье, [возрастая], как прекрасный месяц. У молчальника (muni), окончательно покидающего существа и гуны, скорбь рассеивается счастьем, как тьма — солнцем» (Махабхарата 12:251:20–21).Не отклоняются от Истины — «Не тот дваждырожденный, кто много болтает, но тот, кто не уклоняется от истины» (Махабхарата 12:42:46).

||6-23||

तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् | स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ||६-२३||

taṃ vidyād duḥkhasaṃyogaviyogaṃ yogasaṃjñitam . sa niścayena yoktavyo yogo.anirviṇṇacetasā ||6-23||

Пусть знает (vidyāt: 3 ед. акт. опт. √vid) это (tam: м. ед. вин.) рассоединение соединения со страданием (duḥkha-saṃyoga-viyogam: м. ед. вин., ТП) по имени «йога» (yoga-saṃjñitam : м. ед. вин., БВ); та (sa: м. ед. им.) йога (yogas: м. ед. им.) — та, что должна практиковаться (yoktavyas : м. ед. им.) с решимостью (niścayena Пусть знает ( vidyāt vidyāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 vid vid ) это ( tam tam : м. ед. вин.) рассоединение соединения со страданием ( duḥkha duḥkha - saṃyoga saṃyoga - viyogam viyogam : м. ед. вин., ТП) по имени «йога» ( yoga yoga - saṃjñitam saṃjñitam : м. ед. вин., БВ); та ( sa sa : м. ед. им.) йога ( yogas yogas : м. ед. им.) — та, что должна практиковаться ( yoktavyas yoktavyas : м. ед. им.) с решимостью ( niścayena niścayena : м. ед. тв.), неунылым/неудрученным сознанием (anirviṇṇa-cetasā : м. ед. тв.), неунылым/неудрученным сознанием ( anirviṇṇa anirviṇṇa - cetasā cetasā : м. ед. тв., КД). : м. ед. тв., КД).


Следует знать, что этот разрыв связи со страданием называется «йога». Она должна практиковаться с решимостью и без уныния.


Если принять anirviṇṇa-cetasā за БВ, то следует перевести: «Она должна практиковаться с решимостью тем, у кого неудрученное сознание».Прочитав nirviṇṇa-cetasā (вместо `nirviṇṇa-cetasā), можно понять это словосочетание как «сознание, чувствующее отвращение [ко всему мирскому]».

||6-24||

सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः | मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ||६-२४||

saṅkalpaprabhavānkāmāṃstyaktvā sarvānaśeṣataḥ . manasaivendriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ ||6-24||

Вожделения (kāmān: м. мн. вин.) те, чье происхождение — в [мирских] желаниях (saṃkalpa-prabhavān: м. мн. вин., БВ), отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj) все (sarvān: м. мн. вин.) без остатка (aśeṣatas: нар.), умом (manasā: с. ед. тв.), именно (eva), чувств толпу (indriya-grāmam: м. ед. вин., ТП) обуздав (viniyamya: дп. vi ni √yam) со всех сторон (samantata: нар.), Вожделения ( kāmān kāmān : м. мн. вин.) те, чье происхождение — в [мирских] желаниях ( saṃkalpa saṃkalpa - prabhavān prabhavān : м. мн. вин., БВ), отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) все ( sarvān sarvān : м. мн. вин.) без остатка ( aśeṣatas aśeṣatas : нар.), умом ( manasā manasā : с. ед. тв.), именно ( eva eva ), чувств толпу ( indriya indriya - grāmam grāmam : м. ед. вин., ТП) обуздав ( viniyamya viniyamya : дп. vi vi ni ni √ yam yam ) со всех сторон ( samantata samantata : нар.),


Отбросив все без остатка вожделения, порожденные мирскими мыслями, всесторонне обуздав умом совокупность чувств,

||6-25||

शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया | आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ||६-२५||

śanaiḥ śanairuparamed buddhyā dhṛtigṛhītayā . ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiñcidapi cintayet ||6-25||

постепенно-постепенно (śanais śanais: нар.) пусть успокоится (uparamet: 3 ед. акт. опт. upa √ram) интеллектом (buddhyā: ж. ед. тв.) твердо схваченным (dhṛti-gṛhītayā постепенно-постепенно ( śanais śanais śanais śanais : нар.) пусть успокоится ( uparamet uparamet : 3 ед. акт. опт. 3 upa upa √ ram ram ) интеллектом ( buddhyā buddhyā : ж. ед. тв.) твердо схваченным ( dhṛti dhṛti - gṛhītayā gṛhītayā : ж. ед. тв.); в Атмане пребывающим (ātma-saṃstham: с. ед. вин.) ум (manas: с. ед. вин.) сделав (kṛtvā: дп. √kar), не (na) о чем-либо (kiṃ-cid) даже (api) пусть думает (cintayet: 3 ед. акт. опт. кз. √cint). : ж. ед. тв.); в Атмане пребывающим ( ātma ātma - saṃstham saṃstham : с. ед. вин.) ум ( manas manas : с. ед. вин.) сделав ( kṛtvā kṛtvā : дп. √ kar kar ), не ( na na ) о чем-либо ( kiṃ kiṃ - cid cid ) даже ( api api ) пусть думает ( cintayet cintayet : 3 ед. акт. опт. кз. √ 3 cint cint ).


пусть [йог] посредством твердо установленного интеллекта постепенно, шаг за шагом, обретет спокойствие; погрузив ум в Атман, пусть не думает ни о чем [ином].


Пусть не думает ни о чем [ином] — переводчики, симпатизирующие буддизму, пишут «пусть думает ни о чем» (should think of nothing). Это распространенная ошибка неофитов, пытающихся медитировать на безатрибутный (ниргуна) Абсолют: не умея пребывать в состоянии безмыслия (то есть ни о чем не думать), они пытаются думать ни о чем (что конечно же невозможно — у мысли всегда есть объект) и в итоге возвращаются к мирским темам. Медитация на духовный объект (сагуна Брахман) дается намного легче (см. 12:5–8).

||6-26||

यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् | ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ||६-२६||

yato yato niścarati manaścañcalamasthiram . tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet ||6-26||

От которого [фактора ни] (yatas: с. ед. отл.) выходит (niścarati: 3 ед. акт. наст. niś √car) ум (manas: с. ед. им.) подвижный/непостоянный (cañcalam : с. ед. им.), нестойкий (asthiram: с. ед. им.), оттуда (tatas), сдерживая (niyamya: дп. ni √yam) его (etat: с. ед. вин.), в себе/Атмане (ātmani: м. ед. местн.), именно (eva), власть/волю (vaśam: м. ед. вин.) пусть направляет/устанавливает (nayet: 3 ед. акт. опт. √nī). От которого [фактора ни] ( yatas yatas : с. ед. отл.) выходит ( niścarati niścarati : 3 ед. акт. наст. 3 niś niś √ car car ) ум ( manas manas : с. ед. им.) подвижный/непостоянный ( cañcalam cañcalam : с. ед. им.), нестойкий ( asthiram asthiram : с. ед. им.), оттуда ( tatas tatas ), сдерживая ( niyamya niyamya : дп. ni ni √ yam yam ) его ( etat etat : с. ед. вин.), в себе/Атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн.), именно ( eva eva ), власть/волю ( vaśam vaśam : м. ед. вин.) пусть направляет/устанавливает ( nayet nayet : 3 ед. акт. опт. √ 3 nī nī ).


Из-за чего бы ни уходил в сторону беспокойный, нестойкий ум, следует, проявив твердость воли, возвращать его в Атман.


Ум… возвращать — «Без раздраженья, без себялюбья, устранив страданья, прогнав сонливость, пусть снова его укротит размышленьем знаток дхьяна-йоги» (Махабхарата 12:195:14).

||6-27||

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् | उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ||६-२७||

praśāntamanasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukhamuttamam . upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam ||6-27||

Ведь (hi) того, у кого умиротворен ум (praśānta-manasam: м. ед. вин.), этого (enam: м. ед. вин.) йога (yoginam: м. ед. вин.), счастье (sukham: с. ед. им.) высочайшее (uttamam: с. ед. им.) достигает (upaiti: 3 ед. акт. наст. upa √i) — того, у кого умиротворена страсть (śāntarajasam: м. ед. вин., БВ), ставшего Брахманом (brahma-bhūtam : м. ед. вин.), безгрешного (akalmaṣam: м. ед. вин.). Ведь ( hi hi ) того, у кого умиротворен ум ( praśānta praśānta - manasam manasam : м. ед. вин.), этого ( enam enam : м. ед. вин.) йога ( yoginam yoginam : м. ед. вин.), счастье ( sukham sukham : с. ед. им.) высочайшее ( uttamam uttamam : с. ед. им.) достигает ( upaiti upaiti : 3 ед. акт. наст. 3 upa upa √ i i ) — того, у кого умиротворена страсть ( śāntarajasam śāntarajasam : м. ед. вин., БВ), ставшего Брахманом ( brahma brahma - bhūtam bhūtam : м. ед. вин.), безгрешного ( akalmaṣam akalmaṣam : м. ед. вин.).


К безгрешному йогу, успокоившему ум, умиротворившему страсти и погрузившемуся в Брахман, приходит высшее счастье.


К погрузившемуся в Брахман приходит высшее счастье — ср. 5:24. 6:28. Yuñjann evaṃ sadātmānaṃ yogī — ср. 6:15.С укрощенным умом… обретает бесконечное счастье — «Тот, чей ум хорошо обуздан, здесь и по уходе счастлив» (Махабхарата 12:194:38).

||6-28||

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः | सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ||६-२८||

yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī vigatakalmaṣaḥ . sukhena brahmasaṃsparśamatyantaṃ sukhamaśnute ||6-28||

Обуздывающий (yuñjan : м. ед. им.) так (evam: нар.) всегда (sadā: нар.) себя/ум (ātmānam: м. ед. вин.) йог (yogī: м. ед. им.) тот, кого покинул грех (vigata-kalmaṣas Обуздывающий ( yuñjan yuñjan : м. ед. им.) так ( evam evam : нар.) всегда ( sadā sadā : нар.) себя/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.) тот, кого покинул грех ( vigata vigata - kalmaṣas kalmaṣas : м. ед. им., БВ), счастливо/легко (sukhena: с. ед. тв., нар.) прикосновение Брахмана (brahma-saṃsparśam: с. ед. вин.), непрерывное/бесконечное (atyantam: с. ед. вин.) счастье (sukham: с. ед. вин.) вкушает/достигает (aśnute: 3 ед. А наст. √aś). : м. ед. им., БВ), счастливо/легко ( sukhena sukhena : с. ед. тв., нар.) прикосновение Брахмана ( brahma brahma - saṃsparśam saṃsparśam : с. ед. вин.), непрерывное/бесконечное ( atyantam atyantam : с. ед. вин.) счастье ( sukham sukham : с. ед. вин.) вкушает/достигает ( aśnute aśnute : 3 ед. А наст. √ 3 aś aś ).


Свободный от греха йог, обуздывающий так себя всегда, легко обретает бесконечное счастье прикосновения к Брахману.

||6-29||

सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि | ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ||६-२९||

sarvabhūtasthamātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani . īkṣate yogayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ ||6-29||

Находящегося во всех существах (sarva-bhūta-stham: м. ед. вин.) себя/ Атман (ātmānam: м. ед. вин.) и (ca) все существа (sarva-bhūtāni: с. мн. вин., КД) — в себе/Атмане (atmani: м. ед. местн.) видит (īkṣate: 3 ед. А наст. √īkṣ) тот, у кого ум/«я» сосредоточен йогой (yogayuktātmā Находящегося во всех существах ( sarva sarva - bhūta bhūta - stham stham : м. ед. вин.) себя/ Атман ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) все существа ( sarva sarva - bhūtāni bhūtāni : с. мн. вин., КД) — в себе/Атмане ( atmani atmani : м. ед. местн.) видит ( īkṣate īkṣate : 3 ед. А наст. √ 3 īkṣ īkṣ ) тот, у кого ум/«я» сосредоточен йогой ( yogayuktātmā yogayuktātmā : м. ед. им., БВ), везде (sarvatra: нар.) наблюдающий Одно (sama-darśanas: м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ), везде ( sarvatra sarvatra : нар.) наблюдающий Одно ( sama sama - darśanas darśanas : м. ед. им., БВ).


Везде созерцая Одно, тот [йог], чей ум сосредоточен йогой, видит Атман во всех существах и всех существ — в Атмане.


«Видя Атман во всех существах и всех существ — в Атмане, он идет к высшему Брахману [лишь этим, а] не иным путем» (Кайвальяупанишада 10). «Видящий во всех живых существах Атман и в Ат-• мане — все живые существа, [следовательно], приносящий жертвы Атману, достигает господства над всем» (Законы Ману 12: 91, 125). Ср. также 13:27, 18:61.Sama-darśanas — в 5:18 было использовано похожее словосочетание: sama-darśinas («одинаково смотрящие / беспристрастные»).

||6-30||

यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति | तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ||६-३०||

yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati . tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ||6-30||

Который (yas: м. ед. им.) Меня (mām: м. ед. вин.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś) везде (sarvatra: нар.) и (ca) всё (sarvam: с. ед. вин.) во Мне (mayi: м. ед. местн.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś), у того (tasya: м. ед. род.) Я (aham: 1 ед. им.) не (na) исчезаю (praṇaśyāmi: 1 ед. акт. наст. pra √naś) и (ca) он (sa: м. ед. им.) у Меня (me: 1 ед. род.) не (na) исчезает/гибнет (praṇaśyati: 3 ед. акт. наст. pra √naś). Который ( yas yas : м. ед. им.) Меня ( mām mām : м. ед. вин.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) везде ( sarvatra sarvatra : нар.) и ( ca ca ) всё ( sarvam sarvam : с. ед. вин.) во Мне ( mayi mayi : м. ед. местн.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ), у того ( tasya tasya : м. ед. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) не ( 1 na na ) исчезаю ( praṇaśyāmi praṇaśyāmi : 1 ед. акт. наст. 1 pra pra √ naś naś ) и ( ca ca ) он ( sa sa : м. ед. им.) у Меня ( me me : 1 ед. род.) не ( 1 na na ) исчезает/гибнет ( praṇaśyati praṇaśyati : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ naś naś ).


Я не исчезаю [из поля зрения] того, кто видит Меня везде и все видит во Мне, и он не исчезает для Меня.


«Поистине, кто видит всех существ в Атмане и Атман — во всех существах, тот больше не страшится» (Иша-упанишада 6).Все видит во Мне — ср. 11:7, 11:13, 11:15, 13:13.

||6-31||

सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः | सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ||६-३१||

sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvamāsthitaḥ . sarvathā vartamāno.api sa yogī mayi vartate ||6-31||

Который (yas: м. ед. им.) находящегося во всех существах (sarvabhūta-sthitam : м. ед. вин., ТП) Меня (mām: 1 ед. вин.) почитает (bhajati: 3 ед. акт. наст. √bhaj), в единстве (ekatvam: с. ед. вин.) установленный (āsthitas : м. ед. им.), всячески/совсем (sarvathā: нар.) вертящийся/существующий (vartamānas : м. ед. им.) даже (api), тот (sa: м. ед. им.) йог (yogī: м. ед. им.) во Мне (mayi: 1 ед. местн.) существует (vartate: 3 ед. А наст. √vart). Который ( yas yas : м. ед. им.) находящегося во всех существах ( sarvabhūta sarvabhūta - sthitam sthitam : м. ед. вин., ТП) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) почитает ( 1 bhajati bhajati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhaj bhaj ), в единстве ( ekatvam ekatvam : с. ед. вин.) установленный ( āsthitas āsthitas : м. ед. им.), всячески/совсем ( sarvathā sarvathā : нар.) вертящийся/существующий ( vartamānas vartamānas : м. ед. им.) даже ( api api ), тот ( sa sa : м. ед. им.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.) во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.) существует ( 1 vartate vartate : 3 ед. А наст. √ 3 vart vart ).


Кто, утвердившись в единстве, поклоняется Мне, пребывающему во всех существах, тот йог пребывает во Мне, даже будучи всецело занят делами.


«Тем, которых Он укрепляет в мире, которые утверждены в единстве, Он дает высочайшую милость: они в Него вступают» (Махабхарата 12:336:45). Пребывающему во всех существах — ср. 7:19.Даже будучи всецело занят делами — ср. 4:22, 5:7. Возможен также иной вариант перевода: «Пребывает во Мне независимо от своего образа жизни». Фраза sarvathā vartamāno `pi повторяется в 13:23.

||6-32||

आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन | सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ||६-३२||

ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo.arjuna . sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ ||6-32||

Сравнением/равенством Атмана/себя (ātmaupamyena : с. ед. тв., ТП) везде (sarvatra: нар.) одинаково (samam: с. ед. вин., нар.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś) который (yas: м. ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), удовольствие (sukham: с. ед. вин.) ли (vā), или (yadi vā) страдание (duḥkham: с. ед. вин.), тот (sa: м. ед. им.) йог (yogī: м. ед. им.) наивысшим (paramas: м. ед. им.) считающийся (matas : м. ед. им.). Сравнением/равенством Атмана/себя ( ātmaupamyena ātmaupamyena < ātmā ātmā aupamya aupamya >: с. ед. тв., ТП) везде ( sarvatra sarvatra : нар.) одинаково ( samam samam : с. ед. вин., нар.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) который ( yas yas : м. ед. им.), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), удовольствие ( sukham sukham : с. ед. вин.) ли ( vā vā ), или ( yadi yadi vā vā ) страдание ( duḥkham duḥkham : с. ед. вин.), тот ( sa sa : м. ед. им.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.) наивысшим ( paramas paramas : м. ед. им.) считающийся ( matas matas : м. ед. им.).


Арджуна, высшим считается тот йог, который посредством сравнения с Атманом видит всё — удовольствия ли, страдания ли — одинаковым.


Видит всё — удовольствия ли, страдания ли — одинаковым — ср. 2:14–15, 2:38, 5:22, 6:7. Перевод может иметь и более «гуманистический» оттенок: «Тот считается наилучшим йогом, кто воспринимает чужое счастье и несчастье как свое». Ср.: «Праведный, преисполненный самообладания человек, как на себя самого, на все существа да взирает» (Махабхарата 12:293:24). «В добросердечии также нужно различать… качества: сочувствие в радости и сострадание в горе, предоставление просящему того, что для него потребно, а также подаяние и непросящему» (Махабхарата 5:44:13). См. также примеч. к 5:7.

||6-33||

अर्जुन उवाच | योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन | एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ||६-३३||

arjuna uvāca . yo.ayaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana . etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṃ sthirām ||6-33||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Эта (ayam: м. ед. им.) йога (yogas: м. ед. им.), которая (yas: м. ед. им.) Тобой (tvayā: 2 ед. тв.) названная (proktas : м. ед. им.) равенством/общностью/успокоением (sāmyena: с. ед. тв.), о Мадхусудана (madhusūdana: м. ед. зв.), — этой (etasya: м. ед. род.) я (āham: м. ед. им.) не (na) вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/ paś) основы (sthitim: ж. ед. вин.) стойкой/прочной (sthirām: ж. ед. вин.) — от подвижности/непостоянства (cañcala-tvāt : с. ед. отл.). Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Эта ( ayam ayam : м. ед. им.) йога ( yogas yogas : м. ед. им.), которая ( yas yas : м. ед. им.) Тобой ( tvayā tvayā : 2 ед. тв.) названная ( 2 proktas proktas : м. ед. им.) равенством/общностью/успокоением ( sāmyena sāmyena : с. ед. тв.), о Мадхусудана ( madhusūdana madhusūdana : м. ед. зв.), — этой ( etasya etasya : м. ед. род.) я ( āham āham : м. ед. им.) не ( na na ) вижу ( paśyāmi paśyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 darś darś / paś paś ) основы ( sthitim sthitim : ж. ед. вин.) стойкой/прочной ( sthirām sthirām : ж. ед. вин.) — от подвижности/непостоянства ( cañcala cañcala - tvāt tvāt : с. ед. отл.).


Арджуна сказал: — Мадхусудана, из-за беспокойства [ума] я не вижу прочной основы для этой йоги, которую Ты назвал уравновешенностью.


Из-за беспокойства [ума] я не вижу прочной основы — ср. 6:26. Назвал уравновешенностью — см. 2:48. Если воспринимать sāmyena какнаречие, то можно перевести: «…йоги, которую ты в общем описал». 6:34. «Как устремленные в разные стороны капли воды стекают с листьев,так на пути размышления бывает текучим и [ум]: удержанный на какой-то миг, станет на путь размышленья и снова, как ветер, блуждает ум дорогою ветра» (Махабхарата 12:195:12–13). «Нестойко сознание смертного: оно то колеблется, то не колеблется, Партха — так уносит с ватного дерева пушинку-зерно быстрый ветер» (Махабхарата 5:74:19). Аналогия с ветром проводится и в 2:67.

||6-34||

चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद् दृढम् | तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ||६-३४||

cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham . tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyoriva suduṣkaram ||6-34||

Ибо (hi) беспокойный (cañcalam : с. ед. им.) ум (manas: с. ед. им.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), мучающий (pramāthi: с. ед. им.), сильный (balavat: с. ед. им.), твердый (dṛḍham : с. ед. им.); его (tasya: с. ед. род.) удерживание/схватывание (nigraham : м. ед. вин.) Я (aham: 1 ед. им.) считаю (manye: 1 ед. А наст. √man) очень трудновыполнимым (su-duṣkaram: м. ед. вин.) — как (iva) ветра (vāyos: м. ед. род.). Ибо ( hi hi ) беспокойный ( cañcalam cañcalam : с. ед. им.) ум ( manas manas : с. ед. им.), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), мучающий ( pramāthi pramāthi : с. ед. им.), сильный ( balavat balavat : с. ед. им.), твердый ( dṛḍham dṛḍham : с. ед. им.); его ( tasya tasya : с. ед. род.) удерживание/схватывание ( nigraham nigraham : м. ед. вин.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) считаю ( 1 manye manye : 1 ед. А наст. √ 1 man man ) очень трудновыполнимым ( su su - duṣkaram duṣkaram : м. ед. вин.) — как ( iva iva ) ветра ( vāyos vāyos : м. ед. род.).


Кришна, ведь ум беспокоен, неистов, силен и упрям; удержать его, я думаю, так же трудно, как ветер.

||6-35||

श्रीभगवानुवाच | असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् | अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ||६-३५||

śrībhagavānuvāca . asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam . abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ||6-35||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Несомненно (asaṃśayam: с. ед. вин., нар.), о Махабаху (mahā bāho: м. ед. зв., БВ), ум (manas: с. ед. им.) трудносдерживаемый/ трудносхватываемый (durnigraham: с. ед. им.), подвижный/ беспокойный (calam: с. ед. им.), но (tu) практикой (abhyāsena: м. ед. тв.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), и (ca) бесстрастием (vairāgyeṇa: с. ед. тв.) схватывается (gṛhyate: 3 ед. пас. наст. √grah). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Несомненно ( asaṃśayam asaṃśayam : с. ед. вин., нар.), о Махабаху ( mahā mahā bāho bāho : м. ед. зв., БВ), ум ( manas manas : с. ед. им.) трудносдерживаемый/ трудносхватываемый ( durnigraham durnigraham : с. ед. им.), подвижный/ беспокойный ( calam calam : с. ед. им.), но ( tu tu ) практикой ( abhyāsena abhyāsena : м. ед. тв.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), и ( ca ca ) бесстрастием ( vairāgyeṇa vairāgyeṇa : с. ед. тв.) схватывается ( gṛhyate gṛhyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 grah grah ).


Благой Господь сказал: — Махабаху, ум, несомненно, беспокоен и трудноуправляем, но, Каунтея, его можно обуздать посредством духовной практики и бесстрастия.


«Прекращение [достигается] благодаря практике и бесстрастию. Из них практика есть [непрерывное] усилие по сохранению устойчивости сознания. Она становится прочно укорененной [только тогда, когда] ее придерживаются в течение длительного времени без перерыва и с [должным] вниманием. Бесстрастие есть состояние полного преодоления у того, кто свободен от влечения к чувственным объектам и целям, освященным традицией. Оно — высшее, [когда] благодаря постижению Пуруши исчезает влечение к гунам» (Йога-сутры 1:12–16). О практике см. также 6:44, 8:8, 12:9–10, 12:12, 18:36.

||6-36||

असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः | वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ||६-३६||

asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ . vaśyātmanā tu yatatā śakyo.avāptumupāyataḥ ||6-36||

Йога (yogas: м. ед. им.) труднообретаемая (duṣprāpa : м. ед. им.) тем, чей ум/атман необуздан (asaṃyatātmanā Йога ( yogas yogas : м. ед. им.) труднообретаемая ( duṣprāpa duṣprāpa : м. ед. им.) тем, чей ум/атман необуздан ( asaṃyatātmanā asaṃyatātmanā : м. ед. тв., БВ), — так [формулируется] (iti) Мое (me: 1 ед. род.) мнение (matis: ж. ед. им.), но (tu) возможная (śakyas: м. ед. им.) — тем, чье «я» покорно (vaśyātmanā : м. ед. тв., БВ), — так [формулируется] ( iti iti ) Мое ( me me : 1 ед. род.) мнение ( 1 matis matis : ж. ед. им.), но ( tu tu ) возможная ( śakyas śakyas : м. ед. им.) — тем, чье «я» покорно ( vaśyātmanā vaśyātmanā : м. ед. тв., БВ), пытающимся/стремящимся (yatatā : м. ед. тв.) обрести [ее] (avāptum: инф. ava √āp) в соответствии с [правильным] средством/ способом (upāya-tas: нар.). : м. ед. тв., БВ), пытающимся/стремящимся ( yatatā yatatā : м. ед. тв.) обрести [ее] ( avāptum avāptum : инф. ava ava √ āp āp ) в соответствии с [правильным] средством/ способом ( upāya upāya - tas tas : нар.).


Я считаю, что для тех, чей ум не обуздан, йога труднодостижима, но целеустремленный [человек] с укрощенным умом может достичь ее, используя правильные средства.

||6-37||

अर्जुन उवाच | अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः | अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ||६-३७||

arjuna uvāca . ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ . aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati ||6-37||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Не-подвижник (ayatis: м. ед. им.), верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) снабженный (upetas : м. ед. им.), тот, чье сердце переместилпсь (calita-mānasas : м. ед. им., БВ) от йоги (yogāt: м. ед. отл.), не обретя (aprāpya: дп. a pra √āp) совершенства в йоге (yoga-saṃsiddhim: ж. ед. вин., ТП), какой (kām: ж. ед. вин.) дорогой (gatim: ж. ед. вин.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), идет (gacchati: 3 ед. акт. наст. √gam)? Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Не-подвижник ( ayatis ayatis : м. ед. им.), верой ( śraddhayā śraddhayā : ж. ед. тв.) снабженный ( upetas upetas : м. ед. им.), тот, чье сердце переместилпсь ( calita calita - mānasas mānasas : м. ед. им., БВ) от йоги ( yogāt yogāt : м. ед. отл.), не обретя ( aprāpya aprāpya : дп. a a pra pra √ āp āp ) совершенства в йоге ( yoga yoga - saṃsiddhim saṃsiddhim : ж. ед. вин., ТП), какой ( kām kām : ж. ед. вин.) дорогой ( gatim gatim : ж. ед. вин.), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), идет ( gacchati gacchati : 3 ед. акт. наст. √ 3 gam gam )?


Арджуна сказал: — Кришна, каким путем идет наделенный верой, но не достигший совершенства в йоге не-подвижник, чье сердце отвернулось от йоги?


Совершенства (saṃsiddhi) — ср. 3:20, 8:15, 18:45.

||6-38||

कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति | अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ||६-३८||

kaccinnobhayavibhraṣṭaśchinnābhramiva naśyati . apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi ||6-38||

Не (na) исчезает/гибнет (naśyati: 3 ед. акт. наст. √naś) ли (kaccit: нескл.) лишенный обоих (ubhaya-vibhraṣṭas : м. ед. им., ТП), разорванное облако (chinnābhram Не ( na na ) исчезает/гибнет ( naśyati naśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 naś naś ) ли ( kaccit kaccit : нескл.) лишенный обоих ( ubhaya ubhaya - vibhraṣṭas vibhraṣṭas : м. ед. им., ТП), разорванное облако ( chinnābhram chinnābhram : с. ед. им., КД) словно (iva), — нестойкий (apratiṣṭhas: м. ед. им.), заблуждающийся (vimūḍhas: м. ед. им.) в пути (pathi: м. ед. местн.) Брахмана (brahmaṇas: с. ед. род.), о Сильнорукий (mahābāho: м. ед. зв., БВ)? : с. ед. им., КД) словно ( iva iva ), — нестойкий ( apratiṣṭhas apratiṣṭhas : м. ед. им.), заблуждающийся ( vimūḍhas vimūḍhas : м. ед. им.) в пути ( pathi pathi : м. ед. местн.) Брахмана ( brahmaṇas brahmaṇas : с. ед. род.), о Сильнорукий ( mahābāho mahābāho : м. ед. зв., БВ)?


Сильнорукий [Кришна], не исчезает ли лишенный обеих [альтернатив] как разорванное облако — нестойкий, заблуждающийся относительно пути Брахмана?


Сильнорукий — по отношению к Кришне (а не Арджуне) прозвищеМахабаху использовано в Гите всего два раза: здесь и в 11:23. Лишенный обеих [альтернатив] — мирских удовольствий и духовного блаженства.Как разорванное облако — в третьей книге Махабхараты (3:279:7) объектом этого сравнения является коршун Джатаю, которому демон Равана отсек в воздухе оба крыла.

||6-39||

एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः | त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ||६-३९||

etanme saṃśayaṃ kṛṣṇa chettumarhasyaśeṣataḥ . tvadanyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate ||6-39||

Это (etat: м. ед. вин.) мое (me: 1 ед. род.) сомнение (saṃśayam: м. ед. вин.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), отсечь (chettum: инф. √chid) можешь/должен (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh) без остатка (aśeṣatas: нар.): ведь (hi) иной, чем Ты (tvad-anyas: м. ед. им., ТП), сомнения (saṃśayasya: м. ед. род.) этого (asya: м. ед. род.) отсекатель (chettā: м. ед. им.) не (na) имеется (upapadyate: 3 ед. А наст. upa √pad). Это ( etat etat : м. ед. вин.) мое ( me me : 1 ед. род.) сомнение ( 1 saṃśayam saṃśayam : м. ед. вин.), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), отсечь ( chettum chettum : инф. √ chid chid ) можешь/должен ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ) без остатка ( aśeṣatas aśeṣatas : нар.): ведь ( hi hi ) иной, чем Ты ( tvad tvad - anyas anyas : м. ед. им., ТП), сомнения ( saṃśayasya saṃśayasya : м. ед. род.) этого ( asya asya : м. ед. род.) отсекатель ( chettā chettā : м. ед. им.) не ( na na ) имеется ( upapadyate upapadyate : 3 ед. А наст. 3 upa upa √ pad pad ).


Кришна, рассей без остатка это мое сомнение — ведь кроме Тебя нет никого, кто может рассеять это сомнение.

||6-40||

श्रीभगवानुवाच | पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते | न हि कल्याणकृत्कश्चिद् दुर्गतिं तात गच्छति ||६-४०||

śrībhagavānuvāca . pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate . na hi kalyāṇakṛtkaścid durgatiṃ tāta gacchati ||6-40||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — О Партха (pārtha: м. ед. зв.), не (na), именно (eva), здесь (iha), не (na) там (amutra: нар.) гибель (vināśas : м. ед. им.) того (tasya: м. ед. род.) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid), ибо (hi) кто-либо (kaś-cid), делающий благое (kalyāṇa-kṛt: м. ед. им.), дурной дорогой (dur-gatim: ж. ед. вин.), дорогой (tāta: м. ед. зв.), не (na) идет (gacchati: 3 ед. акт. наст. √gam). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — О Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), не ( na na ), именно ( eva eva ), здесь ( iha iha ), не ( na na ) там ( amutra amutra : нар.) гибель ( vināśas vināśas : м. ед. им.) того ( tasya tasya : м. ед. род.) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ), ибо ( hi hi ) кто-либо ( kaś kaś - cid cid ), делающий благое ( kalyāṇa kalyāṇa - kṛt kṛt : м. ед. им.), дурной дорогой ( dur dur - gatim gatim : ж. ед. вин.), дорогой ( tāta tāta : м. ед. зв.), не ( na na ) идет ( gacchati gacchati : 3 ед. акт. наст. √ 3 gam gam ).


Благой Господь сказал: — Партха, он не гибнет ни здесь, [на земле], ни там, [в последующем существовании], ибо, дорогой, никому из делающих доброе не выпадает злая стезя.


Ср. 2:40. «Разлучение с телом — не смерть для познавшего, нет гибели на благостной дороге» (Махабхарата 12:323:78). В беседе с Юдхиштхирой Бхишма, будучи сильным человеком, расставляет акценты иначе: «Как птицы, попавшие в тонкие сети, сильные освобождаются, а [слабые], запутавшись, гибнут, так и йоги, связанные узами, порожденными деятельностью, преисполненные силой освобождаются, бессильные же гибнут» (Махабхарата 12:302:17–18).

||6-41||

प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः | शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ||६-४१||

prāpya puṇyakṛtāṃ lokānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ . śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe yogabhraṣṭo.abhijāyate ||6-41||

Обретя (prāpya: дп. pra √āp) миры (lokān: м. мн. вин.) делающих добро (puṇya-kṛtām: м. мн. род.), пожив (uṣitvā: дп. √vas) бесконечные (śāśvatīs: ж. мн. вин.) годы (samās: ж. мн. вин.), отпавший от йоги (yoga-bhraṣṭas : м. ед. им., ТП) вновь рождается (abhijāyate: 3 ед. пас. наст. abhi √jan) в жилище (gehe: с. ед. местн.) чистых/честных (śucīnām: м. мн. род.), почтенных/богатых (śrīmatām: м. мн. род.). Обретя ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ) миры ( lokān lokān : м. мн. вин.) делающих добро ( puṇya puṇya - kṛtām kṛtām : м. мн. род.), пожив ( uṣitvā uṣitvā : дп. √ vas vas ) бесконечные ( śāśvatīs śāśvatīs : ж. мн. вин.) годы ( samās samās : ж. мн. вин.), отпавший от йоги ( yoga yoga - bhraṣṭas bhraṣṭas : м. ед. им., ТП) вновь рождается ( abhijāyate abhijāyate : 3 ед. пас. наст. 3 abhi abhi √ jan jan ) в жилище ( gehe gehe : с. ед. местн.) чистых/честных ( śucīnām śucīnām : м. мн. род.), почтенных/богатых ( śrīmatām śrīmatām : м. мн. род.).


Достигнув миров праведников и прожив там бесчисленные годы, отступивший от йоги рождается в доме добродетельных и преуспевающих.


«Даже при неудаче всегда счастливо идут к богам последователи санкхьи; затем, просуществовав с ними, для завершения цели им надлежит снова родиться певцами [гимнов]… Им не предстоит рождения зверями, ниспадение [в преисподнюю], злодеями они не родятся, даже если это не лучшие дваждырожденные, подвизающиеся только в науке» (Махабхарата 12:303:111–113).Добродетельный — букв. «делающий добро», причем под «добром» могут пониматься и религиозные ритуалы (Шанкра в качестве примера приводит ашвамедху — жертвоприношение коня, совершаемое императором-миродержцем).«Чтобы вынырнуть [из океана сансары], нужно стать брахманом. Рождаясь в безупречных [семьях], следует выполнять три дела (изу

||6-42||

अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् | एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ||६-४२||

athavā yogināmeva kule bhavati dhīmatām . etaddhi durlabhataraṃ loke janma yadīdṛśam ||6-42||

Или (atha vā) в семье (kule: с. ед. местн.) йогов (yoginām: м. мн. род.) именно (eva) появляется (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū), умных (dhīmatām: м. мн. род). Это (etat: с. ед. им.), однако (hi), более труднодостигаемое (durlabha-taram: с. ед. им.) в мире (loke: м. ед. местн.) — рождение (janma: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.) подобное (īdṛśam: с. ед. им.). Или ( atha atha vā vā ) в семье ( kule kule : с. ед. местн.) йогов ( yoginām yoginām : м. мн. род.) именно ( eva eva ) появляется ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ), умных ( dhīmatām dhīmatām : м. мн. род). Это ( etat etat : с. ед. им.), однако ( hi hi ), более труднодостигаемое ( durlabha durlabha - taram taram : с. ед. им.) в мире ( loke loke : м. ед. местн.) — рождение ( janma janma : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.) подобное ( īdṛśam īdṛśam : с. ед. им.).


Или он появляется на свет в семье мудрых йогов, однако в этом мире достичь такого рождения труднее.

||6-43||

तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् | यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ||६-४३||

tatra taṃ buddhisaṃyogaṃ labhate paurvadehikam . yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana ||6-43||

Там (tatra: нар.) ту (tam: м. ед. вин.) связь с мудростью (buddhisaṃyogam: м. ед. вин., ТП) получает (labhate: 3 ед. А наст. √labh), ту, что от прежнего тела (paurva-dehikam: м. ед. вин., БВ), и (ca) стремится (yatate: 3 ед. А наст. √yat) затем (tatas) опять (bhūyas: нар.) к совершенству (saṃsiddhau: ж. ед. местн.), о Курунандана (kuru-nandana: м. ед. зв., ТП). Там ( tatra tatra : нар.) ту ( tam tam : м. ед. вин.) связь с мудростью ( buddhisaṃyogam buddhisaṃyogam : м. ед. вин., ТП) получает ( labhate labhate : 3 ед. А наст. √ 3 labh labh ), ту, что от прежнего тела ( paurva paurva - dehikam dehikam : м. ед. вин., БВ), и ( ca ca ) стремится ( yatate yatate : 3 ед. А наст. √ 3 yat yat ) затем ( tatas tatas ) опять ( bhūyas bhūyas : нар.) к совершенству ( saṃsiddhau saṃsiddhau : ж. ед. местн.), о Курунандана ( kuru kuru - nandana nandana : м. ед. зв., ТП).


Там, Курунандана, он восстанавливает свое, обретенное в прежнем воплощении сродство с мудростью и вновь стремится к совершенству.


«В силу знания приближается к Атману знающий, но если же он обычных плодов желает, он захватывает [с собой] все здесь совершенное и, в небе вкусив [плоды], вновь идет по пути» (Махабхарата 5:42:8). Стремится к совершенству — ср. 7:3.

||6-44||

पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः | जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते ||६-४४||

pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hyavaśo.api saḥ . jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate ||6-44||

Прежней практикой (pūrvābhyāsena Прежней практикой ( pūrvābhyāsena pūrvābhyāsena : м. ед. тв., КД) той (tena: м. ед. тв.), именно (eva), завоевывается (hriyate: 3 ед. пас. наст. √har) непременно (hi), безвольный (avaśas: м. ед. им.) даже (api); тоже/даже (api) тот (sas: м. ед. им.), желающий знания (jijñāsus : м. ед. им.) йоги (yogasya: м. ед. род.), Веды (śabda-brahma: с. ед. вин.) превосходит (ativartate: 3 ед. А наст. ati √vart). : м. ед. тв., КД) той ( tena tena : м. ед. тв.), именно ( eva eva ), завоевывается ( hriyate hriyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 har har ) непременно ( hi hi ), безвольный ( avaśas avaśas : м. ед. им.) даже ( api api ); тоже/даже ( api api ) тот ( sas sas : м. ед. им.), желающий знания ( jijñāsus jijñāsus : м. ед. им.) йоги ( yogasya yogasya : м. ед. род.), Веды ( śabda śabda - brahma brahma : с. ед. вин.) превосходит ( ativartate ativartate : 3 ед. А наст. 3 ati ati √ vart vart ).


Он увлекается, даже невольно, прежней духовной практикой; даже тот, кто [пока еще лишь] стремится познать йогу, превосходит Веды.


Даже тот, кто [пока еще лишь] стремится познать йогу, превосходитВеды — эта фраза развивает мысль, сформулированную в стихе 2:46.В данной шлоке для обозначения Вед использовано сложное слово śabda-brahman (букв. «звук-Брахман»). «Следует знать о двух Брахманах: звуке-Брахмане и [Том], Который выше. Постигнув звук-Брахман, [человек] достигает Высшего Брахмана» (Майтри-упанишада 6:22). Звуковым проявлением Брахмана считается священны слог «Ом» (см. 7:8, 8:13, 10:25, 17:24).

||6-45||

प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः | अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ||६-४५||

prayatnādyatamānastu yogī saṃśuddhakilbiṣaḥ . anekajanmasaṃsiddhastato yāti parāṃ gatim ||6-45||

Йог (yogī: м. ед. им.) же (tu), от старания (prayatnāt: м. ед. отл.) стремящийся (yatamānas : м. ед. им.), очищенный от грехов (saṃśuddha-kilbiṣas: м. ед. им., БВ), многими рождениями достигший совершенства (aneka-janma-saṃsiddhas: м. ед. им., ТП), затем (tatas) идет (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā) высшим (parām: ж. ед. вин.) путем (gatim: ж. ед. вин.). Йог ( yogī yogī : м. ед. им.) же ( tu tu ), от старания ( prayatnāt prayatnāt : м. ед. отл.) стремящийся ( yatamānas yatamānas : м. ед. им.), очищенный от грехов ( saṃśuddha saṃśuddha - kilbiṣas kilbiṣas : м. ед. им., БВ), многими рождениями достигший совершенства ( aneka aneka - janma janma - saṃsiddhas saṃsiddhas : м. ед. им., ТП), затем ( tatas tatas ) идет ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ) высшим ( parām parām : ж. ед. вин.) путем ( gatim gatim : ж. ед. вин.).


Йог же — усердно стремящийся, очистившийся от грехов, за многие воплощения достигший совершенства — идет к Высшей Цели.


«Высшего Пути нельзя достичь без йоги» (Махабхарата 12:33:52).За многие воплощения (анека-джанма, букв. «не одно рождение») —ср. 7:19.Гатим — ср. 6:37, 7:18, 8:13, 8:21, 8:26, 13:28. 16:20, 16:22–23.

||6-46||

तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः | कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन ||६-४६||

tapasvibhyo.adhiko yogī jñānibhyo.api mato.adhikaḥ . karmibhyaścādhiko yogī tasmādyogī bhavārjuna ||6-46||

Чем аскеты (tapasvibhyas: м. мн. отл.) лучший (adhikas: м. ед. им.) йог (yogī: м. ед. им.); чем ученые (jñānibhyas: м. мн. отл.) даже (api) считающийся (matas : м. ед. им.) лучшим (adhikas: м. ед. им.). И (ca) лучший (adhikas: м. ед. им.) чем совершающие [ритуальные] действия (karmibhyas: м. мн. отл.) йог (yogī: м. ед. им.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) йогом (yogī: м. ед. им.) будь (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Чем аскеты ( tapasvibhyas tapasvibhyas : м. мн. отл.) лучший ( adhikas adhikas : м. ед. им.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.); чем ученые ( jñānibhyas jñānibhyas : м. мн. отл.) даже ( api api ) считающийся ( matas matas : м. ед. им.) лучшим ( adhikas adhikas : м. ед. им.). И ( ca ca ) лучший ( adhikas adhikas : м. ед. им.) чем совершающие [ритуальные] действия ( karmibhyas karmibhyas : м. мн. отл.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) йогом ( yogī yogī : м. ед. им.) будь ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.).


Йог выше аскетов; считается даже, что он выше ученых. И йог выше ритуалистов. Поэтому, Арджуна, будь йогом.


Будь йогом — ср. 8:27.

||6-47||

योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना | श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः ||६-४७||

yogināmapi sarveṣāṃ madgatenāntarātmanā . śraddhāvānbhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ ||6-47||

Из йогов (yoginām: м. мн. род.) даже/тоже (api) всех (sarveṣām: м. мн. род.) верующий (śraddhāvān: м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.) почитает (bhajate: 3 ед. А наст. √bhaj) Меня (mām: 1 ед. вин.) [своим] приведенным ко Мне (mad-gatena: м. ед. тв., ТП) внутренним Я (antar-ātmanā: м. ед. тв., КД), тот (sa: м. ед. им.) самый сосредоточенный (yuktatamas: м. ед. им.) Мною/Мой (me: 1 ед. род.) считающийся (matas : м. ед. им.). Из йогов ( yoginām yoginām : м. мн. род.) даже/тоже ( api api ) всех ( sarveṣām sarveṣām : м. мн. род.) верующий ( śraddhāvān śraddhāvān : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.) почитает ( bhajate bhajate : 3 ед. А наст. √ 3 bhaj bhaj ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) [своим] приведенным ко Мне ( 1 mad mad - gatena gatena : м. ед. тв., ТП) внутренним Я ( antar antar - ātmanā ātmanā : м. ед. тв., КД), тот ( sa sa : м. ед. им.) самый сосредоточенный ( yuktatamas yuktatamas : м. ед. им.) Мною/Мой ( me me : 1 ед. род.) считающийся ( 1 matas matas : м. ед. им.).


А из всех йогов самым сосредоточенным Я считаю того верующего, который поклоняется Мне своим внутренним Я, погруженным в Меня.


Вариант перевода: «А из всех йогов тот верующий, который поклоняется Мне своим внутренним Я и погружен в Меня, считается самым сосредоточенным на Мне». Ср. также 12:2. О сосредоточенном см. примеч. к 2:61.Альтернативное название главы — dhyāna-yoga.

Глава 7

Йога знания и распознания

||7-1||

श्रीभगवानुवाच | मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः | असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ||७-१||

śrībhagavānuvāca . mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ . asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tacchṛṇu ||7-1||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Как [ты] (yathā), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), — тот, чей ум привязан (āsakta-manās : м. ед. им., БВ) ко Мне (mayi: 1 ед. местн.), йогу (yogam: м. ед. вин.) приводящий в действие (yuñjan : м. ед. им.), тот, у кого жилище/опора во Мне (mad-āśrayas: м. ед. им., БВ), — несомненно (asaṃśayam: с. ед. вин., нар.) всецело (samagram: с. ед. вин., нар.) Меня (mām: 1 ед. вин.) узнаешь (jñāsyasi: 2 ед. акт. буд. √jñā) — то (tat: с. ед. вин.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Как [ты] ( yathā yathā ), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), — тот, чей ум привязан ( āsakta āsakta - manās manās : м. ед. им., БВ) ко Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.), йогу ( 1 yogam yogam : м. ед. вин.) приводящий в действие ( yuñjan yuñjan : м. ед. им.), тот, у кого жилище/опора во Мне ( mad mad - āśrayas āśrayas : м. ед. им., БВ), — несомненно ( asaṃśayam asaṃśayam : с. ед. вин., нар.) всецело ( samagram samagram : с. ед. вин., нар.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) узнаешь ( 1 jñāsyasi jñāsyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 jñā jñā ) — то ( tat tat : с. ед. вин.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ).


Благой Господь сказал: — Услышь, Партха, как, занимаясь йогой, привязавшись умом ко Мне и найдя во Мне опору, ты, несомненно, всецело познаешь Меня.


Найдя во Мне опору — ср. 4:10, 7:29, 9:13, 9:32, 12:11, 14:2, 18:56. 7:2. Jñāna и vijñāna — см. примеч. к 3:41.Слова yaj jñātvā использованы также в 4:16, 4:35, 9:1, 13:12, 14:1.С познанием которого не остается ничего, что нужно постигать — «Следует узнать это Вечное, в себе (атмане) пребывающее; ничего не следует знать, кроме Него» (Шветашватара-упанишада 1:12). «Так в результате усвоения истины, [выраженной фразами] “Я не”, “Не мое”, “не я”, возникает полное, ввиду безошибочности чистое и абсолютное знание» (Санкхья-карика 64). Вачаспати Мишра в комментарии к этой карике объясняет: «“Полное” (apariśeṣa) — не остается ничего, что нужно было бы [еще] познать и незнание чего связало бы [пурушу] — таков смысл».Aśeṣatas («исчерпывающе, без остатка») — именно так Арджуна просил (в 6:39) рассеять его сомнение.

||7-2||

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः | यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ||७-२||

jñānaṃ te.ahaṃ savijñānamidaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ . yajjñātvā neha bhūyo.anyajjñātavyamavaśiṣyate ||7-2||

О знании (jñānam: с. ед. вин.) с распознанием (sa-vijñānam: с. ед. вин.) тебе (te: 1 ед. дат.) Я (aham: 1 ед. им.) буду говорить (vakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. √vac) без остатка (aśeṣatas: нар.), об этом (idam: с. ед. вин.) , которое (yat: с. ед. вин.) узнав (jñātvā: дп. √jñā), здесь (iha) больше/дальше/опять (bhūyas: нар.) иное (anyat: с. ед. им.) то, что следует узнать (jñātavyam : с. ед. им.), не (na) остается (avaśiṣyate: 3 ед. пас. наст. ava √śiṣ). О знании ( jñānam jñānam : с. ед. вин.) с распознанием ( sa sa - vijñānam vijñānam : с. ед. вин.) тебе ( te te : 1 ед. дат.) Я ( 1 aham aham : 1 ед. им.) буду говорить ( 1 vakṣyāmi vakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. √ 1 vac vac ) без остатка ( aśeṣatas aśeṣatas : нар.), об этом ( idam idam : с. ед. вин.) , которое ( yat yat : с. ед. вин.) узнав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ), здесь ( iha iha ) больше/дальше/опять ( bhūyas bhūyas : нар.) иное ( anyat anyat : с. ед. им.) то, что следует узнать ( jñātavyam jñātavyam : с. ед. им.), не ( na na ) остается ( avaśiṣyate avaśiṣyate : 3 ед. пас. наст. 3 ava ava √ śiṣ śiṣ ).


Я исчерпывающе расскажу тебе о знании с распознанием — о том, с познанием которого не остается ничего, что нужно постигать.

||7-3||

मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये | यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ||७-३||

manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaścidyatati siddhaye . yatatāmapi siddhānāṃ kaścinmāṃ vetti tattvataḥ ||7-3||

В тысячах (sahasreṣu: м. мн. местн.) людей (manuṣyāṇām: м. мн. род.) кто-либо [один] (kaś-cid) стремится (yatati: 3 ед. акт. наст. √yat) к совершенству (siddhaye: ж. ед. дат.); из стремящихся (yatatām : м. мн. род.) даже/тоже (api), совершенных/успешных (siddhānām: м. мн. род.), кто-либо (kaś-cid) Меня (mām: 1 ед. вин.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) действительно (tattvatas: нар.). В тысячах ( sahasreṣu sahasreṣu : м. мн. местн.) людей ( manuṣyāṇām manuṣyāṇām : м. мн. род.) кто-либо [один] ( kaś kaś - cid cid ) стремится ( yatati yatati : 3 ед. акт. наст. √ 3 yat yat ) к совершенству ( siddhaye siddhaye : ж. ед. дат.); из стремящихся ( yatatām yatatām : м. мн. род.) даже/тоже ( api api ), совершенных/успешных ( siddhānām siddhānām : м. мн. род.), кто-либо ( kaś kaś - cid cid ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) знает ( 1 vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) действительно ( tattvatas tattvatas : нар.).


Из тысяч людей едва ли кто-либо стремится к совершенству; из стремящихся и добившихся успеха едва ли кто-либо действительно знает Меня.


«Среды тысячи мужей один какой-нибудь, познав [Истину], освобождения достигает» (Махабхарата 12:303:39). Стремится к совершенству — ср. 6:43. Действительно знает — ср. 4:9, 10:7.

||7-4||

भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च | अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ||७-४||

bhūmirāpo.analo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca . ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā ||7-4||

Земля (bhūmis: ж. ед. им.), вода (āpas: ж. мн. им.), огонь (analas: м. ед. им.), воздух (vāyus: м. ед. им.), эфир (kham: с. ед. им.), ум (manas: с.ед. им.) и (ca) интеллект (buddhis: ж. ед. им.), именно (eva), эго (ahaṃkāras: м. ед. им.) — так [описывается] (iti) эта (iyam: ж. ед. им.) Моя (me: 1 ед. род.) восьмерично (aṣṭadhā: нар.) разделенная/отделенная (bhinnā : ж. ед. им.) [материальная] природа (prakṛtis: ж. ед. им.). Земля ( bhūmis bhūmis : ж. ед. им.), вода ( āpas āpas : ж. мн. им.), огонь ( analas analas : м. ед. им.), воздух ( vāyus vāyus : м. ед. им.), эфир ( kham kham : с. ед. им.), ум ( manas manas : с.ед. им.) и ( ca ca ) интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.), именно ( eva eva ), эго ( ahaṃkāras ahaṃkāras : м. ед. им.) — так [описывается] ( iti iti ) эта ( iyam iyam : ж. ед. им.) Моя ( me me : 1 ед. род.) восьмерично ( 1 aṣṭadhā aṣṭadhā : нар.) разделенная/отделенная ( bhinnā bhinnā : ж. ед. им.) [материальная] природа ( prakṛtis prakṛtis : ж. ед. им.).


Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, интеллект и эго — это Моя материальная природа, разделенная на восемь частей.


Ср. 13:5. Согласно «Санкхья-карике» (22, 25) и комментариям Гаудапады, в процессе миропроявления из недифференцированной материи (прадханы) первым появляется махан («великий»; он же буддхи — «интеллект, разум»). Из него исходит эго (ахамкара — «делающий “я”»), из саттвичной части которого образуются индрии (10 органов чувств + ум-манас), а из тамасичной — танматры (звук, тактильное ощущение, форма/цвет, вкус, запах). Пять последних дают начало махабхутам («грубым», то есть физическим, элементам): звук — эфиру, осязаемость — воздуху, форма — огню, вкус — воде, запах — земле. Каждый последующий элемент обладает свойствами предыдущего. (Согласно Вачаспати Мишре, элементы и образуются из танматр по аналогичной, «накопительной», схеме, то есть эфир появляется из звука, воздух возникает из осязаемости и звука, огонь — из формы, осязаемости и звука и т. д.) Эти же индрии, танматры и махабхуты перечислены в Прашна-упанишаде (4:8). В Шветашватара-упанишаде (6:2–3) сказано: «Под властью Его развертывается действие — [то, что] мыслится как земля, вода, огонь, ветер, пространство. Совершив это действие, снова оставив [его, Он] вступил в соединение с сущностью сущности при помощи одного (Пуруши), двух (Пуруши и пракрити или «проявленного» и «непроявленного»), трех (гун) или восьми (пяти элементов, манаса, буддхи и ахамкары), а также — и времени, и тонких свойств Атмана». В Тайттирия-упанишаде (2:1:2) отражена концепция последовательного происхождения махабхутов: «Поистине, из этого Атмана возникло пространство, из пространства — ветер, из ветра — огонь, из огня — вода, из воды — земля». Такую же схему преподносят и «Законы Ману» (1:75–78). Согласно Шанкаре (см. «Таттва-бодха» 2:6), грубоматериальные элементы реально существуют в «смешанном» состоянии: ½ основного элемента и по ⅛ остальных (например, «земля» лишь наполовину состоит из «чистой земли», а вторую половину составляют осьмушки других четырех «чистых элементов»).Тонкоматериальные (психические) элементы манас, буддхи и ахамкара составляют «внутренний инструментарий» (антахкарану) человека. По «Санкхья-карике» (24), «эго — это примысливание-себя (abhimāna)», то есть ошибочное отождествление себя с материальными проявлениями, тогда как «интеллект — это решение. Добродетель, знание, бесстрастие, сверхспособности — саттвичный [его] аспект, тамасичный — противо-• положный тому» (23). «Манас зарождает сомненья, а буддхи [их] разрешает» (Махабхарата 12:287:17). «Для решения вопроса, что праведно, что неправедно, выступает… буддхи» (Махабхарата 12:322:103). Если задача интеллекта заключается в различении истинного и ложного (и, следовательно, в разграничении должного и недолжного), то связанный с сомнениями, желаниями, памятью и пр. ум (манас) функционирует как координатор деятельности чувств. «Ум… конституирующее начало и [в то же время] индрия» (Санкхья-карика 27). В Махабхарате (14:22:14–15) олицетворенный манас говорит: «Без меня не обоняет нос, язык не чувствует вкуса, образа глаз не объемлет, не познает касаний кожа; ухо, покинутое мной, никак не воспринимает звука». Иерархия элементов антахкараны мыслится такой:indriyebhyaḥ paraṃ mano manasaḥ sattvam uttamam sattvādadhi mahānātmā mahato `vyaktam uttamam«Ум выше чувств, сущность [интеллекта] (саттва) выше ума. Великий Атман — над сущностью, Непроявленное — выше Великого» (Катхаупанишада 2:3:7). См. также 3:42.Āpas — см. примеч. к 2:23.

||7-5||

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् | जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् ||७-५||

apareyamitastvanyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām . jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat ||7-5||

Низшая (aparā: ж. ед. им.) эта (iyam: ж. ед. им.) здесь (itas: нар.), но (tu) иную (anyām: ж. ед. вин.) природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) Мою (me: 1 ед. род.), высшую (parām: ж. ед. вин.), ту, у которой живые существа (jīva-bhūtām: ж. ед. вин., БВ), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), которой (yayā: ж. ед. тв.) этот (idam: с. ед. им.) поддерживается (dhāryate: 3 ед. пас. наст. кз. √dhar) [материальный] мир (jagat: с. ед. им.). Низшая ( aparā aparā : ж. ед. им.) эта ( iyam iyam : ж. ед. им.) здесь ( itas itas : нар.), но ( tu tu ) иную ( anyām anyām : ж. ед. вин.) природу ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) Мою ( me me : 1 ед. род.), высшую ( 1 parām parām : ж. ед. вин.), ту, у которой живые существа ( jīva jīva - bhūtām bhūtām : ж. ед. вин., БВ), о Махабаху ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), которой ( yayā yayā : ж. ед. тв.) этот ( idam idam : с. ед. им.) поддерживается ( dhāryate dhāryate : 3 ед. пас. наст. кз. √ 3 dhar dhar ) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. им.).


Это низшая природа, но, Махабаху, узнай об иной Моей природе, — высшей, состоящей из живых существ, — которой поддерживается Вселенная.


Согласно Раманудже, «высшая природа», в отличие от материальногомира, состоящего из физических и психических объектов, воспринимаемых дживами (живыми существами, душами), состоит из самих джив. В иной теистической интерпретации вишнуитов говорится, что у Абсолюта есть три энергии: духовная внутренняя (antaraṅgā, или cit-śakti), материальная внешняя (bahiraṅgā, ili māyā-śakti) и пограничная — jīva-śakti, то есть живые существа, которые в сущности духовны, но могут подпадать под воздействие майи. Ригведа (10:90:3) говорит о Пуруше: Pādo `sya viśvā bhūtāni tripād asyāmṛtaṃ divi — «Четверть Его — все существа, три четверти — бессмертные на небе». Из этого выводится соотношение числа душ в материальном и духовном мире — 1/3.

||7-6||

एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय | अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ||७-६||

etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya . ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā ||7-6||

Рожденные в этом (etad-yonīni: с. мн. им., БВ) существа (bhūtāni: с. мн. им.) все (sarvāṇi: с. мн. им.) — так (iti) запомни/узнай (upadhāraya: 2 ед. акт. пов. кз. upa √dhar). Я (aham: 1 ед. им.) целого (kṛtsnasya: с. ед. род.) [материального] мира (jagatas: с. ед. род.) источник (prabhavas: м. ед. им.), растворение / конец света (pralayas: м. ед. им.) также (tathā). Рожденные в этом ( etad etad - yonīni yonīni : с. мн. им., БВ) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.) все ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. им.) — так ( iti iti ) запомни/узнай ( upadhāraya upadhāraya : 2 ед. акт. пов. кз. 2 upa upa √ dhar dhar ). Я ( aham aham : 1 ед. им.) целого ( 1 kṛtsnasya kṛtsnasya : с. ед. род.) [материального] мира ( jagatas jagatas : с. ед. род.) источник ( prabhavas prabhavas : м. ед. им.), растворение / конец света ( pralayas pralayas : м. ед. им.) также ( tathā tathā ).


Знай: все существа рождены в этом [тандеме природ]. Я же — исток всей Вселенной и ее конец.


Знай: все существа рождены в этом [тандеме природ] — ср. 13:26, 14:4. Исток всей Вселенной и ее конец — «Именно Кришна есть начало и гибель [всех] миров» (Махабхарата 2:35:23). Согласно космологии индуизма, Вселенная подвержена вечному чередованию этапов проявления и ухода в непроявленность: «Бхагаван сотворил Вселенную своей энергией, состоящей из гун. Ею Он устанавливает [всё] это и снова уничтожает, в обратном порядке» (Бхагавата-пурана 3:7:4). И Он говорит о себе: «Я — исток и конец всего сущего, Я — творец и Я же — губитель всех тех, что склонны к нарушению дхармы» (Махабхарата 14:53:13).См. также 8:18–19, 9:8, 10:8.

||7-7||

मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय | मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ||७-७||

mattaḥ parataraṃ nānyatkiñcidasti dhanañjaya . mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva ||7-7||

Чем Я (mattas: 1 ед. отл.) более высокое (para-taram: с. ед. им.) иное (anyat: с. ед. им.) что-либо (kiṃ-cid) не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.). На Мне (mayi: 1 ед. местн.) всё/мироздание (sarvam: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) нанизанное (protam : с. ед. им.), словно (iva) на нити (sūtre: с. ед. местн.) — группы жемчужин (maṇigaṇās: м. мн. им., ТП). Чем Я ( mattas mattas : 1 ед. отл.) более высокое ( 1 para para - taram taram : с. ед. им.) иное ( anyat anyat : с. ед. им.) что-либо ( kiṃ kiṃ - cid cid ) не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ), о Дхананджая ( dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.). На Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.) всё/мироздание ( 1 sarvam sarvam : с. ед. им.) это ( idam idam : с. ед. им.) нанизанное ( protam protam : с. ед. им.), словно ( iva iva ) на нити ( sūtre sūtre : с. ед. местн.) — группы жемчужин ( maṇigaṇās maṇigaṇās : м. мн. им., ТП).


Дхананджая, нет ничего выше Меня. Всё нанизано на Меня, словно жемчуг на нить.


«“Нет ничего выше Меня” — так сознает Он извечно» (Махабхарата 12:317:4). «Не видно [никого] равного Ему и превосходящего [Его]… Нет у Него никакого господина в мире, ни властителя» (Шветашватараупанишада 6:8–9). «Все миры внутри Того пребывают, вне Его нет ничего [иного]» (Махабхарата 12:239:27). Нанизано на Меня, словно жемчуг на нить — «Является Брахман подобно нити, продетой сквозь самоцветы» (Махабхарата 12:206:1). В комментарии к 18-й карике Ишваракришны Гаудапада задается вопросом: «Так что — один управитель над всеми телами подобно нитке, [на которой] держатся камни ожерелья, или многие атманы управляют каждым телом?»Слова sarvam idaṃ использованы также в 2:17, 7:13, 8:22, 8:28, 9:4 и 18:46.

||7-8||

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः | प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ||७-८||

raso.ahamapsu kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ . praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu ||7-8||

Вкус (rasas: м. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.) в воде (apsu: ж. мн. местн.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), сияние (prabhā: ж. ед. им.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) луны и солнца (śaśi-sūryayos: м. дв. род., ДВ), слог «Ом» (praṇavas: м. ед. им.) во всех Ведах (sarva-vedeṣu: м. мн. местн., КД), звук (śabdas: м. ед. им.) в эфире (khe: с. ед. местн.), «человеческое»/мужественность (pauruṣam: с. ед. им.) в людях/мужчинах (nṛṣu: м. мн. местн.), Вкус ( rasas rasas : м. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) в воде ( 1 apsu apsu : ж. мн. местн.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), сияние ( prabhā prabhā : ж. ед. им.) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) луны и солнца ( śaśi śaśi - sūryayos sūryayos : м. дв. род., ДВ), слог «Ом» ( praṇavas praṇavas : м. ед. им.) во всех Ведах ( sarva sarva - vedeṣu vedeṣu : м. мн. местн., КД), звук ( śabdas śabdas : м. ед. им.) в эфире ( khe khe : с. ед. местн.), «человеческое»/мужественность ( pauruṣam pauruṣam : с. ед. им.) в людях/мужчинах ( nṛṣu nṛṣu : м. мн. местн.),


Каунтея, Я вкус воды, сияние солнца и луны, слог «Ом» во всех Ведах, звук в эфире, мужественность в людях,


«От того Бога, для всех существ благого, вкус образовался; Ему причастны воды, [от Него] получают они текучесть. От него возникло то, что определяется образом и светом; Ему причастно солнце, им оно мир озаряет… От мощи владыки Вселенной и звук образовался; причастный Ему эфир пребывает безграничным» (Махабхарата 12:346:7–10).Вкус и звук являются специфическими свойствами соответственно воды и эфира: «Им рождено пространство; звук считается свойством [пространства/эфира]; от преобразования пространства несущий все запахи, чистый, могучий ветер родился; касание считается его свойством. От преобразования ветра стал свет, производящий сиянье, родился лучистый, ясный; его свойством считается образ. От преобразования света вода возникла; вкус — ее свойство; от воды — земля и запах… Последующий [элемент] свойства предыдущих получает. У каждого [элемента] количество свойств насчитывается сообразно порядку [его места]» (Махабхарата 12:232:4–8; последнее предложение есть в Законах Ману, 1:20). См. также примеч. к 7:4.Свет солнца и луны — «Чистое То [пребывает] в светилах, не пламенея, воспламеняет солнце» (Махабхарата 5:45:3).«Слог “Ом” (auṃ) — [начало] всех Вед» (Махабхарата 14:44:5). Он считается олицетворением Всевышнего: «Его (Ишвары) выражение — священный слог Ом» (Йога-сутры 1:27). Этим священным звуком начинаются и заканчиваются ведийские жертвенные формулы и гимны. В. С. Семенцов так осмысливает его значение: «Особая роль этого краткого возгласа связана с тем, что он придает ритуальному слову непрерывность: та или иная формула, заканчиваясь непременно на слоге Ом, продолжает как бы неслышимо длиться (в некоем потустороннем “пространстве”,а также, что не менее важно, в длящемся “состоянии знания” жреца, • произносящего формулу, — насколько он к такому знанию способен), с тем чтобы потом, в начале новой формулы, “всплыть на поверхность” в виде вступительного произнесения слога Ом». В «Законах Ману» (2:76 и 11:266) сказано: «Праджапати извлек из трех Вед звуки а, у и м… Изначальный Брахман, состоящий из трех звуков, на котором покоится тройное [Писание], — другая тайная тройственная Веда; кто знает ее, тот знаток Веды». Звуки, входящие в слог auṃ, часто рассматриваются как символы: трех Вед; прошлого, настоящего и будущего; Вишну, Шивы и Брахмы; бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна (+ «непроявленный звук» как символ трансцендентного состояния) и т. д. Интерпретации этих звуков посвящена, в частности, Мандукьяупанишада. См. также 8:13, 10:25, 17:24.Śaśin — одно из названий луны/месяца; это слово буквально означает «заячник» — индийцам кажется, что пятно на луне имеет очертания зайца (śaśa — «заяц»).Паурушам — ср. 18:25.

||7-9||

पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ | जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ||७-९||

puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaścāsmi vibhāvasau . jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu ||7-9||

и (ca) чистый (puṇyas: м. ед. им.) запах (gandhas: м. ед. им.) в земле (pṛthivyām: ж. ед. местн.), и (ca) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) жар/сияние (tejas: с. ед. им.) в огне (vibhāvasau: м. ед. местн.), жизнь (jīvanam: с. ед. им.) во всех существах (sarva-bhūteṣu: с. мн. местн., КД), и (ca) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) аскеза (tapas: с. ед. им.) в аскетах (tapasviṣu: м. мн. мест.). и ( ca ca ) чистый ( puṇyas puṇyas : м. ед. им.) запах ( gandhas gandhas : м. ед. им.) в земле ( pṛthivyām pṛthivyām : ж. ед. местн.), и ( ca ca ) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) жар/сияние ( tejas tejas : с. ед. им.) в огне ( vibhāvasau vibhāvasau : м. ед. местн.), жизнь ( jīvanam jīvanam : с. ед. им.) во всех существах ( sarva sarva - bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн., КД), и ( ca ca ) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.) в аскетах ( tapasviṣu tapasviṣu : м. мн. мест.).


и чистый запах земли, и сияние огня, жизнь всех существ и аскеза аскетов.


«Нараяна (Вишну) — суть запаха, возникающего из земли, считающегося превосходным. Нараяна — суть вкуса, особого свойства воды, раджа. От Нараяны суть огня, его превосходный образ» (Махабхарата 12:349:85–86). Запах является специфическим свойствам элемента «земля», а сияние — элемента «огонь» (см. примеч. к предыдущей шлоке).

||7-10||

बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् | बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ||७-१०||

bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam . buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham ||7-10||

Как семя/начало (bījam: с. ед. вин.) вечное (sanātanam: с. ед. вин.) всех существ (sarva-bhūtānām: с. мн. род., КД) Меня (mām: 1 ед. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), о Партха (pārtha: м. ед. зв.). Интеллект/мудрость (buddhis: ж. ед. им.) мудрых (buddhimatām: м. мн. род.), великолепие/доблесть (tejas: с. ед. им.) великолепных/доблестных (tejasvinām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as). Как семя/начало ( bījam bījam : с. ед. вин.) вечное ( sanātanam sanātanam : с. ед. вин.) всех существ ( sarva sarva - bhūtānām bhūtānām : с. мн. род., КД) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) знай ( 1 viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.). Интеллект/мудрость ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) мудрых ( buddhimatām buddhimatām : м. мн. род.), великолепие/доблесть ( tejas tejas : с. ед. им.) великолепных/доблестных ( tejasvinām tejasvinām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) есмь ( 1 asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ).


Партха, знай Меня как вечное семя всех существ. Я мудрость мудрых и доблесть доблестных.


Вечное семя — ср. 9:18, а также 10:39, 14:4. Упанишады утверждают, что, когда из Брахмана исходит мир, Брахман остается прежним, не претерпевая ущерба (см., например, введение к Иша-упанишаде). В этом отличие «вечного семени» от обычного, которое, прорастая, перестает существовать как семя.Слова теджас теджасвинам ахам повторяются в 10:36.

||7-11||

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् | धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ||७-११||

balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāmarāgavivarjitam . dharmāviruddho bhūteṣu kāmo.asmi bharatarṣabha ||7-11||

И (ca) Я (aham: 1 ед. им.) сила (balam: с. ед. им.) сильных (balavatām: м. мн. род.), избавленная от влечения к удовольствиям (kāmarāga-vivarjitam : с. ед. им., ТП); [Я] есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) в существах (bhūteṣu: с. мн. местн.) желание (kāmas: м. ед. им.), не противоречащее закону (dharmāviruddhas И ( ca ca ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) сила ( 1 balam balam : с. ед. им.) сильных ( balavatām balavatām : м. мн. род.), избавленная от влечения к удовольствиям ( kāmarāga kāmarāga - vivarjitam vivarjitam : с. ед. им., ТП); [Я] есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) в существах ( bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн.) желание ( kāmas kāmas : м. ед. им.), не противоречащее закону ( dharmāviruddhas dharmāviruddhas : м. ед. им.), о бык среди потомков Бхараты (bharatarṣabha : м. ед. им.), о бык среди потомков Бхараты ( bharatarṣabha bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП).


Я сила сильных, свободная от влечения к удовольствиям, и, о лучший из потомков Бхараты, желание в существах, не противоречащее дхарме.


Свободная от влечения к удовольствиям — в 4:19 шла речь о начинаниях, которые «свободны от желания получить удовольствие». Желание в существах, не противоречащее дхарме — есть две трактовки этой фразы. 1. «[Любое] желание, [в том числе сексуальное, которое естественно и поэтому] не противоречит дхарме». Такое толкование сомнительно, так как в 3:39 желание (kāma) названо врагом. 2. «[Только то] желание, которое не противоречит дхарме». Придерживающиеся второй интерпретации традиционно приводят в качестве примера желание супругов родить сына.

||7-12||

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये | मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ||७-१२||

ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye . matta eveti tānviddhi na tvahaṃ teṣu te mayi ||7-12||

И (ca) еще (eva) которые (ye: м. мн. им.) саттвичные (sāttvikās: м. мн. им.) состояния бытия (bhāvās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) раджасичные (rājasās: м. мн. им.) и (ca) тамасичные (tāmasās: м. мн. им.) — от Меня (mattas: 1 ед. отл.) именно (eva). Так (iti) их (tān: м. мн. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid). Но (tu) Я (aham: 1 ед. им.) не (na) в них (teṣu: м. мн. местн.), они (te: м. мн. им.) во Мне (mayi: 1 ед. местн.). И ( ca ca ) еще ( eva eva ) которые ( ye ye : м. мн. им.) саттвичные ( sāttvikās sāttvikās : м. мн. им.) состояния бытия ( bhāvās bhāvās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) раджасичные ( rājasās rājasās : м. мн. им.) и ( ca ca ) тамасичные ( tāmasās tāmasās : м. мн. им.) — от Меня ( mattas mattas : 1 ед. отл.) именно ( 1 eva eva ). Так ( iti iti ) их ( tān tān : м. мн. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ). Но ( tu tu ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) не ( 1 na na ) в них ( teṣu teṣu : м. мн. местн.), они ( te te : м. мн. им.) во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.). 1


Знай, что все состояния бытия — саттвичные, раджасичные и тамасичные — изошли из Меня. Но Я не в них — они во Мне.


Саттвичные, раджасичные и тамасичные — то есть находящиеся под превалирующим воздействием саттвы, раджаса или тамаса (см. примеч. к 2:45). тар.из людей — ср. 16:19.Подчиненные демоническому состоянию бытия — ср. 9:12.Поставив после «злодеи» вместо запятой двоеточие, мы получим альтернативный вариант перевода, в котором (по аналогии со следующим стихом) будет указание на четыре типа людей, не обращающихся к Кришне. Duṣkṛtino mūḍhāḥ можно также понимать в смысле «глупые злодеи».

||7-13||

त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् | मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ||७-१३||

tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṃ jagat . mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam ||7-13||

Весь (sarvam: с. ед. им.) этот (idam: с. ед. им.) [материальный] мир (jagat: с. ед. им.), одурманенный (mohitam : с. ед. им.) тремя (tribhis: м. тв.) этими (ebhis: м. мн. тв.) полными гун (guṇa-mayais: м. мн. тв.) состояниями бытия (bhāvais: м. мн. тв.), не (na) познаёт (abhijānāti: 3 ед. акт. наст. abhi √jñā) Меня (mām: 1 ед. вин.) — более высокого (param: м. ед. вин.), чем эти (ebhyas: м. мн. отл.), нетленного/вечного (avyayam: м. ед. вин.). Весь ( sarvam sarvam : с. ед. им.) этот ( idam idam : с. ед. им.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. им.), одурманенный ( mohitam mohitam : с. ед. им.) тремя ( tribhis tribhis : м. тв.) этими ( ebhis ebhis : м. мн. тв.) полными гун ( guṇa guṇa - mayais mayais : м. мн. тв.) состояниями бытия ( bhāvais bhāvais : м. мн. тв.), не ( na na ) познаёт ( abhijānāti abhijānāti : 3 ед. акт. наст. 3 abhi abhi √ jñā jñā ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) — более высокого ( 1 param param : м. ед. вин.), чем эти ( ebhyas ebhyas : м. мн. отл.), нетленного/вечного ( avyayam avyayam : м. ед. вин.).


Вся эта Вселенная, введенная в заблуждение данными тремя состояниями бытия в гунах, не знает Меня — превосходящего их, вечного.

||7-14||

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया | मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ||७-१४||

daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā . māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te ||7-14||

Божественная (daivī: ж. ед. им.) ведь (hi) эта (eṣā: ж. ед. им.) полная гун (guṇa-mayī: ж. ед. им.) Моя (mama: 1 ед. род.) иллюзия (māyā: ж. ед. им.) труднопреодолимая (duratyayā : ж. ед. им.). Ко Мне (mām: 1 ед. вин.), именно (eva), которые (ye: м. мн. им.) подходят/обращаются (prapadyante: 3 мн. А наст. pra √pad), иллюзию (māyām: ж. ед. вин.) эту (etām: ж. ед. вин.) пересекают (taranti: 3 мн. акт. наст. √tar) те (te: м. мн. им.). Божественная ( daivī daivī : ж. ед. им.) ведь ( hi hi ) эта ( eṣā eṣā : ж. ед. им.) полная гун ( guṇa guṇa - mayī mayī : ж. ед. им.) Моя ( mama mama : 1 ед. род.) иллюзия ( 1 māyā māyā : ж. ед. им.) труднопреодолимая ( duratyayā duratyayā : ж. ед. им.). Ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), именно ( 1 eva eva ), которые ( ye ye : м. мн. им.) подходят/обращаются ( prapadyante prapadyante : 3 мн. А наст. 3 pra pra √ pad pad ), иллюзию ( māyām māyām : ж. ед. вин.) эту ( etām etām : ж. ед. вин.) пересекают ( taranti taranti : 3 мн. акт. наст. √ 3 tar tar ) те ( te te : м. мн. им.).


Ибо труднопреодолима эта Моя божественная майя, состоящая из гун. Но те, кто обращается ко Мне, преодолевают эту майю.

||7-15||

न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः | माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ||७-१५||

na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ . māyayāpahṛtajñānā āsuraṃ bhāvamāśritāḥ ||7-15||

Ко Мне (mām: 1 ед. вин.) не (na) подходят/обращаются (prapadyante: 3 мн. А наст. pra √pad) злодеи (duṣkṛtinas: м. мн. им.), глупцы (mūḍhās : м. мн. им.), худшие из людей (narādhamās Ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) не ( 1 na na ) подходят/обращаются ( prapadyante prapadyante : 3 мн. А наст. 3 pra pra √ pad pad ) злодеи ( duṣkṛtinas duṣkṛtinas : м. мн. им.), глупцы ( mūḍhās mūḍhās : м. мн. им.), худшие из людей ( narādhamās narādhamās : м. мн. им., ТП), те, чье знание унесено иллюзией (māyayāpahṛta-jñānās : м. мн. им., ТП), те, чье знание унесено иллюзией ( māyayāpahṛta māyayāpahṛta - jñānās jñānās : м. мн. им., БВ), демоническому (āsuram: м. ед. вин.) состоянию бытия (bhāvam: м. мн. вин.) подчиненные (āśritās : м. мн. им.). : м. мн. им., БВ), демоническому ( āsuram āsuram : м. ед. вин.) состоянию бытия ( bhāvam bhāvam : м. мн. вин.) подчиненные ( āśritās āśritās : м. мн. им.).


Ко Мне не обращаются злодеи, глупцы, худшие из людей, лишенные знания майей, подчиненные демоническому состоянию бытия.

||7-16||

चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन | आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ||७-१६||

caturvidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino.arjuna . ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha ||7-16||

Почитают (bhajante: 3 мн. А наст. √bhaj) Меня (mām: 1 ед. вин.) люди (janā: м. мн. им.) добродетельные (sukṛtinas: м. мн. им.), те, у которых четыре вида [характера] (catur-vidhās: м. мн. им., БВ), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.): страдающий (ārtas : м. ед. им.), желающий знать (jijñāsus : м. ед. им.), нацеленный на цель/пользу/богатство (arthārthī Почитают ( bhajante bhajante : 3 мн. А наст. √ 3 bhaj bhaj ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) люди ( 1 janā janā : м. мн. им.) добродетельные ( sukṛtinas sukṛtinas : м. мн. им.), те, у которых четыре вида [характера] ( catur catur - vidhās vidhās : м. мн. им., БВ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.): страдающий ( ārtas ārtas : м. ед. им.), желающий знать ( jijñāsus jijñāsus : м. ед. им.), нацеленный на цель/пользу/богатство ( arthārthī arthārthī : м. ед. им.) и (ca) мудрый/ученый (jñānī: м. ед. им.), о бык среды потомков Бхараты (bharatarṣabha : м. ед. им.) и ( ca ca ) мудрый/ученый ( jñānī jñānī : м. ед. им.), о бык среды потомков Бхараты ( bharatarṣabha bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП).


Арджуна, Мне поклоняются четыре типа добродетельных людей: страдающие, стремящиеся к знанию, ищущие пользы и мудрые, — о лучший из потомков Бхараты.


«Мои бхакты бывают люди четырех видов, это Мне известно» (Махабхарата 12:343:33).Стремящийся к знанию (jijñāsus) — существительным, образованным от жел. глагола с √jñā, начинаются «Веданта-сутры»: Athāto brahma-jijñāsā — «Итак, жажда познать Брахман».

||7-17||

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते | प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ||७-१७||

teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate . priyo hi jñānino.atyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ ||7-17||

Из тех (teṣām: м. мн. род.) мудрый (jñānī: м. ед. им.), вечно сосредоточенный (nitya-yuktas : м. ед. им., КД), тот, у кого бхакти одно/Одного (eka-bhaktis: м. ед. им, БВ), отличается [в лучшую сторону] (viśiṣyate: 3 ед. пас. наст. vi √śiṣ), ибо (hi) дорогой (priyas: м. ед. им.) у мудрого (jñāninas: м. ед. род.) очень (atyartham Из тех ( teṣām teṣām : м. мн. род.) мудрый ( jñānī jñānī : м. ед. им.), вечно сосредоточенный ( nitya nitya - yuktas yuktas : м. ед. им., КД), тот, у кого бхакти одно/Одного ( eka eka - bhaktis bhaktis : м. ед. им, БВ), отличается [в лучшую сторону] ( viśiṣyate viśiṣyate : 3 ед. пас. наст. 3 vi vi √ śiṣ śiṣ ), ибо ( hi hi ) дорогой ( priyas priyas : м. ед. им.) у мудрого ( jñāninas jñāninas : м. ед. род.) очень ( atyartham atyartham : с. ед. вин., нар.) Я (aham: 1 ед. им.) и (ca) он (sa: м. ед. им.) у Меня (mama: 1 ед. род.) дорогой (priyas: м. ед. им.). : с. ед. вин., нар.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) и ( 1 ca ca ) он ( sa sa : м. ед. им.) у Меня ( mama mama : 1 ед. род.) дорогой ( 1 priyas priyas : м. ед. им.).


Из них выделяется мудрый, всегда сосредоточенный, преданный Единому, — ибо очень дорог Я мудрому и он дорог Мне.


«Из них лучшие те, что сосредоточены на одном и другого божества не знают. Я есмь Путь тех, кто без надежды [на воздаяние] должное выполняют. Остальные же три вида поклонников желают плодов, так Я полагаю» (Махабхарата 12:343:34–35). «Люди, сосредоточенные на Одном, идут [непосредственно] в Запредельную Обитель» (Маха Арджуне: «Я всех существ Верховная Обитель (Адхи-васа), поэтому Васудэвой Меня называют» (Махабхарата 12:343:41).Васудэва — это всё — ср. 6:30–31.Су-дур-лабха («очень труднонаходимый») — см. 7:3. «Очень трудно найти безгневного человека, который, утомясь погоней за счастьем, решается совершить [духовный] подвиг» (Махабхарата 12:297:13). Mahātmā — ср. 8:15, 9:13.

||7-18||

उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् | आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ||७-१८||

udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam . āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim ||7-18||

Возвышенные/благородные (udārās: м. мн. им.) все (sarve: м. мн. им.), именно (eva), эти (ete: м. мн. им.), но (tu) мудрый (jñānī: м. ед. им.) — «Я»/сам (ātmā: м. ед. им.), именно (eva), Мое (me: 1 ед. род.). [Такое есть] мнение (matam: с. ед. им.). Ведь (hi) он (sa: м. ед. им.), тот, чей ум/«я» сосредоточен (yuktātmā Возвышенные/благородные ( udārās udārās : м. мн. им.) все ( sarve sarve : м. мн. им.), именно ( eva eva ), эти ( ete ete : м. мн. им.), но ( tu tu ) мудрый ( jñānī jñānī : м. ед. им.) — «Я»/сам ( ātmā ātmā : м. ед. им.), именно ( eva eva ), Мое ( me me : 1 ед. род.). [Такое есть] мнение ( 1 matam matam : с. ед. им.). Ведь ( hi hi ) он ( sa sa : м. ед. им.), тот, чей ум/«я» сосредоточен ( yuktātmā yuktātmā : м. ед. им., БВ), установленный (āsthitas : м. ед. им.) во Мне (mām: 1 ед. вин.), именно (eva), непревзойденном/высочайшем (anuttamām: ж. ед. вин.) пути/цели (gatim: ж. ед. вин.). : м. ед. им., БВ), установленный ( āsthitas āsthitas : м. ед. им.) во Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), именно ( 1 eva eva ), непревзойденном/высочайшем ( anuttamām anuttamām : ж. ед. вин.) пути/цели ( gatim gatim : ж. ед. вин.).


Все они благородны, но считается, что мудрый — Мое Я, ибо он, сосредоточивший ум, пребывает во Мне — Высшей Цели.

||7-19||

बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते | वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ||७-१९||

bahūnāṃ janmanāmante jñānavānmāṃ prapadyate . vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ ||7-19||

Многих (bahūnām: с. мн. род.) рождений (janmanām: с. мн. род.) в конце (ante: м. ед. местн.) знающий (jñānavān: м. ед. им.) ко Мне (mām: 1 ед. вин.) подходит/обращается (prapadyate: 3 ед. А наст. pra √pad), «Сын Васудэвы (vāsudevas: м. ед. им.) — всё (sarvam: с. ед. им.)», — так [думая] (iti). Он (sa: м. ед. им.), тот, у кого великая душа (mahātmā Многих ( bahūnām bahūnām : с. мн. род.) рождений ( janmanām janmanām : с. мн. род.) в конце ( ante ante : м. ед. местн.) знающий ( jñānavān jñānavān : м. ед. им.) ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) подходит/обращается ( 1 prapadyate prapadyate : 3 ед. А наст. 3 pra pra √ pad pad ), «Сын Васудэвы ( vāsudevas vāsudevas : м. ед. им.) — всё ( sarvam sarvam : с. ед. им.)», — так [думая] ( iti iti ). Он ( sa sa : м. ед. им.), тот, у кого великая душа ( mahātmā mahātmā : м. ед. им,, БВ), очень труднонаходимый (su-dur-labhas: м. ед. им.). : м. ед. им,, БВ), очень труднонаходимый ( su su - dur dur - labhas labhas : м. ед. им.).


После многих воплощений мудрый обращается ко Мне, осознав: «Васудэва — это всё». Редко встречается такая великая душа.

||7-20||

कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः | तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ||७-२०||

kāmaistaistairhṛtajñānāḥ prapadyante.anyadevatāḥ . taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā ||7-20||

Те, чье знание унесено (hṛta-jñānās Те, чье знание унесено ( hṛta hṛta - jñānās jñānās : м. мн. им., БВ) желаниями (kāmais: м. мн. тв.) теми и теми (tais tais: м. мн. тв.), подходят/обращаются (prapadyante: 3 мн. А наст. pra √pad) к иным божествам (anya-devatās: ж. мн. вин., КД), в том и том (tam tam: м. ед. вин.) обете/правиле (niyamam: м. ед. вин.) установившись (āsthāya: дп. ā √sthā), природой (prakṛtyā: ж. ед. тв.) ограниченные (niyatās: м. мн. им.) своей (svayā: ж. ед. тв.). : м. мн. им., БВ) желаниями ( kāmais kāmais : м. мн. тв.) теми и теми ( tais tais tais tais : м. мн. тв.), подходят/обращаются ( prapadyante prapadyante : 3 мн. А наст. 3 pra pra √ pad pad ) к иным божествам ( anya anya - devatās devatās : ж. мн. вин., КД), в том и том ( tam tam tam tam : м. ед. вин.) обете/правиле ( niyamam niyamam : м. ед. вин.) установившись ( āsthāya āsthāya : дп. ā ā √ sthā sthā ), природой ( prakṛtyā prakṛtyā : ж. ед. тв.) ограниченные ( niyatās niyatās : м. мн. им.) своей ( svayā svayā : ж. ед. тв.).


Ограниченные своей природой люди, которых лишили знания те или иные желания, обращаются к другим божествам, придерживаясь тех или иных обетов.

||7-21||

यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति | तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ||७-२१||

yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati . tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham ||7-21||

Какой (yas yas: м. ед. им.) бхакт (bhaktas: м. ед. им.) какой (yām yām: ж. ед. вин.) особе/фигуре (tanum: ж. ед. вин.) с верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) поклоняться (arcitum: инф. √arc) желает (icchati: 3 ед. акт. наст. √iṣ), тому (tasya tasya: м. ед. род.) неколебимую (acalām: ж. ед. вин.) веру (śraddhām: ж. ед. вин.) ту (tām: ж. ед. вин.) именно (eva) раздаю (vidadhāmi: 1 ед. акт. наст. vi √dhā) Я (aham: 1 ед. им.). Какой ( yas yas yas yas : м. ед. им.) бхакт ( bhaktas bhaktas : м. ед. им.) какой ( yām yām yām yām : ж. ед. вин.) особе/фигуре ( tanum tanum : ж. ед. вин.) с верой ( śraddhayā śraddhayā : ж. ед. тв.) поклоняться ( arcitum arcitum : инф. √ arc arc ) желает ( icchati icchati : 3 ед. акт. наст. √ 3 iṣ iṣ ), тому ( tasya tasya tasya tasya : м. ед. род.) неколебимую ( acalām acalām : ж. ед. вин.) веру ( śraddhām śraddhām : ж. ед. вин.) ту ( tām tām : ж. ед. вин.) именно ( eva eva ) раздаю ( vidadhāmi vidadhāmi : 1 ед. акт. наст. 1 vi vi √ dhā dhā ) Я ( aham aham : 1 ед. им.). 1


Какой бы образ ни пожелал почитать с верой бхакт, Я даю ему ту неколебимую веру.


Ср. 9:23.

||7-22||

स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते | लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ||७-२२||

sa tayā śraddhayā yuktastasyārādhanamīhate . labhate ca tataḥ kāmānmayaivavihitānhi tān ||7-22||

Он (sa: м. ед. им.), той (tayā: ж. ед. тв.) верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) снаряженный (yuktas : м. ед. им.), старается (īhate: 3 ед. А наст. √īh) ради поклонения (ārādhanam : с. ед. вин.) тому (tasya: м. ед. род.) и (ca) обретает (labhate: 3 ед. А наст. √labh) затем (tatas) желания (kāmān: м. мн. вин.), однако (hi) Мной (mayā: 1 ед. тв.) именно (eva) розданные (vihitān Он ( sa sa : м. ед. им.), той ( tayā tayā : ж. ед. тв.) верой ( śraddhayā śraddhayā : ж. ед. тв.) снаряженный ( yuktas yuktas : м. ед. им.), старается ( īhate īhate : 3 ед. А наст. √ 3 īh īh ) ради поклонения ( ārādhanam ārādhanam < ā ā √ rādh rādh >: с. ед. вин.) тому ( tasya tasya : м. ед. род.) и ( ca ca ) обретает ( labhate labhate : 3 ед. А наст. √ 3 labh labh ) затем ( tatas tatas ) желания ( kāmān kāmān : м. мн. вин.), однако ( hi hi ) Мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.) именно ( 1 eva eva ) розданные ( vihitān vihitān : м. мн. вин.) те (tān: м. мн. вин.). : м. мн. вин.) те ( tān tān : м. мн. вин.).


Наделенный этой верой, он усердствует в поклонении ему и получает желаемое, однако [в действительности] оно дается Мной.


Ср. 9:23.

||7-23||

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् | देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ||७-२३||

antavattu phalaṃ teṣāṃ tadbhavatyalpamedhasām . devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi ||7-23||

Но (tu) конечный (antavat: с. ед. им.) тот (tat: с. ед. им.) плод (phalam: с. ед. им.) бывает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) тех (teṣāṃ: м. мн. род.) малоумных (alpa-medhasām: м. мн. род., КД). Богов (devān: м. мн. вин.) те, у кого поклонение богам (deva-yajās: м. мн. им., БВ), достигают (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā), но (api) Мои бхакты (mad-bhaktās: м. мн. им., ТП) достигают (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) Меня (mām: 1 ед. вин.). Но ( tu tu ) конечный ( antavat antavat : с. ед. им.) тот ( tat tat : с. ед. им.) плод ( phalam phalam : с. ед. им.) бывает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) тех ( teṣāṃ teṣāṃ : м. мн. род.) малоумных ( alpa alpa - medhasām medhasām : м. мн. род., КД). Богов ( devān devān : м. мн. вин.) те, у кого поклонение богам ( deva deva - yajās yajās : м. мн. им., БВ), достигают ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ), но ( api api ) Мои бхакты ( mad mad - bhaktās bhaktās : м. мн. им., ТП) достигают ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.). 1


Но преходящ тот плод, получаемый скудоумными. Поклоняющиеся богам идут к богам, однако Мои бхакты идут ко Мне.


Поклоняющиеся божествам, олицетворяющим силы материальнойприроды, не выходят за ее рамки, тогда как поклоняющийся Всевышнему уходит в Трансцендентность. См. 4:9, 5:17, 8:15–16, 8:21. 8:23–26, 9:3, 9:21, 15:4, 15:6.Б. Л. Смирнов отмечает, что в некоторых изданиях вместо alpa-cetasām стоит alpa-medhasām (хотя в изданном им санскритском тексте зафиксирован именно второй вариант).

||7-24||

अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः | परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ||७-२४||

avyaktaṃ vyaktimāpannaṃ manyante māmabuddhayaḥ . paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam ||7-24||

О непроявленном (avyaktam : м. ед. вин.), проявления (vyaktim: ж. ед. вин.) достигшем (āpannam : м. ед. вин.), думают (manyante: 3 мн. А наст. √man), обо Мне (mām: 1 ед. вин.), неразумные (abuddhayas: м. мн. им.), высшего (param: м. ед. вин.) бытия (bhāvam: м. ед. вин.) не знающие (ajānantas : м. мн. им.) Моего (mama: 1 ед. род.), нетленного/вечного (avyayam: м. ед. вин.), непревзойденного (anuttamam: м. ед. вин.). О непроявленном ( avyaktam avyaktam : м. ед. вин.), проявления ( vyaktim vyaktim : ж. ед. вин.) достигшем ( āpannam āpannam : м. ед. вин.), думают ( manyante manyante : 3 мн. А наст. √ 3 man man ), обо Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), неразумные ( 1 abuddhayas abuddhayas : м. мн. им.), высшего ( param param : м. ед. вин.) бытия ( bhāvam bhāvam : м. ед. вин.) не знающие ( ajānantas ajānantas : м. мн. им.) Моего ( mama mama : 1 ед. род.), нетленного/вечного ( 1 avyayam avyayam : м. ед. вин.), непревзойденного ( anuttamam anuttamam : м. ед. вин.).


Меня, непроявленного, ставшим проявленным считают неразумные, не знающие Моего непревзойденного и вечного высшего бытия.


Альтернативный перевод: «Неразумные рассматривают Меня как Непроявленное (безатрибутный Брахман), ставшее проявленным». (В ряде теистических школ индуизма Бхагаван Вишну/Кришна занимает более высокое положение, чем nirguṇa Брахман; ср. 14:27.)«Проявленным называется то, что рождается, возрастает, стареет и умирает; таковы признаки, их четыре. А что противоположно этому, непроявленным считают» (Махабхарата 12:236:31–32). Ср. с цитатой в примеч. к 8:18.Слова paraṃ bhāvam ajānanto повторяются в 9:11.

||7-25||

नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः | मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ||७-२५||

nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ . mūḍho.ayaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam ||7-25||

Окруженный/скрытый йога-майей (yoga-māyā-samāvṛtas : м. ед. им., ТП), Я (aham: 1 ед. им.) очевидный/открытый (prakāśas: м. ед. им.) не (na) у всего (sarvasya: м. ед. род.). Глупый (mūḍhas : м. ед. им.) этот (ayam: м. ед. им.) мир (lokas: м. ед. им.) не (na) познаёт (abhijānāti: 3 ед. акт. наст. abhi √jñā) Меня (mām: 1 ед. вин.) — нерожденного (ajam: м. ед. вин.), вечного (avyayam: м. ед. вин.). Окруженный/скрытый йога-майей ( yoga yoga - māyā māyā - samāvṛtas samāvṛtas : м. ед. им., ТП), Я ( aham aham : 1 ед. им.) очевидный/открытый ( 1 prakāśas prakāśas : м. ед. им.) не ( na na ) у всего ( sarvasya sarvasya : м. ед. род.). Глупый ( mūḍhas mūḍhas : м. ед. им.) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) мир ( lokas lokas : м. ед. им.) не ( na na ) познаёт ( abhijānāti abhijānāti : 3 ед. акт. наст. 3 abhi abhi √ jñā jñā ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) — нерожденного ( 1 ajam ajam : м. ед. вин.), вечного ( avyayam avyayam : м. ед. вин.).


Окруженный своей йога-майей, Я открыт не для всех. Этот мир глупцов не знает Меня — нерожденного, вечного.


На этот стих ссылается Шанкара, комментируя утверждение Катхаупанишады (1:3:12): Eṣa sarveṣu bhūteṣu gūḍhaḥ — «Он скрыт во всех существах».Мир глупцов не знает Меня — ср. 9:11.О тех, кто знает Нерожденного, см. 10:3, 15:19.

||7-26||

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन | भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ||७-२६||

vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna . bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ||7-26||

Знаю (veda: 1 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) Я (aham: 1 ед. им.) ушедших (samatītāni : с. мн. вин.), и (ca) живущих (vartamānāni с. мн. вин.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), и (ca) будущих (bhaviṣyāṇi: с. мн. вин.) существ (bhūtāni: с. мн. вин.), но (tu) Меня (mām: 1 ед. вин.) не (na) знает (veda: 3 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) кто-либо (kaś-cana). Арджуна, Я знаю живущих ныне существ, а также ушедших и будущих, но Меня не знает никто. Знаю ( veda veda : 1 ед. акт. перф. со значением наст. √ 1 vid vid ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) ушедших ( 1 samatītāni samatītāni : с. мн. вин.), и ( ca ca ) живущих ( vartamānāni vartamānāni с. мн. вин.), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), и ( ca ca ) будущих ( bhaviṣyāṇi bhaviṣyāṇi : с. мн. вин.) существ ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. вин.), но ( tu tu ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) не ( 1 na na ) знает ( veda veda : 3 ед. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ) кто-либо ( kaś kaś - cana cana



«Тот, кто, находясь во всех существах, отличен от всех существ, кого все существа не знают, чье тело — все существа, кто изнутри правит всеми существами, — это твой Атман, Внутренний Правитель, бессмертный» (Брихадараньяка-упанишада 3:7:15). «Начиная с Брахмы и его миров, махатм-риши, последователей санкхьи, подвижников, постигших себя, йогов, мысли их [всех] познаёт Кешава, но они не знают Его [мыслей]» (Махабхарата 12:349:93–94). «Он знает то, что следует знать; Его же никто не знает. Его зовут первым Великим Пурушей» (Шветашватара-упанишада 3:19). См. также 4:5.

||7-27||

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत | सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ||७-२७||

icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata . sarvabhūtāni sammohaṃ sarge yānti parantapa ||7-27||

Поднявшимся из желания и отвращения (icchā-dveṣa-samutthena Поднявшимся из желания и отвращения ( icchā icchā - dveṣa dveṣa - samutthena samutthena : м. ед. тв., ТП) заблуждением двойственности (dvaṃdva-mohena: м. ед. тв., ТП), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.), все существа (sarva-bhūtāni: с. мн. им., КД) к замешательству (saṃmoham: с. ед. вин.) в творении (sarge: м. ед. местн.) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.). : м. ед. тв., ТП) заблуждением двойственности ( dvaṃdva dvaṃdva - mohena mohena : м. ед. тв., ТП), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.), все существа ( sarva sarva - bhūtāni bhūtāni : с. мн. им., КД) к замешательству ( saṃmoham saṃmoham : с. ед. вин.) в творении ( sarge sarge : м. ед. местн.) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.).


Парантапа, ослепленные двойственностью, рожденной от желания и отвращения, все существа в сотворенном мире впадают в заблуждение, о потомок Бхараты.


О двойственности см. примеч. к 2:45, а также 4:22, 5:3, 15:5. Желания и отвращения — ср. 3:34. В сотворенном мире — можно перевести и «в рождении», то есть «рождаются в заблуждении» (см. также примеч. к 5:19).Заблуждения двойственности — если воспринимать dvaṃdva-moha как ДВ (а не ТП), то следует читать «заблуждения и двойственности» (аналогично и в предыдущем стихе).

||7-28||

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् | ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ||७-२८||

yeṣāṃ tvantagataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇyakarmaṇām . te dvandvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ ||7-28||

Но (tu) у людей (janānām: м. мн. род.) тех, у которых благие дела (puṇya-karmaṇām: м. мн. род., БВ), у которых (yeṣām: м. мн. род.) грех (pāpam: с. ед. им.) приведенный к концу (anta-gatam : с. ед. им., ТП) — те (te: м. мн. им.), освобожденные от заблуждения двойственности (dvaṃdva-moha-nirmuktās : м. мн. им., ТП), поклоняются (bhajante: 3 мн. А наст. √bhaj) Мне (mām: 1 ед. вин.), те, у кого твердые обеты (dṛḍhavratāс: м. мн. им., БВ). Но ( tu tu ) у людей ( janānām janānām : м. мн. род.) тех, у которых благие дела ( puṇya puṇya - karmaṇām karmaṇām : м. мн. род., БВ), у которых ( yeṣām yeṣām : м. мн. род.) грех ( pāpam pāpam : с. ед. им.) приведенный к концу ( anta anta - gatam gatam : с. ед. им., ТП) — те ( te te : м. мн. им.), освобожденные от заблуждения двойственности ( dvaṃdva dvaṃdva - moha moha - nirmuktās nirmuktās : м. мн. им., ТП), поклоняются ( bhajante bhajante : 3 мн. А наст. √ 3 bhaj bhaj ) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), те, у кого твердые обеты ( 1 dṛḍhavratā dṛḍhavratā с: м. мн. им., БВ).


Но добродетельные люди, покончившие с грехом и свободные от заблуждения двойственности, поклоняются Мне, твердые в обетах.


О двойственности см. примеч. к 2:45, а также 4:22, 5:3, 15:5. Желания и отвращения — ср. 3:34. В сотворенном мире — можно перевести и «в рождении», то есть «рождаются в заблуждении» (см. также примеч. к 5:19).Заблуждения двойственности — если воспринимать dvaṃdva-moha как ДВ (а не ТП), то следует читать «заблуждения и двойственности» (аналогично и в предыдущем стихе).

||7-29||

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये | ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ||७-२९||

jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye . te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam ||7-29||

Которые (ye: м. мн. им.), на Меня (mām: 1 ед. вин.) опираясь (āśritya: дп. ā √śri), к освобождению от старости и смерти (jarāmaraṇa-mokṣāya: м. ед. дат., ТП) стремятся (yatanti: 3 мн. акт. наст. √yat), те (te: м. мн. им.) Брахман (brahma: с. ед. вин.) тот (tat: с. ед. вин.) знают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid) весь/полностью (kṛtsnam: с. ед. вин., нар.), Атман/атмическую (adhyātmam: с. ед. вин.) и (ca) деятельность (karma: с. ед. вин.) всецело/всю (akhilam: с. ед. вин., нар.). Которые ( ye ye : м. мн. им.), на Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) опираясь ( 1 āśritya āśritya : дп. ā ā √ śri śri ), к освобождению от старости и смерти ( jarāmaraṇa jarāmaraṇa - mokṣāya mokṣāya : м. ед. дат., ТП) стремятся ( yatanti yatanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yat yat ), те ( te te : м. мн. им.) Брахман ( brahma brahma : с. ед. вин.) тот ( tat tat : с. ед. вин.) знают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ) весь/полностью ( kṛtsnam kṛtsnam : с. ед. вин., нар.), Атман/атмическую ( adhyātmam adhyātmam : с. ед. вин.) и ( ca ca ) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) всецело/всю ( akhilam akhilam : с. ед. вин., нар.).


Кто стремится к освобождению от старости и смерти, те, найдя опору во Мне, полностью позн`ают Брахман, адхьятму и всю деятельность.


Найдя опору во Мне — ср. 4:10.Adhyātma — «Высший Атман» или «связанный с атманом; относящийся к атману» (во втором случае получится: «…и всю духовную деятельность»). См. также 8:3, 10:32.Словосочетание карма акхилам уже было использовано в 4:33.

||7-30||

साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः | प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ||७-३०||

sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ . prayāṇakāle.api ca māṃ te viduryuktacetasaḥ ||7-30||

С Бытием/бытийностью и Божеством/божественностью (sādhibhūtādhidaivam С Бытием/бытийностью и Божеством/божественностью ( sādhibhūtādhidaivam sādhibhūtādhidaivam : м. ед. вин.) Меня (mām: 1 ед. вин.), и (ca) с Жертвой/жертвенностью (sādhiyajñam: м. ед. вин.), которые (ye: м. мн. им.) знают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid), те (te: м. мн. им.) и (ca) во время ухода (prayāṇa-kāle: м. ед. местн., ТП) даже (api) Меня (mām: 1 ед. вин.) знают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid), те, у кого сознание сосредоточено (yukta-cetasas : м. мн. им., БВ). : м. ед. вин.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.), и ( 1 ca ca ) с Жертвой/жертвенностью ( sādhiyajñam sādhiyajñam : м. ед. вин.), которые ( ye ye : м. мн. им.) знают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ), те ( te te : м. мн. им.) и ( ca ca ) во время ухода ( prayāṇa prayāṇa - kāle kāle : м. ед. местн., ТП) даже ( api api ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) знают ( 1 vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ), те, у кого сознание сосредоточено ( yukta yukta - cetasas cetasas : м. мн. им., БВ).


Кто узнаёт Меня в адхибхуте, адхидайве и Адхияджне, те, сосредоточившие сознание, позн`ают Меня даже во время смерти.


«Передав это Кришне, сыну Дэваки, Гхора Ангираса сказал: “Пусть в час смерти прибегают к таким трем [мыслям]: «Ты — негибнущее, Ты — неколебимое, Ты — сущность жизни» (акшитам аси, ачйутам аси, prāṇa-saṃśitam asīti)”» (Чхандогья-упанишада 3:17:6). См. также 2:72, 8:2, 8:5–6, 8:10, 8:13, 8:23–27.Adhibhūta — «Высшее Бытие» или «относящийся к существованию». Адхидаива — «Высшее Божество; Высшая Божественность» или «относящееся к божествам». Adhiyajña — «Высшая Жертва» или «относящееся к жертве». Согласно Шатапатха-брахмане, Высшая Жертва — это Вишну (см. также 8:4), а в Махабхарате (14:70:21) Юдхиштхира говорит Кришне: «Ты — вся Жертва Нетленная, Ты — дхарма, Ты же — Праджапати». Распознание (vijñāna) — см. примеч. к 3:41.Альтернативное название главы — jñāna-yoga.

Глава 8

Йога непреходящего Брахмана

||8-1||

अर्जुन उवाच | किं तद् ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम | अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ||८-१||

arjuna uvāca . kiṃ tad brahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama . adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate ||8-1||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Что (kim: с. ед. им.) — тот (tat: с. ед. им.) Брахман (brahma: с. ед. им.), что (kim: с. ед. им.) — адхьятма (adhyātmam: с. ед. им.), что (kim: с. ед. им.) — действие (karma: с. ед. им.), о Высочайший из пуруш (puruṣottama Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Что ( kim kim : с. ед. им.) — тот ( tat tat : с. ед. им.) Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.), что ( kim kim : с. ед. им.) — адхьятма ( adhyātmam adhyātmam : с. ед. им.), что ( kim kim : с. ед. им.) — действие ( karma karma : с. ед. им.), о Высочайший из пуруш ( puruṣottama puruṣottama : м. ед. зв., ТП), и (ca) что (kim: с. ед. им.) названное (proktam : с. ед. им.) «адхибхута» (adhibhūtam: с. ед. им.), что (kim: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac) «адхидайва» (adhidaivam: с. ед. им.)? : м. ед. зв., ТП), и ( ca ca ) что ( kim kim : с. ед. им.) названное ( proktam proktam : с. ед. им.) «адхибхута» ( adhibhūtam adhibhūtam : с. ед. им.), что ( kim kim : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ) «адхидайва» ( adhidaivam adhidaivam : с. ед. им.)?


Арджуна сказал: — Пурушоттама, что это за Брахман? Что такое адхьятма? Что такое действие? Что названо адхибхутой и что называется адхидайвой?


Пурушоттама (пуруша уттама) — «Высшее Существо». Кришнаобъясняет смысл этого своего имени в 15:18. См. также примеч. к 8:4. Адхьятма — см. примеч. к 7:29. Адхибхута, адхидайва, Адхияджня — см. примеч. к 7:30.

||8-2||

अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन | प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ||८-२||

adhiyajñaḥ kathaṃ ko.atra dehe.asminmadhusūdana . prayāṇakāle ca kathaṃ jñeyo.asi niyatātmabhiḥ ||8-2||

Адхияджня (adhiyajñas: м. ед. им.) кто (kas: м. ед. им.), как (katham: нар.) [Он пребывает] здесь (atra: нар.) в теле (dehe: м. ед. местн.) этом (asmin: м. ед. местн.), о Мадхусудана (madhusūdana: м. ед. зв.), и (ca) во время ухода (prayāṇa-kāle: м. ед. местн., ТП) как (katham: нар.) тот, кто будет познан (jñeyas : м. ед. им.) теми, чье «я» обуздано (niyatātmabhis Адхияджня ( adhiyajñas adhiyajñas : м. ед. им.) кто ( kas kas : м. ед. им.), как ( katham katham : нар.) [Он пребывает] здесь ( atra atra : нар.) в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) этом ( asmin asmin : м. ед. местн.), о Мадхусудана ( madhusūdana madhusūdana : м. ед. зв.), и ( ca ca ) во время ухода ( prayāṇa prayāṇa - kāle kāle : м. ед. местн., ТП) как ( katham katham : нар.) тот, кто будет познан ( jñeyas jñeyas : м. ед. им.) теми, чье «я» обуздано ( niyatātmabhis niyatātmabhis : м. мн. тв., БВ), еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as)? : м. мн. тв., БВ), еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as )?


Мадхусудана, кто такой Адхияджня и как Он пребывает здесь в теле? И как во время смерти позн`ают Тебя владеющие собой?


Пурушоттама (пуруша уттама) — «Высшее Существо». Кришнаобъясняет смысл этого своего имени в 15:18. См. также примеч. к 8:4. Адхьятма — см. примеч. к 7:29. Адхибхута, адхидайва, Адхияджня — см. примеч. к 7:30.

||8-3||

श्रीभगवानुवाच | अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते | भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः ||८-३||

śrībhagavānuvāca . akṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvo.adhyātmamucyate . bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṃjñitaḥ ||8-3||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Непреходящее (akṣaram: с. ед. им.) Наивысшее (paramam: с. ед. им.) — Брахман (brahma: с. ед. им.); «собственная природа» (svabhāvas: м. ед. им.) адхьятмой (adhyātmam: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac), производящая появление [состояний] бытия существ (bhūta-bhāvodbhava-karas Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Непреходящее ( akṣaram akṣaram : с. ед. им.) Наивысшее ( paramam paramam : с. ед. им.) — Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.); «собственная природа» ( svabhāvas svabhāvas : м. ед. им.) адхьятмой ( adhyātmam adhyātmam : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ), производящая появление [состояний] бытия существ ( bhūta bhūta - bhāvodbhava bhāvodbhava - karas karas : м. ед. им., ТП); сотворение/[семя]извержение (visargas: м. ед. им.) обозначенное (saṃjñitas : м. ед. им.) [как ритуальное] действие (karma: с. ед. им.). : м. ед. им., ТП); сотворение/[семя]извержение ( visargas visargas : м. ед. им.) обозначенное ( saṃjñitas saṃjñitas : м. ед. им.) [как ритуальное] действие ( karma karma : с. ед. им.).


Благой Господь сказал: — Брахман — это Высшее Непреходящее. Адхьятмой называют свабхаву, приводящую к появлению разных состояний бытия существ. Сотворение именуется действием.


Состояния бытия — ср. 7:12.Свабхава — ср. 2:7, 17:2, 18:41–44, 18:47, 18:60. Поставив после этогослова не запятую, а точку, получим: «Адхьятмой называется свабхава. Сотворение, в результате которого появляется бытие существ, известно как действие». В этом случае под адхьятмой можно понимать «собственную [духовную] природу» Атмана, а последнее предложение трактуют трояко: 1) совершаемые человеком материальные действия порождают карму, определяющую особенности последующего рождения живого существа; 2) согласно Шанкаре, здесь имеется в виду обрядовое действие (ср. 4:12, 6:1, 6:46), то есть поклонение богам, которые создали всех обитателей Вселенной; 3) Рамануджа, понимая термин висарга как «семяизвержение», толкует слово карман в смысле «делать детей» (что почему-то вызывает у В. С. Семенцова удивление) и указывает, что стремящемуся к освобождению следует избегать общения с женщинами. В 14:3–4 Кришна называет «отцом, дающим семя», себя, а в 13:26 сказано, что все рожденное происходит от соединения «поля» и «Знающего поле».Приводящая к появлению… существ — в 3:14 сказано, что «Существа возникают из… деятельности».Высшее — ср. 3:19, 5:16, 8:8, 8:21, 10:12, 11:18, 13:22, 13:34, 15:6, 15:17.

||8-4||

अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् | अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ||८-४||

adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam . adhiyajño.ahamevātra dehe dehabhṛtāṃ vara ||8-4||

Адхибхута (adhibhūtam: с. ед. им.) — исчезающее (kṣaras: м. ед. им.) бытие (bhāvas: м. ед. им.), и (ca) пуруша (puruṣas: м. ед. им.) — адхидайвовость (adhidaivatam: с. ед. им.); Адхияджня (adhiyajñas: м. ед. им.) — Я (aham: 1 ед. им.), именно (eva), здесь (atra: нар.) в теле (dehe: м. ед. местн.), о самый лучший (vara: м. ед. зв.) из несущих тело (deha-bhṛtām: м. мн. род., ТП). Адхибхута ( adhibhūtam adhibhūtam : с. ед. им.) — исчезающее ( kṣaras kṣaras : м. ед. им.) бытие ( bhāvas bhāvas : м. ед. им.), и ( ca ca ) пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.) — адхидайвовость ( adhidaivatam adhidaivatam : с. ед. им.); Адхияджня ( adhiyajñas adhiyajñas : м. ед. им.) — Я ( aham aham : 1 ед. им.), именно ( 1 eva eva ), здесь ( atra atra : нар.) в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.), о самый лучший ( vara vara : м. ед. зв.) из несущих тело ( deha deha - bhṛtām bhṛtām : м. мн. род., ТП).


Адхибхута — бренное существование, пуруша — адхидайва, а Адхияджня здесь — Я в телах существ, о лучший из воплощенных.


Пуруша — «человек», «мужчина», «душа», «Дух». В классической санкхье Пуруша и пракрити (материя) мыслятся как два вечных начала; Пурушу, мужской принцип, называют бездеятельным, но говорится, что его присутствие необходимо для проявления активности женского принципа (пракрити). Махабхарата (12:210:39) приводит следующую этимологию данного слова: «Проникнув в девятивратный град (пуру), покоится [там] Великий Дух, поэтому “Горожанином” (Пурушей) его именуют». Иногда шесть вышеперечисленных категорий разделяют на три группы: 1) Бог (Брахман, Адхияджня), 2) души людей и богов (адхьятма, адхидайва) и 3) неодушевленное (карма, адхибхута).Адхияджня здесь — Я — ср. 5:29, 9:24.В телах существ — «Во всех смертных телах Запредельное непроявлено пребывает» (Махабхарата 12:239:18). Ср. 13:17, 15:15, 18:61.

||8-5||

अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् | यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ||८-५||

antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram . yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ||8-5||

И (ca) который (yas: м. ед. им.) уходит (prayāti: 3 ед. акт. наст. pra √yā), в последнем часе (anta-kāle: м. ед. местн., ТП) Меня (mām: 1 ед. вин.) именно (eva) помнящий (smaran : м. ед. им.), освобождая (muktvā: дп. √muc) тело (kalevaram: с. ед. вин.), тот (sa: м. ед. им.) к Моему бытию (mad-bhāvam: м. ед. вин., ТП) идет (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā), не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) здесь (atra: нар.) сомнение (saṃśayas: м. ед. им.). И ( ca ca ) который ( yas yas : м. ед. им.) уходит ( prayāti prayāti : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ yā yā ), в последнем часе ( anta anta - kāle kāle : м. ед. местн., ТП) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) именно ( 1 eva eva ) помнящий ( smaran smaran : м. ед. им.), освобождая ( muktvā muktvā : дп. √ muc muc ) тело ( kalevaram kalevaram : с. ед. вин.), тот ( sa sa : м. ед. им.) к Моему бытию ( mad mad - bhāvam bhāvam : м. ед. вин., ТП) идет ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ), не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) здесь ( atra atra : нар.) сомнение ( saṃśayas saṃśayas : м. ед. им.).


И кто умирает, помня в последний час обо Мне, тот, оставив тело, входит в Мое бытие. В этом нет сомнения.


«Приняв кончину, пусть идет в совершенное, нерожденное, непреходящее, благое, незыблемое состояние, вечное, труднодостижимое для несовершенных» (Махабхарата 12:319:21). См. также 2:72, 7:30, 8:2, 8:10, 8:13, 8:23–27.

||8-6||

यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् | तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ||८-६||

yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyante kalevaram . taṃ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ||8-6||

Или также/даже (vāpi Или также/даже ( vāpi vāpi ) какое (yam: м. ед. вин.) бытие (bhāvam: м. ед. вин.) помнящий (smaran : м. ед. им.) отбрасывает (tyajati: 3 ед. акт. наст. √tyaj) в конце (ante: м. ед. местн.) тело (kalevaram: м. ед. вин.), в то (tam: м. ед. вин.) именно (eva) идет (eti: 3 ед. акт. наст. √i), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), всегда (sadā: нар.) то состояние бытия побужденный получить / то состояние бытия обдумывающий (tad-bhāvabhāvitas : м. ед. им., ТП). ) какое ( yam yam : м. ед. вин.) бытие ( bhāvam bhāvam : м. ед. вин.) помнящий ( smaran smaran : м. ед. им.) отбрасывает ( tyajati tyajati : 3 ед. акт. наст. √ 3 tyaj tyaj ) в конце ( ante ante : м. ед. местн.) тело ( kalevaram kalevaram : м. ед. вин.), в то ( tam tam : м. ед. вин.) именно ( eva eva ) идет ( eti eti : 3 ед. акт. наст. √ 3 i i ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), всегда ( sadā sadā : нар.) то состояние бытия побужденный получить / то состояние бытия обдумывающий ( tad tad - bhāvabhāvitas bhāvabhāvitas : м. ед. им., ТП).


И, Каунтея, о каком бы состоянии бытия ни помнил человек в последний час, он, покидая тело, именно того состояния достигает, всегда погруженный в мысли о нем.


Вариант перевода: «Он именно того состояния достигает, всегда побуждаемый получить его». Ср. также 14:14–15.

||8-7||

तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च | मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः (orसंशयम्) ||८-७||

tasmātsarveṣu kāleṣu māmanusmara yudhya ca . mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṃśayaḥ ||8-7||

От этого (tasmāt: с. ед. отл.) во всех (sarveṣu: м. мн. местн.) временах (kāleṣu: м. мн. местн.) Меня (mām: 1 ед. вин.) припоминай (anusmara: 2 ед. акт. пов. anu √smar) и (ca) сражайся (yudhya: 2 ед. акт. пов. √yudh). Ко Мне (mām: 1 ед. вин.) именно (eva) придешь (iṣyasi: 2 ед. акт. буд. √i), несомненно (asaṃśayam: с. ед. вин., нар.), [ты] — тот, у кого ум и интеллект вручены (arpita-mano-buddhis : м. ед. им, БВ) Мне (mayi: 1 ед. местн.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) во всех ( sarveṣu sarveṣu : м. мн. местн.) временах ( kāleṣu kāleṣu : м. мн. местн.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) припоминай ( 1 anusmara anusmara : 2 ед. акт. пов. 2 anu anu √ smar smar ) и ( ca ca ) сражайся ( yudhya yudhya : 2 ед. акт. пов. √ 2 yudh yudh ). Ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) именно ( 1 eva eva ) придешь ( iṣyasi iṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 i i ), несомненно ( asaṃśayam asaṃśayam : с. ед. вин., нар.), [ты] — тот, у кого ум и интеллект вручены ( arpita arpita - mano mano - buddhis buddhis : м. ед. им, БВ) Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.). 1


Поэтому во всякий час помни обо Мне и — сражайся. Вручив Мне ум и интеллект, ты непременно придешь ко Мне.


Сражайся — ср. 2:18, 2:37, 3:30, 11:34. Йудхйа (акт.) — архаичная форма; в классическом санскрите от

||8-8||

अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना | परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ||८-८||

orsaṃśayama abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā . paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan ||8-8||

Сознанием (cetasā: с. ед. тв.), сосредоточенным практикой йоги (abhyāsa-yoga-yuktena: с. ед. тв.), не идущим к иному (nānya-gāminā Сознанием ( cetasā cetasā : с. ед. тв.), сосредоточенным практикой йоги ( abhyāsa abhyāsa - yoga yoga - yuktena yuktena : с. ед. тв.), не идущим к иному ( nānya nānya - gāminā gāminā : с. ед. тв., ТП), Наивысшего (paramam: м. ед. вин.) Пуруши (puruṣas: м. ед. вин.) Божественного (divyam: м. ед. вин.) достигает (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), обдумывающий (anucintayan : м. ед. им.). : с. ед. тв., ТП), Наивысшего ( paramam paramam : м. ед. вин.) Пуруши ( puruṣas puruṣas : м. ед. вин.) Божественного ( divyam divyam : м. ед. вин.) достигает ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), обдумывающий ( anucintayan anucintayan : м. ед. им.).


Партха, кто с не отвлекающимся сознанием, сосредоточенным практикой йоги, постоянно думает о Высшем Божественном Пуруше, идет к Нему.

||8-9||

कविं पुराणमनुशासितार- मणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः | सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप- मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ||८-९||

kaviṃ purāṇamanuśāsitāraṃ aṇoraṇīyaṃsamanusmaredyaḥ . sarvasya dhātāramacintyarūpaṃ ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt ||8-9||

Мудрого (kavim: м. ед. вин.), Древнего (purāṇam: м. ед. вин.), Руководителя/Наставника (anuśāsitāram : м. ед. вин.), меньшего (aṇīyāṃsam: м. ед. вин.) чем атом (aṇos: м. ед. отл.) который (yas: м. ед. им.) припомнит (anusmaret: 3 ед. акт. опт. anu √smar), Создателя/Хранителя (dhātāram: м. ед. вин.) всего/мироздания (sarvasya: м. ед. род.), Того, у Кого невообразимый облик (acintyarūpam: м. ед. вин., БВ), Солнцецветного (āditya-varṇam: м. ед. вин., БВ), от тьмы (tamasas: с. ед. отл.) далече (parastāt: нар.), Мудрого ( kavim kavim : м. ед. вин.), Древнего ( purāṇam purāṇam : м. ед. вин.), Руководителя/Наставника ( anuśāsitāram anuśāsitāram : м. ед. вин.), меньшего ( aṇīyāṃsam aṇīyāṃsam : м. ед. вин.) чем атом ( aṇos aṇos : м. ед. отл.) который ( yas yas : м. ед. им.) припомнит ( anusmaret anusmaret : 3 ед. акт. опт. 3 anu anu √ smar smar ), Создателя/Хранителя ( dhātāram dhātāram : м. ед. вин.) всего/мироздания ( sarvasya sarvasya : м. ед. род.), Того, у Кого невообразимый облик ( acintyarūpam acintyarūpam : м. ед. вин., БВ), Солнцецветного ( āditya āditya - varṇam varṇam : м. ед. вин., БВ), от тьмы ( tamasas tamasas : с. ед. отл.) далече ( parastāt parastāt : нар.),


Мудрого, Древнего, Повелителя, Того, кто меньше атома и чей облик непостижим, Создателя Вселенной, Солнцецветного, Запредельного тьме кто помнит


Переход к размеру triṣṭubh. Кави — см. примеч. к 4:16. Меньше атома — «Вот мой Атман в сердце, меньший, чем зерно риса, чем зерно ячменя, чем горчичное семя, чем просяное зерно, чем ядро просяного зерна; вот мой Атман в сердце, больший, чем земля, больший, чем воздушное пространство, больший, чем небо, больший, чем эти миры» (Чхандогья-упанишада 3:14:3). «То тончайшего тоньше и величайшего больше» (Махабхарата 12:239:30).Создателя/Хранителя Вселенной — в индуизме имеет место своеобразная «специализация» трех верховных божеств: сохранение Вселенной является специфической функцией Вишну, тогда как за сотворение и разрушение отвечают соответственно Брахма и Шива. Однако в разных текстах Творцом величается каждая ипостась Тримурти.

||8-10||

प्रयाणकाले मनसाऽचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव | भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक् स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ||८-१०||

prayāṇakāle manasā.acalena bhaktyā yukto yogabalena caiva . bhruvormadhye prāṇamāveśya samyak sa taṃ paraṃ puruṣamupaiti divyam ||8-10||

во время ухода (prayāṇa-kāle: м. ед. местн., ТП) умом (manasā: с. ед. тв.) недвижимым (acalena: с. ед. тв.), преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.) сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.) и (ca) еще (eva) силой йоги (yoga-balena: м. ед. тв., ТП) в середину (madhye: м. ед. местн.) бровей (bhruvos: ж. дв. род.) прану (prāṇam: м. ед. вин.) побуждая входить (āveśya: дп. кз. ā √viś) хорошо/ правильно (samyak: нар.), тот (sa: м. ед. им.) к тому (tam: м. ед. вин.) Высшему (param: м. ед. вин.) Пуруше (puruṣam: м. ед. вин.) приходит (upaiti: 3 ед. акт. наст. upa √i), Божественному (divyam: м. ед. вин.). во время ухода ( prayāṇa prayāṇa - kāle kāle : м. ед. местн., ТП) умом ( manasā manasā : с. ед. тв.) недвижимым ( acalena acalena : с. ед. тв.), преданностью ( bhaktyā bhaktyā : ж. ед. тв.) сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.) и ( ca ca ) еще ( eva eva ) силой йоги ( yoga yoga - balena balena : м. ед. тв., ТП) в середину ( madhye madhye : м. ед. местн.) бровей ( bhruvos bhruvos : ж. дв. род.) прану ( prāṇam prāṇam : м. ед. вин.) побуждая входить ( āveśya āveśya : дп. кз. ā ā √ viś viś ) хорошо/ правильно ( samyak samyak : нар.), тот ( sa sa : м. ед. им.) к тому ( tam tam : м. ед. вин.) Высшему ( param param : м. ед. вин.) Пуруше ( puruṣam puruṣam : м. ед. вин.) приходит ( upaiti upaiti : 3 ед. акт. наст. 3 upa upa √ i i ), Божественному ( divyam divyam : м. ед. вин.).


во время смерти неподвижным умом, сосредоточенным религиозной преданностью, и правильно направляет силой йоги прану в межбровье, тот приходит к этому Высшему Божественному Пуруше.


В последней четверти данного стиха не одиннадцать, а двенадцать слогов.«Кто в час смерти, хотя бы в течение вздоха, может быть спокойным и в Атман войти, тот способен к бессмертью. Собрав себя в Атмане хотя б на мгновенье, милостью Атмана он идет к непроявленной цели мудрых. Кто ж пранаямой снова и снова собирает праны десять или двенадцать [раз], тот превосходит двадцать четыре [таттвы санкхьи]. Так, сначала успокоив себя, он получит все, что желает. Из непроявленной [природы] извлекая саттву, он подготовляет себя к бессмертью» (Махабхарата 14:48:2–6). «Прану, апану, удану, саману, вьяну остановив… установив ум внутри ниже бровей, [на уровне] корня носа сдвиганьем бровей, привели в покой свой ум. Не шевелясь, вперив взор в межбровье, они погрузились в самадхи» (Махабхарата 12:200:17–19).С межбровьем ассоциируется так называемая ājñā-чакра, шестой (снизу) из семи невидимых энергетических центров, расположенных в теле человека на оси позвоночника. В «Йога-сутрах» Патанджали (3:29) чакры упоминаются лишь вскользь, а подробному их описанию посвящены более поздние тексты.

||8-11||

यदक्षरं वेदविदो वदन्ति विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः | यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये ||८-११||

yadakṣaraṃ vedavido vadanti viśanti yadyatayo vītarāgāḥ . yadicchanto brahmacaryaṃ caranti tatte padaṃ saṃgraheṇa pravakṣye ||8-11||

Которое (yat: с. ед. вин.) непреходящим (akṣaram: с. ед. им.) называют (vadanti: 3 мн. акт. наст. √vad) знающие Веду (veda-vidas: м. мн. им.), входят (viśanti: 3 мн. акт. наст. √viś) в которое (yat: с. ед. вин.) аскеты (yatayas: м. мн. им.) те, чьи страсти ушли (vīta-rāgās Которое ( yat yat : с. ед. вин.) непреходящим ( akṣaram akṣaram : с. ед. им.) называют ( vadanti vadanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 vad vad ) знающие Веду ( veda veda - vidas vidas : м. мн. им.), входят ( viśanti viśanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 viś viś ) в которое ( yat yat : с. ед. вин.) аскеты ( yatayas yatayas : м. мн. им.) те, чьи страсти ушли ( vīta vīta - rāgās rāgās : м. мн. им., БВ), которого (yat: с. ед. вин.) желающие (icchantas : м. мн. им.) брахмачарью (brahmacaryam: с. ед. вин.) осуществляют (caranti: 3 мн. акт. наст. √car) — то (tat: с. ед. вин.) тебе (te: 2 ед. дат.) положение/путь/слово (padam: с. ед. вин.) кратко (saṃgraheṇa: м. ед. тв., нар.) расскажу (pravakṣye: 1 ед. А буд. pra √vac). : м. мн. им., БВ), которого ( yat yat : с. ед. вин.) желающие ( icchantas icchantas : м. мн. им.) брахмачарью ( brahmacaryam brahmacaryam : с. ед. вин.) осуществляют ( caranti caranti : 3 мн. акт. наст. √ 3 car car ) — то ( tat tat : с. ед. вин.) тебе ( te te : 2 ед. дат.) положение/путь/слово ( 2 padam padam : с. ед. вин.) кратко ( saṃgraheṇa saṃgraheṇa : м. ед. тв., нар.) расскажу ( pravakṣye pravakṣye : 1 ед. А буд. 1 pra pra √ vac vac ).


Вкратце расскажу тебе о том, что знатоки Вед называют Непреходящим, во что входят свободные от страстей подвижники, стремясь к чему придерживаются брахмачарьи.


В переводе слово пада опущено намеренно, чтобы не сужать смысл стиха одним из возможных значений, например: «Слог (пада), который возглашают все Веды и который произносят все подвижничества; стремясь к которому ведут жизнь учеников, — тот слог я коротко поведаю тебе. Это — Ом» (Катха-упанишада 1:2:15).«Ведут жизнь учеников» = «придерживаются брахмачарьи» (см. примеч. к 4:21 и 6:14) — brahmacaryaṃ caranti (здесь игра корнем car). Vīta-rāga — ср. 2:56, 4:10.

||8-12||

सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च | मूध्न्यार्धायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् ||८-१२||

sarvadvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca . mūdhnyā^^rdhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām ||8-12||

Все врата (sarva-dvārāṇi: с. мн. вин., КД) обуздав (saṃyamya: дп. sam √yam), и (ca) ум (manas: с. ед. вин.) в сердце (hṛdi: с. ед. местн.) сдержав (nirudhya: дп. ni √rudh), в голову (mūrdhni: с. ед. местн.) поместив (ādhāya: дп. ā √dhā) свою (ātmanas: м. ед. род.) прану (prāṇam: м. ед. вин.), установленный (āsthitas : м. ед. им.) в йогической концентрации (yoga-dhāraṇām: ж. ед. вин., ТП), Все врата ( sarva sarva - dvārāṇi dvārāṇi : с. мн. вин., КД) обуздав ( saṃyamya saṃyamya : дп. sam sam √ yam yam ), и ( ca ca ) ум ( manas manas : с. ед. вин.) в сердце ( hṛdi hṛdi : с. ед. местн.) сдержав ( nirudhya nirudhya : дп. ni ni √ rudh rudh ), в голову ( mūrdhni mūrdhni : с. ед. местн.) поместив ( ādhāya ādhāya : дп. ā ā √ dhā dhā ) свою ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.) прану ( prāṇam prāṇam : м. ед. вин.), установленный ( āsthitas āsthitas : м. ед. им.) в йогической концентрации ( yoga yoga - dhāraṇām dhāraṇām : ж. ед. вин., ТП),


Закрыв все врата-[чувства], сосредоточив ум в сердце, удерживая прану в голове, пребывая в йогической концентрации,


Возврат к размеру śloka. Нирудх — ср. 6:20. Врата — см. примеч. к 5:13.В «Йога-сутрах» (3:1) dhāraṇā («концентрация», шестое звено йоги Патанджали) определяется как «фиксация сознания на [определенном] месте». Согласно Катха-упанишаде (2:3:11), йога — «твердое удержание (dhāraṇā) чувств». В Махабхарате (12:302: 30–33, 54, 56) Бхишма обращается к Юдхиштхире: «О тонких признаках дхараны (сосредоточения ума) и самоуглубления выслушай от меня, владыка, превосходный Бхарата! Как лучник, без нерадивости полностью сосредоточась на цели, [в нее] попадает, так, несомненно, достигает освобождения вполне сосредоточенный йог. Как с чашей [на голове], наполненной елеем, неподвижно сосредоточив внимание (манас), рачительный, усердный человек [по ступеням] восходит, так прилежный йог, пребывая недвижимым, очистив себя от пятен [зла], становится солнцеподобным… Так трудно неподготовленному в йогическом сосредоточии (дхаране) удержаться, что [кажется], легче стоять на отточенном лезвии меча… Кто как следует удержится в дхаране, освобождается от смерти, рождения, от хорошего и плохого».

||8-13||

ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् | यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ||८-१३||

omityekākṣaraṃ brahma vyāharanmāmanusmaran . yaḥ prayāti tyajandehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ||8-13||

«Ом» (om) — так (iti) однослоговый (ekākṣaram «Ом» ( om om ) — так ( iti iti ) однослоговый ( ekākṣaram ekākṣaram : с. ед. вин.) Брахман (brahma: с. ед. вин.) говорящий/поющий (vyāharan : м. ед. им.), Меня (mām: 1 ед. вин.) припоминающий (anusmaran : м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.) уходит (prayāti: 3 ед. акт. наст. pra √yā), отбрасывающий (tyajan : м. ед. им.) тело (deham: м. ед. вин.), тот (sa: м. ед. им.) достигает/идет (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā) наивысшей (paramām: ж. ед. вин.) цели/пути (gatim: ж. ед. вин.). : с. ед. вин.) Брахман ( brahma brahma : с. ед. вин.) говорящий/поющий ( vyāharan vyāharan : м. ед. им.), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) припоминающий ( 1 anusmaran anusmaran : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.) уходит ( prayāti prayāti : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ yā yā ), отбрасывающий ( tyajan tyajan : м. ед. им.) тело ( deham deham : м. ед. вин.), тот ( sa sa : м. ед. им.) достигает/идет ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ) наивысшей ( paramām paramām : ж. ед. вин.) цели/пути ( gatim gatim : ж. ед. вин.).


тот, кто покидает тело, помня Меня и произнося однослоговую [мантру] «Ом», [олицетворение] Брахмана, идет к Высочайшей Цели.


Акшара — 1) неиссякаемое, 2) слово, слог, звук, 3) слог Ом. Однослоговую [мантру] «Ом», [олицетворение] Брахмана — «Односложное слово [“Ом”] — высший Брахман (ekākṣaraṃ paraṃ brahma)» (Законы Ману 2:83). «“Ом” — так размышляйте об Атмане. Да будет вам счастье в переправе на тот берег тьмы!» (Мундака-упанишада 2:2:6).«Свободный от деятельности пуруша идет к Пуруше, тончайшему, определяемому тремя вечными [звуками: а, у, м]» (Махабхарата 12:350:82). Гатим — ср. 6:45, 7:18, 8:13, 8:21, 9:32, 13:28. 16:20, 16:22–23.

||8-14||

अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः | तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ||८-१४||

ananyacetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ . tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ ||8-14||

Тот, у кого сознание не [отвлекается на] иное (ananya-cetās: м. ед. им., БВ), постоянно (satatam: нар.) который (yas: м. ед. им.) Меня (mām: 1 ед. вин.) помнит (smarati: 3 ед. акт. наст. √smar) вечно (nityaśas: нар.), у того (tasya: м. ед. род.) Я (aham: 1 ед. им.) легкодостижимый (su-labhas: м. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), у вечно собранного (nitya-yuktasya : м. ед. род., КД) йога (yoginas: м. ед. род.). Тот, у кого сознание не [отвлекается на] иное ( ananya ananya - cetās cetās : м. ед. им., БВ), постоянно ( satatam satatam : нар.) который ( yas yas : м. ед. им.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) помнит ( 1 smarati smarati : 3 ед. акт. наст. √ 3 smar smar ) вечно ( nityaśas nityaśas : нар.), у того ( tasya tasya : м. ед. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) легкодостижимый ( 1 su su - labhas labhas : м. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), у вечно собранного ( nitya nitya - yuktasya yuktasya : м. ед. род., КД) йога ( yoginas yoginas : м. ед. род.).


Партха, Я легко достижим для всегда сосредоточенного йога, который постоянно, не отвлекаясь сознанием, всегда думает обо Мне.


Всегда сосредоточенного — ср. 7:17, 9:14, 12:2.

||8-15||

मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् | नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ||८-१५||

māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam . nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ||8-15||

Ко Мне (mām: 1 ед. вин.) подойдя (upetya: дп. upa √i), повторного рождения (punar-janma: с. ед. вин., КД), жилища страдания (duḥkhālayam Ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) подойдя ( 1 upetya upetya : дп. upa upa √ i i ), повторного рождения ( punar punar - janma janma : с. ед. вин., КД), жилища страдания ( duḥkhālayam duḥkhālayam : м. ед. вин., ТП) непостоянного (aśāśvatam: м. ед. вин.) не (na) обретают (apnuvanti: 3 мн. акт. наст. √āp) те, у кого великая душа (mahātmānaḥ : м. ед. вин., ТП) непостоянного ( aśāśvatam aśāśvatam : м. ед. вин.) не ( na na ) обретают ( apnuvanti apnuvanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 āp āp ) те, у кого великая душа ( mahātmānaḥ mahātmānaḥ : м. мн. им., БВ), совершенства (saṃsiddhim: ж. ед. вин.) наивысшего (paramām: ж. ед. вин.) достигшие (gatās : м. мн. им.). : м. мн. им., БВ), совершенства ( saṃsiddhim saṃsiddhim : ж. ед. вин.) наивысшего ( paramām paramām : ж. ед. вин.) достигшие ( gatās gatās : м. мн. им.).


Придя ко Мне, великие души, достигшие высшего совершенства, больше не родятся в бренной юдоли страданий.


Пунар-джанма — ср. 4:9, 5:17, 8:16, 8:26. «Рождение, болезни, старостьи смерть… суть зло» (13:8). Mahātmā — ср. 7:19, 9:13. Saṃsiddhi — ср. 3:20, 6:37, 18:45.

||8-16||

आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन | मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ||८-१६||

ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino.arjuna . māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ||8-16||

От бытия Брахмы (ā-brahma-bhuvanāt: с. ед. отл.) миры (lokās: м. мн. им.) «возвращающиеся вновь» (punar-āvartinas: м. мн. им., КД), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), но (tu) ко Мне (mām: 1 ед. вин.) подойдя (upetya: дп. upa √i), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), повторное рождение (punar-janma: с. ед. вин., КД) не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid). От бытия Брахмы ( ā ā - brahma brahma - bhuvanāt bhuvanāt : с. ед. отл.) миры ( lokās lokās : м. мн. им.) «возвращающиеся вновь» ( punar punar - āvartinas āvartinas : м. мн. им., КД), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), но ( tu tu ) ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) подойдя ( 1 upetya upetya : дп. upa upa √ i i ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), повторное рождение ( punar punar - janma janma : с. ед. вин., КД) не ( na na ) наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ).


Арджуна, все миры, начиная с обители Брахмы, относятся к сфере перевоплощений, но, Каунтея, пришедшие ко Мне не рождаются больше.


Все миры, начиная с обители Брахмы, относятся к сфере перевоплощений — ср. 18:40.Пришедшие ко Мне не рождаются — «Те непорочные подвижники, высшего Атмана достигнув, осуществив Его, вкусив бессмертье, не возвращаются» (Махабхарата 12:303:78). Ср. 4:9, 5:17, 7:23, 8:21, 8:23–26, 9:3, 9:21, 15:4, 15:6.

||8-17||

सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद् ब्रह्मणो विदुः | रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः ||८-१७||

sahasrayugaparyantamaharyad brahmaṇo viduḥ . rātriṃ yugasahasrāntāṃ te.ahorātravido janāḥ ||8-17||

Тот, предел которому — тысяча юг (sahasra-yuga-paryantam: с. ед. вин., БВ), день (ahar: с. ед. вин.), который (yat: с. ед. им.) Брахмы (brahmaṇas: м. ед. род.), знают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid), ночь (rātrim: ж. ед. вин.) ту, предел которой — юг тысяча (yuga-sahasrāntām: ж. ед. вин., БВ), те (te: м. мн. им.) люди (janās: м. мн. им.) — знатоки дня и ночи (aho-rātra-vidas: м. мн. им., ТП). Тот, предел которому — тысяча юг ( sahasra sahasra - yuga yuga - paryantam paryantam : с. ед. вин., БВ), день ( ahar ahar : с. ед. вин.), который ( yat yat : с. ед. им.) Брахмы ( brahmaṇas brahmaṇas : м. ед. род.), знают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ), ночь ( rātrim rātrim : ж. ед. вин.) ту, предел которой — юг тысяча ( yuga yuga - sahasrāntām sahasrāntām : ж. ед. вин., БВ), те ( te te : м. мн. им.) люди ( janās janās : м. мн. им.) — знатоки дня и ночи ( aho aho - rātra rātra - vidas vidas : м. мн. им., ТП).


Кто знает длящийся тысячу юг день Брахмы и ночь, длящуюся тысячу юг, те люди знают день и ночь.


Такая же шлока имеется в другом месте Махабхараты (см. 12:231:31). Ср. также: «Те [лишь, которые] знают, что святой день Брахмы оканчивается по [прошествии] тысячи веков [богов] и ночь такова же, [суть именно] люди, знающие, [что такое] день и ночь» (Законы Ману 1:73). Здесь под югой понимают махаюгу — совокупность четырех юг (о которых было сказано в примеч. 4:8). «Законы Ману» (1:67–72) содержат следующую калькуляцию: «У богов день и ночь — [человеческий] год… Четыре тысячи лет [составляют] век крита; сумерки, предшествующие ему, [имеют] столько же сотен [лет], сумерки последующие — столько же. В другие три [века] с их сумерками — предшествующими и последующими — тысячи и сотни уменьшаются на единицу [в каждом случае]. Эти двенадцать тысяч [лет], только что упомянутые как сумма четырех [человеческих] веков, называются веком богов. Да будет известно, что сумма тысячи божественных веков — один день Брахмы, столько же — ночь». В цифровом выражении вышеизложенное составит: крита-юга (ее еще называют сатья-югой) — 4000 + 400 + 400 = 4800 «лет богов»; трета-юга — 3000 + 300 + 300 = 3600; двапара-юга — 2000 + 200 + 200 = 2400; кали-юга —1000+100+100 = 1200. Итого — 12 000 «лет богов», умножив которые на 360, получаем 4 320 000 земных лет. Сутки Брахмы — 4 320 000 х 1000 х 2 = 8 640 000 000. (Умножая последнее число на 360, получают «год Брахмы» — 3 110 400 000 000 лет.) Аналогично и в Махабхарате (12:231:29–30): «Двенадцать тысяч [лет богов] называются [божественной] югой, так вещие знают, а тысяча таких юг называется днем Брахмы. Столько же в ночи; начало этой Вселенной [тогда полагает] Ишвара; в течение пралаи погрузившийся в размышленье, заснувший, он пробуждается в конце [ночи]». По традиционному индийскому летоисчислению мы живем в кали-югу, которая началась 18.02.3102 до н. э.

||8-18||

अव्यक्ताद् व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे | रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ||८-१८||

avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame . rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṃjñake ||8-18||

Из непроявленного (avyaktāt : м. ед. отл.) проявленные (vyaktayas : ж. мн. им.) все (sarvās: ж. мн. им.) появляются (prabhavanti: 3 мн. акт. наст. pra √bhū) в приходе дня (ahar-āgame: м. ед. местн., ТП); в приходе ночи (rātryāgame Из непроявленного ( avyaktāt avyaktāt : м. ед. отл.) проявленные ( vyaktayas vyaktayas : ж. мн. им.) все ( sarvās sarvās : ж. мн. им.) появляются ( prabhavanti prabhavanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ bhū bhū ) в приходе дня ( ahar ahar - āgame āgame : м. ед. местн., ТП); в приходе ночи ( rātryāgame rātryāgame : м. ед. местн., ТП) растворяются (pralīyante: 3 мн. пас. наст. pra √lī) там (tatra: нар.) именно (eva), в именуемом «непроявленное» (āvyakta-saṃjñake: м. ед. местн., БВ). : м. ед. местн., ТП) растворяются ( pralīyante pralīyante : 3 мн. пас. наст. 3 pra pra √ lī lī ) там ( tatra tatra : нар.) именно ( eva eva ), в именуемом «непроявленное» ( āvyakta āvyakta - saṃjñake saṃjñake : м. ед. местн., БВ).


Из непроявленного все проявления возникают с приходом дня; с приходом ночи они растворяются в том, что именуется непроявленным.


Ср. 2:28. «То, что имеет причину, невечно, невездесуще, мобильно, множественно, имеет опору, свертываемо, состоит из частей, зависимо — проявленное; противоположное — непроявленное» (Санкхьякарика 10). Ср. с примеч. к 7:24.В шлоке речь идет о пралае — периодическом уничтожении Вселенной. «Все существующее, движущееся и неподвижное, что доступно наблюдению, все смешается вновь, когда по истечении [маха]юги мир разрушится. Подобно тому, как [в природе] разнообразные признаки обнаруживаются с изменением времен года, так и все те существа [появляются вновь] в начале [следующей маха]юги. Так вечно вращается в мире это колесо, не имеющее ни начала, ни конца, которое причиняет разрушение всему существующему» (Махабхарата 1:1:35–38). Различают два вида пралаи: малую и большую. Во время малой пралаи (которая наступает в конце дня Брахмы, длящегося 4 320 000 000 земных лет) Земля погибает, но высшие сферы Вселенной остаются незатронутыми: «При гибели мира существа после сожженья их тел [огнем времени (см. примеч. к 11:25)] идут к Брахману, равно как и жизнеспособные сонмы богов, что ниже мира Брахмы. А во время [нового] исхождения существ по своим местам расходятся души в зависимости от остатка [кармы]» (Махабхарата 12:281:52–53). Через каждые 311 040 000 000 000 лет, в конце века Брахмы, наступает махапралая («великое растворение»): все мироздание переходит в непроявленную форму. «Сначала опора (земля) растворяется в воде океана; затем вода превращается в огонь, огонь растворяетя в ветре, ветер растворяется в эфире, эфир же входит в манас; манас растворяется в проявленной, а проявленная — в непроявленной [природе]; непроявленное входит в Пурушу» (Махабхарата 12:349:14–16). Пралая продолжается столько же, сколько существовал проявленный мир, и завершается новым его сотворением: «Великие светила, луна, солнце, пространство, огонь, ветер и сонмы созвездий, тройственный мир образуя, при конце Вселенной всегда к погибели идут, а при создании появляются снова и снова» (Махабхарата 5:96:4–5).

||8-19||

भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते | रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ||८-१९||

bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate . rātryāgame.avaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame ||8-19||

Существ толпа (bhūta-grāmas: м. ед. им., ТП) та (sas: м. ед. им.) именно (eva), эта (ayam: м. ед. им.), вновь и вновь будучи (bhūtvā bhūtvā: дп. √bhū), растворяется (pralīyate: 3 ед. пас. наст. pra √lī) в приходе ночи (rātryāgame Существ толпа ( bhūta bhūta - grāmas grāmas : м. ед. им., ТП) та ( sas sas : м. ед. им.) именно ( eva eva ), эта ( ayam ayam : м. ед. им.), вновь и вновь будучи ( bhūtvā bhūtvā bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ), растворяется ( pralīyate pralīyate : 3 ед. пас. наст. 3 pra pra √ lī lī ) в приходе ночи ( rātryāgame rātryāgame : м. ед. местн., ТП). Безвольная (avaśas: м. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), появляется (prabhavati: 3 ед. акт. наст. pra √bhū) в приходе дня (ahar-āgame: м. ед. местн., ТП). : м. ед. местн., ТП). Безвольная ( avaśas avaśas : м. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), появляется ( prabhavati prabhavati : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ bhū bhū ) в приходе дня ( ahar ahar - āgame āgame : м. ед. местн., ТП).


Партха, всё это множество рождающихся вновь и вновь существ помимо воли растворяется с приходом ночи, а с приходом дня возникает опять.


Ср. 7:6, 9:7–8.Термин avaśa встречается также в 3:5, 6:44, 9:8, 18:60.

||8-20||

परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः | यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ||८-२०||

parastasmāttu bhāvo.anyo.avyakto.avyaktātsanātanaḥ . yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ||8-20||

Но (tu) более высокое (paras: м. ед. им.), чем это (tasmāt: м. ед. отл.), чем непроявленное (avyaktāt : м. ед. отл.), состояние бытия (bhāvas: м. ед. им.) иное (anyas: м. ед. им.): непроявленное (avyaktas : м. ед. им.), вечное (sanātanas: м. ед. им.), то (sa: м. ед. им.), которое (yas: м. ед. им.) в гибнущих (naśyatsu : с. мн. местн.) всех (sarveṣu: с. мн. местн.) существах (bhūteṣu: с. мн. местн.) не (na) погибает (vinaśyati: 3 ед. акт. наст. vi √naś). Но ( tu tu ) более высокое ( paras paras : м. ед. им.), чем это ( tasmāt tasmāt : м. ед. отл.), чем непроявленное ( avyaktāt avyaktāt : м. ед. отл.), состояние бытия ( bhāvas bhāvas : м. ед. им.) иное ( anyas anyas : м. ед. им.): непроявленное ( avyaktas avyaktas : м. ед. им.), вечное ( sanātanas sanātanas : м. ед. им.), то ( sa sa : м. ед. им.), которое ( yas yas : м. ед. им.) в гибнущих ( naśyatsu naśyatsu : с. мн. местн.) всех ( sarveṣu sarveṣu : с. мн. местн.) существах ( bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн.) не ( na na ) погибает ( vinaśyati vinaśyati : 3 ед. акт. наст. 3 vi vi √ naś naś ).


Но выше этого непроявленного есть иное Непроявленное Бытие — вечное, которое не прекращается даже с гибелью всех существ.


«Но Пуруша — выше непроявленного, всепроникающий и лишенный признаков. Узнав Его, существо освобождается и достигает бессмертия» (Катха-упанишада 2:3:8).Не прекращается даже с гибелью всех — ср. 14:2.

||8-21||

अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् | यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ||८-२१||

avyakto.akṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim . yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||8-21||

«Непроявленное (avyaktas : м. ед. им.) Непреходящее» (akṣaras: м. ед. им.), — так (iti) сказанное (uktas : м. ед. им.). Его (tam: м. ед. вин.) назвали/называют (āhus: 3 мн. акт. перф. √ah) наивысшей (paramām: ж. ед. вин.) целью/путем (gatim: ж. ед. вин.). Которое (yam: с. ед. вин.) обретя (prāpya: дп. pra √āp), не (na) возвращаются (nivartante: 3 мн. А наст. ni √vart), то (tat: с. ед. им.) — обитель (dhāma: с. ед. им.) наивысшая (paramam: с. ед. им.) Моя (mama: 1 ед. род.). «Непроявленное ( avyaktas avyaktas : м. ед. им.) Непреходящее» ( akṣaras akṣaras : м. ед. им.), — так ( iti iti ) сказанное ( uktas uktas : м. ед. им.). Его ( tam tam : м. ед. вин.) назвали/называют ( āhus āhus : 3 мн. акт. перф. √ 3 ah ah ) наивысшей ( paramām paramām : ж. ед. вин.) целью/путем ( gatim gatim : ж. ед. вин.). Которое ( yam yam : с. ед. вин.) обретя ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ), не ( na na ) возвращаются ( nivartante nivartante : 3 мн. А наст. 3 ni ni √ vart vart ), то ( tat tat : с. ед. им.) — обитель ( dhāma dhāma : с. ед. им.) наивысшая ( paramam paramam : с. ед. им.) Моя ( mama mama : 1 ед. род.). 1


О нем, названном Непреходящим Непроявленным, говорят как о Высочайшей Цели. То [место], достигнув которого не возвращаются, — Моя Высшая Обитель.


«Не возвращаются непреходящие, познав в себе самих пребывающегоХари; они радуются вечному, непреходящему, того Запредельного достигнув» (Махабхарата 12:217:34).Paramāṃ gatim — ср. 8:13.Фразой na nivartante tad dhāma paramaṃ мама заканчивается и 15:6. На эти шлоки ссылается Шанкара в комментарии к стиху 1:3:11 Катхаупанишады (см. примеч. к 8:8).О понятии dhāman см. примеч. к 10:12.

||8-22||

पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया | यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ||८-२२||

puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā . yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṃ tatam ||8-22||

Пуруша (puruṣas: м. ед. им.) тот (sa: м. ед. им.) высший (paras: м. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), которого следует обрести (labhyas : м. ед. им.) преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.), но (tu) не [направленной на] иное (ananyayā: ж. ед. тв.), которого (yasya: м. ед. род.) внутри находящиеся (āntaḥ-sthāni: с. мн. им.) существа (bhūtāni: с. мн. им.), которым (yena: м. ед. тв.) все/Вселенная (sarvam: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) связанное/ растянутое (tatam : с. ед. им.). Пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.) тот ( sa sa : м. ед. им.) высший ( paras paras : м. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), которого следует обрести ( labhyas labhyas : м. ед. им.) преданностью ( bhaktyā bhaktyā : ж. ед. тв.), но ( tu tu ) не [направленной на] иное ( ananyayā ananyayā : ж. ед. тв.), которого ( yasya yasya : м. ед. род.) внутри находящиеся ( āntaḥ āntaḥ - sthāni sthāni : с. мн. им.) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.), которым ( yena yena : м. ед. тв.) все/Вселенная ( sarvam sarvam : с. ед. им.) это ( idam idam : с. ед. им.) связанное/ растянутое ( tatam tatam : с. ед. им.).


Партха, этот Высший Пуруша, в котором пребывают все существа и которым все пронизано, достижим лишь безраздельной преданностью.


Слова yena sarvam idaṃ tatam использованы также в 2:17 и 18:46; tatam idaṃ sarvaṃ — в 9:4; sarvam idaṃ — в 7:7, 7:13, 8:28; bhaktyā tvananyayā — в 11:54.

||8-23||

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः | प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ||८-२३||

yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṃ caiva yoginaḥ . prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha ||8-23||

Но (tu) когда (yatra) во времени (kāle: м. ед. местн.) к невозвращению (anāvṛttim: ж. ед. вин.) и (ca) к возвращению (āvṛttim: ж. ед. вин.), именно (eva), йоги (yoginas: м. мн. им.) ушедшие/умершие (prayātās : м. мн. им.) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) — о том (tam: м. ед. вин.) времени (kālam: м. ед. вин.) буду говорить (vakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. √vac), о бык среды потомков Бхараты (bharatarṣabha Но ( tu tu ) когда ( yatra yatra ) во времени ( kāle kāle : м. ед. местн.) к невозвращению ( anāvṛttim anāvṛttim : ж. ед. вин.) и ( ca ca ) к возвращению ( āvṛttim āvṛttim : ж. ед. вин.), именно ( eva eva ), йоги ( yoginas yoginas : м. мн. им.) ушедшие/умершие ( prayātās prayātās : м. мн. им.) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) — о том ( tam tam : м. ед. вин.) времени ( kālam kālam : м. ед. вин.) буду говорить ( vakṣyāmi vakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. √ 1 vac vac ), о бык среды потомков Бхараты ( bharatarṣabha bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП).


Но [есть] время, когда йоги, уйдя из тела, уходят без возврата, и [другое время] — [приводящее] к возвращению. О лучший из потомков Бхараты, поведаю о том [и другом] времени.


«Иные подлежат возвращенью сюда, для мудрых же нет возвращенья» (Махабхарата 12:264:31). Учение о двух путях восходит к Ведам (см., например, в Ригведе 10:2:7 и 10:18:1).

||8-24||

अग्निर्जोतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् | तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ||८-२४||

agnirjotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam . tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ ||8-24||

Огонь (agnis: м. ед. им.), свет (jyotis: с. ед. им.), день (ahas: м./с. ед. им.), светлая [половина лунного месяца] (śuklas: м. ед. им.), шесть месяцев (ṣaṇ-māsās: м. мн. им., КД), [когда] верхний/северный ход (uttarāyaṇam Огонь ( agnis agnis : м. ед. им.), свет ( jyotis jyotis : с. ед. им.), день ( ahas ahas : м./с. ед. им.), светлая [половина лунного месяца] ( śuklas śuklas : м. ед. им.), шесть месяцев ( ṣaṇ ṣaṇ - māsās māsās : м. мн. им., КД), [когда] верхний/северный ход ( uttarāyaṇam uttarāyaṇam : с. ед. им., КД), — здесь (tatra: нар.) ушедшие (prayātās : м. мн. им.) достигают (gacchanti: 3 мн. акт. наст. √gam) Брахмана (brahma: с. ед. вин.), знающие Брахман (brahma-vidas: м. мн. им.) люди (janās: м. мн. им.). : с. ед. им., КД), — здесь ( tatra tatra : нар.) ушедшие ( prayātās prayātās : м. мн. им.) достигают ( gacchanti gacchanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 gam gam ) Брахмана ( brahma brahma : с. ед. вин.), знающие Брахман ( brahma brahma - vidas vidas : м. мн. им.) люди ( janās janās : м. мн. им.).


Огонь, свет, день, две недели прибывающей луны, шесть месяцев движения солнца на север — оставляя тело в таких обстоятельствах, люди, познавшие Брахман, достигают Брахмана.


«И когда [знающие Пурушу умирают, то], совершают ли над ними погребальную церемонию или нет, они проникают в свет, из света — в день, из дня — в светлую половину месяца, из светлой половины месяца — в те шесть месяцев, когда [солнце движется] к северу, из этих месяцев — в год, из года — в солнце, из солнца — в луну, из луны — в молнию. Там [находится] Пуруша нечеловеческой [природы]. Он ведет их к Брахману. Это путь богов, путь Брахмана. Те, кто следует ему, не возвращаются в этот человеческий водоворот, не возвращаются» (Чхандогья-упанишада 4:15:5; аналогично — 5:10:2). В Брихадараньяка-упанишаде (6:2:15), после описания «пяти жертвенных огней» (см. примеч. к 4:25), говорится: «Те, которые знают это, и те, которые в лесу чтут веру и истину, идут в пламя, из пламени — в день, из дня — в светлую половину месяца, из светлой половины месяца — в шесть месяцев, когда солнце движется к северу, из этих месяцев — в мир богов, из мира богов — в солнце, из солнца — в молнию. И, придя к молнии, [состоящей] из разума, Пуруша ведет их в миры Брахмана. В этих мирах Брахмана они живут вдали возвеличенные. Для них больше нет возврата». Движения солнца на север — «Кого настигает смерть, когда северного пути достигает солнце, под чистым созвездием и в чистое мгновение, тот добродетелен» (Махабхарата 12:299:24). Согласно Махабхарате, смертельно раненый Бхишма волевым усилием отложил свой уход из тела до начала полугодия «движения солнца на север»: «Тот отшельник, пребывая на ложе из стрел, сам назначил себе время смерти — когда солнце, покинув южный путь, ступит на северный» (Махабхарата 14:59:12). В это время Юдхиштхира обратился к Бхишме с просьбой о духовных наставлениях: «[Тебе] осталось жить немного дней, пока направляется к югу Творец Света: а когда к северу повернет Владыка, ты пойдешь путем высочайшим; и, когда ты пойдешь навстречу блаженству, от кого нам принять поученье?» (Махабхарата 12:304:4).Ахас может быть именительным падежом от аха (мужского рода) или ахас (среднего).Уттара — «более высокий» или «северный» (гористый север Индии выше ее южной части).

||8-25||

धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् | तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ||८-२५||

dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam . tatra cāndramasaṃ jyotiryogī prāpya nivartate ||8-25||

Дым/пар (dhūmas: м. ед. им.), ночь (rātris: ж. ед. им.), также (tathā) темная [половина лунного месяца] (kṛṣṇas: м. ед. им.), шесть месяцев (ṣaṇ-māsās: м. мн. им., КД), [когда] правый/южный ход (dakṣiṇāyanam Дым/пар ( dhūmas dhūmas : м. ед. им.), ночь ( rātris rātris : ж. ед. им.), также ( tathā tathā ) темная [половина лунного месяца] ( kṛṣṇas kṛṣṇas : м. ед. им.), шесть месяцев ( ṣaṇ ṣaṇ - māsās māsās : м. мн. им., КД), [когда] правый/южный ход ( dakṣiṇāyanam dakṣiṇāyanam : с. ед. им., КД), — здесь (tatra: нар.) лунное (cāndramasam: с. ед. вин.) свечение (jyotis: с. ед. вин.) обретя (prāpya: дп. pra √āp), йог (yogī: м. ед. им.) возвращается (nivartate: 3 ед. А наст. ni √vart). : с. ед. им., КД), — здесь ( tatra tatra : нар.) лунное ( cāndramasam cāndramasam : с. ед. вин.) свечение ( jyotis jyotis : с. ед. вин.) обретя ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ), йог ( yogī yogī : м. ед. им.) возвращается ( nivartate nivartate : 3 ед. А наст. 3 ni ni √ vart vart ).


Дым, ночь и две недели убывающей луны, шесть месяцев движения солнца на юг — в таких обстоятельствах йог, обретя лунный свет, возвращается.


«Те же, которые, [живя домохозяевами] в деревне, чтут жертвоприношения, благотворительность, подаяния, идут в дым, из дыма — в ночь, из ночи — в другую [темную] половину месяца, из другой половины месяца — в шесть месяцев, когда [солнце] движется к югу, но они не достигают года. Из этих месяцев [они идут] в мир предков, из мира предков — в пространство, из пространства — в луну. Это — царь Сома, он — пища богов, его вкушают боги. Пробыв там, пока не ис сякнут [плоды их добрых деяний], они снова возвращаются тем же путем, каким пришли, в пространство, из пространства — в ветер; став ветром, они становятся дымом; став дымом, становятся туманом; став туманом, становятся облаком; став облаком, они проливаются дождем. Затем они рождаются здесь как рис и ячмень, растенья и деревья, сезам и бобы. Поистине, труден выход из этого [состояния], ибо [каждый из них] становится подобным лишь тому, кто поедает пищу, кто изливает семя. Те, кто [отличается] здесь благим поведением, быстро достигнут благого лона — лона брахмана, или лона кшатрия, или лона вайшьи. Те же, кто [отличается] здесь дурным поведением, быстро достигнут дурного лона — лона собаки, или лона свиньи, или лона чандалы (неприкасаемого)» (Чхандогья-упанишада 5:10:3–7). Схожее описание содержится и в Брихадараньяка-упанишаде (6:2:16): «Когда это проходит у них, то [люди] попадают в пространство, из пространства — в ветер, из ветра — в дождь, из дождя — в землю. Достигнув земли, они становятся пищей. Снова совершают подношение их на огне человека, и затем они рождаются на огне женщины. Так совершают они круговорот, снова поднимаясь в миры». В Шветашватара-упанишаде (2:11) вышеописанные проявления рассматриваются как психические феномены: «Туман, дым, солнце, ветер, огонь, светлячки, молния, кристалл, луна — эти предварительные образы суть проявления в Брахмане при [упражнениях] йоги». В «Веданта-сутрах» (4:2:18–20) сказано, что душа знающего Брахман следует за лучами солнца, даже если такой человек умер ночью или во время движения солнца на юг.Dakṣiṇa — «правая сторона» и «юг» (когда индусы приветствуют молитвами восходящее солнце, юг находится с правой стороны).

||8-26||

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते | एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ||८-२६||

śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate . ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ ||8-26||

Светлая и темная (śukla-kṛṣṇe: ж. дв. им., ДВ) дороги (gatī: ж. дв. им.) ведь (hi) эти (ete: ж. дв. им.) [материального] мира (jagatas: с. ед. род.) постоянные (śāśvate: ж. дв. им.) считающиеся (mate : ж. дв. им.). Одной (ekayā: ж. ед. тв.) идет (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā) к невозвращению (anāvṛttim: ж. ед. вин.), иной (anyayā: ж. ед. тв.) возвращается (āvartate: 3 ед. А наст. ā √vart) снова (punar: нар.). Светлая и темная ( śukla śukla - kṛṣṇe kṛṣṇe : ж. дв. им., ДВ) дороги ( gatī gatī : ж. дв. им.) ведь ( hi hi ) эти ( ete ete : ж. дв. им.) [материального] мира ( jagatas jagatas : с. ед. род.) постоянные ( śāśvate śāśvate : ж. дв. им.) считающиеся ( mate mate : ж. дв. им.). Одной ( ekayā ekayā : ж. ед. тв.) идет ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ) к невозвращению ( anāvṛttim anāvṛttim : ж. ед. вин.), иной ( anyayā anyayā : ж. ед. тв.) возвращается ( āvartate āvartate : 3 ед. А наст. 3 ā ā √ vart vart ) снова ( punar punar : нар.).


Эти два пути Вселенной, светлый и темный, считаются вечными. По одному идут к невозвращению, а по другому возвращаются вновь.

||8-27||

नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन | तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ||८-२७||

naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana . tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna ||8-27||

Йог (yogī: м. ед. им.), эти (ete: ж. дв. вин.) пути/странствия (sṛtī: ж. дв. вин.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), знающий (jānan : м. ед. им.), не (na) заблуждается (muhyati: 3 ед. акт. наст. √muh) в чем-либо (kaś-cana). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) во все (sarveṣu: м. мн. местн.) времена (kāleṣu: м. мн. местн.) сосредоточенным в йоге (yoga-yuktas : м. ед. им., ТП) будь (bhava: 3 ед. акт. пов. √bhū), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Йог ( yogī yogī : м. ед. им.), эти ( ete ete : ж. дв. вин.) пути/странствия ( sṛtī sṛtī : ж. дв. вин.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), знающий ( jānan jānan : м. ед. им.), не ( na na ) заблуждается ( muhyati muhyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 muh muh ) в чем-либо ( kaś kaś - cana cana ). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) во все ( sarveṣu sarveṣu : м. мн. местн.) времена ( kāleṣu kāleṣu : м. мн. местн.) сосредоточенным в йоге ( yoga yoga - yuktas yuktas : м. ед. им., ТП) будь ( bhava bhava : 3 ед. акт. пов. √ 3 bhū bhū ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.).


Партха, зная эти пути, йог не заблуждается. Поэтому, Арджуна, всегда будь сосредоточен в йоге.


Зная эти пути — «Те же, которые не знают этих двух путей, становятся насекомыми, птицами и кусающимися тварями» (Брихад араньякаупанишада 6:2:16). «И ни по одному из этих путей не идут те маленькие существа, постоянно возвращающиеся [в прежнее] состояние, о которых сказано: “Рождайтесь, умирайте”» (Чхандогья-упанишада 5:10:8). Не заблуждается — ср. 2:13, 2:72.Будь сосредоточен в йоге — ср. 6:46.

||8-28||

वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् | अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ||८-२८||

vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam . atyeti tatsarvamidaṃ viditvā yogī paraṃ sthānamupaiti cādyam ||8-28||

Чистый плод (puṇya-phalam: с. ед. вин., КД) тот (tat: с. ед. вин.), который (yat: с. ед. им.) указанный/предписанный (pradiṣṭam : с. ед. им.) в Ведах (vedeṣu: м. мн. местн.), жертвоприношениях (yajñeṣu: м. мн. местн.) и (ca) аскетических подвигах (tapaḥsu: с. мн. местн.), именно (eva), в дарах (dāneṣu: м. мн. местн.), превосходит (atyeti: 3 ед. акт. наст. ati √i), все (sarvam: с. ед. вин.) это (idam: с. ед. вин.) зная (viditvā: дп. √vid), йог (yogī: м. ед. им.) и (ca) к высшему (param: с. ед. вин.) месту (sthānam: с. ед. вин.) приходит (upaiti: 3 ед. акт. наст. upa √i) изначальному (ādyam: с. ед. вин.). Чистый плод ( puṇya puṇya - phalam phalam : с. ед. вин., КД) тот ( tat tat : с. ед. вин.), который ( yat yat : с. ед. им.) указанный/предписанный ( pradiṣṭam pradiṣṭam : с. ед. им.) в Ведах ( vedeṣu vedeṣu : м. мн. местн.), жертвоприношениях ( yajñeṣu yajñeṣu : м. мн. местн.) и ( ca ca ) аскетических подвигах ( tapaḥsu tapaḥsu : с. мн. местн.), именно ( eva eva ), в дарах ( dāneṣu dāneṣu : м. мн. местн.), превосходит ( atyeti atyeti : 3 ед. акт. наст. 3 ati ati √ i i ), все ( sarvam sarvam : с. ед. вин.) это ( idam idam : с. ед. вин.) зная ( viditvā viditvā : дп. √ vid vid ), йог ( yogī yogī : м. ед. им.) и ( ca ca ) к высшему ( param param : с. ед. вин.) месту ( sthānam sthānam : с. ед. вин.) приходит ( upaiti upaiti : 3 ед. акт. наст. 3 upa upa √ i i ) изначальному ( ādyam ādyam : с. ед. вин.).


Познав все это, йог превосходит указанный чистый плод изучения Вед, жертвоприношений, аскетизма и раздачи даров и достигает изначальной Высшей Обители


Изучения Вед, жертвоприношений, аскетизма и раздачи даров —Махабхарата ранжирует эти виды деятельности по югам: «В крите высшим [считается] аскетизм, в трете — высшим [считается] знание, в двапаре — так говорят — жертвы и только дары — в кали-югу».Входящий в название главы термин akṣara можно перевести и как «слово, слог, звук» (см. 8:13). Альтернативное название главы — tāraka-brahmayoga («Спасительная йога Брахмана» или «Йога Брахмана-спасителя»). «Брахманы, утвердившиеся в йоге Брахмана, знают, что высшая цель познанья — Брахман» (Махабхарата 14:47:1).

Глава 9

Йога царственной тайны и царственного знания

||9-1||

श्रीभगवानुवाच | इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे | ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ||९-१||

śrībhagavānuvāca . idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave . jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase.aśubhāt ||9-1||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Но (tu) тебе (te: 2 ед. дат.), неглумящемуся/незлословящему (anasūyave: м. ед. дат.), буду говорить (pravakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. pra √vac) об этом (idam: с. ед. вин.) наитайнейшем (guhya-tamam Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Но ( tu tu ) тебе ( te te : 2 ед. дат.), неглумящемуся/незлословящему ( 2 anasūyave anasūyave : м. ед. дат.), буду говорить ( pravakṣyāmi pravakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. 1 pra pra √ vac vac ) об этом ( idam idam : с. ед. вин.) наитайнейшем ( guhya guhya - tamam tamam : с. ед. вин.) знании (jñānam: с. ед. вин.) вместе с распознанием (vijñāna-sahitam: с. ед. вин.), которое (yat: с. ед. вин.) узнав (jñātvā: дп. √jñā), освободишься (mokṣyase: 2 ед. А буд. √muc) от зла (aśubhāt: м. ед. отл.). : с. ед. вин.) знании ( jñānam jñānam : с. ед. вин.) вместе с распознанием ( vijñāna vijñāna - sahitam sahitam : с. ед. вин.), которое ( yat yat : с. ед. вин.) узнав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ), освободишься ( mokṣyase mokṣyase : 2 ед. А буд. √ 2 muc muc ) от зла ( aśubhāt aśubhāt : м. ед. отл.).


Благой Господь сказал: — Теперь расскажу тебе, не злословящему, об этом самом тайном знании с распознанием, познав которое освободишься от зла.


Возврат к стихотворному размеру śloka. Jñāna и vijñāna — см. примеч. к 3:41.Слова йадж jñātvā использованы также в 4:16, 4:35, 7:2, 13:12, 14:1, а mokṣyase `śubhāt — в 4:16.Гухйатама — ср. 18:64. Вачаспати Мишра в комментарии к 69-й карике Ишваракришны объясняет: «Тайное (гухйа) — сокровенное, недоступное тем, у кого мысль груба».Не злословящему — ср. 3:31, 18:67, 18:71.

||9-2||

राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् | प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ||९-२||

rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam . pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam ||9-2||

Царственная наука/знание (rāja-vidyā: ж. ед. им., КД), царственная тайна (rāja-guhyam Царственная наука/знание ( rāja rāja - vidyā vidyā : ж. ед. им., КД), царственная тайна ( rāja rāja - guhyam guhyam : с. ед. им., КД), очиститель (pavitram: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) высочайший (uttamam: с. ед. им.), то, что характеризуется непосредственным пониманием (pratyakṣāvagamam : с. ед. им., КД), очиститель ( pavitram pavitram : с. ед. им.) это ( idam idam : с. ед. им.) высочайший ( uttamam uttamam : с. ед. им.), то, что характеризуется непосредственным пониманием ( pratyakṣāvagamam pratyakṣāvagamam : с. ед. им., БВ), соответствующее закону / добродетельное (dharmyam: с. ед. им.), [которое] очень легко/приятно (su-sukham: с. ед. вин., нар.) делать (kartum: инф. √kar), вечное (avyayam: с. ед. им.). : с. ед. им., БВ), соответствующее закону / добродетельное ( dharmyam dharmyam : с. ед. им.), [которое] очень легко/приятно ( su su - sukham sukham : с. ед. вин., нар.) делать ( kartum kartum : инф. √ kar kar ), вечное ( avyayam avyayam : с. ед. им.).


Это высший очиститель, царственная тайна, царственное знание, которое постигается непосредственным опытом и соответствует дхарме; оно легко осуществимо и вечно.


Очиститель — ср. 4:38, 9:17, 10:12. 9:3. Не имеющие веры — ср. 4:40.Не придя ко Мне — см. также 16:20.Возвращаются — ср. 8:16, 8:25, 9:21. О невозвращении см. 4:9, 5:17, 8:21, 15:4, 15:6.Путь смерти — ср. 8:15.

||9-3||

अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप | अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ||९-३||

aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa . aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani ||9-3||

Неверующие (aśraddadhānās: м. мн. им.) люди (puruṣās: м. мн. им.) закона (dharmasya: м. ед. род.) этого (asya: м. ед. род.), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.), не приобретя (aprāpya: дп. a pra √āp) Меня (mām: 1 ед. вин.), возвращаются (nivartante: 3 мн. А наст. ni √vart) в колею смерти и сансары (mṛtyu-saṃsāra-vartmani: с. ед. местн., ТП). Неверующие ( aśraddadhānās aśraddadhānās : м. мн. им.) люди ( puruṣās puruṣās : м. мн. им.) закона ( dharmasya dharmasya : м. ед. род.) этого ( asya asya : м. ед. род.), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.), не приобретя ( aprāpya aprāpya : дп. a a pra pra √ āp āp ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.), возвращаются ( 1 nivartante nivartante : 3 мн. А наст. 3 ni ni √ vart vart ) в колею смерти и сансары ( mṛtyu mṛtyu - saṃsāra saṃsāra - vartmani vartmani : с. ед. местн., ТП).


Парантапа, люди, не имеющие веры в эту дхарму, не придя ко Мне, возвращаются на путь сансары и смерти.

||9-4||

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना | मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ||९-४||

mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā . matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ ||9-4||

Мною (mayā: 1 ед. тв.), Тем, у кого непроявленный облик (avyaktamūrtinā Мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.), Тем, у кого непроявленный облик ( 1 avyaktamūrtinā avyaktamūrtinā : м. ед. тв., БВ), связанный/растянутый (tatam : с. ед. им.) этот (idam: с. ед. им.) весь (sarvam: с. ед. им.) [материальный] мир (jagat: с. ед. им.). Во Мне находящиеся (mat-sthāni: с. мн. им.) все существа (sarva-bhūtāni: с. мн. им., КД) — и (ca) Я (aham: 1 ед. им.) не (na) в них (teṣu: с. мн. местн.) установленный (avasthitas : м. ед. им). : м. ед. тв., БВ), связанный/растянутый ( tatam tatam : с. ед. им.) этот ( idam idam : с. ед. им.) весь ( sarvam sarvam : с. ед. им.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. им.). Во Мне находящиеся ( mat mat - sthāni sthāni : с. мн. им.) все существа ( sarva sarva - bhūtāni bhūtāni : с. мн. им., КД) — и ( ca ca ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) не ( 1 na na ) в них ( teṣu teṣu : с. мн. местн.) установленный ( avasthitas avasthitas : м. ед. им).


Мною, в непроявленной форме, пронизана вся эта Вселенная. Все существа пребывают во Мне, а Я не пребываю в них.


«Вы пребываете в моем Атмане, но Я не ваш и не Мои вы» (Махабхарата 5:45:52). «Единый Атман во всех существах уподобляется каждому образу, [оставаясь] вне [их]» (Катха-упанишада 2:2:9).По Раманудже, Божество — в существах и не в них (в силу Его многообразной, но частичной проявленности), а существа — в Боге и не в Нем (ввиду Его всеобъемлемости и в то же время свободы от несовершенства). Но в 9:29 Кришна говорит: «Кто с преданностью поклоняется Мне, те — во Мне и Я — тоже в них».По-видимому, под йогой здесь следует понимать способность творить чудеса.Слова татам idaṃ sarvaṃ повторяются в 2:17, 8:22 и 18:46; sarvam idaṃ — в 7:7, 7:13, 8:28; paśya me yogam aiśvaram — в 11:8.

||9-5||

न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् | भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ||९-५||

na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram . bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ||9-5||

И (ca) не (na) во Мне находящиеся (mat-sthāni: с. мн. им.) существа (bhūtāni: с. мн. им.). Виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) Мое (me: 1 ед. род.) волшебство (yogam: м. ед. вин.) владычное/величественное/силу (aiśvaram: м. ед. вин.). И (ca) носящий/содержащий существ (bhūta-bhṛt: м. ед. им.), не (na) находящийся в существах (bhūta-sthas: м. ед. им.) Мой (mama: 1 ед. род.) Атман (ātmā: м. ед. им.) — существ становление (bhūta-bhāvanas: м. ед. им., ТП). И ( ca ca ) не ( na na ) во Мне находящиеся ( mat mat - sthāni sthāni : с. мн. им.) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.). Виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) Мое ( me me : 1 ед. род.) волшебство ( 1 yogam yogam : м. ед. вин.) владычное/величественное/силу ( aiśvaram aiśvaram : м. ед. вин.). И ( ca ca ) носящий/содержащий существ ( bhūta bhūta - bhṛt bhṛt : м. ед. им.), не ( na na ) находящийся в существах ( bhūta bhūta - sthas sthas : м. ед. им.) Мой ( mama mama : 1 ед. род.) Атман ( 1 ātmā ātmā : м. ед. им.) — существ становление ( bhūta bhūta - bhāvanas bhāvanas : м. ед. им., ТП).


И все же существа не пребывают во Мне. Узри Мою владычную йогу! И не пребывает в существах Мой Атман, обеспечивающий бытие [всех] существ, которые появились благодаря ему.


«Вы пребываете в моем Атмане, но Я не ваш и не Мои вы» (Махабхарата 5:45:52). «Единый Атман во всех существах уподобляется каждому образу, [оставаясь] вне [их]» (Катха-упанишада 2:2:9).По Раманудже, Божество — в существах и не в них (в силу Его многообразной, но частичной проявленности), а существа — в Боге и не в Нем (ввиду Его всеобъемлемости и в то же время свободы от несовершенства). Но в 9:29 Кришна говорит: «Кто с преданностью поклоняется Мне, те — во Мне и Я — тоже в них».По-видимому, под йогой здесь следует понимать способность творить чудеса.Слова татам idaṃ sarvaṃ повторяются в 2:17, 8:22 и 18:46; sarvam idaṃ — в 7:7, 7:13, 8:28; paśya me yogam aiśvaram — в 11:8.

||9-6||

यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् | तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ||९-६||

yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān . tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya ||9-6||

Как (yathā: нар.) в эфире/пространстве установленный (ākāśasthitas : м. ед. им.) вечно (nityam: нар.) воздух/ветер (vāyus: м. ед. им.) «повсюду идущий» (sarvatra-gas: м. ед. им.) большой/сильный (mahān: м. ед. им.), так (tathā: нар.) все (sarvāṇi: с. мн. им.) существа (bhūtāni: с. мн. им.) во Мне находящиеся (mat-sthāni: с. мн. им.) — так (iti) запомни/узнай (upadhāraya: 2 ед. акт. пов. кз. upa √dhar). Как ( yathā yathā : нар.) в эфире/пространстве установленный ( ākāśasthitas ākāśasthitas : м. ед. им.) вечно ( nityam nityam : нар.) воздух/ветер ( vāyus vāyus : м. ед. им.) «повсюду идущий» ( sarvatra sarvatra - gas gas : м. ед. им.) большой/сильный ( mahān mahān : м. ед. им.), так ( tathā tathā : нар.) все ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. им.) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.) во Мне находящиеся ( mat mat - sthāni sthāni : с. мн. им.) — так ( iti iti ) запомни/узнай ( upadhāraya upadhāraya : 2 ед. акт. пов. кз. 2 upa upa √ dhar dhar ).


Знай: как сильный ветер, носящийся повсюду, остается всегда в пространстве, так все существа пребывают во Мне.


Ср.: «Во Мне все существа, и Я в каждом существе (mayi sarvāṇi bhūtā ni sarvabhūteṣu cāpyaham)» (Махабхарата 14:53:3).Призыв «upadhāraya» уже прозвучал в 7:6.

||9-7||

सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् | कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ||९-७||

sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām . kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham ||9-7||

Все существа (sarva-bhūtāni: с. мн. им., КД), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), в природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) Мою (māmikām: ж. ед. вин.) в конце кальпы (kalpakṣaye: м. ед. местн., ТП); снова (punar: нар.) их (tāni: с. мн. вин.) в начале кальпы (kalpādau Все существа ( sarva sarva - bhūtāni bhūtāni : с. мн. им., КД), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), в природу ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) Мою ( māmikām māmikām : ж. ед. вин.) в конце кальпы ( kalpakṣaye kalpakṣaye : м. ед. местн., ТП); снова ( punar punar : нар.) их ( tāni tāni : с. мн. вин.) в начале кальпы ( kalpādau kalpādau : м. ед. местн., ТП) воссоздаю (visṛjāmi: 1 ед. акт. наст. vi √sarj) Я (aham: 1 ед. им.). : м. ед. местн., ТП) воссоздаю ( visṛjāmi visṛjāmi : 1 ед. акт. наст. 1 vi vi √ sarj sarj ) Я ( aham aham : 1 ед. им.). 1


Каунтея, в конце кальпы все существа входят в Мою природу, а в начале [следующей] кальпы Я снова возрождаю их.


В конце кальпы все существа входят в Мою природу — «Богиня Природа (Пракрити) осуществляет возникновение и растворенье: в конце дня она в себя вбирает свойства (гуны) и всё в одну основу растворяет. Как временами блеск лучей в себя вбирает солнце, так Он неоднократно бывшее раньше уничтожает ради забавы» (Махабхарата 12:305:31–32). «В Вишну весь преходящий мир пребывает. Он творит сонмы существ, € подвижных и неподвижных, Он же со временем их вбирает в себя, со временем производит снова; в нем приходят они к растворенью, из Него же они возникают» (Махабхарата 12:281:7–9). «В годину творения Он творит мир, а после его разрушения — Он пребывает. Всё унеся, пребывая в своем вечном теле, внутренний Дух мира, Он покоится [на водах]» (Махабхарата 12:303:115–116).Под кальпой обычно понимается день Брахмы, но здесь, очевидно, имеется в виду его век. О продолжительности этих временных отрезков было сказано в 8:17–18 и соответствующих примечаниях. Впрочем, в Пуранах приводятся и другие расчеты: за кальпу сменяется 14 Ману, жизнь каждого из которых длится 71 махаюгу, что в итоге дает не 1000 (как утверждает 8:17), а 994 махаюг (комментаторы, заметившие эту неточность, пишут, что Ману живет немного больше семидесяти одной махаюги). См. также примеч. к 4:1.

||9-8||

प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः | भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ||९-८||

prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ . bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtervaśāt ||9-8||

[Материальную] природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) свою (svām: ж. ед. вин.) устойчиво установив (avaṣṭabhya: дп. ava √stabh), воссоздаю (visṛjāmi: 1 ед. акт. наст. vi √sarj) снова и снова (punar punar: нар.) существ толпу (bhūta-grāmam: м. ед. вин., ТП) эту (imam: м. ед вин.) всю/полностью (kṛtsnam: м/с. ед. вин., нар.) безвольную (avaśam: м. ед. вин.) по воле/власти (vaśāt: м. ед. отл.) природы (prakṛtes: ж. ед. род.). [Материальную] природу ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) свою ( svām svām : ж. ед. вин.) устойчиво установив ( avaṣṭabhya avaṣṭabhya : дп. ava ava √ stabh stabh ), воссоздаю ( visṛjāmi visṛjāmi : 1 ед. акт. наст. 1 vi vi √ sarj sarj ) снова и снова ( punar punar punar punar : нар.) существ толпу ( bhūta bhūta - grāmam grāmam : м. ед. вин., ТП) эту ( imam imam : м. ед вин.) всю/полностью ( kṛtsnam kṛtsnam : м/с. ед. вин., нар.) безвольную ( avaśam avaśam : м. ед. вин.) по воле/власти ( vaśāt vaśāt : м. ед. отл.) природы ( prakṛtes prakṛtes : ж. ед. род.).


Утверждая свою природу, Я вновь и вновь воссоздаю все это множество существ — помимо их воли, по воле природы.


Утверждая свою природу — похожий деепричастный оборот использован в 4:6.Вновь — ср. 8:19.Природу — см. 14:5. По Шанкаре «воля природы» — свабхава существ. Термин avaśa повторяется в 3:5, 6:44, 8:19, 18:60. См. также 7:6 (и примеч.), 8:18–19.

||9-9||

न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय | उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु ||९-९||

na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya . udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu ||9-9||

И (ca) Меня (mām: 1 ед. вин.) те (tāni: с. мн. им.) действия (karmāṇi: с. мн. им.) не (na) связывают (nibadhnanti: 3 мн. акт. наст. ni √bandh), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.), как равнодушный/нейтральный/правитель (udāsīna-vat: нар.) сидящего/находящегося (āsīnam : м. ед. вин.), непривязанного (asaktam : м. ед. вин.) в тех (teṣu: с. мн. местн.) действиях (karmasu: с. мн. местн.). И ( ca ca ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) те ( 1 tāni tāni : с. мн. им.) действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. им.) не ( na na ) связывают ( nibadhnanti nibadhnanti : 3 мн. акт. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ), о Дхананджая ( dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.), как равнодушный/нейтральный/правитель ( udāsīna udāsīna - vat vat : нар.) сидящего/находящегося ( āsīnam āsīnam : м. ед. вин.), непривязанного ( asaktam asaktam : м. ед. вин.) в тех ( teṣu teṣu : с. мн. местн.) действиях ( karmasu karmasu : с. мн. местн.).


И, Дхананджая, эти действия не сковывают Меня, остающегося отстраненным, не привязанного к этим действиям.


Не сковывают — ср. 4:22, 4:41, 5:12, 18:17. Не привязанного — ср. 3:7, 3:19, 3:25, 5:21.Здесь имеет место игра слов: udāsīnavat āsīnam.

||9-10||

मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् | हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते ||९-१०||

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram . hetunānena kaunteya jagadviparivartate ||9-10||

Со Мной (mayā: 1 ед. тв.), надзирателем (adhyakṣeṇa Со Мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.), надзирателем ( 1 adhyakṣeṇa adhyakṣeṇa : м. ед. тв., БВ), природа (prakṛtis: ж. ед. им.) создает/порождает (sūyate: 3 ед. А наст. √sū) движущееся и неподвижное (sacarācaram : м. ед. тв., БВ), природа ( prakṛtis prakṛtis : ж. ед. им.) создает/порождает ( sūyate sūyate : 3 ед. А наст. √ 3 sū sū ) движущееся и неподвижное ( sacarācaram sacarācaram : м. ед. вин., ДВ). Причиной (hetunā: м. ед. тв.) этой (anena: м. ед. тв.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), [материальный] мир (jagat: с. ед. им.) вращается (viparivartate: 3 ед. А наст. vi pari √vart). : м. ед. вин., ДВ). Причиной ( hetunā hetunā : м. ед. тв.) этой ( anena anena : м. ед. тв.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. им.) вращается ( viparivartate viparivartate : 3 ед. А наст. 3 vi vi pari pari √ vart vart ).


Под Моим надзором природа порождает [всё] движущееся и неподвижное. Каунтея, по этой причине вращается Вселенная.


«Под властью Его развертывается действие» (Шветашватара-упанишада 6:2). «Вечное и гибнущее, бытие, небытие от Меня возникают — весь этот преходящий мир, подвижный и неподвижный» (Махабхарата 12:341:42). Гаудапада в комментарии к 17-й карике Ишваракришны приводит цитату из «Шаштитантры» (утраченного древнего трактата санкхьи): «Прадхана (материя) функционирует, управляемая Пурушей».

||9-11||

अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् | परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ||९-११||

avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam . paraṃ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram ||9-11||

Презирают/пренебрегают (avajānanti: 3 мн. акт. наст. ava √jñā) Меня (mām: 1 ед. вин.), к человеческому (mānuṣīm: ж. ед. вин.) телу (tanum: ж. ед. вин.) прислоненного (āśritam : м. ед. вин.), глупые (mūḍhās : м. мн. им.), высшего (param: м. ед. вин.) бытия (bhāvam: м. ед. вин.) не знающие (ajānantas : м. мн. им.) Моего (mama: 1 ед. род.), Великого Владыку существ (bhūta-maheśvaram Презирают/пренебрегают ( avajānanti avajānanti : 3 мн. акт. наст. 3 ava ava √ jñā jñā ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.), к человеческому ( 1 mānuṣīm mānuṣīm : ж. ед. вин.) телу ( tanum tanum : ж. ед. вин.) прислоненного ( āśritam āśritam : м. ед. вин.), глупые ( mūḍhās mūḍhās : м. мн. им.), высшего ( param param : м. ед. вин.) бытия ( bhāvam bhāvam : м. ед. вин.) не знающие ( ajānantas ajānantas : м. мн. им.) Моего ( mama mama : 1 ед. род.), Великого Владыку существ ( 1 bhūta bhūta - maheśvaram maheśvaram : м. ед. вин., ТП). : м. ед. вин., ТП).


Глупцы, не знающие Моего высшего положения Великого Владыки существ, презирают Меня, принявшего человеческий облик.


Слова paraṃ bhāvam ajānanto использованы также в 7:24.

||9-12||

मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः | राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ||९-१२||

moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ . rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ ||9-12||

Те, чьи надежды напрасны (moghāśās Те, чьи надежды напрасны ( moghāśās moghāśās : м. мн. им., БВ), те, чьи дела бесполезны (mogha-karmāṇas: м. мн. им., БВ), те, чье знание бесполезно (mogha-jñānās: м. мн. им., БВ), неразумные (vicetasas: м. мн. им.) — подчиненные (śritās : м. мн. им.) демонической (rākṣasīm: ж. ед. вин.) и (ca) именно (eva) безбожной (āsurīm: ж. ед. вин.) природе (prakṛtim: ж. ед. вин.) обманывающей (mohinīm: ж. ед. вин.). : м. мн. им., БВ), те, чьи дела бесполезны ( mogha mogha - karmāṇas karmāṇas : м. мн. им., БВ), те, чье знание бесполезно ( mogha mogha - jñānās jñānās : м. мн. им., БВ), неразумные ( vicetasas vicetasas : м. мн. им.) — подчиненные ( śritās śritās : м. мн. им.) демонической ( rākṣasīm rākṣasīm : ж. ед. вин.) и ( ca ca ) именно ( eva eva ) безбожной ( āsurīm āsurīm : ж. ед. вин.) природе ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) обманывающей ( mohinīm mohinīm : ж. ед. вин.).


Подчиняются демонической, безбожной, вводящей в заблуждение природе неразумные — те, чьи надежды тщетны, дела напрасны, а знание бесполезно.


Подчиняются демонической природе — ср. 7:15. Подробнее о демонической природе см. 16:4 и далее.Демоны (асуры) — злобные существа, противники богов (дэвов).

||9-13||

महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः | भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ||९-१३||

mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ . bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam ||9-13||

Но (tu) те, у кого великая душа (mahātmānas Но ( tu tu ) те, у кого великая душа ( mahātmānas mahātmānas : м. мн. им., БВ), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), божественной (daivīm: ж. ед. вин.) природе (prakṛtim: ж. ед. вин.) подчиненные (āśritās : м. мн. им.), Меня (mām: 1 ед. вин.) почитают (bhajanti: 3 мн. акт. наст. √bhaj) — те, у кого не иной ум (ananya-manasas: м. мн. им., БВ), — познав (jñātvā: дп. √jñā) начало существ (bhūtādim : м. мн. им., БВ), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), божественной ( daivīm daivīm : ж. ед. вин.) природе ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) подчиненные ( āśritās āśritās : м. мн. им.), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) почитают ( 1 bhajanti bhajanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 bhaj bhaj ) — те, у кого не иной ум ( ananya ananya - manasas manasas : м. мн. им., БВ), — познав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ) начало существ ( bhūtādim bhūtādim : м. ед. вин., ТП) нетленное/вечное (avyayam: м. ед. вин.). : м. ед. вин., ТП) нетленное/вечное ( avyayam avyayam : м. ед. вин.).


Но, Партха, великие души, нашедшие опору в божественной природе, поклоняются Мне, не отвлекаясь умом, зная Непреходящее Начало существ.


О великих душах см. также 7:19, 8:15. Не отвлекаясь — ср. 8:14, 9:22.Об опоре говорится в стихах 4:10, 7:1, 7:29, 9:32, 12:11, 14:2, 18:56.

||9-14||

सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः | नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ||९-१४||

satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaśca dṛḍhavratāḥ . namasyantaśca māṃ bhaktyā nityayuktā upāsate ||9-14||

Постоянно (satatam: нар.) прославляющие (kīrtayantas : м. мн. им.) Меня (mām: 1 ед. вин.) и (ca) стремящиеся (yatantas : м. мн. им.), те, у кого твердые обеты (dṛḍha-vratāс: м. мн. им., БВ), и (ca) кланяющиеся (namasyantas : м. мн. им.), Мне (mām: 1 ед. вин.) с преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.) поклоняются (upāsate: 3 мн. А наст. upa √ās), вечно сосредоточенные (nitya-yuktās: м. мн. им., КД). Постоянно ( satatam satatam : нар.) прославляющие ( kīrtayantas kīrtayantas : м. мн. им.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) и ( 1 ca ca ) стремящиеся ( yatantas yatantas : м. мн. им.), те, у кого твердые обеты ( dṛḍha dṛḍha - vratā vratā с: м. мн. им., БВ), и ( ca ca ) кланяющиеся ( namasyantas namasyantas : м. мн. им.), Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) с преданностью ( 1 bhaktyā bhaktyā : ж. ед. тв.) поклоняются ( upāsate upāsate : 3 мн. А наст. 3 upa upa √ ās ās ), вечно сосредоточенные ( nitya nitya - yuktās yuktās : м. мн. им., КД).


Постоянно прославляющие Меня и целеустремленные, твердые в обетах и простирающиеся ниц [передо Мной], всегда сосредоточенные, они поклоняются Мне с религиозной преданностью.


Эпитетом dṛḍha-vratās добродетельные люди уже были охарактеризованы в 7:28.Всегда сосредоточенные — ср. 7:17, 8:14, 9:14, 12:2.

||9-15||

ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते | एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ||९-१५||

jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate . ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham ||9-15||

И (ca) даже/тоже (api) иные (anye: м. мн. им.), жертвой знания (jñāna-yajñena: м. ед. тв., ТП) жертвующие (yajantas : м. мн. им.), поклоняются (upāsate: 3 мн. А наст. upa √ās) Мне (mām: 1 ед. вин.), тому, у кого лица — всюду (viśvatomukham: м. ед. вин., БВ), многообразно (bahudhā: нар.): единством (ekatvena: с. ед. тв.), отделенностью/обособленностью (pṛthaktvena: с. ед. тв.). И ( ca ca ) даже/тоже ( api api ) иные ( anye anye : м. мн. им.), жертвой знания ( jñāna jñāna - yajñena yajñena : м. ед. тв., ТП) жертвующие ( yajantas yajantas : м. мн. им.), поклоняются ( upāsate upāsate : 3 мн. А наст. 3 upa upa √ ās ās ) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), тому, у кого лица — всюду ( 1 viśvatomukham viśvatomukham : м. ед. вин., БВ), многообразно ( bahudhā bahudhā : нар.): единством ( ekatvena ekatvena : с. ед. тв.), отделенностью/обособленностью ( pṛthaktvena pṛthaktvena : с. ед. тв.).


И другие, осуществляющие жертвоприношение при помощи «жертвы знания», тоже поклоняются Мне, всюдуликому, многообразно [представленному] посредством единства и разделенности.


Вариант перевода: «И другие, осуществляющие жертвоприношение посредством “жертвы знания”, тоже многообразно (соответственно [представлениям] о единстве [души и Брахмана] или о множественности [душ]) поклоняются Мне, всюдуликому». «Жертва знания» — обретение духовного знания; см. 4:28 и 4:33. Всюдуликому — ср. 10:33 и 11:11.

||9-16||

अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् | मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् ||९-१६||

ahaṃ kraturahaṃ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham . mantro.ahamahamevājyamahamagnirahaṃ hutam ||9-16||

Я (aham: 1 ед. им.) мощь/стремление/ритуал (kratus: м. ед. им.), Я (aham) жертва (yajñas: м. ед. им.); подношение [усопшим] предкам (svadhā: ж. ед. им.) — Я (aham); Я (aham) [целебная] трава (auṣadham: с. ед. им.); мантра (mantras: м. ед. им.) — Я (aham); Я (aham) еще (eva) топленое масло (ājyam: с. ед. им.), Я (aham) огонь (agnis: м. ед. им.), Я (aham) брошенное в огонь / пожертвованное (hutam : с. ед. им.). Я ( aham aham : 1 ед. им.) мощь/стремление/ритуал ( 1 kratus kratus : м. ед. им.), Я ( aham aham ) жертва ( yajñas yajñas : м. ед. им.); подношение [усопшим] предкам ( svadhā svadhā : ж. ед. им.) — Я ( aham aham ); Я ( aham aham ) [целебная] трава ( auṣadham auṣadham : с. ед. им.); мантра ( mantras mantras : м. ед. им.) — Я ( aham aham ); Я ( aham aham ) еще ( eva eva ) топленое масло ( ājyam ājyam : с. ед. им.), Я ( aham aham ) огонь ( agnis agnis : м. ед. им.), Я ( aham aham ) брошенное в огонь / пожертвованное ( hutam hutam : с. ед. им.).


Я ритуал, Я жертва, Я подношение предкам, Я растение, Я мантра, Я топленое масло, Я огонь, Я возлияние.


Ср. 4:24.Svadhā — ритуальный возглас, сопровождающий подношение усопшимпредкам (подношение богам сопровождается возгласом svāhā). Другие словарные значения: «привычное состояние», «местопребывание», «радость».Мантра (м./с.) — стих из Вед, а также заклинание или священная формула.

||9-17||

पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः | वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ||९-१७||

pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ . vedyaṃ pavitramoṃkāra ṛksāma yajureva ca ||9-17||

Отец (pitā: м. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.) этого (asya: с. ед. род.) [материального] мира (jagatas: с. ед. род.), мать (mātā: ж. ед. им.), создатель/хранитель (dhātā: м. ед. им.), дед (pitāmahas: м. ед. им.), то, что надо познать (vedyam : с. ед. им.), очиститель (pavitram: с. ед. им.), слог «Ом» (oṃkāras: м. ед. им.), Ригведа (ṛc: ж. ед. им.), Самаведа (sāma: с. ед. им.) и (ca) еще (eva) Яджурведа (yajus: с. ед. им.), Отец ( pitā pitā : м. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) этого ( 1 asya asya : с. ед. род.) [материального] мира ( jagatas jagatas : с. ед. род.), мать ( mātā mātā : ж. ед. им.), создатель/хранитель ( dhātā dhātā : м. ед. им.), дед ( pitāmahas pitāmahas : м. ед. им.), то, что надо познать ( vedyam vedyam : с. ед. им.), очиститель ( pavitram pavitram : с. ед. им.), слог «Ом» ( oṃkāras oṃkāras : м. ед. им.), Ригведа ( ṛc ṛc : ж. ед. им.), Самаведа ( sāma sāma : с. ед. им.) и ( ca ca ) еще ( eva eva ) Яджурведа ( yajus yajus : с. ед. им.),


Я отец этой Вселенной, мать, создатель, прародитель, объект познания, очиститель, слог «Ом», Ригведа, Самаведа и Яджурведа,


Я отец этой Вселенной, мать, создатель, прародитель, объект познания — «Завещано: “Я есть отец, мать и сын также. Я — Атман всего, что существует и что не существует. Я — досточтимый Праотец…”» (Маха бхарата 5:45:51–52). «Мадхава (Кришна) — Праотец и трех миров Владыка» (Махабхарата 5:85:3).Я Ригведа («Книга гимнов»), Самаведа («Книга песнопений») и Яджурведа («Книга жертвенных изречений») — «Ригведой, содержащей двадцать одну тысячу [шлок], Меня называют, и Самаведой, объемлющей тысячу шлок, [Меня называют] люди, знающие Веду» (Махабхарата 12:344:69). Из четырех Вед в Бхагавадгите нигде не упоминается Атхарваведа — сложившаяся позже других «Книга заклинаний», связанная преимущественно с домашними обрядами.Очиститель, слог «Ом» — в 18:5 сказано, что даже мудрые очищаются жертвоприношениями, раздачей даров и аскезой, а стих 17:24 предписывает приступать к жертвоприношению, раздаче даров и аскезе только после произнесения священного слога Ом. Об этом слоге см. примеч. к 7:8, а также 8:13, 10:25, 17:24.

||9-18||

गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् | प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् ||९-१८||

gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt . prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam ||9-18||

защита/путь (gatis: ж. ед. им.), носитель/повелитель/муж (bhartā: м. ед. им.), господин (prabhus: м. ед. им.), свидетель (sākṣī: м. ед. им.), обитель (nivāsas: м. ед. им.), убежище (śaraṇam: с. ед. им.), друг (suhṛd: м. ед. им.), источник (prabhavas: м. ед. им.), растворение / конец света (pralayas: м. ед. им.), место/стояние (sthānam: с. ед. им.), хранение/сокровище/склад (nidhānam: с. ед. им.), семя (bījam: с. ед. им.) нетленное/вечное (avyayam: с. ед. им.). защита/путь ( gatis gatis : ж. ед. им.), носитель/повелитель/муж ( bhartā bhartā : м. ед. им.), господин ( prabhus prabhus : м. ед. им.), свидетель ( sākṣī sākṣī : м. ед. им.), обитель ( nivāsas nivāsas : м. ед. им.), убежище ( śaraṇam śaraṇam : с. ед. им.), друг ( suhṛd suhṛd : м. ед. им.), источник ( prabhavas prabhavas : м. ед. им.), растворение / конец света ( pralayas pralayas : м. ед. им.), место/стояние ( sthānam sthānam : с. ед. им.), хранение/сокровище/склад ( nidhānam nidhānam : с. ед. им.), семя ( bījam bījam : с. ед. им.) нетленное/вечное ( avyayam avyayam : с. ед. им.).


путь, повелитель, господин, свидетель, обитель, прибежище, друг; [Я] исток и конец мира, [его] местопребывание и вместилище, непреходящее семя.


Свидетель — «Ты думаешь: “Я здесь один!”, но ты не знаешь древнего Муни (Мудреца), живущего в [твоем сердце], который будет знать о [твоем] греховном деянии: в присутствии Его ты совершаешь грех. Кто, совершив зло, думает “никто не знает меня”, того ведают и боги, и Тот, кто живет внутри человека» (Махабхарата 1:68:27–28).Конец мира — «Это Тебя провозглашают [несущим] погибель миру в конце каждой юги, о Безупречный!» (Махабхарата 14:51:13)О свидетеле см. также 13:22; о вечном семени — 7:10, 10:39 и 14:4; об истоке и конце — 7:6, о вместилище — 11:18 и 11:38.€

||9-19||

तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च | अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन ||९-१९||

tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca . amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna ||9-19||

Нагреваю (tapāmi: 1 ед. акт. наст. √tap) Я (aham: 1 ед. им.); Я (aham) дождь (varṣam: м. ед. вин.) удерживаю (nigṛhṇāmi: 1 ед. акт. наст. ni √grah) и (ca) отпускаю/изливаю (utsṛjāmi: 1 ед. акт. наст. ud √sarj); и (ca) еще (eva) бессмертие (amṛtam: с. ед. им.) и (ca) смерть (mṛtyus: м. ед. им.), бытие (sat: с. ед. им.) и (ca) небытие (asat: с. ед. им.) — Я (aham), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Нагреваю ( tapāmi tapāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 tap tap ) Я ( aham aham : 1 ед. им.); Я ( 1 aham aham ) дождь ( varṣam varṣam : м. ед. вин.) удерживаю ( nigṛhṇāmi nigṛhṇāmi : 1 ед. акт. наст. 1 ni ni √ grah grah ) и ( ca ca ) отпускаю/изливаю ( utsṛjāmi utsṛjāmi : 1 ед. акт. наст. 1 ud ud √ sarj sarj ); и ( ca ca ) еще ( eva eva ) бессмертие ( amṛtam amṛtam : с. ед. им.) и ( ca ca ) смерть ( mṛtyus mṛtyus : м. ед. им.), бытие ( sat sat : с. ед. им.) и ( ca ca ) небытие ( asat asat : с. ед. им.) — Я ( aham aham ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.).


Арджуна, Я согреваю; Я удерживаю и посылаю дождь; Я смерть и бессмертие, бытие и небытие.


Слова сат и асат можно понимать как «дух» и «материя» (ср. 2:16). Соединение в описании Атмана/Брахмана таких полярных характеристик, как бытие и небытие, смерть и бессмертие и т. д., является типичным приемом. Ср.: «Меньше меньшего, больше большего скрыт Атман в сердце живого существа… Сидя, Он далеко идет; лежа, Он движется повсюду» (Катха-упанишада 1:2:20–21). См. также 11:37 и 13:12.

||9-20||

त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते | ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोक- मश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ||९-२०||

traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpā yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayante . te puṇyamāsādya surendralokaṃ aśnanti divyāndivi devabhogān ||9-20||

Те, у кого знание трех [Вед] (trai-vidyās: м. мн. им., БВ), пьющие сому (soma-pās: м. мн. им.), очищенные от грехов (pūta-pāpās : м. мн. им, БВ), жертвоприношениями (yajñais: м. мн. тв.) Меня (mām: 1 ед. вин.) почитая (iṣṭvā: дп. √yaj), райской дороги/места (svar-gatim: ж. ед. вин.) просят/жаждут (prārthayante: 3 мн. А наст. pra √arth, X). Они (te: м. мн. им.), чистого (puṇyam: м. ед. вин.) достигнув (āsādya: дп. ā √sad) мира владыки богов (surendra-lokam Те, у кого знание трех [Вед] ( trai trai - vidyās vidyās : м. мн. им., БВ), пьющие сому ( soma soma - pās pās : м. мн. им.), очищенные от грехов ( pūta pūta - pāpās pāpās : м. мн. им, БВ), жертвоприношениями ( yajñais yajñais : м. мн. тв.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) почитая ( 1 iṣṭvā iṣṭvā : дп. √ yaj yaj ), райской дороги/места ( svar svar - gatim gatim : ж. ед. вин.) просят/жаждут ( prārthayante prārthayante : 3 мн. А наст. 3 pra pra √ arth arth , X X ). Они ( te te : м. мн. им.), чистого ( puṇyam puṇyam : м. ед. вин.) достигнув ( āsādya āsādya : дп. ā ā √ sad sad ) мира владыки богов ( surendra surendra - lokam lokam : м. ед. вин., ТП), вкушают (aśnanti: 3 мн. акт. наст. √aś) небесные (divyān: м. мн. вин.) на небе (divi: с. ед. местн.) наслаждения богов (deva-bhogān: м. мн. вин., ТП). : м. ед. вин., ТП), вкушают ( aśnanti aśnanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 aś aś ) небесные ( divyān divyān : м. мн. вин.) на небе ( divi divi : с. ед. местн.) наслаждения богов ( deva deva - bhogān bhogān : м. мн. вин., ТП).


Очищенные от грехов и пьющие сому знатоки трех Вед, поклоняясь Мне жертвоприношениями, просят о рае. Достигнув чистого мира Индры, они вкушают на небе небесные наслаждения богов.


Переход к стихотворному размеру triṣṭubh. «Должно знать, [что] тройная Веда — это гимны [Ригведы], молитвы[Яджурведы] и разнообразные песнопения [Самаведы]; кто знает ее, тот знаток Веды» (Законы Ману 11:265). Гаудапада в комментарии к 23-й карике Ишваракришны указывает, что высшее знание — «то, что возникает у безразличного даже к прадхане (совокупной материи) как миражу Индры и желающего освобождения».«Изучающий Самхиту [Веды] направляется в мир Брахмы, или же приходит к Агни, или вступает в Солнце. Там он радуется их лучезарному состоянию. Введенный в заблуждение пристрастием к ним, их качества он получает… Если же здесь, освободясь от страсти, он начинает сомневаться в истинности желаний, то, взыскуя Непреходящее, Запредельное, он в То вступает снова» (Махабхарата 12:199:123–126).Сома — опьяняющий ритуальный напиток, приготовлявшийся в древности из перебродившего сока одноименного растения. Поскольку попытки отождествить сому с мухомором или эфедрой не выглядят убедительными, приходится признать, что на сегодняшний день растение не идентифицировано. Фольклор наделяет его фантастическими свойствами: в каждую ночь роста луны на стебле прибавляется по листочку, а с убылью луны листья один за другим опадают; клубни вбирают в себя ртуть и способны придавать человеческому телу необычайную силу, превращать железо в золото и т. д. Описание воздействия сомы на психику содержится в ряде ведийских гимнов, например: «Как ветры буйные понесли меня вверх выпитые — не напился ли я сомы?.. Ко мне приблизилась молитва, как мычащая корова — к любимому сыну, — не напился ли я сомы? Я поворачиваю кругом молитву в сердце, как плотник — сиденье от повозки, — не напился ли я сомы? Мне пять народов показались не более чем соринкой в глазу — не напился ли я сомы?.. Ростом я превзошел небо, превзошел эту великую землю — не напился ли я сомы?» (Ригведа 10:119:2–8). Во многих странах традиция использования в богослужении опьяняющих веществ дожила до наших дней (марихуана в религии растафари, вино в обряде христианского причастия и т. д.). Филологи утверждают, что санскритское слово ṛṣi («мудрец, певец гимнов») связано с □ /псалмотворчества с возлияниями (заметов жрец и нажраться) нашла отражение в — пей». Ригведа (9:96: 6, 18) также называет Сому«вождем поэтов».Трех Вед — см. примеч. к 9:17.

||9-21||

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति | एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते ||९-२१||

te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti . evaṃ trayīdharmamanuprapannā gatāgataṃ kāmakāmā labhante ||9-21||

Они (te: м. мн. им.) тем (tam: м. ед. вин.) насладившись (bhuktvā: дп. √bhuj) райским миром (svarga-lokam: м. ед. вин., ТП) обширным (viśālam: м. ед. вин.), при истощенном (kṣīṇe : м. ед. местн.) [результате] благой [деятельности] (puṇye: м. ед. местн.) в мир смертных (martya-lokam: м. ед. вин., ТП) возвращаются (viśanti: 3 мн. акт. наст. √viś). Так (evam: нар.) дхарме трех [Вед] (trayī-dharmam: м. ед. вин., ТП) приверженные (anuprapannās : м. мн. им.), те, у кого желание желаний (kāma-kāmās: м. мн. им., БВ), уход–приход (gatāgatam Они ( te te : м. мн. им.) тем ( tam tam : м. ед. вин.) насладившись ( bhuktvā bhuktvā : дп. √ bhuj bhuj ) райским миром ( svarga svarga - lokam lokam : м. ед. вин., ТП) обширным ( viśālam viśālam : м. ед. вин.), при истощенном ( kṣīṇe kṣīṇe : м. ед. местн.) [результате] благой [деятельности] ( puṇye puṇye : м. ед. местн.) в мир смертных ( martya martya - lokam lokam : м. ед. вин., ТП) возвращаются ( viśanti viśanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 viś viś ). Так ( evam evam : нар.) дхарме трех [Вед] ( trayī trayī - dharmam dharmam : м. ед. вин., ТП) приверженные ( anuprapannās anuprapannās : м. мн. им.), те, у кого желание желаний ( kāma kāma - kāmās kāmās : м. мн. им., БВ), уход–приход ( gatāgatam gatāgatam : м. ед. вин., ДВ) получают (labhante: 3 мн. А наст. √labh). : м. ед. вин., ДВ) получают ( labhante labhante : 3 мн. А наст. √ 3 labh labh ).


Насладившись тем обширным райским миром и исчерпав свои заслуги, они возвращаются в мир смертных. Так приверженные трем Ведам, желая исполнения желаний, обретают рождение и смерть.


«Считая жертвоприношения и [прочие] благочестивые дела самым важным, ослепленные не знают иного блага; насладившись на вершине небес благодаря добрым делам, они [снова] вступают в этот или еще более низкий мир» (Мундака-упанишада 1:2:10). «Тот мир, что своим блеском озаряет диск солнца, это область людей, чьи деяния чисты. Когда же исчерпаются все [их] дела, они нисходят снова и снова» (Махабхарата 14:17:40–41). «Как можно понять из Писания, по истощении добрых дел душа с остатком кармы возвращается на землю, тем же путем, которым поднималась после смерти, а также иначе… Но у других, [не совершавших жертвоприношений и т. д.], восхождение — в обитель Ямы, и, испытав [результаты своих злых дел], они спускаются на землю; ведь о таком пути говорится в Шрути. Смрити также утверждают это. Кроме того, есть семь [адов]» (Веданта-сутры 3:1: 8, 13–15). Впрочем, «небесные чертоги, палаты, увеселительные рощи, пруды золотые, [поросшие] лотосом, [владения] четырех хранителей мира, Брихаспати, Шукры, праведников вишведэвов, обоих Ашинов, марутов, рудр, адитьев, васу и других обитателей неба — это и есть ад (нирайа); а высшего Атмана обитель безопасна и безболезненна, свободна от бедствий» (Махабхарата 12:196:4–7). См. также 7:23, 8:16, 15:6.Желая исполнения желаний — ср. 2:70. 9:22. Возврат к размеру śloka.Йога-кшема — ср. 2:45. Это словосочетание можно также интерпретировать как «покой йоги», что позволяет перевести стих по-иному: «Тем всегда сосредоточенным людям, которые поклоняются Мне, не отклоняясь в медитации ни на что иное, Я несу покой йоги».

||9-22||

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते | तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ||९-२२||

ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate . teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham ||9-22||

Люди (janās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) без иного [объекта] (ananyās: м. мн. им.) медитирующие (cintayantas : м. мн. им.), Мне (mām: 1 ед. вин.) поклоняются (paryupāsate: 3 мн. А наст. pari upa √ās) — их (teṣām: м. мн. род.), вечно преданных/сосредоточенных (nityābhiyuktānām Люди ( janās janās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) без иного [объекта] ( ananyās ananyās : м. мн. им.) медитирующие ( cintayantas cintayantas : м. мн. им.), Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) поклоняются ( 1 paryupāsate paryupāsate : 3 мн. А наст. 3 pari pari upa upa √ ās ās ) — их ( teṣām teṣām : м. мн. род.), вечно преданных/сосредоточенных ( nityābhiyuktānām nityābhiyuktānām : м. мн. род.), приобретение и обладание (yoga-kṣemam: м. ед. им.) несу (vahāmi: 1 ед. акт. наст. √vah) Я (aham: 1 ед. им.). : м. мн. род.), приобретение и обладание ( yoga yoga - kṣemam kṣemam : м. ед. им.) несу ( vahāmi vahāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 vah vah ) Я ( aham aham : 1 ед. им.). 1


Я забочусь о благосостоянии тех всегда сосредоточенных людей, которые поклоняются Мне, не отклоняясь в медитации ни на что иное.

||9-23||

येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः | तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम् ||९-२३||

ye.apyanyadevatābhaktā yajante śraddhayānvitāḥ . te.api māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam ||9-23||

Которые (ye: м. мн. им.) даже/тоже (api) бхакты других божеств (anya-devatā-bhaktās: м. мн. им., ТП) поклоняются/жертвуют (yajante: 3 мн. А наст. √yaj), верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) снабженные (anvitās: м. мн. им.), те (te: м. мн. им.) даже/тоже (api) Меня/Мне (mām: 1 ед. вин.) именно (eva), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), почитают/жертвуют (yajanti: 3 мн. А наст. √yaj) — не в соответствии с правилом (a-vidhi-pūrvakam: м. ед. вин., нар.). Которые ( ye ye : м. мн. им.) даже/тоже ( api api ) бхакты других божеств ( anya anya - devatā devatā - bhaktās bhaktās : м. мн. им., ТП) поклоняются/жертвуют ( yajante yajante : 3 мн. А наст. √ 3 yaj yaj ), верой ( śraddhayā śraddhayā : ж. ед. тв.) снабженные ( anvitās anvitās : м. мн. им.), те ( te te : м. мн. им.) даже/тоже ( api api ) Меня/Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) именно ( 1 eva eva ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), почитают/жертвуют ( yajanti yajanti : 3 мн. А наст. √ 3 yaj yaj ) — не в соответствии с правилом ( a a - vidhi vidhi - pūrvakam pūrvakam : м. ед. вин., нар.).


Каунтея, даже те бхакты, которые с верой поклоняются другим божествам, тоже почитают Меня — [но] не по правилам.


Ср. 7:21. В Мокшадхарме нечто подобное говорит Шива: «[По существу], меня священнодействующие восхваляют, и те, что поют саманы, мне поют [гимн] “Ратхантара”. Мне совершают жертвы брахманы, знающие Брахман, [мне] жрецы адхварью предоставляют долю!» (Махабхарата 12:285:28).Avidhi-pūrvakam — ср. 16:17.

||9-24||

अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च | न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ||९-२४||

ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca . na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te ||9-24||

Воистину (hi), Я (aham: 1 ед. им.) всех жертв (sarva-yajñānām: м. мн. род., КД) и (ca) вкушатель (bhoktā: м. ед. им.), и (ca), именно (eva), Господин (prabhus: м. ед. им.). Но (tu) Меня (mām: 1 ед. вин.) не (na) познают (abhijānanti: 3 мн. акт. наст. abhi √jñā) действительно (tattvena: с. ед. тв., нар.), потому (atas) падают (cyavanti: 3 мн. акт. наст. √cyu) они (te: м. мн. им.). Воистину ( hi hi ), Я ( aham aham : 1 ед. им.) всех жертв ( 1 sarva sarva - yajñānām yajñānām : м. мн. род., КД) и ( ca ca ) вкушатель ( bhoktā bhoktā : м. ед. им.), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), Господин ( prabhus prabhus : м. ед. им.). Но ( tu tu ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) не ( 1 na na ) познают ( abhijānanti abhijānanti : 3 мн. акт. наст. 3 abhi abhi √ jñā jñā ) действительно ( tattvena tattvena : с. ед. тв., нар.), потому ( atas atas ) падают ( cyavanti cyavanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 cyu cyu ) они ( te te : м. мн. им.).


Воистину, Я — Господь, наслаждающийся всеми жертвоприношениями. Однако эти [люди] в действительности не знают Меня и поэтому падают.


Не знают — «Того высочайшего бога Вишну, пребывающего в непроявленном, Владыку, не познают неразумные, запутавшиеся в Его майе, утратившие познание» (Махабхарата 12:213:2–3). Ср. 7:13, 7:25, 9:11.€ Наслаждающийся всеми жертвоприношениями — ср. 5:29. В 8:4 Кришна тоже сказал, что является Адхияджней (Вкушающим приносимое в жертву) в телах существ.Падают — то есть не выходят за пределы мира рождений и смертей (см. 9:21). 9:25. «Обрядность, [указанная] в гимнах, для тех, кому присуще желанье; Запредельного достигает от них свободный» (Махабхарата 12:201:15).Ср. также 7:23.О почитающих богов см. 7:20, о мире предков — примеч. к 1:42. Идут ко Мне — ср. 8:16.

||9-25||

यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः | भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ||९-२५||

yānti devavratā devānpitṝnyānti pitṛvratāḥ . bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino.api mām ||9-25||

Идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) те, у кого обряды богов (devavratās: м. мн. им., БВ), к богам (devān: м. мн. вин.); к предкам (pitṝn: м. мн. вин.) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) те, у кого обряды предков (pitṛ-vratās: м. мн. им., БВ); к духам (bhūtāni: с. мн. вин.) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) те, у кого жертвование духам (bhūtejyās Идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) те, у кого обряды богов ( devavratās devavratās : м. мн. им., БВ), к богам ( devān devān : м. мн. вин.); к предкам ( pitṝn pitṝn : м. мн. вин.) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) те, у кого обряды предков ( pitṛ pitṛ - vratās vratās : м. мн. им., БВ); к духам ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. вин.) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) те, у кого жертвование духам ( bhūtejyās bhūtejyās : м. мн. им., БВ); идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) Мне жертвующие (mad-yājinas: м. мн. им., ТП) как раз (api) ко Мне (mām: 1 ед. вин.). : м. мн. им., БВ); идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) Мне жертвующие ( mad mad - yājinas yājinas : м. мн. им., ТП) как раз ( api api ) ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.). 1


Почитающие богов идут к богам, почитающие предков идут к предкам, жертвующие духам идут к духам, поклоняющиеся Мне идут ко Мне.

||9-26||

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति | तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः ||९-२६||

patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati . tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ ||9-26||

Лист (patram: с. ед. вин.), цветок (puṣpam: с. ед. вин.), плод (phalam: с. ед. вин.), воду (toyam: с. ед. вин.) который (yas: м. ед. им.) Мне (me: 1 ед. дат.) с преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.) протягивает (prayacchati: 3 ед. акт. наст. pra √yam) — то (tat: с. ед. вин.), поднесенное с преданностью (bhaktyupahṛtam Лист ( patram patram : с. ед. вин.), цветок ( puṣpam puṣpam : с. ед. вин.), плод ( phalam phalam : с. ед. вин.), воду ( toyam toyam : с. ед. вин.) который ( yas yas : м. ед. им.) Мне ( me me : 1 ед. дат.) с преданностью ( 1 bhaktyā bhaktyā : ж. ед. тв.) протягивает ( prayacchati prayacchati : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ yam yam ) — то ( tat tat : с. ед. вин.), поднесенное с преданностью ( bhaktyupahṛtam bhaktyupahṛtam : с. ед. вин., ТП), Я (aham: 1 ед. им.) вкушаю (aśnāmi: 1 ед. акт. наст. √aś) от того, у кого широкая/чистая душа (prayatātmanas : с. ед. вин., ТП), Я ( aham aham : 1 ед. им.) вкушаю ( 1 aśnāmi aśnāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 aś aś ) от того, у кого широкая/чистая душа ( prayatātmanas prayatātmanas : с. ед. отл., БВ). : с. ед. отл., БВ).


Если чистая душа подносит Мне с религиозной преданностью листок, цветок, плод или воду, Я принимаю этот дар преданности.


Подносит… листок, цветок, плод или воду — «[Единого] Вишну познают во всех жертвоприношениях брахманы; по преданию, молоко и цветы Ему следует приносить в жертву, также годны для жертвы деревья, указанные в Ведах, или что-либо иное, хорошо предуготованное, годное [для] приношенья, [могут предлагать] вполне просветленные, чистые сердцем; все это угодно Богу» (Махабхарата 12:266:10–12).Листок — ритуально подносимую Кришне пищу обычно украшают листиками туласи (базилика священного — Ocimum Sanctum).

||9-27||

यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् | यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ||९-२७||

yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat . yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam ||9-27||

Которое (yat: с. ед. вин.) делаешь (karoṣi: 2 ед. акт. наст. √kar), которое (yat: с. ед. вин.) ешь (aśnāsi: 2 ед. акт. наст. √aś), которое (yat: с. ед. вин.) возливаешь (juhoṣi: 2 ед. акт. наст. √hu), даешь (dadāsi: 2 ед. акт. наст. √dā) которое (yat: с. ед. вин.), которое (yat: с. ед. вин.) аскетируешь (tapasyasi: 2 ед. акт. наст. ден. tapasya), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), то (tat: с. ед. вин.) делай (kuruṣva: 2 ед. А пов. √kar) подношение Мне (mad-arpaṇam: с. ед. вин., ТП). Которое ( yat yat : с. ед. вин.) делаешь ( karoṣi karoṣi : 2 ед. акт. наст. √ 2 kar kar ), которое ( yat yat : с. ед. вин.) ешь ( aśnāsi aśnāsi : 2 ед. акт. наст. √ 2 aś aś ), которое ( yat yat : с. ед. вин.) возливаешь ( juhoṣi juhoṣi : 2 ед. акт. наст. √ 2 hu hu ), даешь ( dadāsi dadāsi : 2 ед. акт. наст. √ 2 dā dā ) которое ( yat yat : с. ед. вин.), которое ( yat yat : с. ед. вин.) аскетируешь ( tapasyasi tapasyasi : 2 ед. акт. наст. ден. 2 tapasya tapasya ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), то ( tat tat : с. ед. вин.) делай ( kuruṣva kuruṣva : 2 ед. А пов. √ 2 kar kar ) подношение Мне ( mad mad - arpaṇam arpaṇam : с. ед. вин., ТП).


Каунтея, все, что делаешь, ешь, приносишь в жертву и даришь, всю свою аскезу — все это совершай как подношение Мне.

||9-28||

शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः | संन्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ||९-२८||

śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ . saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi ||9-28||

От хороших и плохих плодов (śubhāśubha-phalais : с. мн. тв., КД), от уз кармы (karma-bandhanais: с. мн. тв., ТП) так (evam: нар.) освободишься (mokṣyase: 2 ед. А буд. √muc) — тот, чей атман/ум сосредоточен йогой отречения (saṃnyāsa-yoga-yuktātmā От хороших и плохих плодов ( śubhāśubha śubhāśubha - phalais phalais < śubha śubha aśubha aśubha phala phala >: с. мн. тв., КД), от уз кармы ( karma karma - bandhanais bandhanais : с. мн. тв., ТП) так ( evam evam : нар.) освободишься ( mokṣyase mokṣyase : 2 ед. А буд. √ 2 muc muc ) — тот, чей атман/ум сосредоточен йогой отречения ( saṃnyāsa saṃnyāsa - yoga yoga - yuktātmā yuktātmā : м. ед. им., БВ). Освобожденный (vimuktas : м. ед. им.) — ко Мне (mām: 1 ед. вин.) придешь (upaiṣyasi: 2 ед. акт. буд. upa √i). : м. ед. им., БВ). Освобожденный ( vimuktas vimuktas : м. ед. им.) — ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) придешь ( 1 upaiṣyasi upaiṣyasi : 2 ед. акт. буд. 2 upa upa √ i i ).


Так, сосредоточив ум йогой отречения [от мира], освободишься от хороших и плохих плодов [деятельности]; свободный от уз кармы, придешь ко Мне.


Свободный от уз кармы — «Когда дела уничтожены, воплощенный не вступает в тело снова» (Махабхарата 12:213:22).Придешь ко Мне — ср. 9:34.Об освобождении от нечистого/зла сказано в 4:16 и 9:1, а сочетание śubhāśubha использовано также в 2:57 и 12:17.

||9-29||

समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः | ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ||९-२९||

samo.ahaṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo.asti na priyaḥ . ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ||9-29||

Одинаковый (samas: м. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.) во всех существах (sarva-bhūteṣu: с. мн. местн., КД), [не] есть (asti) у Меня (me: 1 ед. род.) ни (na) враг (dveṣyas: м. ед. им.), ни (na) приятный (priyas: м. ед. им.), но (tu) которые (ye: м. мн. им.) почитают (bhajanti: 3 мн. акт. наст. √bhaj) Меня (mām: 1 ед. вин.) с преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.), те (te: м. мн. им.) во Мне (mayi: 1 ед. местн.), и (ca) тоже (api) Я (aham: 1 ед. им.) в них (teṣu: м. мн. местн.). Одинаковый ( samas samas : м. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) во всех существах ( 1 sarva sarva - bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн., КД), [не] есть ( asti asti ) у Меня ( me me : 1 ед. род.) ни ( 1 na na ) враг ( dveṣyas dveṣyas : м. ед. им.), ни ( na na ) приятный ( priyas priyas : м. ед. им.), но ( tu tu ) которые ( ye ye : м. мн. им.) почитают ( bhajanti bhajanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 bhaj bhaj ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) с преданностью ( 1 bhaktyā bhaktyā : ж. ед. тв.), те ( te te : м. мн. им.) во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.), и ( 1 ca ca ) тоже ( api api ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) в них ( 1 teṣu teṣu : м. мн. местн.).


Я одинаков ко всем существам, нет для Меня ни ненавистного, ни дорогого, но кто с преданностью поклоняется Мне, те — во Мне, и Я — тоже в них.


Одинаков ко всем существам — в 5:29 Кришна называет себя другом всех существ. См. также 6:9, 12:18 и 14:25.С преданностью поклоняется Мне — ср. 9:14.

||9-30||

अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् | साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः ||९-३०||

api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk . sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ ||9-30||

Даже (api) если (ced Даже ( api api ) если ( ced ced ) тот, у кого очень дурное поведение (su-dur-ācāras: м. ед. им., БВ), поклоняется (bhajate: 3 ед. А наст. √bhaj) Мне (mām: 1 ед. вин.), не связанный с иным (ananya-bhāj: м. ед. им.) — садху/святой (sādhus: м. ед. им.), именно (eva), он (sa: м. ед. им.), тот, о ком следует [так] думать (mantavyas : м. ед. им.): хорошо/правильно (samyak: нар.) решившийся (vyavasitas : м. ед. им.) ведь (hi) он (sas: м. ед. им.). ) тот, у кого очень дурное поведение ( su su - dur dur - ācāras ācāras : м. ед. им., БВ), поклоняется ( bhajate bhajate : 3 ед. А наст. √ 3 bhaj bhaj ) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), не связанный с иным ( 1 ananya ananya - bhāj bhāj : м. ед. им.) — садху/святой ( sādhus sādhus : м. ед. им.), именно ( eva eva ), он ( sa sa : м. ед. им.), тот, о ком следует [так] думать ( mantavyas mantavyas : м. ед. им.): хорошо/правильно ( samyak samyak : нар.) решившийся ( vyavasitas vyavasitas : м. ед. им.) ведь ( hi hi ) он ( sas sas : м. ед. им.).


Если даже человек самого дурного поведения поклоняется Мне с нераздельной преданностью, его следует считать благочестивым, ибо его решение правильно.


Ср. 4:36. См. также фрагмент Брихадараньяка-упанишады, приведенный в примеч. к 10:35.О корне бхарата 14:19:62). «Даже низвергнутый из варны или женщина, если они стремятся к долгу (дхарме), оба такой дорогой на запредельный путь вступают» (Махабхарата 12:240:34).Шанкара во введении к «Вивекачудамани» утверждает, что трудно получить человеческое рождение, но еще труднее родиться мужчиной, родиться в семье брахманов и обрести просветление (о вайшьях и шудрах см. примеч. к 1:41). Рождение в женском теле считается менее благоприятным ввиду ограниченной способности женского интеллекта (буддхи) отличать истинное от неистинного. Об этом говорит, в частности, Видура Дурьодхане: «Если хочешь услышать приятное относительно всех поступков, добрых или дурных, то спроси [об этом], о царь, женщин, идиотов, калек и подобного рода глупцов» (Махабхарата 2:57:17). В предписаниях «Законов Ману» (8:77) о судопроизводстве сказано, что нельзя полагаться на свидетельские показания, которые дали «женщины, [хотя бы и] честные, даже если их много, — вследствие непостоянства женского ума». Однако индуизм допускает, что женщина тоже может выйти из круговорота сансары, ибо «непосредственно или опосредованно То равно свойственно людям; То одинаково свойственно и бессмертным, и смертным» (Махабхарата 5:45:29). «Брахман не мужского и не женского рода, он и не бесполый… Кто его познал, мужчина или женщина, не возрождается снова» (Махабхарата 12:250:22–23).Высшим путем — ср. 6:45, 7:18, 8:13, 8:21, 13:28.

||9-31||

क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति | कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ||९-३१||

kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati . kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ||9-31||

Быстро (kṣipram: с. ед. вин., нар.) становится (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) тем, чей атман — в дхарме (dharmātmā Быстро ( kṣipram kṣipram : с. ед. вин., нар.) становится ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) тем, чей атман — в дхарме ( dharmātmā dharmātmā : м. ед. им., БВ), постоянного покоя (śaśvac-chāntim : ж. ед. вин., КД) достигает (nigacchati: 3 ед. акт. наст. ni √gam). О Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), признай/обещай (pratijānīhi: 2 ед. акт. пов. prati √jñā): Мой (me: 1 ед. род.) бхакт (bhaktas: м. ед. им.) не (na) исчезает/гибнет/теряется (praṇaśyati: 3 ед. акт. наст. pra √naś). : м. ед. им., БВ), постоянного покоя ( śaśvac śaśvac - chāntim chāntim < śaśvant śaśvant śānti śānti >: ж. ед. вин., КД) достигает ( nigacchati nigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 ni ni √ gam gam ). О Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), признай/обещай ( pratijānīhi pratijānīhi : 2 ед. акт. пов. 2 prati prati √ jñā jñā ): Мой ( me me : 1 ед. род.) бхакт ( 1 bhaktas bhaktas : м. ед. им.) не ( na na ) исчезает/гибнет/теряется ( praṇaśyati praṇaśyati : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ naś naś ).


Он быстро становится праведником и обретает Вечный Покой. Каунтея, знай: Мой бхакт не будет потерян.

||9-32||

मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः | स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ||९-३२||

māṃ hi pārtha vyapāśritya ye.api syuḥ pāpayonayaḥ . striyo vaiśyāstathā śūdrāste.api yānti parāṃ gatim ||9-32||

Ибо (hi) (ко) Мне (mām: 1 ед. вин.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), прислонившись / посвятив себя (vyapāśritya: дп. vi apa ā √śri), которые (ye: м. мн. им.) даже (api) будут (syus: 3 мн. акт. опт. √as) те, чье рождение — из греховного лона (pāpa-yonayas: м. мн. им., БВ), женщины (striyas: ж. мн. им.), также (tathā) вайшьи (vaiśyās: м. мн. им.), шудры (śūdrās: м. мн. им.) — они (te: м. мн. им.) даже/тоже (api) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) высшим (parām: ж. ед. вин.) путем (gatim: ж. ед. вин.). Ибо ( hi hi ) (ко) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), о Партха ( 1 pārtha pārtha : м. ед. зв.), прислонившись / посвятив себя ( vyapāśritya vyapāśritya : дп. vi vi apa apa ā ā √ śri śri ), которые ( ye ye : м. мн. им.) даже ( api api ) будут ( syus syus : 3 мн. акт. опт. √ 3 as as ) те, чье рождение — из греховного лона ( pāpa pāpa - yonayas yonayas : м. мн. им., БВ), женщины ( striyas striyas : ж. мн. им.), также ( tathā tathā ) вайшьи ( vaiśyās vaiśyās : м. мн. им.), шудры ( śūdrās śūdrās : м. мн. им.) — они ( te te : м. мн. им.) даже/тоже ( api api ) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) высшим ( parām parām : ж. ед. вин.) путем ( gatim gatim : ж. ед. вин.).


Партха, те, кто нашел опору во Мне, будь они даже низкорожденные, женщины, вайшьи и шудры, идут к Высшей Цели.

||9-33||

किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा | अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ||९-३३||

kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā . anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām ||9-33||

Тем более (kim punar) — брахманы (brāhmaṇās: м. мн. им.) добродетельные/чистые (puṇyās: м. мн. им.), бхакты/преданные (bhaktās : м. мн. им.), также (tathā) царственные мудрецы (rājarṣayas Тем более ( kim kim punar punar ) — брахманы ( brāhmaṇās brāhmaṇās : м. мн. им.) добродетельные/чистые ( puṇyās puṇyās : м. мн. им.), бхакты/преданные ( bhaktās bhaktās : м. мн. им.), также ( tathā tathā ) царственные мудрецы ( rājarṣayas rājarṣayas : м. мн. им.). Невечный (anityam: м. ед. вин.), нерадостный (asukham: м. ед. вин.) мир (lokam: м. ед. вин.) этот (imam: м. ед. вин.) обретя (prāpya: дп. pra √āp), поклоняйся (bhajasva: 2 ед. А пов. √bhaj) Мне (mām: 1 ед. вин.). : м. мн. им.). Невечный ( anityam anityam : м. ед. вин.), нерадостный ( asukham asukham : м. ед. вин.) мир ( lokam lokam : м. ед. вин.) этот ( imam imam : м. ед. вин.) обретя ( prāpya prāpya : дп. pra pra √ āp āp ), поклоняйся ( bhajasva bhajasva : 2 ед. А пов. √ 2 bhaj bhaj ) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.). 1


Тем более — чистые брахманы, бхакты и царственные мудрецы. [Так что], попав в этот невечный, безрадостный мир, поклоняйся Мне.


Манипулируя запятыми, можно получить другие варианты перевода: «брахманы, добродетельные [люди], бхакты, царственные мудрецы»; «преданные [Мне] чистые брахманы и царственные мудрецы»; «чистые брахманы и преданные [Мне] царственные мудрецы».В Анугите есть похожий (но имеющий существенный отличия) стих: «Тем более брахманы, Партха, и кшатрии, много изучавшие Шрути, радующиеся своему долгу, ставящие своей целью мир Брахмана» (Махабхарата 14:19:63).

||9-34||

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु | मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ||९-३४||

manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru . māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ ||9-34||

Тем, чей ум — во Мне (man-manās: м. ед. им., БВ), стань (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū), Моим бхактом (mad-bhaktas: м. ед. им., ТП), Мне жертвующим (mad-yājī: м. ед. им., ТП), Мне (mām: 1 ед. вин.) кланяйся/поклоняйся (namas-kuru: 2 ед. акт. пов. namas √kar). Ко Мне (mām: 1 ед. вин.) именно (eva) придешь (eṣyasi: 2 ед. акт. буд. √i), тот, у кого главная цель — Я (mat-parāyaṇas: м. ед. им., БВ), сосредоточив/соединив/укрепив (yuktvā: дп. √yuj) так (evam: нар.) себя/ум (ātmānam: м. ед. вин.). Тем, чей ум — во Мне ( man man - manās manās : м. ед. им., БВ), стань ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ), Моим бхактом ( mad mad - bhaktas bhaktas : м. ед. им., ТП), Мне жертвующим ( mad mad - yājī yājī : м. ед. им., ТП), Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) кланяйся/поклоняйся ( 1 namas namas - kuru kuru : 2 ед. акт. пов. 2 namas namas √ kar kar ). Ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) именно ( 1 eva eva ) придешь ( eṣyasi eṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 i i ), тот, у кого главная цель — Я ( mat mat - parāyaṇas parāyaṇas : м. ед. им., БВ), сосредоточив/соединив/укрепив ( yuktvā yuktvā : дп. √ yuj yuj ) так ( evam evam : нар.) себя/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.).


Думай обо Мне, стань Моим бхактом, жертвуй Мне, склоняйся предо Мной. Устремившись ко Мне как к высшей цели, сосредоточившись на этом, придешь ко Мне.


«К познаваемому как непроявленное, к Бхагавану, великому Вишну через любовь идут те, что лишены надежд, насыщены знанием, чисты» (Махабхарата 12:217:33). См. также 12:8, 18:65.Как часть сложного слова parāyaṇa использовано также в 4:29, 5:17, 5:28, 13:25, 16:12. Словосочетание mat-para встречается в 2:61, 6:14, 12:6 и 18:57, а mat-parama — в 11:55 и 12:20. Фраза man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṃ namaskuru mām evaiṣyasi повторяется в 18:65.В некоторых изданиях название главы укорочено: «Йога царственной тайны».

Глава 10

Йога проявлений божественного величия

||10-1||

श्रीभगवानुवाच | भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वचः | यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ||१०-१||

śrībhagavānuvāca . bhūya eva mahābāho śṛṇu me paramaṃ vacaḥ . yatte.ahaṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā ||10-1||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Больше/дальше/опять (bhūyas: нар.) именно (eva), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru) Мое (me: 1 ед. род.) наивысшее (paramam: с. ед. вин.) слово (vacas: с. ед. вин.), которое (yat: с. ед. вин.) Я (aham: 1 ед. им.) тебе (te: 2 ед. дат.), дорогому (prīyamāṇāya : м. ед. дат.), буду говорить (vakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. √vac) с желанием блага (hitakāmyayā: ж. ед. тв., ТП). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Больше/дальше/опять ( bhūyas bhūyas : нар.) именно ( eva eva ), о Махабаху ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ) Мое ( me me : 1 ед. род.) наивысшее ( 1 paramam paramam : с. ед. вин.) слово ( vacas vacas : с. ед. вин.), которое ( yat yat : с. ед. вин.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) тебе ( 1 te te : 2 ед. дат.), дорогому ( 2 prīyamāṇāya prīyamāṇāya : м. ед. дат.), буду говорить ( vakṣyāmi vakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. √ 1 vac vac ) с желанием блага ( hitakāmyayā hitakāmyayā : ж. ед. тв., ТП).


Благой Господь сказал: — Махабаху, снова слушай Мое высочайшее слово, которое Я возвещу, желая блага тебе, дорогой.


Фраза bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ повторяется в 18:64. Желая блага — ср. 5:25 и 12:4.Снова слушай — продолжается описание проявлений Кришны, начатое в седьмой главе (8–13) и детализированное в 9:16–19.

||10-2||

न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः | अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः ||१०-२||

na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ . ahamādirhi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ||10-2||

[Не] знают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid) Моего (me: 1 ед. род.) происхождения (prabhavam: м. ед. вин.) ни (na) толпы богов (sura-gaṇās: м. мн. им., ТП), ни (na) великие мудрецы (maharṣayas [Не] знают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ) Моего ( me me : 1 ед. род.) происхождения ( 1 prabhavam prabhavam : м. ед. вин.) ни ( na na ) толпы богов ( sura sura - gaṇās gaṇās : м. мн. им., ТП), ни ( na na ) великие мудрецы ( maharṣayas maharṣayas : м. мн. им., КД), ибо (hi) Я (aham: 1 ед. им.) начало (ādis: м. ед. им.) богов (devānām: м. мн. род.) и (ca) великих мудрецов (maharṣīṇām : м. мн. им., КД), ибо ( hi hi ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) начало ( 1 ādis ādis : м. ед. им.) богов ( devānām devānām : м. мн. род.) и ( ca ca ) великих мудрецов ( maharṣīṇām maharṣīṇām : м. мн. род., КД) в совокупности (sarvaśas: нар.). : м. мн. род., КД) в совокупности ( sarvaśas sarvaśas : нар.).


Ни сонмы богов, ни великие мудрецы не знают Моего происхождения, ибо Я источник всех богов и великих мудрецов.


Не знают — ср. 7:13 и 10:14.

||10-3||

यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् | असम्मूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते ||१०-३||

yo māmajamanādiṃ ca vetti lokamaheśvaram . asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate ||10-3||

Который (yas: м. ед. им.) Меня (mām: 1 ед. вин.), нерожденного (ajam: м. ед. вин.) и (ca) безначального (anādim: м. ед. вин.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid), Великого Владыку мира (lokamaheśvaram Который ( yas yas : м. ед. им.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.), нерожденного ( 1 ajam ajam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) безначального ( anādim anādim : м. ед. вин.) знает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ), Великого Владыку мира ( lokamaheśvaram lokamaheśvaram : м. ед. вин., ТП), тот (sa: м. ед. им.), неодураченный (asaṃmūḍhas : м. ед. им.) среди смертных (martyeṣu: м. мн. местн.), от всех грехов (sarvapāpais: с. мн. тв., КД) освобождается (pramucyate: 3 ед. пас. наст. pra √muc). : м. ед. вин., ТП), тот ( sa sa : м. ед. им.), неодураченный ( asaṃmūḍhas asaṃmūḍhas : м. ед. им.) среди смертных ( martyeṣu martyeṣu : м. мн. местн.), от всех грехов ( sarvapāpais sarvapāpais : с. мн. тв., КД) освобождается ( pramucyate pramucyate : 3 ед. пас. наст. 3 pra pra √ muc muc ).


Кто знает Меня, нерожденного и безначального великого Владыку миров, тот, незаблуждающийся среди смертных, освобождается от всех грехов.


Освобождается от всех грехов — см. также 9:31.Незаблуждающийся — ср. 5:20, 15:5, 15:19.

||10-4||

बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोहः क्षमा सत्यं दमः शमः | सुखं दुःखं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च ||१०-४||

buddhirjñānamasammohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ . sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo.abhāvo bhayaṃ cābhayameva ca ||10-4||

Интеллект/размышление (buddhis: ж. ед. им.), знание (jñānam: с. ед. им.), незамешательство (asaṃmohas: м. ед. им.), терпение/ снисходительность (kṣamā: ж. ед. им.), правдивость (satyam: с. ед. им.), самообладание (damas: м. ед. им.), умиротворенность (śamas: м. ед. им.), наслаждение (sukham: с. ед. им.), страдание (duḥkham: с. ед. им.), бытие/возникновение (bhavas: м. ед. им.), небытие/исчезновение (abhāvas: м. ед. им.) и (ca) страх (bhayam: с. ед. им.) и (ca) бесстрашие (abhayam: с. ед. им.), именно (eva), Интеллект/размышление ( buddhis buddhis : ж. ед. им.), знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), незамешательство ( asaṃmohas asaṃmohas : м. ед. им.), терпение/ снисходительность ( kṣamā kṣamā : ж. ед. им.), правдивость ( satyam satyam : с. ед. им.), самообладание ( damas damas : м. ед. им.), умиротворенность ( śamas śamas : м. ед. им.), наслаждение ( sukham sukham : с. ед. им.), страдание ( duḥkham duḥkham : с. ед. им.), бытие/возникновение ( bhavas bhavas : м. ед. им.), небытие/исчезновение ( abhāvas abhāvas : м. ед. им.) и ( ca ca ) страх ( bhayam bhayam : с. ед. им.) и ( ca ca ) бесстрашие ( abhayam abhayam : с. ед. им.), именно ( eva eva ),


Размышление, знание, отсутствие заблуждения, терпимость, правдивость, самообладание, умиротворенность, наслаждение и страдание, рождение и смерть, страх и бесстрашие,

||10-5||

अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः | भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः ||१०-५||

ahiṃsā samatā tuṣṭistapo dānaṃ yaśo.ayaśaḥ . bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthagvidhāḥ ||10-5||

ненасилие (ahiṃsā: ж. ед. им.), одинаковость (samatā: ж. ед. им.), удовлетворенность (tuṣṭis: ж. ед. им.), аскеза (tapas: с. ед. им.), дарение (dānam: с. ед. им.), слава (yaśas: с. ед. им.), бесславие (ayaśas: с. ед. им.) — возникают (bhavanti: 3 мн. акт. наст. √bhū) состояния бытия (bhāvās: м. мн. им.) живых существ (bhūtānām: с. мн. род.) от Меня (mattas: 1 ед. отл.) именно (eva), многообразные (pṛthag-vidhās: м. мн. им., БВ). ненасилие ( ahiṃsā ahiṃsā : ж. ед. им.), одинаковость ( samatā samatā : ж. ед. им.), удовлетворенность ( tuṣṭis tuṣṭis : ж. ед. им.), аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.), дарение ( dānam dānam : с. ед. им.), слава ( yaśas yaśas : с. ед. им.), бесславие ( ayaśas ayaśas : с. ед. им.) — возникают ( bhavanti bhavanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) состояния бытия ( bhāvās bhāvās : м. мн. им.) живых существ ( bhūtānām bhūtānām : с. мн. род.) от Меня ( mattas mattas : 1 ед. отл.) именно ( 1 eva eva ), многообразные ( pṛthag pṛthag - vidhās vidhās : м. мн. им., БВ).


ненасилие, уравновешенность, удовлетворенность, аскетизм, раздача даров, слава, бесчестье — [все эти] различные состояния существ ведут свое происхождение от Меня.


Ненасилие — в «Йога-сутрах» (2:29) Патанджали ахимса, наряду справдивостью (сатьей), «невороватостью» (астеей), целомудрием (брахмачарьей) и отказом от накопительства (апариграхой), входит в состав ямы (пяти запретов). «Нет лучше дхармы, чем существам неврежденье» (Махабхарата 12:263:31).«Непричинение зла всем живым существам считается высочайшим законом. Поэтому брахман никогда не должен убивать никаких тварей… Он [должен быть] знатоком Вед и веданг и не [должен] внушать страха ни одному из существ. Непричинение зла, правдивость в речи и прощение установлены для брахмана как высший закон, так как он изучил Веды» (Махабхарата 1:11:12–15). См. также 13:7, 16:2, 17:14.О раздаче даров сказано также в 11:48, 16:1, 17:7, 17:20–22, 17:24–25, 18:5, 18:43.

||10-6||

महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा | मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः ||१०-६||

maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavastathā . madbhāvā mānasā jātā yeṣāṃ loka imāḥ prajāḥ ||10-6||

Великих мудрецов (maharṣayas Великих мудрецов ( maharṣayas maharṣayas : м. мн. им., КД) семь (sapta: им.), прежде (pūrve: с. ед. местн., нар.) — четверо (catvāras: м. им.), Ману (manavas: м. мн. им.) также (tathā) — те, чье возникновение — от Меня (mad-bhāvās: м. мн. им., БВ), умом (mānasā: с. ед. тв.) рожденные (jātās : м. мн. им.), которых (yeṣām: м. мн. род.) мир (lokas: м. ед. им.), эти (imās: ж. мн. им.) существа/потомство (prajās: ж. мн. им.). : м. мн. им., КД) семь ( sapta sapta : им.), прежде ( pūrve pūrve : с. ед. местн., нар.) — четверо ( catvāras catvāras : м. им.), Ману ( manavas manavas : м. мн. им.) также ( tathā tathā ) — те, чье возникновение — от Меня ( mad mad - bhāvās bhāvās : м. мн. им., БВ), умом ( mānasā mānasā : с. ед. тв.) рожденные ( jātās jātās : м. мн. им.), которых ( yeṣām yeṣām : м. мн. род.) мир ( lokas lokas : м. ед. им.), эти ( imās imās : ж. мн. им.) существа/потомство ( prajās prajās : ж. мн. им.).


Семь великих мудрецов, до них — четверо [других мудрецов], а также Ману возникли от Меня, рожденные умом; от них — эти существа в мире.


Семь — из количественных числительных в санскрите по родам различаются только 1, 2, 3 и 4.В поздневедийскую эпоху в состав семи великих мудрецов включались Бхарадваджа, Кашьяпа, Гаутама/Готама, Вишвамитра, Джамадагни, Васиштха и Атри (см. Шатапатха-брахмана 14:5:2:6). Согласно Маха бхарате (12:208:4), «у Брахмы семь сыновей, махатм самосущих: Маричи, Атри, Ангирас, Пуластья, Пулаху, Крату и Васиштха, подобный самосущему, причастный великой доле».Рожденые умом — «Манасом Брахма произвел сыновей: Маричи, Атри, Ангираса, Пуластью, Пулаху, Крату; седьмой из них — Дакша» (Махабхарата 12:207:17). В этом перечне Васиштха заменен Дакшей. В других источниках имена варьируются еще существеннее; так, в комментариях Гаудапады к первой карике Ишваракришны читаем: «Санака, Санандана, третий Санатана, Асури, Капила, Водху и Паньчашикха — эти семь сыновей Брахмы названы великими риши». В Нараянии приводится «объединительная» версия: «Маричи, Ангирас, Атри, Крату, Пуластья, Пулаха, Васиштха — эти семь произведены мыслью [Брахмы]… Сана, Санатсуджата, Санака, Санандана, Санаткумара, Капила и седьмой — Санатана — эти семеро риши [также] именуются сынами мысли (манаса) Брахмы» (Махабхарата 12:342:69–73). В Пуранах Санака, Санандана, Санатана и Санаткумара — вечно юные сыновья Брахмы, первыми появившиеся из его ума. Некоторые переводчики относят числительное «четверо» к Ману, но такое количество прародителей человечества не типично для индийской мифологии, согласно которой за «день Брахмы» друг друга сменяют четырнадцать Ману (см. примеч. к 4:1 и 9:7).Семь риши ассоциируются также со звездами Большой Медведицы — слова ṛṣi («мудрец») и ṛkṣa («звезда/созвездие/медведь») созвучны.

||10-7||

एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः | सोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः ||१०-७||

etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ . so.avikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ ||10-7||

Эту (etām: ж. ед. вин.) силу (vibhūtim: ж. ед. вин.) и (ca) волшебство (yogam: м. ед. вин.) Мое (mama: 1 ед. род.) который (yas: м. ед. им.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) действительно (tattvatas: нар.), тот (sas: м. ед. им.) неколеблющейся (avikampena Эту ( etām etām : ж. ед. вин.) силу ( vibhūtim vibhūtim : ж. ед. вин.) и ( ca ca ) волшебство ( yogam yogam : м. ед. вин.) Мое ( mama mama : 1 ед. род.) который ( 1 yas yas : м. ед. им.) знает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) действительно ( tattvatas tattvatas : нар.), тот ( sas sas : м. ед. им.) неколеблющейся ( avikampena avikampena : м. ед. тв.) йогой (yogena: м. ед. тв.) соединяется (yujyate: 3 ед. пас. наст. √yuj). Нет (na) здесь (atra: нар.) сомнения (saṃśayas: м. ед. им.). : м. ед. тв.) йогой ( yogena yogena : м. ед. тв.) соединяется ( yujyate yujyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 yuj yuj ). Нет ( na na ) здесь ( atra atra : нар.) сомнения ( saṃśayas saṃśayas : м. ед. им.).


Кто действительно знает это Мое величие и йогу, тот воссоединяется [со Мной] неколебимой йогой. В этом нет сомнения.


Под йогой здесь, по-видимому, следует понимать способность творить чудеса (ср. 9:5).Ветти таттватас — ср. 4:9, 7:3.Вместо «воссоединяется [со Мной] неколебимой йогой» можно было бы написать «занимается неколебимой йогой». В таком смысле йога и формы йудж использованы в 2:50, 6:12 и 7:1.

||10-8||

अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्तते | इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः ||१०-८||

ahaṃ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṃ pravartate . iti matvā bhajante māṃ budhā bhāvasamanvitāḥ ||10-8||

Я (aham: 1 ед. им.) всего (sarvasya: с. ед. род.) источник (prabhavas: м. ед. им.). От Меня (mattas: 1 ед. отл.) все (sarvam: с. ед. им.) проворачивается/случается (pravartate: 3 ед. А наст. pra √vart). Так (iti) думая (matvā: дп. √man), поклоняются (bhajante: 3 мн. А наст. √bhaj) Мне (mām: 1 ед. вин.) разумные (budhās: м. мн. им.), снабженные/одаренные любовью/верой (bhāva-samanvitās : м. мн. им., ТП). Я ( aham aham : 1 ед. им.) всего ( 1 sarvasya sarvasya : с. ед. род.) источник ( prabhavas prabhavas : м. ед. им.). От Меня ( mattas mattas : 1 ед. отл.) все ( 1 sarvam sarvam : с. ед. им.) проворачивается/случается ( pravartate pravartate : 3 ед. А наст. 3 pra pra √ vart vart ). Так ( iti iti ) думая ( matvā matvā : дп. √ man man ), поклоняются ( bhajante bhajante : 3 мн. А наст. √ 3 bhaj bhaj ) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) разумные ( 1 budhās budhās : м. мн. им.), снабженные/одаренные любовью/верой ( bhāva bhāva - samanvitās samanvitās : м. мн. им., ТП).


Я исток всего; все исходит от Меня. Понимая это, разумные люди всем сердцем поклоняются Мне.


Стихи 8–10 — апологетика бхакти.«Так как мудрые признают, что только Древний Источник заслуживаетвнимания ума, то они, принимая форму, озаренную блеском вечного блаженства, достигают высшего покоя здесь и после смерти» (Махабхарата 1:85:27). Об Истоке всего см. также 7:6, 9:18, 10:15.Глагол правартате был использован в 5:14. «Всем сердцем поклоняются Мне» — ср. 15:19.

||10-9||

मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम् | कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ||१०-९||

maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam . kathayantaśca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca ||10-9||

Те, у кого мысли — обо Мне (mac-cittās: м. мн. им., БВ), те, чья жизнь помещена в Меня (mad-gata-prāṇās: м. мн. им., БВ), просвещающие (bodhayantas : м. мн. им.) друг друга (paras-param: нар.) и (ca) беседующие (kathayantas : м. мн. им. ) обо Мне (mām: 1 ед. вин.) вечно (nityam: нар.) и (ca) удовлетворяются (tuṣyanti: 3 мн. акт. наст. √tuṣ), и (ca) радуются (ramanti: 3 мн. акт. наст. √ram). Те, у кого мысли — обо Мне ( mac mac - cittās cittās : м. мн. им., БВ), те, чья жизнь помещена в Меня ( mad mad - gata gata - prāṇās prāṇās : м. мн. им., БВ), просвещающие ( bodhayantas bodhayantas : м. мн. им.) друг друга ( paras paras - param param : нар.) и ( ca ca ) беседующие ( kathayantas kathayantas : м. мн. им. ) обо Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) вечно ( 1 nityam nityam : нар.) и ( ca ca ) удовлетворяются ( tuṣyanti tuṣyanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 tuṣ tuṣ ), и ( ca ca ) радуются ( ramanti ramanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 ram ram ).


Думающие обо Мне, посвятившие Мне свои жизни, просвещающие друг друга и всегда беседующие обо Мне удовлетворяются и исполняются радости.


В качестве примера «всегда беседующих» о Бхагаване часто приводятся перечисленные в примеч. к шестому стиху четверо Кумаров: один из них всегда выступает в роли рассказчика, а остальные три — слушателей. См. также 18:68.

||10-10||

तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् | ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ||१०-१०||

teṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakam . dadāmi buddhiyogaṃ taṃ yena māmupayānti te ||10-10||

Их (teṣām: м. мн. род.), постоянно сосредоточенных (satatayuktānām: м. мн. род., КД), поклоняющихся (bhajatām : м. мн. род.) в соответствии с любовью (prīti-pūrvakam: нар.), одариваю: [даю] (dadāmi: 1 ед. акт. наст. √dā) буддхи-йогу (buddhi-yogam: м. ед. вин., ТП) — ту (tam: м. ед. вин.), которой (yena: м. ед. тв.) ко Мне (mām: 1 ед. вин.) приходят (upayānti: 3 мн. акт. наст. upa √yā) они (te: м. мн. им.). Их ( teṣām teṣām : м. мн. род.), постоянно сосредоточенных ( satatayuktānām satatayuktānām : м. мн. род., КД), поклоняющихся ( bhajatām bhajatām : м. мн. род.) в соответствии с любовью ( prīti prīti - pūrvakam pūrvakam : нар.), одариваю: [даю] ( dadāmi dadāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 dā dā ) буддхи-йогу ( buddhi buddhi - yogam yogam : м. ед. вин., ТП) — ту ( tam tam : м. ед. вин.), которой ( yena yena : м. ед. тв.) ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) приходят ( 1 upayānti upayānti : 3 мн. акт. наст. 3 upa upa √ yā yā ) они ( te te : м. мн. им.).


Им, всегда сосредоточенным, поклоняющимся Мне с любовью, Я даю буддхи-йогу, с помощью которой они приходят ко Мне.


Сосредоточенным — см. примеч. к 2:61.О буддхи-йоге («йоге разума») сказано также в 2:49 и 18:57.

||10-11||

तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः | नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ||१०-११||

teṣāmevānukampārthamahamajñānajaṃ tamaḥ . nāśayāmyātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā ||10-11||

Ради сострадания (anukampārtham Ради сострадания ( anukampārtham anukampārtham : с. ед. вин., ТП) к ним (teṣām: м. мн. род.), именно (eva), Я (aham: 1 ед. им.), находящийся в своем/атмана бытии/характере/любви (ātmabhāva-sthas: м. ед. им.), рожденную незнанием (ajñāna-jam: с. ед. вин.) темноту (tamas: с. ед. вин.) побуждаю исчезнуть (nāśayāmi: 1 ед. акт. наст. кз. √naś) светильником знания (jñāna-dīpena: м. ед. тв., ТП) светящимся (bhāsvatā : м. ед. тв.). : с. ед. вин., ТП) к ним ( teṣām teṣām : м. мн. род.), именно ( eva eva ), Я ( aham aham : 1 ед. им.), находящийся в своем/атмана бытии/характере/любви ( 1 ātmabhāva ātmabhāva - sthas sthas : м. ед. им.), рожденную незнанием ( ajñāna ajñāna - jam jam : с. ед. вин.) темноту ( tamas tamas : с. ед. вин.) побуждаю исчезнуть ( nāśayāmi nāśayāmi : 1 ед. акт. наст. кз. √ 1 naś naś ) светильником знания ( jñāna jñāna - dīpena dīpena : м. ед. тв., ТП) светящимся ( bhāsvatā bhāsvatā : м. ед. тв.). Из сострадания к ним Я, пребывающий в [их] собственном бытии, рассеиваю сияющим светильником знания мрак, порожденный неведением.



Варианты перевода: «Я, пребывающий в своем бытии» или «Я, присутствующий в [их] духовной любви [ко Мне]».Рассеиваю… мрак, порожденный неведением — ср. 18:72.ƒ

||10-12||

अर्जुन उवाच | परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् | पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ||१०-१२||

arjuna uvāca . paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān . puruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidevamajaṃ vibhum ||10-12||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Высший (param: с. ед. им.) Брахман (brahma: с. ед. им.), высшее (param: с. ед. им.) место/порядок/великолепие (dhāma: с. ед. им.), очиститель (pavitram: с. ед. им.) наивысший (paramam: с. ед. им.) — Господин (bhavān: м. ед. им.). Пурушей (puruṣam: м. ед. вин.) вечным (śāśvatam: м. ед. вин.) божественным (divyam: м. ед. вин.), Изначальным Богом (ādi-devam: м. ед. вин., КД), Нерожденным (ajam: м. ед. вин.), Вездесущим/Всевышним (vibhum: м. ед. вин.) Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Высший ( param param : с. ед. им.) Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.), высшее ( param param : с. ед. им.) место/порядок/великолепие ( dhāma dhāma : с. ед. им.), очиститель ( pavitram pavitram : с. ед. им.) наивысший ( paramam paramam : с. ед. им.) — Господин ( bhavān bhavān : м. ед. им.). Пурушей ( puruṣam puruṣam : м. ед. вин.) вечным ( śāśvatam śāśvatam : м. ед. вин.) божественным ( divyam divyam : м. ед. вин.), Изначальным Богом ( ādi ādi - devam devam : м. ед. вин., КД), Нерожденным ( ajam ajam : м. ед. вин.), Вездесущим/Всевышним ( vibhum vibhum : м. ед. вин.)


Арджуна сказал: — Господь, [Ты] — Высший Брахман, Высшая Обитель, Высший Очиститель. Вечным Божественным Пурушей, Изначальным Богом, Нерожденным, Вездесущим


Dhāman (им. падеж — dhāma) — Царство Бога. Концепция дхам получила широкое распространение в вишнуизме, священные тексты которого живописуют «вечные лилы» (развлечения) Божества в обществе преданных душ. Очиститель — ср. 4:38, 9:2, 9:17, 10:31, 18:6. Пурушей — см. 15:18 и примеч. к 8:4.

||10-13||

आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा | असितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे ||१०-१३||

āhustvāmṛṣayaḥ sarve devarṣirnāradastathā . asito devalo vyāsaḥ svayaṃ caiva bravīṣi me ||10-13||

назвали/называют (āhus: 3 мн. акт. перф. √ah) Тебя (tvām: 2 ед. вин.) мудрецы (ṛṣayas: м. мн. им.) все (sarve: м. мн. им.), божественный мудрец (devarṣiс назвали/называют ( āhus āhus : 3 мн. акт. перф. √ 3 ah ah ) Тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) мудрецы ( 2 ṛṣayas ṛṣayas : м. мн. им.) все ( sarve sarve : м. мн. им.), божественный мудрец ( devarṣi devarṣi с : м. ед. им., КД) Нарада (nāradas: м. ед. им.) также (tathā), Асита (asitas: м. ед. им.), Дэвала (devalas: м. ед. им.), Вьяса (vyāsas: м. ед. им.) и (ca) именно (eva) Сам (svayam: нескл.) говоришь (bravīṣi: 2 ед. акт. наст. √brū) мне (me: 1 ед. дат.). : м. ед. им., КД) Нарада ( nāradas nāradas : м. ед. им.) также ( tathā tathā ), Асита ( asitas asitas : м. ед. им.), Дэвала ( devalas devalas : м. ед. им.), Вьяса ( vyāsas vyāsas : м. ед. им.) и ( ca ca ) именно ( eva eva ) Сам ( svayam svayam : нескл.) говоришь ( bravīṣi bravīṣi : 2 ед. акт. наст. √ 2 brū brū ) мне ( me me : 1 ед. дат.). 1


называют Тебя все мудрецы, божественный мудрец Нарада, а также Асита, Дэвала и Вьяса. И [Ты] сам говоришь мне [это].


Нарада — божественный мудрец. «Великим подвигом сияя, на высшие и низшие миры взирая, достигший подобия риши [мудрецов], обитающих в мире Брахмы, подобно Брахме безмерно могучий, безгрешный, свободно странствовал в трех мирах великий подвижник Нарада» (Махабхарата 12:228:4–5). Он часто выступает в роли посланца богов к людям. Например, когда ради предотвращения войны Кришна прибыл к Кауравам в качестве посла Пандавов, «тогда Джанардана, блестящий врагов победитель, находясь среди раджей, увидел в воздухе риши… во главе с Нарадой» (Махабхарата 5:93:41–42). Ему приписывают авторство некоторых гимнов Ригведы. Нарада обычно считается сыном Брахмы и богини учености Сарасвати и, подобно ей, изображается с виной (струнным инструментом), ибо «искусство гандхарвов (небесных музыкантов) знает Нарада» (Махабхарата 12:210:22). Нарада прославлен как основоположник бхакти-йоги; целая глава (230) двенадцатой книги Махабхараты посвящена перечислению Кришной «возвышенных свойств» этого бхакта, которому Вишну-Нараяна сказал: «Ты из безраздельно преданных — наивысший» (Махабхарата 12:341:13). См. также 10:26.Иногда Аситу и Дэвалу воспринимают как одно лицо; «Асита Божественный» — это древний повелитель магии и автор ряда гимнов Ригведы (с 9:5 по 9:24). В других случаях Дэвала представлен как сын Аситы. Согласно Махабхарате (1:48:8), Асита и Дэвала входили в состав группы жрецов, проводивших для царя Джанамеджаи жертвоприношение, во время которого была рассказана Махабхарата. «Сидящего старца Дэвалу, лучшего из разумеющих разум, о возникновении и уходе существ Нарада расспрашивал [когда-то]» (Махабхарата 12:276:2).Вьяса («Разделитель») — в данном случае речь идет Вьясадэве, мифическом персонаже, якобы разделившем единую Веду на четыре части (из-за чего его называют Ведавьясой), а также написавшем восемнадцать Пуран и Махабхарату: «В течение трех лет, вставая неизменно [по утрам], отшельник Кришна-Двайпаяна создал превосходное сказание — Махабхарату» (Махабхарата 1:56:32). Кришна-Двайпаяной («Смуглым Островитянином») Вьясу называют потому, что он был рожден рыбачкой Сатьявати на острове посреди реки Ямуны. Его отцом считается аскет Парашара. Сын царя Шантану «Читрангада, еще несовершеннолетний, был убит гандхарвом, Вичитравирья же сделался царем. Вичитравирья женился на обеих дочерях царя Каши от его супруги Каусальи: Амбике и Амбалике. Но Вичитравирья умер бездетным» (Махабхарата 1:90:53–54). О дальнейших события его брат (по отцу) Бхишма рассказывает так: «За жен брата тогда умолял великого муни Вьясу. Вместе с [его] матерью (Сатьявати, вдовой царя Шантану) я умилостивил этого риши ради потомства; и он оказал мне милость. Трех сыновей он тогда зачал» (Махабхарата 5:146:39–41).«Силою аскетизма и воздержанной жизнью разделив [на части] вечную Веду, сын Сатьявати создал это священное сказание (Махабхарату). И тот потомок Парашары, ученый брахман-мудрец Кришна-Двайпаяна, суровый в обетах, праведный и могущественный, по распоряжению своей матери и мудрого сына Ганги произвел некогда от жен Вичитравирьи трех Кауравов, подобных огню. И, произведя на свет Дхритараштру, Панду и Видуру, мудрый он возвратился в свою обитель к аскетической жизни» (Махабхарата 1:1:52–55). Таким образом, Вьяса является фактическим отцом Дхритараштры и Панду, дедом Кауравов и Пандавов. См. также примеч. к 1:17.В Бхишма-парве и Вана-парве Махабхараты перечисленные в данном стихе Гиты мудрецы действительно называют Кришну «создателем Брахмы и всех миров», «Богом богов» и пр. В Мокшадхарме Бхишма говорит Юдхиштхире о следующих знатоках величия Кришны: «Дэварши Нарада, также Кришна-Двайпаяна, богатые подвигом Асита, Дэвала, Вальмики, Маркандея, Говинда» (Махабхарата 12:207:3–4).

||10-14||

सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव | न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः ||१०-१४||

sarvametadṛtaṃ manye yanmāṃ vadasi keśava . na hi te bhagavanvyaktiṃ vidurdevā na dānavāḥ ||10-14||

Все (sarvam: с. ед. вин.) это (etat: с. ед. вин.) правда (ṛtam: с. ед. вин.), думаю (manye: 1 ед. А наст. √man), которое (yat: с. ед. вин.) говоришь (vadasi: 2 ед. акт. наст. √vad) мне (mām: 1 ед. вин.), о Кешава (keśava: м. ед. зв.). Ведь (hi) [не] знают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid) Твоего (te: 1 ед. род.), о Господь (bhagavan: м. ед. зв.), проявления (vyaktim: ж. ед. вин.) ни (na) боги (devās: м. мн. им.), ни (na) демоны (dānavās: м. мн. им.). Все ( sarvam sarvam : с. ед. вин.) это ( etat etat : с. ед. вин.) правда ( ṛtam ṛtam : с. ед. вин.), думаю ( manye manye : 1 ед. А наст. √ 1 man man ), которое ( yat yat : с. ед. вин.) говоришь ( vadasi vadasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 vad vad ) мне ( mām mām : 1 ед. вин.), о Кешава ( 1 keśava keśava : м. ед. зв.). Ведь ( hi hi ) [не] знают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ) Твоего ( te te : 1 ед. род.), о Господь ( 1 bhagavan bhagavan : м. ед. зв.), проявления ( vyaktim vyaktim : ж. ед. вин.) ни ( na na ) боги ( devās devās : м. мн. им.), ни ( na na ) демоны ( dānavās dānavās : м. мн. им.).


Кешава, я считаю истиной все, что Ты говоришь Мне. Ни боги, ни демоны не знают Твоего, Господь, проявления.


Не знают — ср. 10:2.О Бхагаване см. примеч. к 2:2.Данавы — класс враждебных богам и людям сверхчеловеческих существ (асуров). Демоны-данавы считаются потомками Кашьяпы и Дану, дочери Дакши.

||10-15||

स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम | भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ||१०-१५||

svayamevātmanātmānaṃ vettha tvaṃ puruṣottama . bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate ||10-15||

Сам (svayam: нескл.) только (eva) Собой (ātmanā: м. ед. тв.) Себя (ātmānam: м. ед. вин.) знаешь (vettha: 2 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) Ты (tvam: 2 ед. им.), о Высочайший Пуруша (puruṣottama Сам ( svayam svayam : нескл.) только ( eva eva ) Собой ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.) Себя ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) знаешь ( vettha vettha : 2 ед. акт. перф. со значением наст. √ 2 vid vid ) Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.), о Высочайший Пуруша ( 2 puruṣottama puruṣottama : м. ед. зв., ТП), бытие/возникновение существ / всего, что существует (bhūta-bhāvana: м. ед. зв., ТП), Владыка существ (bhūteśa : м. ед. зв., ТП), бытие/возникновение существ / всего, что существует ( bhūta bhūta - bhāvana bhāvana : м. ед. зв., ТП), Владыка существ ( bhūteśa bhūteśa : м. ед. зв., ТП), Бог богов (deva-deva: м. ед. зв., ТП), Повелитель [материального] мира (jagat-pate: м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП), Бог богов ( deva deva - deva deva : м. ед. зв., ТП), Повелитель [материального] мира ( jagat jagat - pate pate : м. ед. зв., ТП).


Только Ты сам, благодаря Себе, знаешь Себя, о Пурушоттама, Исток всего, Господь существ, Бог богов, Повелитель Вселенной.


Слова ātmanātmāna i bhūta-bhāvana были использованы соответственно в 6: 5, 20 и 9:5.Бог богов — ср. 11:13, 11:25, 11:37. Применительно к Кришне сочетание эпитетов bhūteśa и deva-deva в Махабхарате встречается неоднократно (см., например, 5:82:35).

||10-16||

वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः | याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ||१०-१६||

vaktumarhasyaśeṣeṇa divyā hyātmavibhūtayaḥ . yābhirvibhūtibhirlokānimāṃstvaṃ vyāpya tiṣṭhasi ||10-16||

Рассказать (vaktum: инф. √vac) можешь/должен (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh) без остатка (aśeṣeṇa: с. ед. тв., нар.) [каковы] божественные (divyās: ж. мн. им./вин.) воистину (hi) проявления собственного величия (ātma-vibhūtayas: ж. мн. им., ТП), которыми (yābhir: ж. мн. тв.), проявлениями величия (vibhūtibhis: ж. мн. тв.), миры (lokān: м. мн. вин.) эти (imān: м. мн. вин.) Ты (tvam: 2 ед. им.) наполнив/проникнув (vyāpya: дп. vi √āp), остаешься (tiṣṭhasi: 2 ед. акт. наст. √sthā). Рассказать ( vaktum vaktum : инф. √ vac vac ) можешь/должен ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ) без остатка ( aśeṣeṇa aśeṣeṇa : с. ед. тв., нар.) [каковы] божественные ( divyās divyās : ж. мн. им./вин.) воистину ( hi hi ) проявления собственного величия ( ātma ātma - vibhūtayas vibhūtayas : ж. мн. им., ТП), которыми ( yābhir yābhir : ж. мн. тв.), проявлениями величия ( vibhūtibhis vibhūtibhis : ж. мн. тв.), миры ( lokān lokān : м. мн. вин.) эти ( imān imān : м. мн. вин.) Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) наполнив/проникнув ( 2 vyāpya vyāpya : дп. vi vi √ āp āp ), остаешься ( tiṣṭhasi tiṣṭhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 sthā sthā ).


Соблаговоли рассказать мне исчерпывающе о божественных проявлениях Своего величия — тех проявлениях, наполнив которыми эти миры Ты присутствуешь [в них].


Со словами arhasi aśeṣa Арджуна уже обращался к Кришне в 6:39. Vibhūti — ср. 10:7Присутствуешь [в них] — вариант перевода: «остаешься [неизменным]». Ср. с вводным стихом Иша-упанишады: «[Хотя] из Полного ƒ чинт) — ср. 6:25, 8:8, 9:22.

||10-17||

कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् | केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया ||१०-१७||

kathaṃ vidyāmahaṃ yogiṃstvāṃ sadā paricintayan . keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo.asi bhagavanmayā ||10-17||

Как (katham: нар.) узнаю (vidyām: 1 ед. акт. опт. √vid) я (aham: 1 ед. им.), о Чудотворец (yogin: м. ед. зв.), Тебя (tvām: 2 ед. вин.), всегда (sadā: нар.) думающий [о Тебе] (paricintayan : м. ед. им.)? И (ca) в каких, каких (keṣu keṣu: м. мн. местн.) состояниях бытия (bhāveṣu: м. мн. местн.) Тот, кто должен быть обдуман (cintyas : м. ед. им.) мной (mayā: м. ед. тв.), еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as), о Господь (bhagavan: м. ед. зв.)? Как ( katham katham : нар.) узнаю ( vidyām vidyām : 1 ед. акт. опт. √ 1 vid vid ) я ( aham aham : 1 ед. им.), о Чудотворец ( 1 yogin yogin : м. ед. зв.), Тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.), всегда ( 2 sadā sadā : нар.) думающий [о Тебе] ( paricintayan paricintayan : м. ед. им.)? И ( ca ca ) в каких, каких ( keṣu keṣu keṣu keṣu : м. мн. местн.) состояниях бытия ( bhāveṣu bhāveṣu : м. мн. местн.) Тот, кто должен быть обдуман ( cintyas cintyas : м. ед. им.) мной ( mayā mayā : м. ед. тв.), еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ), о Господь ( bhagavan bhagavan : м. ед. зв.)? Как познать мне Тебя, Йог, постоянно думая о Тебе? И о каких Твоих аспектах мне следует размышлять, Господь?


||10-18||

विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन | भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ||१०-१८||

vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana . bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvato nāsti me.amṛtam ||10-18||

Подробно (vistareṇa: м. ед. тв., нар.) о своем (ātmanas: м. ед. род.) волшебстве (yogam: м. ед. вин.) и (ca) проявлении величия (vibhūtim: ж. ед. вин.), о Джанардана (janārdana: м. ед. зв.), больше/дальше/опять (bhūyas: нар.) говори (kathaya: 2 ед. акт. пов. √kath, X) — ведь (hi) не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) у меня (me: 1 ед. род.), слушающего (śṛṇvatas : м. ед. род.), удовлетворение (tṛptis: ж. ед. им.) нектаром (amṛtam: м. ед. вин.). Подробно ( vistareṇa vistareṇa : м. ед. тв., нар.) о своем ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.) волшебстве ( yogam yogam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) проявлении величия ( vibhūtim vibhūtim : ж. ед. вин.), о Джанардана ( janārdana janārdana : м. ед. зв.), больше/дальше/опять ( bhūyas bhūyas : нар.) говори ( kathaya kathaya : 2 ед. акт. пов. √ 2 kath kath , X X ) — ведь ( hi hi ) не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) у меня ( me me : 1 ед. род.), слушающего ( 1 śṛṇvatas śṛṇvatas : м. ед. род.), удовлетворение ( tṛptis tṛptis : ж. ед. им.) нектаром ( amṛtam amṛtam : м. ед. вин.).


Джанардана, расскажи больше, подробнее, о своей йоге и величественных проявлениях, ибо я слушаю и не могу насытиться нектаром [Твоих слов].


О йоге и величественных проявлениях — ср. 10:7.Не могу насытиться нектаром Твоих слов — ср.: «Мы же не насытимся [рассказом] о поступи Того, Кто воспет в лучших стихах» (Бхагаватапурана 1:1:19). В Мокшадхарме Юдхиштхира говорит Бхишме: «Как напитком бессмертия не могу насытиться твоим словом… Не насыщаюсь, о владыка царей, внимать речи, подобной амрите… Не насытится мое внимание [твоих слов] превосходной амритой» (Махабхарата 12: 292:1, 304:6, 324:4).

||10-19||

श्रीभगवानुवाच | हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः | प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ||१०-१९||

śrībhagavānuvāca . hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ . prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me ||10-19||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Эх (hanta: мжд.)! Расскажу (kathayiṣyāmi: 1 ед. акт. буд. √kath, X) тебе (te: 2 ед. дат.) о божественных (divyās: ж. мн. вин.) проявлениях Своего величия (ātma-vibhūtayas: ж. мн. вин., ТП) — но лишь (hi) из главных (prādhānya-tas: нар.), о лучший из потомков Куру (kuru-śreṣṭha: м. ед. зв., ТП): не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) конец (antas: м. ед. им.) распространения (vistarasya: м. ед. род.) Моего (me: 1 ед. род.). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Эх ( hanta hanta : мжд.)! Расскажу ( kathayiṣyāmi kathayiṣyāmi : 1 ед. акт. буд. √ 1 kath kath , X X ) тебе ( te te : 2 ед. дат.) о божественных ( 2 divyās divyās : ж. мн. вин.) проявлениях Своего величия ( ātma ātma - vibhūtayas vibhūtayas : ж. мн. вин., ТП) — но лишь ( hi hi ) из главных ( prādhānya prādhānya - tas tas : нар.), о лучший из потомков Куру ( kuru kuru - śreṣṭha śreṣṭha : м. ед. зв., ТП): не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) конец ( antas antas : м. ед. им.) распространения ( vistarasya vistarasya : м. ед. род.) Моего ( me me : 1 ед. род.). 1


Благой Господь сказал: — Хорошо! Поведаю тебе, лучший из потомков Куру, о божественных проявлениях Своего величия — но лишь о главных, ибо нет конца Моим проявлениям.


«Ладно, сын Притхи, Я расскажу тебе быль, радость Панду, созданную Моей собственной силой. Внимай, сосредоточив мысли!» (Махабхарата 12:344:2).

||10-20||

अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः | अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ||१०-२०||

ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ . ahamādiśca madhyaṃ ca bhūtānāmanta eva ca ||10-20||

Я (aham: 1 ед. им.) Атман (ātmā: м. ед. им.), о Гудакеша (guḍākeśa: м. ед. зв.), установленный в нраве/месте/сердце всех существ (sarva-bhūtāśaya-sthitas Я ( aham aham : 1 ед. им.) Атман ( 1 ātmā ātmā : м. ед. им.), о Гудакеша ( guḍākeśa guḍākeśa : м. ед. зв.), установленный в нраве/месте/сердце всех существ ( sarva sarva - bhūtāśaya bhūtāśaya - sthitas sthitas : м. ед. им., ТП). И (ca) Я (aham: 1 ед. им.) начало (ādis: м. ед. им.), и (ca) середина (madhyam: с. ед. им.), и (ca), именно (eva), конец (antas: м. ед. им.) существ (bhūtānām: с. мн. род.). : м. ед. им., ТП). И ( ca ca ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) начало ( 1 ādis ādis : м. ед. им.), и ( ca ca ) середина ( madhyam madhyam : с. ед. им.), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), конец ( antas antas : м. ед. им.) существ ( bhūtānām bhūtānām : с. мн. род.).


Гудакеша, Я Атман, пребывающий в сердцах всех существ. Я начало, середина и конец существ.


Атман, пребывающий в сердцах всех существ — «Пуруша, величиной с большой палец, постоянно пребывающий внутри тела, в сердце людей… Те, кто знает Его, становятся бессмертными» (Шветашватара-упанишада 3:13). Ср. также 13:17, 15:15, 18:61.В Махабхарате (5:91:30) Видура обращается к Кришне: «Ты ведь сокровенное Я воплощенных!».«Он (Вишну) — начало и конец всех существ, причина и следствие, творец и творенье; Он уничтожает миры, засыпая в конце юги, в начале же юги он преходящий мир производит» (Махабхарата 12:342:102). Любопытно, что в десятой книге Махабхараты (10:17:9) Кришна говорит о Махадэве (Шиве): «Ведь Он — начало и конец всех существ, о Бхарата! Этот преходящий мир весь, без остатка — Его творенье». Ср. также с 10:32.

||10-21||

आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान् | मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी ||१०-२१||

ādityānāmahaṃ viṣṇurjyotiṣāṃ raviraṃśumān . marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṃ śaśī ||10-21||

Из адитьев (ādityānām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) Вишну (viṣṇus: м. ед. им.), из светил (jyotiṣām: с. мн. род.) — солнце (ravis: м. ед. им.) сияющее (aṃśumān: м. ед. им.); Маричи (marīcis: м. ед. им.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) из марутов (marutām: м. мн. род.); среди созвездий (nakṣatrāṇām: с. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) месяц (śaśī: м. ед. им.). Из адитьев ( ādityānām ādityānām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) Вишну ( 1 viṣṇus viṣṇus : м. ед. им.), из светил ( jyotiṣām jyotiṣām : с. мн. род.) — солнце ( ravis ravis : м. ед. им.) сияющее ( aṃśumān aṃśumān : м. ед. им.); Маричи ( marīcis marīcis : м. ед. им.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) из марутов ( marutām marutām : м. мн. род.); среди созвездий ( nakṣatrāṇām nakṣatrāṇām : с. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) месяц ( 1 śaśī śaśī : м. ед. им.).


Из адитьев Я Вишну, из светил — лучезарное солнце; из марутов Я Маричи, а среди созвездий — луна.


«Я возникаю от Адити и Кашьяпы как двенадцатый адитья» (Махабхарата 12:341:81). Адитьи — 12 божеств, сыновей Адити (дочери Дакши) и Кашьяпы, сына Маричи: «От Адити произошло двенадцать адитьев, владык миров… Младший из адитьев превосходил их всех достоинствами» (Махабхарата 1:59:14–16). «Бхага, Амша, Арьяман, также Митра, Варуна, Савитар, Вивасван многосильный, Дхатар, Тваштар, Пушан, Индра, а двенадцатым считается Вишну. Вот эти двенадцать адитьев, порожденных Кашьяпой» (Махабхарата 12:208:15–16). В Брихадараньяка-упанишаде (3:9:5) Яджнявалкья связывает их с двенадцатью месяцами: «Поистине, двенадцать месяцев года — это адитьи. Ведь они приходят, унося все это; от того, что они приходят, унося (ādadānā) все это, [они зовутся] адитьи». Вишну — верховное божество вишнуизма; обычно Кришна считается его земным воплощением (об иной точке зрения см. примеч. к 1:28). В Нараянии Кришна объясняет: «Из-за желания (иш) этого, Бхарата, и за три шага, [которыми Я покрыл всю Вселенную], Партха, Меня называют Вишну» (Махабхарата 12:343:43).Маруты — божества бури и ветра (числом 21 или 49), дети Рудры, которые, согласно Ведам, помогли Индре победить дракона Вритру и освободить воды рек, проглоченных чудовищем. Описывая «страну заката», Махабхарата (5:109: 7, 19) отмечает: «Здесь заснувшую богиню Дити, носившую во чреве, Шакра (Индра) освободил от плода: так родилась толпа марутов… Здесь обитель Маричи и великого риши Кашьяпы».Маричи — «луч, мираж». Тут это имя ветра, тогда как в примеч. к 10:6 Маричи — старший сын Брахмы, отец Кашьяпы.Накшатра — 1) созвездие, 2) звезда, 3) жемчуг.«Царь планет — солнце, среди созвездий ночи — месяц» (Махабхарата 14:43:6). Известный индийский миссионер, отталкиваясь от утверждения «Nakṣatrāṇām ahaṃ śaśī», сделал далеко идущие выводы: «Из этого стиха можно понять, что Луна является одной из звезд. То есть звезды, мерцающие в небе, тоже отражают свет солнца». Однако конструкцию с родительным падежом множественного числа вовсе не обязательно понимать в смысле «один из»; в некоторых случаях нужно использовать предлог «среди» (то есть «в окружении»). Например, было бы очень странно вместо фразы «среди коров — бык, среди женщин — мужчина» (Махабхарата 14:43:2) прочесть «из коров — бык, из женщин — мужчина». Śaśin — см. примеч. к 7:8.

||10-22||

वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः | इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ||१०-२२||

vedānāṃ sāmavedo.asmi devānāmasmi vāsavaḥ . indriyāṇāṃ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā ||10-22||

Из Вед (vedānām: м. мн. род.) — Самаведа (sāmavedas: м. ед. им.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as), из богов (devānām: м. мн. род.) — есмь (asmi) Васава (vāsavas: м. ед. им.), и (ca) есмь (asmi) ум (manas: с. ед. им.) среди чувств (indriyāṇām: м. мн. род.); есмь (asmi) сознание (cetanā: ж. ед. им.) существ (bhūtānām: с. мн. род.). Из Вед ( vedānām vedānām : м. мн. род.) — Самаведа ( sāmavedas sāmavedas : м. ед. им.) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ), из богов ( devānām devānām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi ) Васава ( vāsavas vāsavas : м. ед. им.), и ( ca ca ) есмь ( asmi asmi ) ум ( manas manas : с. ед. им.) среди чувств ( indriyāṇām indriyāṇām : м. мн. род.); есмь ( asmi asmi ) сознание ( cetanā cetanā : ж. ед. им.) существ ( bhūtānām bhūtānām : с. мн. род.).


Из Вед Я Самаведа, из богов — Индра, из чувств Я ум; Я сознание существ.


Самаведа — «Веда песнопений». Ее гимны большей частью заимствованы из Ригведы, но расположены в порядке исполнениях их певцами во время священных церемоний, описанию ритуала которых посвящена вторая половина этой Веды. Самаведа является древнейшим памятником индийской музыки, так как существуют «песенники» (ганы), в которых текст сопровождается нотами.Vāsava — имя Индры (уже упомянутого в 9:20) как главы восьми васу (см. примеч. к след. стиху; сам Индра в число васу не входит).Ум выполняет функции координатора деятельности чувств: «Индриями управляет манас, как возничий упряжкой» (Махабхарата 12:239:11).

||10-23||

रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् | वसूनां पावकश्चास्मि मेरुः शिखरिणामहम् ||१०-२३||

rudrāṇāṃ śaṅkaraścāsmi vitteśo yakṣarakṣasām . vasūnāṃ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham ||10-23||

И (ca) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) Шанкара (śaṃkaras: м. ед. им.) из рудр (rudrāṇām: м. мн. род.). Владыка сокровищ (vitteśas И ( ca ca ) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) Шанкара ( śaṃkaras śaṃkaras : м. ед. им.) из рудр ( rudrāṇām rudrāṇām : м. мн. род.). Владыка сокровищ ( vitteśas vitteśas : м. ед. им., ТП) — из якшей и ракшасов (yakṣa-rakṣasām: м. мн. род., ДВ). И (ca) из васу (vasūnām: м. мн. род.) — есмь (asmi) Огонь (pāvakas: м. ед. им.); Я (aham: 1 ед. им.) Меру (merus: м. ед. им.) из гор (śikhariṇām: м. мн. род.). : м. ед. им., ТП) — из якшей и ракшасов ( yakṣa yakṣa - rakṣasām rakṣasām : м. мн. род., ДВ). И ( ca ca ) из васу ( vasūnām vasūnām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi ) Огонь ( pāvakas pāvakas : м. ед. им.); Я ( aham aham : 1 ед. им.) Меру ( 1 merus merus : м. ед. им.) из гор ( śikhariṇām śikhariṇām : м. мн. род.).


Из рудр Я Шива, из якшей и ракшасов — Владыка сокровищ. Из васу Я Огонь, а из гор — Меру.


Шива («Благосклонный») — божество, разрушающее Вселенную. Вместе с Вишну и Брахмой образует Тримурти, троицу верховных божеств индуизма. Шива отвечает за гуну «тамас», Вишну — за саттву, Брахма управляет раджасом.ƒ Рудры — одиннадцать божеств, спутников Шивы. Список их имен, приводимый разными источниками, существенно варьируется. В Брихадараньяка-упанишаде (3:9:4) сказано: «Десять органов жизнедеятельности в человеке и одиннадцатый — атман [ум]. Когда они выходят из этого смертного тела, то заставляют [нас] плакать; от того, что они заставляют плакать (родайанти), [они зовутся] рудры».Владыка Сокровищ — Кубера, бог богатства, кладов и земных недр, сводный брат Раваны, предводителя ракшасов. Обителью Куберы (как и Шивы) считается гора Кайласа в Гималаях.Якши — потомки Кашьяпы и его жены Кхасы, живущие в горах сверхчеловеческие существа низшего разряда (упадэвы), составляющие свиту Куберы. По отношению к людям якши могут играть и положительную, и негативную роль.Ракшасы — один из трех основных классов демонов, бродящие по ночам оборотни-людоеды, особенно враждебно относящиеся к брахманам. Васу — восемь богов, подвластных Индре. «Восемью васу считаются: Дхара (земля), Дхрува (полярная звезда) и Сома (луна), Ахар (день), Анила (ветер) и Анала (огонь), Прабхаса (заря) и Пратьюша (свет)» (Махабхарата 1:69:17). В Ведах место Ахара занимал Апас (вόды). Согласно Брихадараньяка-упанишаде (3:9:3), «огонь, земля, ветер, воздушное пространство, солнце, небо, луна, звезды — таковы васу. Ведь в них находится (vāsayante) все это, поэтому [они зовутся] васу».«Восемь васу вследствие проклятия, [наложенного на них мудрецом] Васиштхой, и Повеления Индры родились от Ганги в виде сыновей Шантану. Младший из них был Бхишма» (Махабхарата 1:61:68). Чтобы воплотиться на земле, васу обратились за помощью к Ганге: «Мы прокляты, о великая река, благородным Васиштхой, [пришедшим] в гнев из-за [нашего] незначительного проступка… Он в гневе проклял нас и сказал: “Вы родитесь в утробе!” То, что изречено выразителем священной мудрости, невозможно изменить. Поэтому ты, приняв человеческий облик, роди нас, васу, на земле как своих сыновей, дабы не входить нам в неблагоприятную человеческую утробу» (Махабхарата 1:91:10–14). Также они попросили: «Ты должна бросить своих сыновей в воду после того, как они родятся, для того чтобы для нас в скором времени наступило искупление!» (Махабхарата 1:91:18). Выйдя замуж за царя Шантану, Ганга выполнила их просьбу, но бросить в реку младшего сына ей помешал супруг. В результате Ганга сама вознеслась на небо, а Бхишма (воплощение Прабхасы) остался на земле. Бхагавата-пурана (1:9:9) называет его Васуттамой — «лучшим из Васу».Использованное здесь название огня (pāvaka) означает «чистый, яркий». Юпитер.Сканда, или Карттикея — бог войны, сын Шивы. Изображается верхом на павлине с копьем в руке.

||10-24||

पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् | सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ||१०-२४||

purodhasāṃ ca mukhyaṃ māṃ viddhi pārtha bṛhaspatim . senānīnāmahaṃ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ ||10-24||

И (ca) из домашних/придворных жрецов (puro-dhasām: м. мн. род., ТП) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), Меня (mām: 1 ед. вин.) как главного (mukhyam: м. ед. вин.), Брихаспати (bṛhaspatim: м. ед. вин.). Из военачальников (senānīnām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) Сканда (skandas: м. ед. им.), из водоемов (sarasām: м. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) океан (sāgaras: м. ед. им.). И ( ca ca ) из домашних/придворных жрецов ( puro puro - dhasām dhasām : м. мн. род., ТП) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) как главного ( 1 mukhyam mukhyam : м. ед. вин.), Брихаспати ( bṛhaspatim bṛhaspatim : м. ед. вин.). Из военачальников ( senānīnām senānīnām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) Сканда ( 1 skandas skandas : м. ед. им.), из водоемов ( sarasām sarasām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) океан ( sāgaras sāgaras : м. ед. им.).


Партха, знай: из священников Я — главный, Брихаспати; из полководцев Я Сканда, из водоемов Я океан.

||10-25||

महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् | यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः ||१०-२५||

maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmasmyekamakṣaram . yajñānāṃ japayajño.asmi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ ||10-25||

Из великих мудрецов (maharṣīṇām Из великих мудрецов ( maharṣīṇām maharṣīṇām : м. мн. род., КД) — Бхригу (bhṛgus: м. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.); из песен/восхвалений/голосов (girām: ж. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) один слог [«Ом»] (ekam: с. им.; akṣaram: с. ед. им.); из жертвоприношений (yajñānām: м. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) жертва рецитации мантры (japa-yajñas: м. ед. им., ТП); из неподвижного (sthāvarāṇām: м. мн. род.) — «Обитель зимы/ холода/снега (himālayas : м. мн. род., КД) — Бхригу ( bhṛgus bhṛgus : м. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.); из песен/восхвалений/голосов ( 1 girām girām : ж. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) один слог [«Ом»] ( ekam ekam : с. им.; akṣaram akṣaram : с. ед. им.); из жертвоприношений ( yajñānām yajñānām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) жертва рецитации мантры ( japa japa - yajñas yajñas : м. ед. им., ТП); из неподвижного ( sthāvarāṇām sthāvarāṇām : м. мн. род.) — «Обитель зимы/ холода/снега ( himālayas himālayas : м. ед. им., ТП)». : м. ед. им., ТП)».


Из великих мудрецов Я Бхригу, из восклицаний Я слог «Ом», из жертвоприношений — жертва рецитации мантры, а из неподвижного Я Гималаи.


Бхригу — древний мудрец. Его имя встречается в Ригведе, а в Махабхарате он назван сыном Брахмы. Согласно Пуранам, Бхригу, чтобы продемонстрировать превосходство Вишну над Шивой и Брахмой, ударил Вишну ногой в грудь. Тот не только не рассердился, но и попросил у Бхригу прощения: мол, грудь слишком жесткая, и почтенный, должно быть, ушибся… Говорят, что с тех пор грудь Вишну украшена бхригу-падой (отпечатком стопы Бхригу), свидетельствующей о бесконечном терпении Бога. Имя Бхригу присутствует также в названии астрономического трактата «Бхригу-самхита».Слог «Ом» — см. примеч. к 7:8. Ср.: «Ты — слог “Ом”, начало и конец Вед, Гаятри» (Махабхарата 12:286:64). «Слог “Ом” — негибнущий, он — Брахма и Праджапати» (Законы Ману 2:84).Жертва рецитации мантры — здесь повторение мантры (джапа) рассматривается как высшее из символических жертвоприношений (о других — см. 4:25–30, 4:33, 9:15, 18:70). «Весьма велик плод и рецитации, и йоги: превзойдя все миры, оба идут, куда пожелают» (Махабхарата 12:200:29).

||10-26||

अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः | गन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः ||१०-२६||

aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ . gandharvāṇāṃ citrarathaḥ siddhānāṃ kapilo muniḥ ||10-26||

Ашваттха (aśvatthas: м. ед. им.) — из всех деревьев (sarvavṛkṣāṇām: м. мн. род., КД), и (ca) из божественных мудрецов (devarṣīṇām Ашваттха ( aśvatthas aśvatthas : м. ед. им.) — из всех деревьев ( sarvavṛkṣāṇām sarvavṛkṣāṇām : м. мн. род., КД), и ( ca ca ) из божественных мудрецов ( devarṣīṇām devarṣīṇām : м. мн. род., КД) — Нарада (nāradas: м. ед. им.), из гандхарвов (gandharvāṇām: м. мн. род.) — Читраратха (citrarathas: м. ед. им.), из совершенных (siddhānām: м. мн. род.) — мудрец (munis: м. ед. им.) Капила (kapilas: м. ед. им.). Из всех деревьев Я ашваттха, из божественных мудрецов — Нарада, из гандхарвов — Читраратха, из сиддхов — мудрец Капила. : м. мн. род., КД) — Нарада ( nāradas nāradas : м. ед. им.), из гандхарвов ( gandharvāṇām gandharvāṇām : м. мн. род.) — Читраратха ( citrarathas citrarathas : м. ед. им.), из совершенных ( siddhānām siddhānām : м. мн. род.) — мудрец ( munis munis : м. ед. им.) Капила ( kapilas kapilas



Ашваттха — пипал, индийская священная смоковница (Ficus Religiosa Linn), родственная баньяну. О ее «вкусном плоде» (pippalaṃ svādu) идет речь в знаменитой аллегории Ригведы (1:164:20, см. примеч. к 15:17). Это разрастающееся до гигантских размеров дерево часто упоминается в текстах индуизма как символ материального мира. «Как в семени ашваттхи огромное дерево скрыто, а развиваясь, оно появляется, так проявленное из непроявленного возникает» (Махабхарата 12:211:2–3). У листьев ашваттхи длинный и тонкий черенок, поэтому они шевелятся даже при самом слабом ветре, что как бы переводит это растение из категории неподвижных объектов в группу движущихся существ. Ашваттха нередко становится объектом религиозного поклонения. См. также 15:1–4.Нарада — см. примеч. к 10:13.Гандхарвы — класс низших божеств, небесные музыканты, певцы и танцоры.ƒ Читраратха — царь гандхарвов, побежденный Арджуной. Став впоследствии его приятелем, Читраратха обучил Арджуну музыке и танцам. Сиддх — «достигший успеха, совершенства» или «тот, у кого есть сверхъестественные способности (сиддхи)». См. также 11:21–22, 11:36 и соответствующие примечания.Капила — легендарный основатель философии санкхья, сын мудреца Кардамы и Дэвахути. «Приверженцы санкхьи называют Капилу владыкой существ, великим риши» (Махабхарата 12:218:9). Гаудапада в комментарии к первому стиху «Санкхья-карики» пишет: «С Капилой вместе появились добродетель, знание, устраненность и сверхспособности. Рожденный с такими качествами, он, увидев мир погруженным в слепой мрак в непрерывности сансары, почувствовал к нему жалость и изложил своему родичу брахману Асури, желавшему познания, это учение о 25 началах — учение, благодаря которому разрушается страдание». См. также примеч. к 2:39.

||10-27||

उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम् | ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् ||१०-२७||

uccaiḥśravasamaśvānāṃ viddhi māmamṛtodbhavam . airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam ||10-27||

Из лошадей (aśvānām: м. мн. род.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) Меня (mām: 1 ед. вин.) как Уччайхшраваса (uccaiḥśravasam: м. ед. вин.), того, чье возникновение — в нектаре бессмертия (amṛtodbhavam Из лошадей ( aśvānām aśvānām : м. мн. род.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) как Уччайхшраваса ( 1 uccaiḥśravasam uccaiḥśravasam : м. ед. вин.), того, чье возникновение — в нектаре бессмертия ( amṛtodbhavam amṛtodbhavam : м. ед. вин., БВ); как Айравату (airāvatam: м. ед. вин.) — из Индр среди слонов (gajendrāṇām : м. ед. вин., БВ); как Айравату ( airāvatam airāvatam : м. ед. вин.) — из Индр среди слонов ( gajendrāṇām gajendrāṇām : м. мн. род., ТП) и (ca) из людей (narāṇām: м. мн. род.) — как повелителя людей (narādhipam : м. мн. род., ТП) и ( ca ca ) из людей ( narāṇām narāṇām : м. мн. род.) — как повелителя людей ( narādhipam narādhipam : м. ед. вин., ТП). : м. ед. вин., ТП).


Знай: из коней Я Уччайхшравас, возникший из нектара бессмертия, из царственных слонов Я Айравата, а среди людей Я царь.


Из нектара бессмертия — когда боги, объединившись с демонами, пахтали океан, чтобы добыть нектар бессмертия, прежде амриты из морской пучины появилось несколько (по разным источникам от семи до двенадцати) других сокровищ, среди которых был белый конь Уччайхшравас и белый слон Айравата, ставший ездовым животным Индры. Как один из дигнагов («слонов сторон света») Айравата охраняет восток. В Махабхарате сказано, что коня Индра тоже взял себе, но в Рамаяне об Уччайхшравасе говорится в связи с Сурьей (солнцем).

||10-28||

आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् | प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः ||१०-२८||

āyudhānāmahaṃ vajraṃ dhenūnāmasmi kāmadhuk . prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ ||10-28||

Из оружий (āyudhānām: с. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) молния (vajram: с. ед. им.), из коров (dhenūnām: ж. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) корова желаний (kāma-dhuk: ж. ед. им., ТП); и (ca) есмь (asmi) произведение потомства / порождатель (prajanas: м. ед. им.), половое влечение / бог любви (kandarpas: м. ед. им.); из змей (sarpāṇām: м. мн. род.) — есмь (asmi) Васуки (vāsukis: м. ед. им.). Из оружий ( āyudhānām āyudhānām : с. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) молния ( 1 vajram vajram : с. ед. им.), из коров ( dhenūnām dhenūnām : ж. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) корова желаний ( kāma kāma - dhuk dhuk : ж. ед. им., ТП); и ( ca ca ) есмь ( asmi asmi ) произведение потомства / порождатель ( prajanas prajanas : м. ед. им.), половое влечение / бог любви ( kandarpas kandarpas : м. ед. им.); из змей ( sarpāṇām sarpāṇām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi ) Васуки ( vāsukis vāsukis : м. ед. им.).


Из оружия Я молния, из коров — Камадхук. Я Кандарпа, порождение потомства. Из змей Я Васуки.


«Стойко преданные, они всецело Сущее почитают, усердствуют вечному, именуемому Молнией (Ваджрой), высшему Богу, испепелив грехи, в час конца его почитают» (Махабхарата 12:217:26–27). «Вот наставление об этом [Брахмане]: это то, что сверкает в молнии, что мигает [в глазу]» (Кена-упанишада 4:4). «Он в себе увидит Атман, как вспышку молнии в пространстве; так явится Всепроникающий, Вездесущий» (Махабхарата 12:240:20).В Махабхарате (12:344:26) говорится, что ваджра бога-громовержца Индры была сделана из костей святого отшельника Дадхичи: «Те [боги] ему сказали: “Да благоволит владыка ради блага мира покинуть тело”. Тогда Дадхичи спокойно, равный к удовольствию–страданью, погрузившись в себя, великий йог, покинул тело. После того как вступил он в Великий Атман, Тваштар, собрав его кости, сделал перун. Тем неразбиваемым, необорным перуном, проникнутым [богом] Вишну, Индра убил Вишварупу и отсек ему голову» (Махабхарата 12:282:31–32). («Святой бог Вишну, почитаемый всем миром» специально ради этой акции «вступил в перун Индры».)Камадхук — см. примеч. к 3:10. Кандарпа, или Кама — сын Брахмы, бог любви, аналог Купидона римлян. Изображается верхом на попугае с луком (в котором вместо тетивы — пчелы) и цветочными стрелами. Его воплощением считается Прадьюмна, сын Кришны и Рукмини.Васуки — царь змей, чья столица, Бхогавати, расположена в подземном мире. В процессе пахтанья океана Васуки обернулся, как веревка, вокруг «мутовки» (горы Мандара), а демоны и боги попеременно тянули к себе соответственно голову и хвост змея. При этом из его пасти вырывалось пламя, которое опаляло асуров, тогда как богов освежал дождь, идущий из облаков сконденсировавшегося пара.

||10-29||

अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् | पितॄणामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम् ||१०-२९||

anantaścāsmi nāgānāṃ varuṇo yādasāmaham . pitṝṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṃyamatāmaham ||10-29||

И (ca) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) Ананта (anantas: м. ед. им.) из нагов (nāgānām: м. мн. род.); Варуна (varuṇas: м. ед. им.) среди морских чудищ (yādasām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.). И (ca) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) из предков (pitṝṇām: м. мн. род.) Арьяман (aryamā: м. ед. им.); из обуздывающих (saṃyamatām : м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) Яма (yamas: м. ед. им.). И ( ca ca ) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) Ананта ( anantas anantas : м. ед. им.) из нагов ( nāgānām nāgānām : м. мн. род.); Варуна ( varuṇas varuṇas : м. ед. им.) среди морских чудищ ( yādasām yādasām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.). И ( 1 ca ca ) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) из предков ( pitṝṇām pitṝṇām : м. мн. род.) Арьяман ( aryamā aryamā : м. ед. им.); из обуздывающих ( saṃyamatām saṃyamatām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) Яма ( 1 yamas yamas : м. ед. им.).


Из нагов Я Ананта. Я Варуна среди обитателей вод, а из предков — Арьяман. Из вершащих правосудие Я Яма.


Ананта («Беспредельный»), или Ананта-шеша — глава нагов (змееподобных сверхчеловеческих существ), символ бесконечности, тысячеглавый змей. Вишну, погрузившись в «грезы йоги», возлежит «на ложе, соответствующем Его величию, распростертом на водах, [образованном] кольцами змея [Ананты], венцом лучей окруженный» (Махабхарата 12:349:65–66). «Могучий Баладэва (или Баларама, брат Кришны) был частицей Шеши, мирового змея» (Махабхарата 1:61:91). Завершив свою земную миссию, этот «Бхагаван Ананта, который, по повелению Прародителя, силой йоги поддерживал землю, удалился в Расаталу (подземный мир змеев)» (Махабхарата 18:5:20). В конце жизни Брахмы «огнем, [вышедшим] из уст Ананты, испепеляется [мир]» (Бхагавата-пурана 2:2:26). В Мокшадхарме (Махабхарата 12:286:58–59) Дакша говорит не Вишну, а Шиве: «Ты — Ананта из змиев… из оружий — перун».Варуна — бог вод: «Все то, что основано на водах, — Варуна это, так ведать надо» (Махабхарата 12:183:4). Изображается Варуна верхом на макаре (см. примеч. к 10:31), с веревочной петлей в руке (которой улавливает грешников и демонов); его обитель расположена в глубинах западного океана: «Здесь хранителем вод и царем морских чудовищ владыка, дэва Кашьяпа, Варуну поставил… Здесь обитель царя “ходящих на чреве” — Ананты; здесь непревосходимый стан безначального, бесконечного Вишну» (Махабхарата 5:109:3, 18).Арьяман — один из двенадцати адитьев, властелин душ усопших предков (см. примеч. к 1:42). «Арьяман, также и его сыны, законодателями, творцами миров зовутся» (Махабхарата 12:208:10).Яма — сын Вивасвана, правитель загробного мира, божество-хранитель южного края земли. Яму нередко называют Дхармараджей («Царем Справедливости»), так как он по справедливости судит усопших, отправляя праведников в рай, а грешников в ад. «Закон (дхарму) Ямы исполняют все существа из боязни наказания (daṇḍa; см. 10:38)» (Махабхарата 3:55:10). В Бхагавата-пуране (1:13:15) сказано, что, когда Яма ƒ вследствие проклятия, наложенного на него отшельником Мандавьей (об этом см. главу 101 первой книги Махабхараты), вынужден был родиться шудрой (Видурой, сыном Вьясы и служанки), функции божества посмертного воздаяния исполнял Арьяман.Yamaḥ saṃyamatām — здесь обыгрывается √yam.

||10-30||

प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम् | मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् ||१०-३०||

prahlādaścāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmaham . mṛgāṇāṃ ca mṛgendro.ahaṃ vainateyaśca pakṣiṇām ||10-30||

И (ca) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) Прахлада (prahlādas: м. ед. им.) из дайтьев (daityānām: м. мн. род.). Я (aham: 1 ед. им.) Время (kālas: м. ед. им.) из считающих/понукающих/заставляющих (kalayatām : м. мн. род.) и (ca) из зверей (mṛgāṇām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) царь зверей (mṛgendras И ( ca ca ) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) Прахлада ( prahlādas prahlādas : м. ед. им.) из дайтьев ( daityānām daityānām : м. мн. род.). Я ( aham aham : 1 ед. им.) Время ( 1 kālas kālas : м. ед. им.) из считающих/понукающих/заставляющих ( kalayatām kalayatām : м. мн. род.) и ( ca ca ) из зверей ( mṛgāṇām mṛgāṇām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) царь зверей ( 1 mṛgendras mṛgendras : м. ед. им., ТП). И (ca) сын Винаты (vainateyas: м. ед. им.) среди птиц (pakṣiṇām: м. мн. род.). : м. ед. им., ТП). И ( ca ca ) сын Винаты ( vainateyas vainateyas : м. ед. им.) среди птиц ( pakṣiṇām pakṣiṇām : м. мн. род.).


Из дайтьев Я Прахлада, из поработителей — Время. Из зверей Я лев, из птиц — Гаруда.


Дайтьи — класс демонов (асуров); противники богов, потомкиКашьяпы и Дити, дочери Дакши.Прахлада — сын царя демонов Хираньякашипу. Будучи бхактом Вишну, Прахлада с детства подвергался всяческому насилию со стороны отца: ребенка бросали в огонь, под ноги слону, сбрасывали с вершины горы и пытались отравить, но Бог всегда приходил на помощь своему почитателю. «Когда Вишну в образе Нарасимхи погубил его отца, он (Прахлада) стал господином дайтьев… Затем он достиг блеска величия и, блюдя чистоту деяний, [обрел] потомство и новую величайшую власть. По истечении [срока] своего владычества он, освободившись от [последствий] заслуг и грехов [путем] сосредоточения на Бхагаване, обрел высшее освобождение» (Вишну-пурана 1:20:32–34). В Мокшадхарме Прахлада охарактеризован как «отрешенный, очистившийся от греха, потомок знатного рода, умудренный в Писанье, незакоснелый в самости (ахамкаре), радующийся своим обязанностям, стоящий в правде, равнодушный к похвале, порицанью, самообузданный, живущий в заброшенном доме, подвижных и неподвижных существ приход и уход постигший, не радующийся приятному, не скорбящий при неприятном, на золото и ком земли одинаково [равнодушно] смотрящий, твердо знающий собственное благо, решительный в сужденьях, высочайшее и глубочайшее в существах познавший, всеведущий, на все одинаково смотрящий» (Махабхарата 12:222:4–7).Время — здесь игра слов: kālaḥ kalayatām. «Корень всему тому — Время, [оно есть] семя мира, о Завоеватель богатств, и Время же снова вбирает в себя [сущее] по своей воле» (Махабхарата 16:9:33). См. также 10:33, 11:32.Мригендрой («царем зверей») обычно называют льва, но иногда это тигр, например: «Тигр сюда путь направляет, к нему обращусь без боязни: ты всех зверей владыка, ты в этих дебрях хозяин» (Махабхарата 3:63:32). Вайнатея — имя по матери (а не по отцу, как считал Б. Л. Смирнов) Гаруды, гигантского орла, на котором летает Вишну. Говорится, что шелест его крыльев звучит гимнами Самаведы. Однажды, сочтя себя несправедливо обиженным, Гаруда, излагая Индре суть своих претензий, среди прочего заявил: «Есть ли кто меня сильнее? Я ношу на себе Вишну!» Однако Вишну ответил: «“Немощен ты, Гаруда, [лишь] воображаешь себя могучим… Весь тройственный мир не в силах поддержать мое тело! Сам себя Я ношу, ношу и тебя! Поддержи-ка только эту одну Мою левую руку!..” Тогда на его плечо Бхагаван возложил свою руку; тот от руки ослабел и упал, потеряв сознание; как тяжела земля с горами вместе, так показалась ему тяжелой одна лишь конечность!» (Махабхарата 5:104:19–23).

||10-31||

पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् | झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ||१०-३१||

pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham . jhaṣāṇāṃ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī ||10-31||

Из очищающих (pavatām : м. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) свежий ветер (pavanas: м. ед. им.); из носящих оружие (śastra-bhṛtām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) Рама (rāmas: м. ед. им.). И (ca) есмь (asmi) из рыб (jhaṣāṇām: м. мн. род.) акула/крокодил/дельфин (makaras: м. ед. им.); из потоков (srotasām: с. мн. род.) — есмь (asmi) дочь Джахну (jāhnavī: ж. ед. им.). Из очищающих ( pavatām pavatām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) свежий ветер ( pavanas pavanas : м. ед. им.); из носящих оружие ( śastra śastra - bhṛtām bhṛtām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) Рама ( 1 rāmas rāmas : м. ед. им.). И ( ca ca ) есмь ( asmi asmi ) из рыб ( jhaṣāṇām jhaṣāṇām : м. мн. род.) акула/крокодил/дельфин ( makaras makaras : м. ед. им.); из потоков ( srotasām srotasām : с. мн. род.) — есмь ( asmi asmi ) дочь Джахну ( jāhnavī jāhnavī : ж. ед. им.).


Из очистителей Я свежий ветер, из носящих оружие — Рама. Я макара среди рыб и Ганга среди рек.


Рама — седьмое великое воплощение Вишну, сын Дашаратхи, царя Айодхьи. Жизнеописанию Рамы посвящена Рамаяна, эпическая поэма объемом в 24 000 стихов. (Вальмики, легендарного автора Рамаяны, называют ādikavi — «первый поэт».)Макара — мифическое морское существо, отождествляемое с дельфином, крокодилом или акулой (иногда изображается с признаками всех трех); эмблема Камы. Верхом на макаре перемещается Варуна. В индийском зодиаке Макарой названо созвездие Козерога.Имя Джахнави («дочь Джахну») Ганга носит потому, что, когда Вишну устроил ее схождение на землю, шум низвергающейся воды потревожил медитирующего мудреца Джахну, который одним глотком выпил поток. Позже река изверглась из его уха, как бы родившись заново.

||10-32||

सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन | अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम् ||१०-३२||

sargāṇāmādirantaśca madhyaṃ caivāhamarjuna . adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham ||10-32||

Творений (sargāṇām: м. мн. род.) начало (ādis: м. ед. им.), и (ca) конец (antas: м. ед. им.), и (ca) еще (eva) середина (madhyam: с. ед. им.) — Я (aham: 1 ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Наука об атмичности / о Высшем Атмане (adhyātma-vidyā: ж. ед. им., ТП) — из наук (vidyānām: ж. мн. род.); речь/толкование/спор (vādas: м. ед. им.) говорящих/разъясняющих (pravadatām : м. мн. род.) — Я (aham: 1 ед. им.). Творений ( sargāṇām sargāṇām : м. мн. род.) начало ( ādis ādis : м. ед. им.), и ( ca ca ) конец ( antas antas : м. ед. им.), и ( ca ca ) еще ( eva eva ) середина ( madhyam madhyam : с. ед. им.) — Я ( aham aham : 1 ед. им.), о Арджуна ( 1 arjuna arjuna : м. ед. зв.). Наука об атмичности / о Высшем Атмане ( adhyātma adhyātma - vidyā vidyā : ж. ед. им., ТП) — из наук ( vidyānām vidyānām : ж. мн. род.); речь/толкование/спор ( vādas vādas : м. ед. им.) говорящих/разъясняющих ( pravadatām pravadatām : м. мн. род.) — Я ( aham aham : 1 ед. им.). 1


Арджуна, Я начало, конец и середина всех созданий. Из наук Я наука о душе. Я аргумент диспутирующих.


Начало, конец и середина всех созданий — «Существа изошли из Него и приходят к растворению в Нем же» (Махабхарата 5:43:30). «Хари — древний мудрец, душа Вед, постижимый [лишь] для сведущих, наилучший из всего, что неколебимо в мире, начало [всего сущего] и место распадения его на составные части, Владыка прошедшего, будущего и настоящего» (Махабхарата 2:30:10).Об адхьятме см. примеч. к 7:29, а также 8:3.Как аргументация vāda входит в число шестнадцати падартх (предметов) ньяи («логики», одной из шести даршан — «правоверных» школ индийской мысли).

||10-33||

अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च | अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ||१०-३३||

akṣarāṇāmakāro.asmi dvandvaḥ sāmāsikasya ca . ahamevākṣayaḥ kālo dhātāhaṃ viśvatomukhaḥ ||10-33||

Из букв/непреходящих (akṣarāṇām: м. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) буква «а» (a-kāras: м. ед. им.) и (ca) двандва/пара (dvaṃdvas: м. ед. им.) — из словосложения (sāmāsikasya: м. ед. род.). Я (aham: 1 ед. им.) именно (eva) вечное (akṣayas: м. ед. им.) время (kālas: м. ед. им.). Создатель/Хранитель (dhātā: м. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.), тот, у кого лица — всюду (viśvato-mukhas: м. ед. им., БВ). Из букв/непреходящих ( akṣarāṇām akṣarāṇām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) буква «а» ( a a - kāras kāras : м. ед. им.) и ( ca ca ) двандва/пара ( dvaṃdvas dvaṃdvas : м. ед. им.) — из словосложения ( sāmāsikasya sāmāsikasya : м. ед. род.). Я ( aham aham : 1 ед. им.) именно ( 1 eva eva ) вечное ( akṣayas akṣayas : м. ед. им.) время ( kālas kālas : м. ед. им.). Создатель/Хранитель ( dhātā dhātā : м. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.), тот, у кого лица — всюду ( 1 viśvato viśvato - mukhas mukhas : м. ед. им., БВ).


Из букв Я «А», а из сложных слов — [сложное слово типа] «двандва». Я Вечное Время и всюдуликий Создатель.


В санскрите, как и в русском, А — первая буква алфавита. Звук «а/ā» в санскритских словах встречается чаще всех остальных (например, в пяти слогах слова Махабхарата нет ни одной другой гласной), поэтому после согласных эту букву просто не пишут (см. приложение «Буквы и звуки санскрита»).Двандва — тип сложных слов, аналогом которых в русском языке могут служить словосочетания вида «хлеб–соль». Подробнее см. введение. Время уже упоминалось в 10:30. В учении Мадхвы действующее в сфере материи время относится к категории «вечно-невечного» (см. введение).ƒ Всюдуликий — ср. 9:15 и 11:11. Иногда во всюдуликом Создателе комментаторы видят Брахму (который обычно изображается четырехглавым, с лицами, обращенными в разные стороны).

||10-34||

मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् | कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ||१०-३४||

mṛtyuḥ sarvaharaścāhamudbhavaśca bhaviṣyatām . kīrtiḥ śrīrvākca nārīṇāṃ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā ||10-34||

И (ca) Я (aham: 1 ед. им.) смерть (mṛtyus: м. ед. им.) всеразрушающая (sarva-haras: м. ед. им., КД), и (ca) возникновение (udbhavas: м. ед. им.) того, что будет (bhaviṣyatām : м. мн. род.). И (ca) из женщин / женских качеств / слов женского рода (nārīṇām: ж. мн. род.) — слава (kīrtis: ж. ед. им.), красота/удача/ роскошь (śrīs: ж. ед. им.), речь (vāc: ж. ед. им.), память (smṛtis: ж. ед. им.), рассудительность (medhā: ж. ед. им.), стойкость/ верность (dhṛtis: ж. ед. им.) и (ca) терпеливость/снисходительность (kṣamā: ж. ед. им.). И ( ca ca ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) смерть ( 1 mṛtyus mṛtyus : м. ед. им.) всеразрушающая ( sarva sarva - haras haras : м. ед. им., КД), и ( ca ca ) возникновение ( udbhavas udbhavas : м. ед. им.) того, что будет ( bhaviṣyatām bhaviṣyatām : м. мн. род.). И ( ca ca ) из женщин / женских качеств / слов женского рода ( nārīṇām nārīṇām : ж. мн. род.) — слава ( kīrtis kīrtis : ж. ед. им.), красота/удача/ роскошь ( śrīs śrīs : ж. ед. им.), речь ( vāc vāc : ж. ед. им.), память ( smṛtis smṛtis : ж. ед. им.), рассудительность ( medhā medhā : ж. ед. им.), стойкость/ верность ( dhṛtis dhṛtis : ж. ед. им.) и ( ca ca ) терпеливость/снисходительность ( kṣamā kṣamā : ж. ед. им.).


Я всеразрушающая смерть и возникновение того, что возникнет. Из женских качеств Я слава, удача, речь, память, рассудительность, верность и терпимость.


Всеразрушающая смерть и возникновение — «Все творит и [все] разрушает Время» (Махабхарата 12:227:74). См. также 10:32, 11:28, 11:32 и примеч.Слава, удача, речь, память, рассудительность, верность и терпимость — все эти качества женского рода. В то же время они могут быть представлены в виде олицетворяющих их богинь, как, например, в следующем отрывке: «Восседает владыка богов (Индра) вместе со своей супругой Шачи и в сопровождении [олицетворенных] Красоты (śrī) и Богатсва (lakṣmī)… вместе со Стыдливостью (hrī), Славой (kīrti) и Великолепием (dyuti)» (Махабхарата 2:7:5–6).Я память — в двенадцатой книге Махабхараты (12:228:23) такое же заявление делает богиня удачи Лакшми.

||10-35||

बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् | मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ||१०-३५||

bṛhatsāma tathā sāmnāṃ gāyatrī chandasāmaham . māsānāṃ mārgaśīrṣo.ahamṛtūnāṃ kusumākaraḥ ||10-35||

Большой саман (bṛhat-sāma: с. ед. им., КД) также (tathā) — из гимнов-саманов (sāmnām: с. мн. род.). Из стихотворных размеров / гимнов-чхандасов (chandasām: с. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) гаятри (gāyatrī: ж. ед. им.). Из месяцев (māsānām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) маргаширша (mārgaśīrṣas: м. ед. им.), из времен года (ṛtūnām: м. мн. род.) — «та, у которой собрание цветов»/весна (kusumākaras Большой саман ( bṛhat bṛhat - sāma sāma : с. ед. им., КД) также ( tathā tathā ) — из гимнов-саманов ( sāmnām sāmnām : с. мн. род.). Из стихотворных размеров / гимнов-чхандасов ( chandasām chandasām : с. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) гаятри ( 1 gāyatrī gāyatrī : ж. ед. им.). Из месяцев ( māsānām māsānām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) маргаширша ( 1 mārgaśīrṣas mārgaśīrṣas : м. ед. им.), из времен года ( ṛtūnām ṛtūnām : м. мн. род.) — «та, у которой собрание цветов»/весна ( kusumākaras kusumākaras : м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ).


Из гимнов-саманов Я Брихат-саман, из стихотворных размеров — гаятри. Из месяцев я маргаширша, а из времен года — пора цветения.


Брихат-саман («великий напев») — обращенный к Индре гимн Самаведы.Гаятри — стихотворный размер (три восьмисложных строки) или написанный им стих Ригведы (3:62:10). «Из тех трех Вед — по одной стопе из каждой — Праджапати Всевышний извлек гимн, посвященный Солнцу» (Законы Ману 2:77). «Гаятри — размеров начало» (Махабхарата 14:44:7). Гаятри называют супругой Брахмы и матерью четырех Вед. Эту священную мантру брахман должен повторять в уме утром и вечером; не-брахманам произносить ее запрещено. Чхандогья-упанишада (3:12:1) утверждает, что «гаятри — это все сущее, что есть здесь». Брихадараньяка-упанишада посвящает ей четырнадцатую главу пятого (дополнительного) раздела: «Земля, воздушное пространство, небо [составляют] восемь слогов. Поистине, из восьми слогов [состоит] и одна строка гаятри. Эта [строка гаятри] и есть эти трое… Эта [строка гаятри] и есть эти [три Веды]. Кто знает, что такова эта строка [гаятри], тот приобретает столько, сколько [составляет] это тройное знание… И у этой [гаятри] есть четвертая, видимая строка, которая сияет там, над миром… высоко над прахом… Та же [строка], поистине, основана на Действительном… Тот, кто получил бы эти три мира, полные всего, достиг бы первой строки [гаятри]. Если бы он получил столько, сколько [составляют] эти три знания, то достиг бы второй ее строки. Если бы он получил столько, сколько [есть] наделенного дыханием, то он достиг бы третьей ее строки. Но ее четвертая видимая строка, которая сияет над миром, никем не может быть достигнута, ибо откуда мог бы он получить такой [дар]?.. Поистине, если даже много [топлива] кладут в огонь, то он все сжигает. И так же, если знающий это совершил даже много зла, он поглощает все это [зло] и становится безупречным, чистым, свободным от старости и смерти». Ср. 4:37 и 9:30–31.Маргаширша — месяц, когда луна входит в созвездие mṛga śiras («голова оленя», пятый лунный дом), ноябрь–декабрь.«Ты [облако] с молнией в [своем] лоне, времена года, моря» (Шветашватара-упанишада 4:4).Б. Л. Смирнов разбивает kusumākara на kusumā (ж.) и kara («производящий цветы», ТП), но слово кусума — мужского или среднего рода. Индийская весна и осень в плане погоды выгодно отличаются от палящего лета и сырой зимы.

||10-36||

द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् | जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ||१०-३६||

dyūtaṃ chalayatāmasmi tejastejasvināmaham . jayo.asmi vyavasāyo.asmi sattvaṃ sattvavatāmaham ||10-36||

Из обманывающих (chalayatām : м. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) игра в кости / азартная игра (dyūtam: с. ед. им.). Я (aham: 1 ед. им.) величие/энергия/доблесть (tejas: с. ед. им.) величественных / обладающих энергией / доблестных (tejasvinām: м. мн. род.), победа (jayas: м. ед. им.) [Я] есмь (asmi), решительность/усилие (vyavasāyas: м. ед. им.) есмь (asmi). Я (aham: 1 ед. им.) благость (sattvam: с. ед. им.) благостных/ мужественных/решительных (sattvavatām: м. мн. род.). Из обманывающих ( chalayatām chalayatām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) игра в кости / азартная игра ( dyūtam dyūtam : с. ед. им.). Я ( aham aham : 1 ед. им.) величие/энергия/доблесть ( 1 tejas tejas : с. ед. им.) величественных / обладающих энергией / доблестных ( tejasvinām tejasvinām : м. мн. род.), победа ( jayas jayas : м. ед. им.) [Я] есмь ( asmi asmi ), решительность/усилие ( vyavasāyas vyavasāyas : м. ед. им.) есмь ( asmi asmi ). Я ( aham aham : 1 ед. им.) благость ( 1 sattvam sattvam : с. ед. им.) благостных/ мужественных/решительных ( sattvavatām sattvavatām : м. мн. род.).


Из мошенничеств Я азартная игра. Я доблесть доблестных, победа и решительность, благость благостных.


«Азартная игра (dyūta) и битье об заклад — это открытая кража; царю надо всегда заботиться об искоренении этих обоих» (Законы Ману 9:222). Порабощающая сила азартной игры отражена в одном из гимнов Ригведы (10:34): «Как в старой лошади, годной лишь на продажу, так в игроке не вижу пользы. Теперь другие обнимают жену того, на чье богатство налетела стремглав игральная кость. Отец, мать и братья твердят одно: “Мы знаем его! Свяжите его, уведите его!” Вот я решаю: “Не стану с ними играть, уйду от сотоварищей, на игру спешащих”. Но брошенные кости подают голос, и спешу я к ним, как спешит любовница. Ведь кости усеяны колючками и крючками. Они порабощают, они мучают, испепеляют».Фраза tejas tejasvinam aham уже была использована в 7:10. Решительность — ср. 2:41, 2:44.

||10-37||

वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जयः | मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशना कविः ||१०-३७||

vṛṣṇīnāṃ vāsudevo.asmi pāṇḍavānāṃ dhanañjayaḥ . munīnāmapyahaṃ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ ||10-37||

Из рода Вришни (vṛṣṇīnām: м. мн. род.) — есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) Васудэва (vāsudevas: м. ед. им.), из Пандавов (pāṇḍavānām: м. мн. род.) — Дхананджая (dhanaṃjayas: м. ед. им.). Также (api) из мудрецов (munīnām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) Вьяса (vyāsas: м. ед. им.); из мудрых/поэтов (kavīnām: м. мн. род.) — Ушанас (uśanā: м. ед. им.) мудрый/поэт (kavis: м. ед. им.). Из рода Вришни ( vṛṣṇīnām vṛṣṇīnām : м. мн. род.) — есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) Васудэва ( vāsudevas vāsudevas : м. ед. им.), из Пандавов ( pāṇḍavānām pāṇḍavānām : м. мн. род.) — Дхананджая ( dhanaṃjayas dhanaṃjayas : м. ед. им.). Также ( api api ) из мудрецов ( munīnām munīnām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) Вьяса ( 1 vyāsas vyāsas : м. ед. им.); из мудрых/поэтов ( kavīnām kavīnām : м. мн. род.) — Ушанас ( uśanā uśanā : м. ед. им.) мудрый/поэт ( kavis kavis : м. ед. им.).


Из рода Вришни Я Васудэва, из Пандавов — Дхананджая. Также Я Вьяса среди мудрецов и мудрый поэт Ушанас среди мудрых поэтов.


О Вришни, Васудэве, Дхананджае, Вьясе и кави см. соответственно примеч. к 1:41, 7:19, 1:15, 10:13 и 4:16.Ушанас (Кави, Шукра, Шукрачарья) — сын Бхригу, жрец и наставник демонов-асуров, знающий тайну оживления мертвых. Чтобы овладеть этим искусством, боги велели Каче, сыну Брихаспати, пойти к Шукре в ученики: «Ты молод и сможешь снискать благосклонность у того мудреца и у Дэваяни, любимой дочери того великодушного [брахмана]… Когда Дэваяни будет удовлетворена хорошим поведением, любезностью и ласковостью, обходительностью и смирением, ты непременно получишь эту науку» (Махабхарата 1:71:13–14). Асуры убили вражеского сына, но Шукрачарья по просьбе своей дочери Дэваяни оживил Качу. Тогда демоны не только убили его, но и сожгли труп, а пепел высыпали в чашу с вином, перемешали и дали выпить Ушанасу. Когда тот, уступив просьбе Дэваяни, снова воззвал к Каче, голос ученика раздался из утробы наставника. Шукрачарья вынужден был открыть свой секрет, после чего Кача вышел наружу, разорвав его бок, но тут же воскресил учителя. В астрологии Шукра — Венера.ƒ

||10-38||

दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम् | मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम् ||१०-३८||

daṇḍo damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatām . maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatāmaham ||10-38||

Палка/жезл/наказание (daṇḍas: м. ед. им.) смиряющих/властвующих (damayatām : м. мн. род.) [Я] есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as); политика / правильное поведение (nītis: ж. ед. им.) желающих победы (jigīṣatām : м. мн. род.) [Я] есмь (asmi). И (ca), именно (eva), молчание (maunam: с. ед. им.) тайн (guhyānām: с. мн. род.) [Я] есмь (asmi). Я (aham: 1 ед. им.) знание (jñānam: с. ед. им.) знающих (jñānavatām: м. мн. род.). Палка/жезл/наказание ( daṇḍas daṇḍas : м. ед. им.) смиряющих/властвующих ( damayatām damayatām : м. мн. род.) [Я] есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ); политика / правильное поведение ( nītis nītis : ж. ед. им.) желающих победы ( jigīṣatām jigīṣatām : м. мн. род.) [Я] есмь ( asmi asmi ). И ( ca ca ), именно ( eva eva ), молчание ( maunam maunam : с. ед. им.) тайн ( guhyānām guhyānām : с. мн. род.) [Я] есмь ( asmi asmi ). Я ( aham aham : 1 ед. им.) знание ( 1 jñānam jñānam : с. ед. им.) знающих ( jñānavatām jñānavatām : м. мн. род.).


Я наказание, [налагаемое] правителями, и правильное поведение стремящихся к победе. Я безмолвие тайны и мудрость мудрых.


«То, что обеспечивает сохранение и благополучие философии, троицы Вед и учения о хозяйстве, есть жезл (daṇḍa), управление им есть наука о государственном управлении, она — средство для обладания тем, чем не обладали, для сохранения приобретенного, для увеличения сохраненного, и она распределяет среди достойных приращенное добро. С нею связаны мирские дела, поэтому тот [правитель], который хочет [успеха] в мирских делах, пусть всегда будет с поднятым жезлом. Нет ведь подобного средства удержания в своей власти живых существ, как жезл, так говорят учителя… ибо царь с грозным жезлом вызывает страх у существ, а у кого жезл мягкий, тем пренебрегают. Тот, кто владеет жезлом надлежащим образом, чтится. Ибо жезл, употребляемый с истинным пониманием, приносит людям чувство законности, пользу и наслаждение. Плохо употребляемый от неведения, страсти и гнева, он вызывает гнев даже у удалившихся в лес и странствующих отшельников, тем более у домохозяев. Не примененный к делу жезл создает положение как у рыб, то есть ввиду отсутствия держателя жезла более сильный поедает слабого. А охраненный жезлом преуспевает» (Артхашастра 1:4/раздел 1). Целый панегирик наказанию содержит седьмая глава «Законов Ману». Приведем небольшой фрагмент этих двадцати восьми стихов (14–32): «Владыка (Брахма) с самого начала создал сына — Наказание (Daṇḍa), охранителя всех живых существ, [воплощенную] дхарму, полную блеска Брахмы. Из страха перед ним все живые существа, недвижущиеся и движущиеся, служат пользе и не уклоняются от [исполнения] дхармы… Если бы царь не налагал неустанно Наказание на заслуживающих его, более сильные изжарили бы слабых, как рыбу на вертеле, ворона стала бы есть поминальное жертвоприношение и собака лизать жертвенную пищу, никто бы не имел собственности и произошло бы перемещение высших и низших». Безмолвие (маунам) — ср. 17:16. 10:39. Семя — см. также 7:10, 9:18, 14:4.Название десятой главы переводят по-разному: «Йога царственной власти», «Божественные проявления», «Великолепие Абсолюта» и т. п. Ригведа употребляет слово vibhūti только как прилагательное: «всеобъемлющий», «могучий», «сильный». В более поздних памятниках засвидетельствовано множество других значений: «развитие», «удача», «могущество, сила», «величие, великолепие», «сверхъестественные способности», «священный пепел» (в культах шиваизма).

||10-39||

यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन | न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ||१०-३९||

yaccāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna . na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ carācaram ||10-39||

Далее / и также (cāpi Далее / и также ( cāpi cāpi ): которое (yat: с. ед. им.) всех существ (sarva-bhūtānām: с. мн. род., КД) семя (bījam: с. ед. им.), то (tat: с. ед. им.) — Я (aham: 1 ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Не (na) существует (asti: 3 ед. акт. наст. √as) то (tat: с. ед. им.) существо (bhūtam: с. ед. им.), подвижное и неподвижное (carācaram ): которое ( yat yat : с. ед. им.) всех существ ( sarva sarva - bhūtānām bhūtānām : с. мн. род., КД) семя ( bījam bījam : с. ед. им.), то ( tat tat : с. ед. им.) — Я ( aham aham : 1 ед. им.), о Арджуна ( 1 arjuna arjuna : м. ед. зв.). Не ( na na ) существует ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) то ( tat tat : с. ед. им.) существо ( bhūtam bhūtam : с. ед. им.), подвижное и неподвижное ( carācaram carācaram : с. ед. им., ДВ), которое (yat: с. ед. им.) без (vinā) Меня (mayā: 1 ед. тв.) будет существовать (syāt: 3 ед. акт. опт. √as). : с. ед. им., ДВ), которое ( yat yat : с. ед. им.) без ( vinā vinā ) Меня ( mayā mayā : 1 ед. тв.) будет существовать ( 1 syāt syāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 as as ).


И То, что является семенем всех существ, — тоже Я, о Арджуна. Нет существа, движущегося или неподвижного, которое могло бы существовать без Меня.

||10-40||

नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप | एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ||१०-४०||

nānto.asti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ parantapa . eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā ||10-40||

Не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) конец (antas: м. ед. им.) Моих (mama: 1 ед. род.) божественных (divyānām: ж. мн. род.) проявлений величия (vibhūtīnām: ж. мн. род.), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.). Этот (eṣa: м. ед. им.) размер/распространение (vistaras: м. ед. им.) однако (tu) как пример (uddeśatas: нар.) проявления величия (vibhūtes: ж. ед. род.) названный (proktas : м. ед. им.) Мной (mayā: 1 ед. тв.). Не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) конец ( antas antas : м. ед. им.) Моих ( mama mama : 1 ед. род.) божественных ( 1 divyānām divyānām : ж. мн. род.) проявлений величия ( vibhūtīnām vibhūtīnām : ж. мн. род.), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.). Этот ( eṣa eṣa : м. ед. им.) размер/распространение ( vistaras vistaras : м. ед. им.) однако ( tu tu ) как пример ( uddeśatas uddeśatas : нар.) проявления величия ( vibhūtes vibhūtes : ж. ед. род.) названный ( proktas proktas : м. ед. им.) Мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.). 1


Парантапа, нет конца проявлениям Моего величия; сказанное Мною — лишь пример размаха этих проявлений.

||10-41||

यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा | तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् ||१०-४१||

yadyadvibhūtimatsattvaṃ śrīmadūrjitameva vā . tattadevāvagaccha tvaṃ mama tejoṃśasambhavam ||10-41||

Которое (yat yat: с. ед. им.) величественное (vibhūtimat: с. ед. им.) существование / живое существо / благочестие (sattvam: с. ед. им.), красивое/почтенное/богатое (śrīmat: с. ед. им.) или (vā), именно (eva), сильное (ūrjitam: с. ед. им.), то (tat tad: с. ед. им.), именно (eva), пойми (avagaccha: 2 ед. акт. пов. ava √gam) ты (tvam: 2 ед. им.), — возникшее из частицы величия/энергии/ доблести (tejo`ṃśa-saṃbhavam: с. ед. им., БВ) Моего (mama: 1 ед. род.). Которое ( yat yat yat yat : с. ед. им.) величественное ( vibhūtimat vibhūtimat : с. ед. им.) существование / живое существо / благочестие ( sattvam sattvam : с. ед. им.), красивое/почтенное/богатое ( śrīmat śrīmat : с. ед. им.) или ( vā vā ), именно ( eva eva ), сильное ( ūrjitam ūrjitam : с. ед. им.), то ( tat tat tad tad : с. ед. им.), именно ( eva eva ), пойми ( avagaccha avagaccha : 2 ед. акт. пов. 2 ava ava √ gam gam ) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.), — возникшее из частицы величия/энергии/ доблести ( 2 tejo tejo ` ṃśa ṃśa - saṃbhavam saṃbhavam : с. ед. им., БВ) Моего ( mama mama : 1 ед. род.). 1


Пойми: что бы ни существовало величественного, прекрасного и могущественного, все это возникло из частицы Моего великолепия.

||10-42||

अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन | विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ||१०-४२||

athavā bahunaitena kiṃ jñātena tavārjuna . viṣṭabhyāhamidaṃ kṛtsnamekāṃśena sthito jagat ||10-42||

Однако (atha vā) многим (bahunā: с. ед. тв.) этим (etena: с. ед. тв.) познанным (jñātena : с. ед. тв. ) какое [благо] (kim: с. ед. им.) твое [достигается] (tava: 2 ед. род.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.)? Поддерживая (viṣṭabhya: дп. vi √stabh) этот (idam: с. ед. вин.) весь (kṛtsnam: с. ед. вин.) [материальный] мир (jagat: с. ед. вин.) одной частицей (ekāṃśena Однако ( atha atha vā vā ) многим ( bahunā bahunā : с. ед. тв.) этим ( etena etena : с. ед. тв.) познанным ( jñātena jñātena : с. ед. тв. ) какое [благо] ( kim kim : с. ед. им.) твое [достигается] ( tava tava : 2 ед. род.), о Арджуна ( 2 arjuna arjuna : м. ед. зв.)? Поддерживая ( viṣṭabhya viṣṭabhya : дп. vi vi √ stabh stabh ) этот ( idam idam : с. ед. вин.) весь ( kṛtsnam kṛtsnam : с. ед. вин.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. вин.) одной частицей ( ekāṃśena ekāṃśena : м. ед. тв., КД), Я (aham: 1 ед. им.) — неподвижный/находящийся/заботящийся (sthitas : м. ед. им.). : м. ед. тв., КД), Я ( aham aham : 1 ед. им.) — неподвижный/находящийся/заботящийся ( 1 sthitas sthitas : м. ед. им.).


Но, Арджуна, зачем тебе знать столько подробностей? Я пребываю [в мире и вне его], поддерживая всю эту Вселенную одной частичкой [Себя].

Глава 11

Йога созерцания Вселенского Образа

||11-1||

अर्जुन उवाच | मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् | यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ||११-१||

arjuna uvāca . madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasaṃjñitam . yattvayoktaṃ vacastena moho.ayaṃ vigato mama ||11-1||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Наивысшая (paramam: с. ед. им.) тайна (guhyam Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Наивысшая ( paramam paramam : с. ед. им.) тайна ( guhyam guhyam : с. ед. им.), названная «адхьятма» (adhyātma-saṃjñitam : с. ед. им., БВ), которая (yat: с. ед. им.) — Тобой (tvayā: м. ед. тв.) сказанное (uktam : с. ед. им.) из милости/любезности ко мне (mad-anugrahāya: м. ед. дат., ТП) слово (vacas: с. ед. им.). Им (tena: с. ед. тв.) заблуждение (mohas: м. ед. им.) это (ayam: м. ед. им.) уведённое (vigatas : м. ед. им.) мое (mama: 1 ед. род.). : с. ед. им.), названная «адхьятма» ( adhyātma adhyātma - saṃjñitam saṃjñitam : с. ед. им., БВ), которая ( yat yat : с. ед. им.) — Тобой ( tvayā tvayā : м. ед. тв.) сказанное ( uktam uktam : с. ед. им.) из милости/любезности ко мне ( mad mad - anugrahāya anugrahāya : м. ед. дат., ТП) слово ( vacas vacas : с. ед. им.). Им ( tena tena : с. ед. тв.) заблуждение ( mohas mohas : м. ед. им.) это ( ayam ayam : м. ед. им.) уведённое ( vigatas vigatas : м. ед. им.) мое ( mama mama : 1 ед. род.). 1


Арджуна сказал: — Ты милостиво поведал мне величайшую тайну — [знание] о душе. Им устранено мое заблуждение.


В первой четверти шлоки не восемь, а девять слогов.Ср.: «Это знание ради цели Пуруши, сокровенное, где осмысливаютсябытие, возникновение и конец [всех] существ, было возвещено высшим из мудрецов» (Санкхья-карика 69). Величайшую тайну — в 10:1 Кришна говорил о «высочайшем слове». Adhyātma — см. примеч. к 7:29, а также 8:3 и 10:32.

||11-2||

भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया | त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ||११-२||

bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā . tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam ||11-2||

Ведь (hi) появление и исчезновение (bhavāpyayau Ведь ( hi hi ) появление и исчезновение ( bhavāpyayau bhavāpyayau : м. дв. им., ДВ) существ (bhūtānām: с. мн. род.) услышанные (śrutau : м. дв. им.) подробно (vistara-śas: нар.) мной (mayā: м. ед. тв.) от Тебя (tvattas: м. ед. отл.), о Тот, у кого глаза — как лепестки лотоса (kamala-patrākṣa : м. дв. им., ДВ) существ ( bhūtānām bhūtānām : с. мн. род.) услышанные ( śrutau śrutau : м. дв. им.) подробно ( vistara vistara - śas śas : нар.) мной ( mayā mayā : м. ед. тв.) от Тебя ( tvattas tvattas : м. ед. отл.), о Тот, у кого глаза — как лепестки лотоса ( kamala kamala - patrākṣa patrākṣa : м. ед. зв., БВ), и также (api ca) величие (māhātmyam: с. ед. им.) нетленное (avyayam: с. ед. им.). : м. ед. зв., БВ), и также ( api api ca ca ) величие ( māhātmyam māhātmyam : с. ед. им.) нетленное ( avyayam avyayam : с. ед. им.).


Я в подробностях услышал от Тебя, Лотосоокий, о появлении и исчезновении существ и о [Твоем] непреходящем величии.


О появлении и исчезновении существ см. 7:6–7, 7:12, 10:4–5, 10:8, 10:20, 10:32.

||11-3||

एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर | द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ||११-३||

evametadyathāttha tvamātmānaṃ parameśvara . draṣṭumicchāmi te rūpamaiśvaraṃ puruṣottama ||11-3||

Так (evam: нар.) этот (etat: с. ед. вин./им.), как (yathā: нар.) сказал (āttha: 2 ед. акт. перф. √ah) Ты (tvam: 2 ед. им.) о Себе (ātmānam: м. ед. вин.), о Наивысший Ишвара (parameśvara Так ( evam evam : нар.) этот ( etat etat : с. ед. вин./им.), как ( yathā yathā : нар.) сказал ( āttha āttha : 2 ед. акт. перф. √ 2 ah ah ) Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) о Себе ( 2 ātmānam ātmānam : м. ед. вин.), о Наивысший Ишвара ( parameśvara parameśvara : м. ед. зв., КД), видеть (draṣṭum: инф. √darś) желаю (icchāmi: 1 ед. акт. наст. √iṣ) Твой (te: 2 ед. род.) облик (rūpam: с. ед. вин.) ишварический (aiśvaram: с. ед. вин.), о Высочайший Пуруша (puruṣottama : м. ед. зв., КД), видеть ( draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ) желаю ( icchāmi icchāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 iṣ iṣ ) Твой ( te te : 2 ед. род.) облик ( 2 rūpam rūpam : с. ед. вин.) ишварический ( aiśvaram aiśvaram : с. ед. вин.), о Высочайший Пуруша ( puruṣottama puruṣottama : м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП).


О Всевышний Господь, Я желаю увидеть Твой владычный облик, [лицезреть Тебя] таким, каким Ты, Пурушоттама, описал Себя.


Вариант перевода: «Как Ты, Всевышний Господь, сказал о Себе, так это [и есть]. Я желаю увидеть Твой владычный облик, о Пурушоттама».Пуруша — см. 15:18 и примеч. к 8:4. Parameśvara — ср. 13:27, а также 4:6 и 5:29.

||11-4||

मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो | योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ||११-४||

manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho . yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam ||11-4||

Считаешь (manyase: 2 ед. А наст. √man) если (yadi) его (tat: с. ед. вин.) возможным (śakyam: с. ед. вин.) мною (mayā: 1 ед. тв.) видеть (draṣṭum: инф. √darś) так (iti), о Господин (prabho: м. ед. зв.), о Владыка йоги (yogeśvara Считаешь ( manyase manyase : 2 ед. А наст. √ 2 man man ) если ( yadi yadi ) его ( tat tat : с. ед. вин.) возможным ( śakyam śakyam : с. ед. вин.) мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.) видеть ( 1 draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ) так ( iti iti ), о Господин ( prabho prabho : м. ед. зв.), о Владыка йоги ( yogeśvara yogeśvara : м. ед. зв.), тогда (tatas) мне (me: 1 ед. дат.) Ты (tvam: 2 ед. им.) покажи (darśaya: 2 ед. акт. пов. кз. √darś) себя/Атман (ātmānam: м. ед. вин.) нетленного/ вечного (avyayam: м. ед. вин.). : м. ед. зв.), тогда ( tatas tatas ) мне ( me me : 1 ед. дат.) Ты ( 1 tvam tvam : 2 ед. им.) покажи ( 2 darśaya darśaya : 2 ед. акт. пов. кз. √ 2 darś darś ) себя/Атман ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) нетленного/ вечного ( avyayam avyayam : м. ед. вин.).


Господь, если считаешь, что я могу увидеть его, то, Владыка йоги, покажи мне свой вечный образ.


Владыка йоги — в «Книге о побоище палицами» Махабхараты (16:5:23) применительно к Кришне использован термин yogācārya («наставник в йоге»). Ср. 18:75, 18:78.

||11-5||

श्रीभगवानुवाच | पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः | नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ||११-५||

śrībhagavānuvāca . paśya me pārtha rūpāṇi śataśo.atha sahasraśaḥ . nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca ||11-5||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) Мои (me: 1 ед. род.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), образы (rūpāṇi: с. мн. вин.), стократно (śata-śas: нар.) и (atha) тысячекратно (sahasra-śas: нар.) разнообразные (nānā-vidhāni: с. мн. вин., БВ), божественные (divyā ni: с. мн. вин.) и (ca) такие, у которых разный цвет и форма (nānāvarṇākṛtīni Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) Мои ( me me : 1 ед. род.), о Партха ( 1 pārtha pārtha : м. ед. зв.), образы ( rūpāṇi rūpāṇi : с. мн. вин.), стократно ( śata śata - śas śas : нар.) и ( atha atha ) тысячекратно ( sahasra sahasra - śas śas : нар.) разнообразные ( nānā nānā - vidhāni vidhāni : с. мн. вин., БВ), божественные ( divyā divyā ni ni : с. мн. вин.) и ( ca ca ) такие, у которых разный цвет и форма ( nānāvarṇākṛtīni nānāvarṇākṛtīni : с. мн. вин., БВ). : с. мн. вин., БВ).


Благой Господь сказал: — Узри, Партха, сотни и тысячи Моих божественных образов — разноцветных, многоликих, выглядящих поразному.

||11-6||

पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा | बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ||११-६||

paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā . bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata ||11-6||

Виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) адитьев (ādityān: м. мн. вин.), васу (vasūn: м. мн. вин.), рудр (rudrān: м. мн. вин.), двух Ашвинов (aśvinau: м. дв. вин.), марутов (marutas: м. мн. вин.) также (tathā). Многие (bahūni: с. мн. вин.) не виденные прежде (adṛṣṭa-pūrvāṇi : с. мн. вин.) виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) чудесные/удивительные [проявления] (āścaryāṇi: с. мн. вин.), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). Виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) адитьев ( ādityān ādityān : м. мн. вин.), васу ( vasūn vasūn : м. мн. вин.), рудр ( rudrān rudrān : м. мн. вин.), двух Ашвинов ( aśvinau aśvinau : м. дв. вин.), марутов ( marutas marutas : м. мн. вин.) также ( tathā tathā ). Многие ( bahūni bahūni : с. мн. вин.) не виденные прежде ( adṛṣṭa adṛṣṭa - pūrvāṇi pūrvāṇi : с. мн. вин.) виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) чудесные/удивительные [проявления] ( āścaryāṇi āścaryāṇi : с. мн. вин.), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).


Узри адитьев, васу, рудр, двойняшек Ашвинов, а также марутов; узри, потомок Бхараты, многое чудесное, не виденное прежде.


Адитьев, марутов — см. примеч. к 10:21. Васу, рудр — см. примеч. к 10:23.Ашвины — братья-близнецы, божества утренних и вечерних сумерек. «Двумя Ашвинами считаются Насатья и Дасра; произродил тех обоих Мартанда (Солнце)» (Махабхарата 12:208:17). Ашвины исцеляют от болезней, спасают утопающих и помогают попавшим в беду.

||11-7||

इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् | मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ||११-७||

ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram . mama dehe guḍākeśa yaccānyad draṣṭumicchasi ||11-7||

Стоящий здесь как одно (ihaika-stham Стоящий здесь как одно ( ihaika ihaika - stham stham : с. ед. вин.) [материальный] мир (jagat: с. ед. вин.) весь (kṛtsnam: с. ед. вин.) виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) сейчас (adya: нар.), с подвижным и неподвижным (sacarācaram : с. ед. вин.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. вин.) весь ( kṛtsnam kṛtsnam : с. ед. вин.) виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) сейчас ( adya adya : нар.), с подвижным и неподвижным ( sacarācaram sacarācaram : с. ед. вин.), в теле (dehe: м. ед. местн.) Моем (mama: 1 ед. род.), о Гудакеша (guḍākeśa: м. ед. зв.), и (ca) иное (anyat: с. ед. вин.), которое (yat: с. ед. вин.) видеть (draṣṭum: инф. √darś) желаешь (icchasi: 2 ед. акт. наст. √iṣ). : с. ед. вин.), в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) Моем ( mama mama : 1 ед. род.), о Гудакеша ( 1 guḍākeśa guḍākeśa : м. ед. зв.), и ( ca ca ) иное ( anyat anyat : с. ед. вин.), которое ( yat yat : с. ед. вин.) видеть ( draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ) желаешь ( icchasi icchasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 iṣ iṣ ).


Узри сейчас, Гудакеша, здесь, в Моем теле, всю Вселенную: движущееся и неподвижное, все, что желаешь видеть.


Слова eka-sthaṃ jagat kṛtsnaṃ повторяются в 11:13. Всю Вселенную — ср. 6:30, 11:13, 11:15.Движущееся и неподвижное — ср. 9:10.

||11-8||

न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा | दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ||११-८||

na tu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā . divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram ||11-8||

Но (tu) не (na) можешь (śakyase: 2 ед. пас. наст. √śak) Меня (mām: 1 ед. вин.) видеть (draṣṭum: инф. √darś) этим (anena: с. ед. тв.), именно (eva), своим зрением/глазом (sva-cakṣuṣā: с. ед. тв., КД). Божественное (divyam: с. ед. вин.) даю (dadāmi: 1 ед. акт. наст. √dā) тебе (te: 2 ед. дат.) зрение (cakṣus: с. ед. вин.). Виждь (paśya: 2 ед. акт. пов. √darś/paś) Мое (me: 1 ед. род.) волшебство (yogam: м. ед. вин.) владычное/величественное/силу (aiśvaram: м. ед. вин.). Но ( tu tu ) не ( na na ) можешь ( śakyase śakyase : 2 ед. пас. наст. √ 2 śak śak ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) видеть ( 1 draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ) этим ( anena anena : с. ед. тв.), именно ( eva eva ), своим зрением/глазом ( sva sva - cakṣuṣā cakṣuṣā : с. ед. тв., КД). Божественное ( divyam divyam : с. ед. вин.) даю ( dadāmi dadāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 dā dā ) тебе ( te te : 2 ед. дат.) зрение ( 2 cakṣus cakṣus : с. ед. вин.). Виждь ( paśya paśya : 2 ед. акт. пов. √ 2 darś darś / paś paś ) Мое ( me me : 1 ед. род.) волшебство ( 1 yogam yogam : м. ед. вин.) владычное/величественное/силу ( aiśvaram aiśvaram : м. ед. вин.).


Но ты не можешь видеть Меня этими своими глазами. Даю тебе божественное зрение. Узри Мою владычную йогу!


В Нараянии Брахма говорит Рудре: «Ни ты, Благой, ни я, ни кто-либодругой, причастный гунам, на Него взирать не может; на Вездесущего, не причастного гунам лишь очи мудрости могут взирать, так полагают» (Махабхарата 12:353:2). Ведийские мудрецы молились: «Дай нашему глазу зрение, зрение нам самим, чтобы видеть! Мы хотим охватить взором это [мироздание] и постигнуть его» (Ригведа 10:158:4).Фраза paśya me yogam aiśvaram была использована в 9:5.

||11-9||

सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः | दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ||११-९||

sañjaya uvāca . evamuktvā tato rājanmahāyogeśvaro hariḥ . darśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram ||11-9||

Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Так (evam: nar.) сказав (uktvā: дп. √vac), затем (tatas), о царь (rājan: м. ед. зв.), великий Владыка йоги (mahā-yogeśvaras Санджая ( saṃjayas saṃjayas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Так ( evam evam : nar nar .) сказав ( uktvā uktvā : дп. √ vac vac ), затем ( tatas tatas ), о царь ( rājan rājan : м. ед. зв.), великий Владыка йоги ( mahā mahā - yogeśvaras yogeśvaras : м. ед. им., КД), Хари (haris: м. ед. им.), показал (darśayām āsa: 3 ед. описательный перф. √darś) Партхе (pārthāya: м. ед. дат.) наивысший (paramam: с. ед. вин.) образ (rūpam: с. ед. вин.) владычный (aiśvaram: с. ед. вин.) — : м. ед. им., КД), Хари ( haris haris : м. ед. им.), показал ( darśayām darśayām āsa āsa : 3 ед. описательный перф. √ 3 darś darś ) Партхе ( pārthāya pārthāya : м. ед. дат.) наивысший ( paramam paramam : с. ед. вин.) образ ( rūpam rūpam : с. ед. вин.) владычный ( aiśvaram aiśvaram : с. ед. вин.) —


Санджая сказал: — О царь, сказав так, великий Владыка йоги, Хари, показал затем Партхе свой высший, владычный образ —


О царь — обращение к Дхритараштре (см. примеч. к 1:1).Хари — имя-эпитет Вишну/Кришны и некоторых других богов. Слово hari означает «желтый» или «уносящий» (от √har — «брать, уносить»). В Нараянии Кришна объясняет: «Я беру [свою] долю жертвы; Я превосходного светло-желтого цвета, поэтому Я именуюсь Хари» (Махабхарата 12:344:40). Верующие интерпретируют это имя как «Уносящий [страдания и пороки]; Освобождающий».

||11-10||

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् | अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ||११-१०||

anekavaktranayanamanekādbhutadarśanam . anekadivyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham ||11-10||

тот, у которого не один рот/лицо и глаз (an-eka-vaktra-nayanam: с. ед. вин., БВ), тот, у которого не один чудесный облик (an-ekādbhuta-darśanam тот, у которого не один рот/лицо и глаз ( an an - eka eka - vaktra vaktra - nayanam nayanam : с. ед. вин., БВ), тот, у которого не один чудесный облик ( an an - ekādbhuta ekādbhuta - darśanam darśanam : с. ед. вин., БВ), тот, у которого не одно божественное украшение/убор (an-eka-divyābharaṇam : с. ед. вин., БВ), тот, у которого не одно божественное украшение/убор ( an an - eka eka - divyābharaṇam divyābharaṇam : с. ед. вин., БВ), тот, у которого воздето не одно божественное оружие (divyān-ekodyatāyudham : с. ед. вин., БВ), тот, у которого воздето не одно божественное оружие ( divyān divyān - ekodyatāyudham ekodyatāyudham : с. ед. вин., БВ), : с. ед. вин., БВ),


разнообразной божественной наружности, со многими устами и очами, со множеством божественных украшений и воздетого божественного оружия,


Последующие двадцать стихов имеют параллели в других частях Махабхараты. Так, когда Кришна в качестве посла Пандавов прибыл к Кауравам, он сказал надменному Дурьодхане: «“В заблужденьи ты полагаешь, что я один, Суйодхана, и в недомыслии, тугодумный, ты захватить меня хочешь. Но ведь здесь Пандавы с народом андха и вришни, здесь адитьи и рудры, Васава и риши!” Так промолвил губитель врагов Кешава и разразился смехом. И когда смеялся махатма Шаури, из него появилось тринадцать огней, сверкавших подобно молнии, мерою в палец, Брахма стоял на его челе, пребывал в груди его Рудра; на раменах его — боги, хранители мира, на спине появился Агни, явились также адитьи, васавы, оба Ашвина, вместе с марутами Индра и вишведэвы; в едином теле были якши, ракшасы, гандхарвы; на предплечьях явились Санкаршана и Дхананджая, справа — Арджуна с луком, Баладэва — слева, Бхима и Юдхиштхира и оба сына Мадри — сзади, спереди — народы андха и вришни вместе с Прадьюмной. Великие военные доспехи вздымались над Кришной: раковина, диск, палица Шакти, лук Шринги, меч Нанда; видно было воздетое разнообразное оружье, отовсюду блиставшее во множестве рук Кришны. Из глаз и ноздрей, из ушей — отовсюду вырывались дым и огромное, страшное пламя. От волос, из пупка исходили лучи, как у солнца. Тогда, узрев ужасную сущность махатмы Кешавы, с потрясенным сознанием, глаза зажмурили раджи, кроме Дроны, Бхишмы, многодумного Видуры, блаженного Санджаи и отшельников-риши, ибо божественное зрение дал им владыка Джанардана» (Махабхарата 5:130:2–15).В Нараянии сказано, что после того, как Нарада, достигнув Белого Острова (Шветадвипы, обители Вишну), вознес молитвы, «Бхагаван, восхваленный теми тайными именами, зримый во Вселенском Образе (Вишварупе), муни Нараде явился, как бы подобно месяцу духовно чистый, и вместе с тем как бы вполне от месяца отличный, и как бы огнецветный, и как бы мысленно мелькнувшее звезды сиянье; как бы [радуга] крыла попугая, и как бы хрусталя искристость, как бы иссинячерный мазок, и как бы золота груды; то цвета ветки коралла, то как бы белый отблеск, здесь златоцветный, там подобный бериллу; как бы синева сапфира, местами — подобный смарагду; там цвета шеи павлина, местами — подобный жемчужной нити; так многоразличные цвета и образы принимал Вечный, святой стоголовый, тысячеголовый, тысяченогий, тысячеокий, тысячечревный, тысячерукий, а местами — незримый. Слог Аум звучал из уст [его], Сарасвати же следовала тому [звучанью]. Из других уст многие песнопения [звучали] и четыре Веды; и Араньяки провозглашал бог Нараяна, могучий Хари; алтарь, кружку, чистые самоцветы, сандалии, траву куша, сияющего Пожирателя Жертв (Хуташану), шкуру лани, посох держал в руках царь богов, владыка жертвоприношений» (Махабхарата 12:341:1–10).

||11-11||

दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् | सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ||११-११||

divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam . sarvāścaryamayaṃ devamanantaṃ viśvatomukham ||11-11||

поддерживающий/обладающий божественные гирлянды и одежду (divya-mālyāmbara-dharaṃ поддерживающий/обладающий божественные гирлянды и одежду ( divya divya - mālyāmbara mālyāmbara - dharaṃ dharaṃ : с. ед. вин.), тот, у которого божественные духи/ароматы и мази/намазывание (divyagandhānulepanam : с. ед. вин.), тот, у которого божественные духи/ароматы и мази/намазывание ( divyagandhānulepanam divyagandhānulepanam : с. ед. вин., БВ), состоящий из вседчудесности (sarvāścarya-mayam : с. ед. вин., БВ), состоящий из вседчудесности ( sarvāścarya sarvāścarya - mayam mayam : с. ед. вин.), божественный (devam: с. ед. вин.), бесконечный (anantam: с. ед. вин.), тот, у которого лица всюду (viśvato-mukham: с. ед. вин., БВ). : с. ед. вин.), божественный ( devam devam : с. ед. вин.), бесконечный ( anantam anantam : с. ед. вин.), тот, у которого лица всюду ( viśvato viśvato - mukham mukham : с. ед. вин., БВ).


облаченный в божественные гирлянды и одежды, умащенный божественными ароматическими маслами, предивный, божественный, бесконечный, всюдуликий.

||11-12||

दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता | यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ||११-१२||

divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā . yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ ||11-12||

В небе (divi: м. ед. местн.) сияние (bhās: ж. ед. им.) тысячи солнц (sūrya-sahasrasya: м. ед. род., КД) если (yadi) появилось бы (bhavet: 3 ед. акт. опт. √bhū) сразу/одновременно (yuga-pad: нар.) возникшее (utthitā : ж. ед. им.), одинаковое (sadṛśī: ж. ед. им.) оно (sā: ж. ед. им.) было бы (syāt: 3 ед. акт. опт. √as) с сиянием (bhāsas: ж. род. им.) того (tasya: м. ед. род.) Великого Атмана (mahātmanas В небе ( divi divi : м. ед. местн.) сияние ( bhās bhās : ж. ед. им.) тысячи солнц ( sūrya sūrya - sahasrasya sahasrasya : м. ед. род., КД) если ( yadi yadi ) появилось бы ( bhavet bhavet : 3 ед. акт. опт. √ 3 bhū bhū ) сразу/одновременно ( yuga yuga - pad pad : нар.) возникшее ( utthitā utthitā : ж. ед. им.), одинаковое ( sadṛśī sadṛśī : ж. ед. им.) оно ( sā sā : ж. ед. им.) было бы ( syāt syāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 as as ) с сиянием ( bhāsas bhāsas : ж. род. им.) того ( tasya tasya : м. ед. род.) Великого Атмана ( mahātmanas mahātmanas : м. ед. род., КД). : м. ед. род., КД).


Если бы небо озарилось светом сразу тысячи солнц, это было бы похоже на сияние той Великой Души.


Тысячи солнц — данный стих Гиты обрел широкую известность благодаря американскому физику-ядерщику Роберту Оппенгеймеру (1904–1967), которому он припомнился в момент взрыва первой атомной бомбы. «Сияние, какое от соединения тысячи солнц могло бы возникнуть, такое бывает в том месте, Им самим озаренном» (Махабхарата 12:346:5). В седьмой книге Махабхараты (глава 69) сказано, что боги увидели Шиву, «блеском равного десяти миллионам солнц».

||11-13||

तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा | अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ||११-१३||

tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā . apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā ||11-13||

Стоящий там как одно (tatraika-stham Стоящий там как одно ( tatraika tatraika - stham stham : с. ед. вин.) [материальный] мир (jagat: с. ед. вин.) весь (kṛtsnam: с. ед. вин.), разделенный (pravibhaktam : с. ед. вин.) неоднократно (an-eka-dhā: нар.), видел (apaśyat: 3 ед. акт. ипф. √darś/paś) в теле (śarīre: м. ед. местн.) Бога богов (deva-devasya: м. ед. род., ТП) Пандава (pāṇḍavas: м. ед. им.) тогда (tadā). : с. ед. вин.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. вин.) весь ( kṛtsnam kṛtsnam : с. ед. вин.), разделенный ( pravibhaktam pravibhaktam : с. ед. вин.) неоднократно ( an an - eka eka - dhā dhā : нар.), видел ( apaśyat apaśyat : 3 ед. акт. ипф. √ 3 darś darś / paś paś ) в теле ( śarīre śarīre : м. ед. местн.) Бога богов ( deva deva - devasya devasya : м. ед. род., ТП) Пандава ( pāṇḍavas pāṇḍavas : м. ед. им.) тогда ( tadā tadā ).


Тогда Пандава увидел там, в теле Бога богов, сразу всю многообразно разделенную Вселенную.


Бога богов — ср. 10:15, а также 11:25, 11:37, 11:45. 11:14. Мурашки — ср. 1:29, 18:74.Вариант перевода: «…склонив голову пред Богом, сказал». 11:15. Переход к стихотворному размеру triṣṭubh.Ср.: «“Ведь в Нем все боги, как в хлеву коровы”. В теле Владыки вижу Сому, Агни, Владыку Вод (Варуну), Солнце-Адитью, Вишну, Брахму, Брихаспати» (Махабхарата 12:286:8–9).На лотосном троне — Брахма часто изображается сидящим в чашечке лотоса, который растет из пупка Вишну, возлежащего на водах Вселенского океана: «Хари (Вишну) погрузился в йогический сон, сотворив себе ложе на водах, о произведении преходящей Вселенной… Он вспомнил о четвероликом Брахме. Тогда Хираньягарбха (Брахма), владыка всего мира, предок, возник в лотосе от лотосоокого Анирудхи (Вишну), сидящий в тысячелепестковом [лотосе], блистающий» (Махабхарата 12:349:20–23). «[Бог], из пупка которого [вырастает] лотос, вечный [Вишну]… в законе неделания пребывает, и все же дал закон делания, утвердив многообразие мира» (Махабхарата 12:342:99–101).Если не воспринимать слово Īśa как имя Шивы, можно прочесть «владыку Брахму».

||11-14||

ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः | प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ||११-१४||

tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanañjayaḥ . praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalirabhāṣata ||11-14||

Затем (tatas) он (sa: м. ед. им.), охваченный изумлением (vismayā viṣṭas Затем ( tatas tatas ) он ( sa sa : м. ед. им.), охваченный изумлением ( vismayā vismayā viṣṭas viṣṭas : м. ед. им., ТП), тот, у кого волоски на теле встали дыбом (hṛṣṭa-romā: м. ед. им., БВ), Дхананджая (dhanaṃjayas: м. ед. им.), тот, у кого почтительно сложены ладони (kṛtāñjalis : м. ед. им., ТП), тот, у кого волоски на теле встали дыбом ( hṛṣṭa hṛṣṭa - romā romā : м. ед. им., БВ), Дхананджая ( dhanaṃjayas dhanaṃjayas : м. ед. им.), тот, у кого почтительно сложены ладони ( kṛtāñjalis kṛtāñjalis : м. ед. им., БВ), склоняясь (praṇamya: дп. pra √nam) головой (śirasā: с. ед. тв.), Богу (devam: м. ед. вин.) сказал (abhāṣata: 3 ед. акт. ипф. √bhāṣ): : м. ед. им., БВ), склоняясь ( praṇamya praṇamya : дп. pra pra √ nam nam ) головой ( śirasā śirasā : с. ед. тв.), Богу ( devam devam : м. ед. вин.) сказал ( abhāṣata abhāṣata : 3 ед. акт. ипф. √ 3 bhāṣ bhāṣ ):


Затем изумленный Дхананджая, у которого по телу пошли мурашки, склонив голову и почтительно сложив ладони, обратился к Богу:

||11-15||

अर्जुन उवाच | पश्यामि देवांस्तव देव देहे सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् | ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ- मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ||११-१५||

arjuna uvāca . paśyāmi devāṃstava deva dehe sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān . brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthaṃ ṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān ||11-15||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/paś) богов (devān: м. мн. вин.) в теле (dehe: м. ед. местн.) Твоем (tava: 2 ед. род.), о Бог (deva: м. ед. зв.), также (tathā) все (sarvān: м. мн. вин.) множества видов существ (bhūta-viśeṣa-saṃghān: м. мн. вин., ТП), Владыку (īśam: м. ед. вин.), Брахму (brahmāṇam: м. ед. вин.) на лотосе [как на] сиденье находящегося (kamalāsana-stham Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Вижу ( paśyāmi paśyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 darś darś / paś paś ) богов ( devān devān : м. мн. вин.) в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) Твоем ( tava tava : 2 ед. род.), о Бог ( 2 deva deva : м. ед. зв.), также ( tathā tathā ) все ( sarvān sarvān : м. мн. вин.) множества видов существ ( bhūta bhūta - viśeṣa viśeṣa - saṃghān saṃghān : м. мн. вин., ТП), Владыку ( īśam īśam : м. ед. вин.), Брахму ( brahmāṇam brahmāṇam : м. ед. вин.) на лотосе [как на] сиденье находящегося ( kamalāsana kamalāsana - stham stham : м. ед. вин.), и (ca) мудрецов (ṛṣīn: м. мн. вин.) всех (sarvān: м. мн. вин.), и (ca) «ходящих на груди» (ura-gān: м. мн. вин.) божественных (divyān: м. мн. вин.). : м. ед. вин.), и ( ca ca ) мудрецов ( ṛṣīn ṛṣīn : м. мн. вин.) всех ( sarvān sarvān : м. мн. вин.), и ( ca ca ) «ходящих на груди» ( ura ura - gān gān : м. мн. вин.) божественных ( divyān divyān : м. мн. вин.).


Арджуна сказал: — О Господь, вижу в Твоем теле богов, всю совокупность существ, Шиву и Брахму, восседающего на лотосном троне, всех мудрецов и божественных змеев.

||11-16||

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् | नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ||११-१६||

anekabāhūdaravaktranetraṃ paśyāmi tvāṃ sarvato.anantarūpam . nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśvarūpa ||11-16||

Того, у кого не одна рука, живот, рот, глаз (an-eka-bāhūdara-vaktranetram Того, у кого не одна рука, живот, рот, глаз ( an an - eka eka - bāhūdara bāhūdara - vaktranetram vaktranetram : м. ед. вин., БВ) вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/paś), Тебя (tvām: 1 ед. вин.), повсюду (sarvatas: нар.), того, у кого бесконечная форма (ananta-rūpam: м. ед. вин., БВ). Ни (na) конца (antam: м. ед. вин.), ни (na) середины (madhyam: с. ед. вин.), ни (na), опять-таки (punar: нар.), Твоего (tava: 1 ед. род.) начала (ādim: м. ед. вин.) [не] вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/paś), о Владыка всего/Вселенной (viśveśvara : м. ед. вин., БВ) вижу ( paśyāmi paśyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 darś darś / paś paś ), Тебя ( tvām tvām : 1 ед. вин.), повсюду ( 1 sarvatas sarvatas : нар.), того, у кого бесконечная форма ( ananta ananta - rūpam rūpam : м. ед. вин., БВ). Ни ( na na ) конца ( antam antam : м. ед. вин.), ни ( na na ) середины ( madhyam madhyam : с. ед. вин.), ни ( na na ), опять-таки ( punar punar : нар.), Твоего ( tava tava : 1 ед. род.) начала ( 1 ādim ādim : м. ед. вин.) [не] вижу ( paśyāmi paśyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 darś darś / paś paś ), о Владыка всего/Вселенной ( viśveśvara viśveśvara : м. ед. зв., ТП), о Тот, у кого облик Вселенной (viśva-rūpa: м. ед. зв., БВ). : м. ед. зв., ТП), о Тот, у кого облик Вселенной ( viśva viśva - rūpa rūpa : м. ед. зв., БВ).


Повсюду вижу Тебя в бесконечных образах: со многими руками, животами, устами и очами. Не вижу ни начала Твоего, ни середины, ни конца, о Владыка Вселенной, явившийся в ее облике.


Со многими руками — охотник Джара, ставший свидетелем (и внешней причиной) ухода Кришны, «увидел погруженного в йогу многорукого мужа, облаченного в желтое» (Махабхарата 16:5:21).Не вижу ни начала Твоего, ни середины, ни конца — «Вишну — владыка всего преходящего мира. Не известны начало, середина, конец того Бога. Он — непреходящее, раз в нем нет начала, конца, середины» (Махабхарата 12:206:12–13). Он говорит о себе: «Моего начала, середины, конца никогда не знали ни суры (боги), ни асуры (демоны), ибо Я без начала, без середины, без конца; Я восхваляем как властелин могучий, как свидетель мира» (Махабхарата 12:344:62).

||11-17||

किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् | पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद् दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ||११-१७||

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca tejorāśiṃ sarvato dīptimantam . paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantād dīptānalārkadyutimaprameyam ||11-17||

Увенчанного диадемой (kirīṭinam: м. ед. вин.), вооруженного палицей (gadinam: м. ед. вин.) и (ca) вооруженного метательным диском (cakriṇam: м. ед. вин.), Того, у кого большое количество величия/энергии/доблести/жара (tejo-rāśim: м. ед. вин., БВ), повсюду (sarvatas: нар.) сияющего (dīptimantam: м. ед. вин.) вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/paś) Тебя (tvām: 1 ед. вин.), труднозримого (durnirīkṣyam : м. ед. вин.), Того, у кого сияние солнца и зажженного огня (dīptānalārkadyutim Увенчанного диадемой ( kirīṭinam kirīṭinam : м. ед. вин.), вооруженного палицей ( gadinam gadinam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) вооруженного метательным диском ( cakriṇam cakriṇam : м. ед. вин.), Того, у кого большое количество величия/энергии/доблести/жара ( tejo tejo - rāśim rāśim : м. ед. вин., БВ), повсюду ( sarvatas sarvatas : нар.) сияющего ( dīptimantam dīptimantam : м. ед. вин.) вижу ( paśyāmi paśyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 darś darś / paś paś ) Тебя ( tvām tvām : 1 ед. вин.), труднозримого ( 1 durnirīkṣyam durnirīkṣyam : м. ед. вин.), Того, у кого сияние солнца и зажженного огня ( dīptānalārkadyutim dīptānalārkadyutim : м. ед. вин., БВ) всюду (samantāt: нар.), неизмеримого (aprameyam: м. ед. вин.). : м. ед. вин., БВ) всюду ( samantāt samantāt : нар.), неизмеримого ( aprameyam aprameyam : м. ед. вин.).


Вижу Тебя, труднозримого, венценосным, с боевыми палицами и дисками, пламенеющим повсюду, озаряющим всё ослепительным сиянием солнца и огня, неизмеримым.


С боевыми палицами и дисками — Вишну обычно изображается держащим в своих четырех руках диск, палицу, раковину и цветок лотоса (имя иконографического образа зависит от порядка расположения этих атрибутов). Ср. 11:46. Ослепительным сиянием — «Мы не увидели Пуруши: Его сияние лишило нас зренья» (Махабхарата 12:338:33).

||11-18||

त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् | त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ||११-१८||

tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam . tvamavyayaḥ śāśvatadharmagoptā sanātanastvaṃ puruṣo mato me ||11-18||

Ты (tvam: 2 ед. им.) — Непреходящее (akṣaram: с. ед. им.), Наивысшее (paramam: с. ед. им.) То, что следует узнать (veditavyam : с. ед. им.). Ты (tvam: 2 ед. им.) — этого (asya: с. ед. род.) всего (viśvasya: с. ед. род.) высшее (param: с. ед. им.) хранение (nidhānam: с. ед. им.). Ты (tvam: 2 ед. им.) — постоянный/ Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — Непреходящее ( 2 akṣaram akṣaram : с. ед. им.), Наивысшее ( paramam paramam : с. ед. им.) То, что следует узнать ( veditavyam veditavyam : с. ед. им.). Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — этого ( 2 asya asya : с. ед. род.) всего ( viśvasya viśvasya : с. ед. род.) высшее ( param param : с. ед. им.) хранение ( nidhānam nidhānam : с. ед. им.). Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — постоянный/ 2 вечный/неизменный (avyayas: м. ед. им.) защитник/правитель вечного закона (śāśvata-dharma-goptā: м. ед. им., ТП). Ты (tvam: 2 ед. им.) — вечный/бесконечный (sanātanas: м. ед. им.) Пуруша (puruṣas: м. ед. им.), считающийся [таким] (matas : м. ед. им.) у меня (me: 1 ед. род.). вечный/неизменный ( avyayas avyayas : м. ед. им.) защитник/правитель вечного закона ( śāśvata śāśvata - dharma dharma - goptā goptā : м. ед. им., ТП). Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — вечный/бесконечный ( 2 sanātanas sanātanas : м. ед. им.) Пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.), считающийся [таким] ( matas matas : м. ед. им.) у меня ( me me : 1 ед. род.). 1


Ты — Непреходящее, Высочайший Объект Познания. Ты — Высшее Вместилище этой Вселенной. Ты — неизменный защитник незыблемой дхармы. Ты — вечный Пуруша, так я считаю.


Строка tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam повторяется в 11:38. См. также 9:18.Śāśvata дхарма уже упоминалась в 1:43. Ср. 14:27.

||11-19||

अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य- मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् | पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ||११-१९||

anādimadhyāntamanantavīryam anantabāhuṃ śaśisūryanetram . paśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ svatejasā viśvamidaṃ tapantam ||11-19||

Того, у кого нет начала, середины и конца (anādi-madhyāntam Того, у кого нет начала, середины и конца ( anādi anādi - madhyāntam madhyāntam : м. ед. вин., БВ), Того, у кого бесконечная доблесть (ananta-vīryam: м. ед. вин., БВ), Того, у кого бесконечное число рук (ananta-bāhum: м. ед. вин., БВ), Того, у кого глаза — луна и солнце (śaśi-sūrya-netram: м. ед. вин., БВ) вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/paś), Тебя (tvām: 1 ед. вин.), Того, у кого уста — зажженный «поедатель подношений» (dīpta-hutāśa-vaktram : м. ед. вин., БВ), Того, у кого бесконечная доблесть ( ananta ananta - vīryam vīryam : м. ед. вин., БВ), Того, у кого бесконечное число рук ( ananta ananta - bāhum bāhum : м. ед. вин., БВ), Того, у кого глаза — луна и солнце ( śaśi śaśi - sūrya sūrya - netram netram : м. ед. вин., БВ) вижу ( paśyāmi paśyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 darś darś / paś paś ), Тебя ( tvām tvām : 1 ед. вин.), Того, у кого уста — зажженный «поедатель подношений» ( 1 dīpta dīpta - hutāśa hutāśa - vaktram vaktram : м. ед. вин., БВ), своим жаром (sva-tejasā: с. ед. тв.) все/Вселенную (viśvam: с. ед. вин.) это (idam: с. ед. вин.) опаляющего (tapantam : м. ед. вин.). : м. ед. вин., БВ), своим жаром ( sva sva - tejasā tejasā : с. ед. тв.) все/Вселенную ( viśvam viśvam : с. ед. вин.) это ( idam idam : с. ед. вин.) опаляющего ( tapantam tapantam : м. ед. вин.).


Вижу Тебя без начала, середины и конца, беспредельно могучего, с руками без счета, с луной и солнцем в качестве глаз и пылающим огнем вместо уст, опаляющего своим жаром всю эту Вселенную.


Без начала, середины и конца — в Нараянии (Махабхарата 12:337:21) Джанардана (Вишну) описан как «не имеющий начала, середины и конца, беспредельный, непреходящий творец мира».С луной и солнцем в качестве глаз — «Сказано: Сурья (солнце) и Чандрамас (месяц) — Его глаза, лучи считаются волосами. Побуждая и нагревая преходящий мир, Он обособлено пребывает» (Махабхарата 12:344:37).Пылающим огнем вместо уст — «В Пуранах [сказано]: уста богов есть Агни» (Махабхарата 12:343:59).Śaśin — см. примеч. к 7:8.

||11-20||

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः | दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ||११-२०||

dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ . dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavedaṃ lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman ||11-20||

От земли до неба (dyāv-ā-pṛthivyos: ж. дв. род., ДВ) это (idam: с. ед. им.) пространство (antaram: с. ед. им.) ведь (hi) заполненное (vyāptam : с. ед. им.) Тобой (tvayā: м. ед. тв.) одним (ekena: м. ед. тв.) , и (ca) стороны света (diśas: ж. мн. им.) все (sarvās: ж. мн. им.). Видя (dṛṣṭvā: дп. √darś) удивительный/чудесный (adbhutam: с. ед. вин.) образ (rūpam: с. ед. вин.) этот (idam: с. ед. вин.) Твой (tava: 2 ед. род.) ужасный (ugram: с. ед. вин.), тройной мир (loka-trayam: с. ед. им.) устрашенный/затрепетавший (pravyathitam : с. ед. им.), о Великий Атман (mahātman От земли до неба ( dyāv dyāv - ā ā - pṛthivyos pṛthivyos : ж. дв. род., ДВ) это ( idam idam : с. ед. им.) пространство ( antaram antaram : с. ед. им.) ведь ( hi hi ) заполненное ( vyāptam vyāptam : с. ед. им.) Тобой ( tvayā tvayā : м. ед. тв.) одним ( ekena ekena : м. ед. тв.) , и ( ca ca ) стороны света ( diśas diśas : ж. мн. им.) все ( sarvās sarvās : ж. мн. им.). Видя ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ) удивительный/чудесный ( adbhutam adbhutam : с. ед. вин.) образ ( rūpam rūpam : с. ед. вин.) этот ( idam idam : с. ед. вин.) Твой ( tava tava : 2 ед. род.) ужасный ( 2 ugram ugram : с. ед. вин.), тройной мир ( loka loka - trayam trayam : с. ед. им.) устрашенный/затрепетавший ( pravyathitam pravyathitam : с. ед. им.), о Великий Атман ( mahātman mahātman : м. ед. зв., КД). : м. ед. зв., КД).


Это пространство от земли до неба и все стороны света заполнены одним Тобой. О Великая Душа, видя Твой поразительный и устрашающий образ, три мира трепещут.


Во многих изданиях вместо idaṃ tavogram («этот Твой ужасный») напечатано ugraṃ tavedaṃ («ужасный Твой этот»).Это пространство… и все стороны света заполнены одним Тобой — после битвы на Курукшетре Ашваттхаман, пытаясь ночью проникнуть в лагерь Пандавов, столкнулся с часовым (Шивой) и тоже «увидел, что пространство целиком заполнено образами Джанарданы» (Махабхарата 10:6:17).Diśas — именительный падеж от diś (а не diśā).Три мира — см. примеч. к 1:35.

||11-21||

अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति | स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ||११-२१||

amī hi tvāṃ surasaṅghā viśanti kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti . svastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ ||11-21||

Ибо (hi) те (amī: м. мн. им.) к Тебе / в Тебя (tvām: 2 ед. вин.) обращаются/входят (viśanti: 3 мн. акт. наст. √viś) множества богов (sura-saṃghās: м. мн. им., ТП). Некоторые (kecit: м. мн. им.), напуганные (bhītās : м. мн. им.), со сложенными ладонями (prāñjalayas: м. мн. им.), призывают/молят (gṛṇanti: 3 мн. акт. наст. √gar). «Да будет благо (svasti Ибо ( hi hi ) те ( amī amī : м. мн. им.) к Тебе / в Тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) обращаются/входят ( 2 viśanti viśanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 viś viś ) множества богов ( sura sura - saṃghās saṃghās : м. мн. им., ТП). Некоторые ( kecit kecit : м. мн. им.), напуганные ( bhītās bhītās : м. мн. им.), со сложенными ладонями ( prāñjalayas prāñjalayas : м. мн. им.), призывают/молят ( gṛṇanti gṛṇanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 gar gar ). «Да будет благо ( svasti svasti )», — так (iti) говоря (uktvā: дп. √vac), множества великих мудрецов и совершенных существ (maharṣi-siddha-saṃghās: м. мн. им., ТП.) восхваляют (stuvanti: 3 мн. акт. наст. √stu) Тебя (tvām: 1 ед. вин.) восхвалениями/гимнами (stutibhis: ж. мн. тв.) многочисленными/лучшими/громкими (puṣkalābhis: ж. мн. тв.). )», — так ( iti iti ) говоря ( uktvā uktvā : дп. √ vac vac ), множества великих мудрецов и совершенных существ ( maharṣi maharṣi - siddha siddha - saṃghās saṃghās : м. мн. им., ТП.) восхваляют ( stuvanti stuvanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 stu stu ) Тебя ( tvām tvām : 1 ед. вин.) восхвалениями/гимнами ( 1 stutibhis stutibhis : ж. мн. тв.) многочисленными/лучшими/громкими ( puṣkalābhis puṣkalābhis : ж. мн. тв.).


Сонмы богов входят в Тебя; некоторые в страхе молятся Тебе, почтительно сложив ладони. Восклицая «Свасти!», множество великих мудрецов и сиддхов восхваляют Тебя прекрасными гимнами.


Слово svasti («благоденствие, процветание, удача, успех, счастье») произносится в качестве благословения.Здесь сиддхи — обитающие между солнцем и луной божественные существа (в количестве 88 000) со сверхъестественными способностями. См. также примеч. к 10:26.

||11-22||

रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च | गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ||११-२२||

rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve.aśvinau marutaścoṣmapāśca . gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣante tvāṃ vismitāścaiva sarve ||11-22||

Рудры и адитьи (rudrādityās Рудры и адитьи ( rudrādityās rudrādityās : м. мн. им., ДВ), и (ca) которые (ye: м. мн. им.) васу (vasavas: м. мн. им.), садхьи (sādhyās: м. мн. им.), вишвы (viśve: м. мн. им.), двое Ашвинов (aśvinau: м. дв. им.) и (ca) маруты (marutas: м. мн. им.), и (ca) «пьющие пар»/предки (ūṣmapās: м. мн. им.), и (ca) еще (eva) множества гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов (gandharva-yakṣā sura-siddha-saṃghās: м. мн. им., ТП) созерцают (vīkṣante: 3 мн. А наст. √īkṣ) Тебя (tvā: 1 ед. вин.), удивленные (vismitās : м. мн. им.) все (sarve: м. мн. им.). : м. мн. им., ДВ), и ( ca ca ) которые ( ye ye : м. мн. им.) васу ( vasavas vasavas : м. мн. им.), садхьи ( sādhyās sādhyās : м. мн. им.), вишвы ( viśve viśve : м. мн. им.), двое Ашвинов ( aśvinau aśvinau : м. дв. им.) и ( ca ca ) маруты ( marutas marutas : м. мн. им.), и ( ca ca ) «пьющие пар»/предки ( ūṣmapās ūṣmapās : м. мн. им.), и ( ca ca ) еще ( eva eva ) множества гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов ( gandharva gandharva - yakṣā yakṣā sura sura - siddha siddha - saṃghās saṃghās : м. мн. им., ТП) созерцают ( vīkṣante vīkṣante : 3 мн. А наст. √ 3 īkṣ īkṣ ) Тебя ( tvā tvā : 1 ед. вин.), удивленные ( 1 vismitās vismitās : м. мн. им.) все ( sarve sarve : м. мн. им.).


Рудры, адитьи, васу, садхьи, вишведэвы, двойняшки Ашвины, маруты, усопшие предки, сонмы гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов — все глядят на Тебя в изумлении.


В ряде изданий вместо tvā стоит tvāṃ. Рудры, васу, якши — см. примеч. к 10:23. Адитьи, маруты — см. примеч. к 10:21.Садхьи — группа божеств, олицетворяющих религиозные обряды и молитвы Вед. Их число в разных источниках колеблется от двенадцати до семнадцати. В «Законах Ману» (3:195) сказано, что «Сомасады — сыновья [рожденного Брахмой] Вираджа, считаются предками садхьев». Внешне слово sādhya представляет собой ппб. от sadh («достигать, осуществлять»), но в Пуранах приведена иная этимология: садхьи названы сыновьями Садхьи (дочери Дакши) и Дхармы.Вишвы (viśve) — то же, что вишведэвы (viśve-devās — «всебоги»), десять божеств индийского пантеона.Ашвины — см. примеч. к 11:6.Гандхарвы — см. примеч. к 10:26.Асуры («не божественные») — демонические существа, противники богов. Разделяются на дайтьев и данавов, потомков Кашьяпы и двух его жен: Дити и Дану. Иногда к асурам причисляют и ракшасов.

||11-23||

रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम् | बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ||११-२३||

rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ mahābāho bahubāhūrupādam . bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham ||11-23||

Образ (rūpam: с. ед. вин.) огромный (mahat: с. ед. вин.) Твой (te: 2 ед. род.), о Сильнорукий (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), — тот, у которого много ртов/лиц и глаз (bahu-vaktra-netram: с. ед. вин., БВ), тот, у которого много рук, бедер, стоп (bahu-bāhūru-pādam Образ ( rūpam rūpam : с. ед. вин.) огромный ( mahat mahat : с. ед. вин.) Твой ( te te : 2 ед. род.), о Сильнорукий ( 2 mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), — тот, у которого много ртов/лиц и глаз ( bahu bahu - vaktra vaktra - netram netram : с. ед. вин., БВ), тот, у которого много рук, бедер, стоп ( bahu bahu - bāhūru bāhūru - pādam pādam : с. ед. вин., БВ), тот, у которого много животов (bahūdaram : с. ед. вин., БВ), тот, у которого много животов ( bahūdaram bahūdaram : с. ед. вин., БВ), тот, у которого много клыков зияющих/выступающих/страшных (bahu-daṃṣṭrā-karālam: с. ед. вин., БВ), — видя (dṛṣṭvā: дп. √darś), миры (lokās: м. мн. им.) испуганые (pravyathitās : м. мн. им.), также (tathā) — я (aham: 1 ед. им.). : с. ед. вин., БВ), тот, у которого много клыков зияющих/выступающих/страшных ( bahu bahu - daṃṣṭrā daṃṣṭrā - karālam karālam : с. ед. вин., БВ), — видя ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ), миры ( lokās lokās : м. мн. им.) испуганые ( pravyathitās pravyathitās : м. мн. им.), также ( tathā tathā ) — я ( aham aham : 1 ед. им.). 1


О Сильнорукий, видя Твой гигантский образ — многоликий и многоокий, со многими руками, бедрами и стопами, со многими чревами и страшными клыками, — миры трепещут и я тоже.


В этом стихе не только много наречий баху («много»), но еще и дважды использовано слово bāhu («рука»).Ср.: «Тысячеокий, тысячерукий, тысяченогий Вишну, тысячеглавый, блаженный, единый» (Махабхарата 12:110:7). «У Него — везде руки, ноги, везде глаза, головы, лица; везде в мире слыша, охватывая все, То пребывает» (Махабхарата 12:239:29).

||11-24||

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् | दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ||११-२४||

nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram . dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ||11-24||

Касающегося неба (nabhaḥ-spṛśam: м. ед. вин., ТП), сияющего (dīptam: м. ед. вин.), Того, у кого не один цвет (an-eka-varṇam: м. ед. вин., БВ), Того, у кого разинутая пасть (vyāttānanam Касающегося неба ( nabhaḥ nabhaḥ - spṛśam spṛśam : м. ед. вин., ТП), сияющего ( dīptam dīptam : м. ед. вин.), Того, у кого не один цвет ( an an - eka eka - varṇam varṇam : м. ед. вин., БВ), Того, у кого разинутая пасть ( vyāttānanam vyāttānanam : м. ед. вин., БВ), Того, у кого обширные : м. ед. вин., БВ), Того, у кого обширные пылающие глаза (dīpta-viśāla-netram: м. ед. вин., БВ) видя (dṛṣṭvā: дп. √darś) ибо (hi), Тебя (tvām: м. ед. вин.), [я] тот, у кого устрашенное/затрепетавшее внутреннее «я» (pravyathitāntar-ātmā пылающие глаза ( dīpta dīpta - viśāla viśāla - netram netram : м. ед. вин., БВ) видя ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ) ибо ( hi hi ), Тебя ( tvām tvām : м. ед. вин.), [я] тот, у кого устрашенное/затрепетавшее внутреннее «я» ( pravyathitāntar pravyathitāntar - ātmā ātmā : м. ед. им.). Стойкости/решимости/мужества (dhṛtim: ж. ед. вин.) не (na) нахожу/чувствую (vindāmi: 1 ед. акт. наст. √vid) и (ca) умиротворенности (śamam: м. ед. вин.), о Вишну (viṣṇo: м. ед. зв.). : м. ед. им.). Стойкости/решимости/мужества ( dhṛtim dhṛtim : ж. ед. вин.) не ( na na ) нахожу/чувствую ( vindāmi vindāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 vid vid ) и ( ca ca ) умиротворенности ( śamam śamam : м. ед. вин.), о Вишну ( viṣṇo viṣṇo : м. ед. зв.).


Видя Тебя касающимся небес, с широко раскрытыми ртами, с огромными пылающими глазами, сияющим, многоцветным, я, о Вишну, внутренне трепещу, утратив стойкость и покой.


Вишну — см. примеч. к 10:21.

||11-25||

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि | दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ||११-२५||

daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni . diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa ||11-25||

И (ca) зияющие/выступающие/страшные клыки (daṃṣṭrā-karālāni: с. мн. вин., КД) Твои (te: 2 ед. род.), лица/рты (mukhāni: с. мн. вин.) видя (dṛṣṭvā: дп. √darś), именно (eva), подобные пламени времени (kālānala-saṃnibhāni И ( ca ca ) зияющие/выступающие/страшные клыки ( daṃṣṭrā daṃṣṭrā - karālāni karālāni : с. мн. вин., КД) Твои ( te te : 2 ед. род.), лица/рты ( 2 mukhāni mukhāni : с. мн. вин.) видя ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ), именно ( eva eva ), подобные пламени времени ( kālānala kālānala - saṃnibhāni saṃnibhāni : с. мн. вин., ТП), стороны света (diśas: ж. мн. вин.) не (na) узнаю (jāne: 1 ед. А наст. √jñā) и (ca) не (na) обретаю (labhe: 1 ед. А наст. √labh) убежище/радость (śarma: с. ед. вин.). Помилуй (prasīda: 2 ед. акт. пов. pra √sad), о Владыка богов (deveśa : с. мн. вин., ТП), стороны света ( diśas diśas : ж. мн. вин.) не ( na na ) узнаю ( jāne jāne : 1 ед. А наст. √ 1 jñā jñā ) и ( ca ca ) не ( na na ) обретаю ( labhe labhe : 1 ед. А наст. √ 1 labh labh ) убежище/радость ( śarma śarma : с. ед. вин.). Помилуй ( prasīda prasīda : 2 ед. акт. пов. 2 pra pra √ sad sad ), о Владыка богов ( deveśa deveśa : м. ед. зв., ТП), о Обитель [материального] мира (jagan-nivāsa: м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП), о Обитель [материального] мира ( jagan jagan - nivāsa nivāsa : м. ед. зв., ТП).


Видя Твои ужасные клыки и зевы, подобные пламени конца света, я потерял ориентацию в пространстве и не нахожу себе места. Смилостивься, о Владыка богов, Прибежище Вселенной!


Пламени конца света — согласно космологическим представленияминдуизма, в течение каждого мирового периода Вселенная проходит через становление (сарга), продолжительное существование (стхити) и разрушение (пралайа), сопровождающееся гибельным «огнем времени» (kālānala или kālāgni).Просьба «Смилостивься!» повторяется в 11:31 и 11:45.О Владыка богов, Прибежище Вселенной — «К лучшему из всех богов, к трех миров владыке, обращусь к Вишну-Кришне, Пути и лучшему из идущих» (Махабхарата 12:106:15).В этой главе слова deveśa jagan-nivāsa использованы также в стихах 37 и 45.

||11-26||

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः | भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ||११-२६||

amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ . bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ ||11-26||

И (ca) те (amī: м. мн. им.) в Тебя (tvām: 2 ед. вин.) Дхритараштры (dhṛtarāṣṭrasya: м. ед. род.) сыновья (putrās: м. мн. им.) все (sarve: м. мн. им.) с (saha), именно (eva), множествами «земли защитников»(avani-pāla-saṃghais: м. мн. тв., ТП), Бхишма (bhīṣmas: м. ед. им.), Дрона (droṇas: м. ед. им.), сын возницы (sūta-putras: м. ед. им., ТП) также (tathā) тот (asau: м. ед. им.), с (saha) нашими (asmadīyais: м. мн. тв.) тоже (api) главными среди воинов (yodha-mukhyais: м. мн. тв., ТП), И ( ca ca ) те ( amī amī : м. мн. им.) в Тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) Дхритараштры ( 2 dhṛtarāṣṭrasya dhṛtarāṣṭrasya : м. ед. род.) сыновья ( putrās putrās : м. мн. им.) все ( sarve sarve : м. мн. им.) с ( saha saha ), именно ( eva eva ), множествами «земли защитников»( avani avani - pāla pāla - saṃghais saṃghais : м. мн. тв., ТП), Бхишма ( bhīṣmas bhīṣmas : м. ед. им.), Дрона ( droṇas droṇas : м. ед. им.), сын возницы ( sūta sūta - putras putras : м. ед. им., ТП) также ( tathā tathā ) тот ( asau asau : м. ед. им.), с ( saha saha ) нашими ( asmadīyais asmadīyais : м. мн. тв.) тоже ( api api ) главными среди воинов ( yodha yodha - mukhyais mukhyais : м. мн. тв., ТП),


И все те сыновья Дхритараштры со множеством царей, а также Бхишма, Дрона, Карна вместе с нашими главными воинами в Тебя,


О Дхритараштре, Дроне, сыне возницы (Карне) см. примеч. к 1:1, 1:2–3 и 1:8, а о Бхишме — к 1:8, 1:11 и 1:17.

||11-27||

वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि | केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ||११-२७||

vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni . kecidvilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ ||11-27||

во рты (vaktrāṇi: с. мн. вин.) Твои (te: 2 ед. род.), те, у которых зияющие/выступающие/страшные клыки (daṃṣṭrā-karālāni: с. мн. вин., БВ), устрашающие (bhayānakāni: с. мн. вин.), спешащие [воины] (tvaramāṇās : м. мн. им.) входят (viśanti: 3 мн. акт. наст. √viś). Некоторые (kecit: м. мн. им.), застрявшие (vilagnās : м. мн. им.) среди зубов (daśanāntareṣu во рты ( vaktrāṇi vaktrāṇi : с. мн. вин.) Твои ( te te : 2 ед. род.), те, у которых зияющие/выступающие/страшные клыки ( 2 daṃṣṭrā daṃṣṭrā - karālāni karālāni : с. мн. вин., БВ), устрашающие ( bhayānakāni bhayānakāni : с. мн. вин.), спешащие [воины] ( tvaramāṇās tvaramāṇās : м. мн. им.) входят ( viśanti viśanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 viś viś ). Некоторые ( kecit kecit : м. мн. им.), застрявшие ( vilagnās vilagnās : м. мн. им.) среди зубов ( daśanāntareṣu daśanāntareṣu : м. мн. местн.), виднеются (saṃdṛśyante: 3 мн. пас. наст. sam √darś) с раздробленными (cūrṇitair : с. мн. тв.) «верхними частями тела» (uttamāṅgais : м. мн. местн.), виднеются ( saṃdṛśyante saṃdṛśyante : 3 мн. пас. наст. 3 sam sam √ darś darś ) с раздробленными ( cūrṇitair cūrṇitair : с. мн. тв.) «верхними частями тела» ( uttamāṅgais uttamāṅgais : с. мн. тв., КД). : с. мн. тв., КД).


в Твои страшные рты с ужасными клыками, входят поспешно; некоторые, застряв меж зубов, виднеются с размозженными головами.


В Твои рты — «Постигнув тот Атман… [человек] освобождается из пасти смерти» (Катха-упанишада 1:3:15).

||11-28||

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति | तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ||११-२८||

yathā nadīnāṃ bahavo.ambuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti . tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti ||11-28||

Как (yathā: нар.) рек (nadīnām: ж. мн. род.) многие/обильные (bahavas: м. мн. им.) потоки воды (ambu-vegās: м. мн. им., ТП) к океану (samudram: м. ед. вин.) именно (eva) обращенные лицом (abhimukhās: м. мн. им.) бегут/спешат (dravanti: 3 мн. акт. акт. √dru), так (tathā: нар.) те (amī: м. мн. им.) герои мира людей (nara-lokavīrās: м. мн. им., ТП) входят (viśanti: 3 мн. акт. наст. √viś) в Твои (tava: 2 ед. род.) рты (vaktrāṇi: с. мн. вин.) пылающие (abhivijvalanti : с. мн. вин.). Как ( yathā yathā : нар.) рек ( nadīnām nadīnām : ж. мн. род.) многие/обильные ( bahavas bahavas : м. мн. им.) потоки воды ( ambu ambu - vegās vegās : м. мн. им., ТП) к океану ( samudram samudram : м. ед. вин.) именно ( eva eva ) обращенные лицом ( abhimukhās abhimukhās : м. мн. им.) бегут/спешат ( dravanti dravanti : 3 мн. акт. акт. √ 3 dru dru ), так ( tathā tathā : нар.) те ( amī amī : м. мн. им.) герои мира людей ( nara nara - lokavīrās lokavīrās : м. мн. им., ТП) входят ( viśanti viśanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 viś viś ) в Твои ( tava tava : 2 ед. род.) рты ( 2 vaktrāṇi vaktrāṇi : с. мн. вин.) пылающие ( abhivijvalanti abhivijvalanti : с. мн. вин.).


Как полноводные потоки рек спешат к океану, так те герои мира людей входят в Твои пламенеющие зевы.


«Смерть для существ есть конечная цель, как для потоков — море» (Махабхарата 12:224:9). О потоках, впадающих в океан, говорилось также в 2:70.

||11-29||

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः | तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्- तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ||११-२९||

yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ . tathaiva nāśāya viśanti lokāsa- tavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ ||11-29||

Как (yathā: нар.) в зажженное (pradīptam : с. ед. вин.) пламя (jvalanam: с. ед. вин.) «передвигающиеся по воздуху» (pataṅ-gās: м. мн. им.) входят (viśanti: 3 мн. акт. наст. √viś) для гибели (nāśāya: м. ед. дат.), те, которые наполнены стремительностью (samṛddha-vegās : м. мн. им., БВ), так (tathā: нар.), именно (eva), для гибели (nāśāya: м. ед. дат.) входят (viśanti: 3 мн. акт. наст. √viś) миры (lokās: м. мн. им.) те, которые наполнены стремительностью (samṛddha-vegās : м. мн. им., БВ), в Твои (tava: 2 ед. род.) тоже (api) рты (vaktrāṇi: с. мн. вин.). Как ( yathā yathā : нар.) в зажженное ( pradīptam pradīptam : с. ед. вин.) пламя ( jvalanam jvalanam : с. ед. вин.) «передвигающиеся по воздуху» ( pataṅ pataṅ - gās gās : м. мн. им.) входят ( viśanti viśanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 viś viś ) для гибели ( nāśāya nāśāya : м. ед. дат.), те, которые наполнены стремительностью ( samṛddha samṛddha - vegās vegās : м. мн. им., БВ), так ( tathā tathā : нар.), именно ( eva eva ), для гибели ( nāśāya nāśāya : м. ед. дат.) входят ( viśanti viśanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 viś viś ) миры ( lokās lokās : м. мн. им.) те, которые наполнены стремительностью ( samṛddha samṛddha - vegās vegās : м. мн. им., БВ), в Твои ( tava tava : 2 ед. род.) тоже ( 2 api api ) рты ( vaktrāṇi vaktrāṇi : с. мн. вин.).


Как мотыльки [себе] на погибель стремительно влетают в зажженное пламя, так миры поспешно входят в Твои рты, чтобы погибнуть.


Сравнение с летящими в огонь мотыльками является традиционным. Так, в «Книге о побоище палицами» Махабхараты (16:4:41–42) сказано, что «словно в огонь мотыльки, падали наземь кукуры и андхаки (родственные племена рода Кришны), но никто из обреченных на смерть и не помыслил о бегстве. Глядя на это, мощнорукий Губитель Мадху (Кришна) стоял неподвижно, воздев палицу: знал он, что [таков] поворот Времени». Миры входят в Твои рты — «их всех захватывает пожирающим пламенем Время» (Махабхарата 12:224:19). См. 8:18 и соответствующее примечание.

||11-30||

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्- लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः | तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ||११-३०||

lelihyase grasamānaḥ samantāl- lokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ . tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||11-30||

Слизываешь (lelihyase: 2 ед. А наст. инт. √lih) со всех сторон (samantāt: с. ед. отл., нар.) миры (lokān: м. мн. вин.) все (samagrān: м. мн. вин.), поглощающий (grasamānas : м. ед. им.) ртами (vadanais: с. мн. тв.) пылающими (jvaladbhis : с. мн. тв.). Величиями/энергиями/доблестями/жарами (tejobhis: с. мн. тв.) наполнив (āpūrya: дп. ā √par) [материальный] мир (jagat: с. ед. вин.) весь (samagram: с. ед. вин.), сияния (bhāsas: ж. мн. им.) Твои (tava: 2 ед. род.) ужасные (ugrās: ж. мн. им.) сжигают [его] (pratapanti: 3 мн. акт. наст. pra √tap), о Вишну (viṣṇo: м. ед. зв.). Слизываешь ( lelihyase lelihyase : 2 ед. А наст. инт. √ 2 lih lih ) со всех сторон ( samantāt samantāt : с. ед. отл., нар.) миры ( lokān lokān : м. мн. вин.) все ( samagrān samagrān : м. мн. вин.), поглощающий ( grasamānas grasamānas : м. ед. им.) ртами ( vadanais vadanais : с. мн. тв.) пылающими ( jvaladbhis jvaladbhis : с. мн. тв.). Величиями/энергиями/доблестями/жарами ( tejobhis tejobhis : с. мн. тв.) наполнив ( āpūrya āpūrya : дп. ā ā √ par par ) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. вин.) весь ( samagram samagram : с. ед. вин.), сияния ( bhāsas bhāsas : ж. мн. им.) Твои ( tava tava : 2 ед. род.) ужасные ( 2 ugrās ugrās : ж. мн. им.) сжигают [его] ( pratapanti pratapanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ tap tap ), о Вишну ( viṣṇo viṣṇo : м. ед. зв.).


Пылающими ртами Ты поглощаешь все миры, слизывая их со всех сторон. Твое ужасное сияние, о Вишну, наполнив всю Вселенную жаром, сжигает ее.


Ср. с описанным в Нараянии обликом обитающих на Шветадвипе («Белом Острове») приближенных слуг Вишну: «С шестнадцатью белыми зубами, восемью клыками, с языками, лижущими во все стороны, подобными лучам солнца» (Махабхарата 12:337:11). В первой главе Откровения Иоанна Богослова тоже сказано, что из уст «подобного Сыну Человеческому», чье лицо — «как солнце», выходил «острый с обеих сторон меч». Очевидно, здесь мы сталкиваемся с универсальной визионерской архаикой.Bhāsas — им. падеж множественного числа от bhās (а не ед. от bhāsa).

||11-31||

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद | विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ||११-३१||

ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo namo.astu te devavara prasīda . vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim ||11-31||

Расскажи (ākhyāhi: 2 ед. акт. пов. ā √khyā) мне (me: 1 ед. дат.) кто (kas: м. ед. им.) [Ты], Господин (bhavān: м. ед. им.), Тот, у которого ужасный облик (ugra-rūpas: м. ед. им., БВ). Поклон/хвала (namas: с. ед. им.) да будет (astu: 3 ед. акт. пов. √as) Тебе (te: 2 ед. дат.), о лучший из богов (deva-vara: м. ед. зв., ТП). Помилуй (prasīda: 2 ед. акт. пов. pra √sad)! Познать (vijñātum: инф. vi √jñā) желаю Расскажи ( ākhyāhi ākhyāhi : 2 ед. акт. пов. 2 ā ā √ khyā khyā ) мне ( me me : 1 ед. дат.) кто ( 1 kas kas : м. ед. им.) [Ты], Господин ( bhavān bhavān : м. ед. им.), Тот, у которого ужасный облик ( ugra ugra - rūpas rūpas : м. ед. им., БВ). Поклон/хвала ( namas namas : с. ед. им.) да будет ( astu astu : 3 ед. акт. пов. √ 3 as as ) Тебе ( te te : 2 ед. дат.), о лучший из богов ( 2 deva deva - vara vara : м. ед. зв., ТП). Помилуй ( prasīda prasīda : 2 ед. акт. пов. 2 pra pra √ sad sad )! Познать ( vijñātum vijñātum : инф. vi vi √ jñā jñā ) желаю (icchāmi: 1 ед. акт. наст. √iṣ) Господина (bhavantam: м. ед. вин.), Первого (ādyam: м. ед. вин.), ибо (hi) не (na) постигаю (prajānāmi: 1 ед. акт. наст. pra √jñā) Твоей (tava: 1 ед. род.) деятельности/ развития/прихода (pravṛttim: ж. ед. вин.). ( icchāmi icchāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 iṣ iṣ ) Господина ( bhavantam bhavantam : м. ед. вин.), Первого ( ādyam ādyam : м. ед. вин.), ибо ( hi hi ) не ( na na ) постигаю ( prajānāmi prajānāmi : 1 ед. акт. наст. 1 pra pra √ jñā jñā ) Твоей ( tava tava : 1 ед. род.) деятельности/ развития/прихода ( 1 pravṛttim pravṛttim : ж. ед. вин.).


Поведай мне, кто Ты — Тот, чей образ ужасен. Поклон Тебе, о лучший из богов. Смилостивься! Хочу познать Тебя, Предвечного, ибо не знаю Твоих дел.

||11-32||

श्रीभगवानुवाच | कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः | ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ||११-३२||

śrībhagavānuvāca . kālo.asmi lokakṣayakṛtpravṛddho lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ . ṛte.api tvāṃ na bhaviṣyanti sarve ye.avasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ||11-32||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) сильное/старое (pravṛddhas : м. ед. им.) время (kālas: м. ед. им.), делающее истощение/гибель мира (loka-kṣaya-kṛt: м. ед. им.), миры (lokān: м. мн. вин.) уничтожить (samāhartum: инф. sam ā √har) здесь (iha) появившийся (pravṛttas : м. ед. им.). Даже (api) за исключением (ṛte: с. ед. местн.) тебя (tvām: 2 ед. вин.) не (na) будут существовать (bhaviṣyanti: 3 мн. акт. буд. √bhū) все (sarve: м. мн. им.) воины (yodhās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) расставленные (avasthitās : м. мн. им.) в противостоящих шеренгах (pratyanīkeṣu Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) сильное/старое ( pravṛddhas pravṛddhas : м. ед. им.) время ( kālas kālas : м. ед. им.), делающее истощение/гибель мира ( loka loka - kṣaya kṣaya - kṛt kṛt : м. ед. им.), миры ( lokān lokān : м. мн. вин.) уничтожить ( samāhartum samāhartum : инф. sam sam ā ā √ har har ) здесь ( iha iha ) появившийся ( pravṛttas pravṛttas : м. ед. им.). Даже ( api api ) за исключением ( ṛte ṛte : с. ед. местн.) тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) не ( 2 na na ) будут существовать ( bhaviṣyanti bhaviṣyanti : 3 мн. акт. буд. √ 3 bhū bhū ) все ( sarve sarve : м. мн. им.) воины ( yodhās yodhās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) расставленные ( avasthitās avasthitās : м. мн. им.) в противостоящих шеренгах ( pratyanīkeṣu pratyanīkeṣu : м. мн. местн.). : м. мн. местн.).


Благой Господь сказал: — Я есмь Время — могучий разрушитель миров; Я пришел сюда, чтобы уничтожить их. Даже без тебя все воины, которые противостоят в боевом строю, не останутся в живых.


Я есмь Время — могучий разрушитель миров — «Время сжигает всесущества» (Махабхарата 17:1:3). «То — едино, как бы разнообразно [Его] ни называли, знай — то Кала (Время); здесь все в его власти» (Махабхарата 12:224:54). В эпосе и Пуранах время иногда выступает в персонифицированном виде, например: «Меж тем вокруг домов всех вришнийцев вместе с андхаками постоянно кружил Кала… необычного вида, темнокожий, ужасной внешности, безволосый человек…» (Махабхарата: 16:3:1). Ср. 10:30.Даже без тебя — в 2:9 Арджуна отказался сражаться.Противостоят — существуют две интерпретации: 1) «противостоят [тебе]» (то есть вражеские воины) или 2) «противостоят [друг другу]» (то есть воины обеих армий).

||11-33||

तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् | मयैवैते निहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ||११-३३||

tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham . mayaivaite nihatāḥ pūrvameva nimittamātraṃ bhava savyasācin ||11-33||

От этого (tasmāt: с. ед. отл.) Ты (tvam: 2 ед. им.) встань (uttiṣṭha: 2 ед. акт. пов. ud √sthā), славу (yaśas: с. ед. вин.) обрети (labhasva: 2 ед. А пов. √labh). Победив (jitvā: дп. √ji) врагов (śatrūn: м. мн. вин.), наслаждайся (bhuṅkṣva: 2 ед. А пов. √bhuj) царством (rājyam: м. ед. вин.) процветающим (samṛddham: м. ед. вин.). Мною (mayā: 1 ед. тв.), именно (eva), эти (ete: м. мн. им.) убитые (nihatās : м. мн. им.) прежде (pūrvam: нар.), именно (eva). Орудием только (nimitta-mātram: с. ед. вин.) будь (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū), о [одинаково] ловкий на левую руку (savya-sācin: м. ед. зв.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) встань ( 2 uttiṣṭha uttiṣṭha : 2 ед. акт. пов. 2 ud ud √ sthā sthā ), славу ( yaśas yaśas : с. ед. вин.) обрети ( labhasva labhasva : 2 ед. А пов. √ 2 labh labh ). Победив ( jitvā jitvā : дп. √ ji ji ) врагов ( śatrūn śatrūn : м. мн. вин.), наслаждайся ( bhuṅkṣva bhuṅkṣva : 2 ед. А пов. √ 2 bhuj bhuj ) царством ( rājyam rājyam : м. ед. вин.) процветающим ( samṛddham samṛddham : м. ед. вин.). Мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.), именно ( 1 eva eva ), эти ( ete ete : м. мн. им.) убитые ( nihatās nihatās : м. мн. им.) прежде ( pūrvam pūrvam : нар.), именно ( eva eva ). Орудием только ( nimitta nimitta - mātram mātram : с. ед. вин.) будь ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ), о [одинаково] ловкий на левую руку ( savya savya - sācin sācin : м. ед. зв.).


Поэтому воспрянь, обрети славу! Победив врагов, наслаждайся процветающим царством. Они уже убиты Мной. Савьясачин, будь лишь Моим орудием.


Уже убиты — «[Уже] убитого убивает убийца, когда кого-либо человек убивает; оба те не знают: убивающий и убитый» (Махабхарата 12:224:14). См. также 2:19.Savyasācin — имя-эпитет Арджуны, который объясняет: ubhau me dakṣinau pānī gāṃḍīvasya vikarṣane tena deva-manuṣyeṣu savyasācīti māṃ viduḥ«Обе мои руки способны натягивать лук Гандиву, поэтому среди людей и богов меня знают [под именем] Савьясачин (“Ловкий [и] на левую руку”)» (Махабхарата 4:39:17). Лишь Моим орудием — в седьмой книге Махабхараты (7:94:2) Сатьяки обращается к своему вознице: «Наши враги уже сожжены Кешавой (Кришной) и Пхальгуной (Арджуной). В этом деле мы были только видимым средством (nimitta-mātram)». В 173-й главе этой же книги (стихи 4–7) Арджуна рассказывает: «В то время, когда я уничтожал врагов в сражении ливнями сверкающих стрел, я постоянно видел перед собою шествующего впереди человека, ярко сияющего, словно наделенного блеском огня. В какую бы сторону он ни устремлялся с поднятым копьем, всюду там мои враги оказывались сокрушаемы мною… Он не касался ногами земли и не выпускал своего копья. Благодаря скрытой его мощи из копья его исторгались тысячи копий. Всех врагов, в действительности им сокрушенных, люди считали сокрушенными мною». И в шестнадцатой книге (16:9:22) Арджуна говорит: «Мощью своей [Кришна] опалял вначале войска недруга, а [лишь] затем я уничтожал [их] стрелами, выпущенными из [лука] Гандивы».Uttiṣṭha — ср. 2:3, 2:37, 4:42. См. также 2:18, 3:30, 8:7.

||11-34||

द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् | मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ||११-३४||

droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān . mayā hatāṃstvaṃ jahi mavyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||11-34||

И (ca) Дрону (droṇam: м. ед. вин.), и (ca) Бхишму (bhīṣmam: м. ед. вин.), и (ca) Джаядратху (jayadratham: м. ед. вин.), Карну (karṇam: м. ед. вин.) также (tathā), иных (anyān: м. мн. вин.) тоже (api) героев-воинов (yodha-vīrān: м. мн. вин., КД), Мною (mayā: 1 ед. тв.) убитых (hatān : м. мн. вин.), Ты (tvam: 2 ед. им.) И ( ca ca ) Дрону ( droṇam droṇam : м. ед. вин.), и ( ca ca ) Бхишму ( bhīṣmam bhīṣmam : м. ед. вин.), и ( ca ca ) Джаядратху ( jayadratham jayadratham : м. ед. вин.), Карну ( karṇam karṇam : м. ед. вин.) также ( tathā tathā ), иных ( anyān anyān : м. мн. вин.) тоже ( api api ) героев-воинов ( yodha yodha - vīrān vīrān : м. мн. вин., КД), Мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.) убитых ( 1 hatān hatān : м. мн. вин.), Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) 2 убей (jahi: 2 ед. акт. пов. √han). Не волнуйся/удручайся/страшись (mā vyathiṣṭhās: 2 ед. А инкт. √vyath). Сражайся (yudhyasva: 2 ед. А пов. √yudh)! Победишь (jetāsi: 2 ед. описательное буд. √ji) в бою (raṇe: м. ед. местн.) противников (sapatnān: м. ед. вин.). убей ( jahi jahi : 2 ед. акт. пов. √ 2 han han ). Не волнуйся/удручайся/страшись ( mā mā vyathiṣṭhās vyathiṣṭhās : 2 ед. А инкт. √ 2 vyath vyath ). Сражайся ( yudhyasva yudhyasva : 2 ед. А пов. √ 2 yudh yudh )! Победишь ( jetāsi jetāsi : 2 ед. описательное буд. √ 2 ji ji ) в бою ( raṇe raṇe : м. ед. местн.) противников ( sapatnān sapatnān : м. ед. вин.).


Убей и Дрону, и Бхишму, и Джаядратху, и Карну, а также других воинов-героев, уже убитых Мною. Сражайся без колебаний! Ты победишь соперников в битве.


Джаядратха — царь страны Синдху, муж Духшалы (duḥśalā), дочери Дхритараштры. Он не столь искусный воин, как Дрона, Бхишма и Карна, но его отец, Вриддхакшатра, передал ему царство вместе с благословением: «Кто заставит упасть на землю голову моего сына в то время, когда он, сражаясь в битве, будет нести тяжелое бремя, — и его голова тоже лопнет без сомнения на сто частей!» (Махабхарата 7:121:22). Однако Арджуна снес голову Джаядратхе так, что она упала на колени Вриддхакшатре; тот встал, и «голова та внезапно скатилась на землю. И как только голова сына того владыки людей упала на землю, тогда и голова самого владыки лопнула на сто частей» (Махабхарата 7:121:39).Уже убитых — «[Уже] соженное [человек] сжигает, [уж] убитое он убивает, погубленное ранее — губит, подлежащее получению — получает» (Махабхарата 12:224:20). В Нараянии Кришна говорит Арджуне о Рудре (Шиве): «Его именуют Кала (Время); как Я уже говорил, он из [Моего] гнева родился. Ты убивал врагов, сперва им убитых» (Махабхарата 12:344:114). Еще до объявления войны Кришна сказал о Кауравах: «Они впадут в полное небытие на долгое время; их природа исчезнет во Мне, [иную] природу они получат» (Махабхарата 5:72:17).Сражайся — ср. 2:18, 2:37, 3:30, 8:7.

||11-35||

सञ्जय उवाच | एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी | नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ||११-३५||

sañjaya uvāca . etacchrutvā vacanaṃ keśavasya kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī . namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya ||11-35||

Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Это (etat: с. ед. вин.) услышав (śrutvā: дп. √śru) слово (vacanam: с. ед. вин.) Кешавы (keśavasya: м. ед. род.), тот, у кого почтительно сложены ладони (kṛtāñjalis Санджая ( saṃjayas saṃjayas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Это ( etat etat : с. ед. вин.) услышав ( śrutvā śrutvā : дп. √ śru śru ) слово ( vacanam vacanam : с. ед. вин.) Кешавы ( keśavasya keśavasya : м. ед. род.), тот, у кого почтительно сложены ладони ( kṛtāñjalis kṛtāñjalis : м. ед. им., БВ), дрожащий (vepamānas : м. ед. им.), увенчанный диадемой [Арджуна] (kirīṭī: м. ед. им.), сделав поклон (namas-kṛtvā: дп. namas √kar), больше/дальше/опять (bhūyas: нар.), именно (eva), сказал (āha: 3 ед. акт. перф. √ah) Кришне (kṛṣṇam: м. ед. вин.), с запинками (sa-gadgadam: нар.), напуганный-напуганный (bhīta-bhītas : м. ед. им.), пав ниц (praṇamya: дп. pra √nam): : м. ед. им., БВ), дрожащий ( vepamānas vepamānas : м. ед. им.), увенчанный диадемой [Арджуна] ( kirīṭī kirīṭī : м. ед. им.), сделав поклон ( namas namas - kṛtvā kṛtvā : дп. namas namas √ kar kar ), больше/дальше/опять ( bhūyas bhūyas : нар.), именно ( eva eva ), сказал ( āha āha : 3 ед. акт. перф. √ 3 ah ah ) Кришне ( kṛṣṇam kṛṣṇam : м. ед. вин.), с запинками ( sa sa - gadgadam gadgadam : нар.), напуганный-напуганный ( bhīta bhīta - bhītas bhītas : м. ед. им.), пав ниц ( praṇamya praṇamya : дп. pra pra √ nam nam ):


Санджая сказал: — Услышав эти слова Кешавы, венценосный, с почтительно сложенными ладонями, пав ниц, запинаясь и кланяясь, трепеща от страха, опять обратился к Кришне:


Kirīṭin — Арджуна объясняет: «Некогда, когда я сражался с могучими данавами, Шакрой (Шивой) была мне возложена на голову диадема, поэтому меня называют Киритином (“Увенчанный диадемой”)» (Махабхарата 4:39:15). □

||11-36||

अर्जुन उवाच | स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च | रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ||११-३६||

arjuna uvāca . sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagatprahṛṣyatyanurajyate ca . rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ||11-36||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Уместно (sthāne: с. ед. местн., нар.), о Хришикеша (hṛṣīkeśa: м. ед. зв.), Твоей (tava: 2 ед. род.) славой/восхвалением (prakīrtyā: ж. ед. тв.) [материальный] мир (jagat: с. ед. им.) радуется (prahṛṣyati: 3 ед. акт. наст. pra √harṣ) и (ca) восхищается (anurajyate: 3 ед. А наст. √anu √raj). Ракшасы (rakṣāṃsi: с. мн. им.) испуганные (bhītāni : с. мн. им.) бегут (dravanti: 3 мн. акт. наст. √dru) на [все] стороны света (diśas: ж. мн. вин.) и (ca) все (sarve: м. мн. им.) множества сиддхов (siddha-saṃghās: м. мн. им., ТП) кланяются (namasyanti: 3 мн. акт. наст. ден. namas). Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Уместно ( sthāne sthāne : с. ед. местн., нар.), о Хришикеша ( hṛṣīkeśa hṛṣīkeśa : м. ед. зв.), Твоей ( tava tava : 2 ед. род.) славой/восхвалением ( 2 prakīrtyā prakīrtyā : ж. ед. тв.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. им.) радуется ( prahṛṣyati prahṛṣyati : 3 ед. акт. наст. 3 pra pra √ harṣ harṣ ) и ( ca ca ) восхищается ( anurajyate anurajyate : 3 ед. А наст. √ 3 anu anu √ raj raj ). Ракшасы ( rakṣāṃsi rakṣāṃsi : с. мн. им.) испуганные ( bhītāni bhītāni : с. мн. им.) бегут ( dravanti dravanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 dru dru ) на [все] стороны света ( diśas diśas : ж. мн. вин.) и ( ca ca ) все ( sarve sarve : м. мн. им.) множества сиддхов ( siddha siddha - saṃghās saṃghās : м. мн. им., ТП) кланяются ( namasyanti namasyanti : 3 мн. акт. наст. ден. 3 namas namas ).


Арджуна сказал: — Хришикеша, вполне уместно, что Вселенная радуется и восхищается, восхваляя Тебя. Испуганные ракшасы разбегаются во все стороны, а все сиддхи склоняются [пред Тобой].


Слово rakṣas среднего рода обычно переводится как «вред, порча», «печаль», а значение «демон» имеет в мужском роде. Ведийские тексты различают эти понятия с помощью ударения: на первом или втором слоге. Сиддхи — см. примеч. к 11:21.

||11-37||

कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे | अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ||११-३७||

kasmācca te na nameranmahātman garīyase brahmaṇo.apyādikartre . ananta deveśa jagannivāsa tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat ||11-37||

И (ca) отчего [бы] (kasmāt: с. ед. отл., нар.) не (na) поклоняться (nameran: 3 мн. А опт. √nam) Тебе (te: 2 ед. дат.), о Великий Атман (mahātman И ( ca ca ) отчего [бы] ( kasmāt kasmāt : с. ед. отл., нар.) не ( na na ) поклоняться ( nameran nameran : 3 мн. А опт. √ 3 nam nam ) Тебе ( te te : 2 ед. дат.), о Великий Атман ( 2 mahātman mahātman : м. ед. зв., КД), более весомому (garīyase: м. ед. дат.), чем Брахма (brahmaṇas: м. ед. отл.) даже (api), изначальному Творцу (ādi-kartre: м. ед. дат., КД)? О Бесконечный (ananta: м. ед. зв.), о Владыка Богов (deveśa : м. ед. зв., КД), более весомому ( garīyase garīyase : м. ед. дат.), чем Брахма ( brahmaṇas brahmaṇas : м. ед. отл.) даже ( api api ), изначальному Творцу ( ādi ādi - kartre kartre : м. ед. дат., КД)? О Бесконечный ( ananta ananta : м. ед. зв.), о Владыка Богов ( deveśa deveśa : м. ед. зв., ТП), о Обитель [материального] Мира (jagan-nivāsa: м. ед. зв., ТП)! Ты (tvam: 2 ед. им.) — Непреходящее (akṣaram: с. ед. им.), бытие и небытие (sad-asat: с. ед. им.) [и] То (tat: с. ед. им.), высшее (param: с. ед. им.) которое (yat: с. ед. им.). : м. ед. зв., ТП), о Обитель [материального] Мира ( jagan jagan - nivāsa nivāsa : м. ед. зв., ТП)! Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — Непреходящее ( 2 akṣaram akṣaram : с. ед. им.), бытие и небытие ( sad sad - asat asat : с. ед. им.) [и] То ( tat tat : с. ед. им.), высшее ( param param : с. ед. им.) которое ( yat yat : с. ед. им.).


И как же им не поклоняться Тебе, Великая Душа, — более великому, чем сам Брахма, изначальному Создателю? О Бесконечный, Владыка богов, Прибежище Вселенной! Ты — Непреходящее, бытие и небытие и То, что выше их.


Сравнительная степень garīyaṃs образована от гуру («большой, тяжелый»), имеющего и такое широко известное значение, как «наставник». В «Йога-сутрах» (1:26) сказано, что Ишвара «учитель также и древних (в том числе и Брахмы), ибо он не имеет временных различий». Ср. 11:43. Бытие и небытие — в мире двойственности описание «Того, что выше» неизбежно выглядит противоречивым. В начале Махабхараты Сута Госвами возносит молитву «изначальному Пуруше, которого часто призывают и высоко почитают, единственному, нетленному и вечному, который есть Брахман, раскрывшийся и нераскрывшийся, несуществующий и существующий, который есть вся Вселенная, который отличен от существующего и несуществующего, создателю высшего и низшего, древнему и высочайшему, неиссякаемому и благосклонному, который сам — благостность и кто есть Вишну, наставнику всего движущегося и неподвижного, Хари (Кришне)» (Махабхарата 1:1:20–23). Сам Кришна говорит: «Во Мне — все сущее, и Я пребываю во всем сущем… То, что зовется сущим и не-сущим, проявленным и непроявленным, преходящим и непреходящим, — все это Я… И сущее, и [совокупность] сущего и несущего, что есть Вселенная, и то, что над сущим и не-сущим, — все это Я, и нет превыше извечного Бога богов» (Махабхарата 14:53:3–7). Ср. 9:19. 13:12.

||11-38||

त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्- त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् | वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ||११-३८||

tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇasa- tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam . vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma tvayā tataṃ viśvamanantarūpa ||11-38||

Ты (tvam: 2 ед. им.) — Изначальный Бог (ādi-devas: м. ед. им., КД), Пуруша (puruṣas: м. ед. им.), Древний (purāṇas: м. ед. им.). Ты (tvam: 2 ед. им.) — этого (asya: с. ед. род.) всего/Вселенной (viśvasya: с. ед. род.) высшее (param: с. ед. им.) хранение (nidhānam: с. ед. им.). Знающий (vettā: м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) и (ca) то, что следует познать (vedyam : с. ед. им.), и (ca) высшее (param: с. ед. им.) место/порядок/великолепие (dhāma: с. ед. им.). Тобой (tvayā: 2 ед. тв.) связанное/растянутое (tatam : с. ед. им.) все (viśvam: с. ед. им.), о Тот, у кого бесконечная форма (ananta-rūpa: м. ед. им., БВ). Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — Изначальный Бог ( 2 ādi ādi - devas devas : м. ед. им., КД), Пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.), Древний ( purāṇas purāṇas : м. ед. им.). Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — этого ( 2 asya asya : с. ед. род.) всего/Вселенной ( viśvasya viśvasya : с. ед. род.) высшее ( param param : с. ед. им.) хранение ( nidhānam nidhānam : с. ед. им.). Знающий ( vettā vettā : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) и ( ca ca ) то, что следует познать ( vedyam vedyam : с. ед. им.), и ( ca ca ) высшее ( param param : с. ед. им.) место/порядок/великолепие ( dhāma dhāma : с. ед. им.). Тобой ( tvayā tvayā : 2 ед. тв.) связанное/растянутое ( 2 tatam tatam : с. ед. им.) все ( viśvam viśvam : с. ед. им.), о Тот, у кого бесконечная форма ( ananta ananta - rūpa rūpa : м. ед. им., БВ).


Ты — Изначальный Бог, Пуруша, Древнейший. Ты — Высшее Вместилище этой Вселенной. Ты — познающий и объект познания, Высшая Обитель. Тобой, о Бесконечный Образ, пронизано все.


Вторая строка этого стиха уже была использована в 11:18.«Он — лоно мира, к бессмертию дорога, непоколебимое прибежище,тончайшая обитель; Он — вечное То, постигаемое самообузданными, высокочтимыми йогами и последователями санкхьи» (Махабхарата 12:348:22).Dhāman — см. примеч. к 10:12.

||11-39||

वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च | नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ||११-३९||

vāyuryamo.agnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca . namo namaste.astu sahasrakṛtvaḥ punaśca bhūyo.api namo namaste ||11-39||

Ты (tvam: 2 ед. им.) — Ваю (vāyus: м. ед. им.), Яма (yamas: м. ед. им.), Агни (agnis: м. ед. им.), Варуна (varuṇas: м. ед. им.), «Тот, у кого знак зайца» (śaśāṅkas : м. ед. им., БВ), Повелитель созданий (prajā-patis: м. ед. им., ТП) и (ca) прадед (pra-pitā mahas: м. ед. им.). Поклон (namas: с. ед. им.), поклон (namas: с. ед. им.) Тебе (te: 2 ед. дат.) да будет (astu: 3 ед. акт. пов. √as) сделанный тысячу раз (sahasra-kṛtvas: с. ед. им., КД)! И (ca) снова (punar: нар.), даже (api) больше/дальше/опять (bhūyas: нар.), поклон (namas: с. ед. им.), поклон (namas: с. ед. им.) Тебе (te: 2 ед. дат.). Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — Ваю ( 2 vāyus vāyus : м. ед. им.), Яма ( yamas yamas : м. ед. им.), Агни ( agnis agnis : м. ед. им.), Варуна ( varuṇas varuṇas : м. ед. им.), «Тот, у кого знак зайца» ( śaśāṅkas śaśāṅkas < śaśa śaśa aṅka aṅka >: м. ед. им., БВ), Повелитель созданий ( prajā prajā - patis patis : м. ед. им., ТП) и ( ca ca ) прадед ( pra pra - pitā pitā mahas mahas : м. ед. им.). Поклон ( namas namas : с. ед. им.), поклон ( namas namas : с. ед. им.) Тебе ( te te : 2 ед. дат.) да будет ( 2 astu astu : 3 ед. акт. пов. √ 3 as as ) сделанный тысячу раз ( sahasra sahasra - kṛtvas kṛtvas : с. ед. им., КД)! И ( ca ca ) снова ( punar punar : нар.), даже ( api api ) больше/дальше/опять ( bhūyas bhūyas : нар.), поклон ( namas namas : с. ед. им.), поклон ( namas namas : с. ед. им.) Тебе ( te te : 2 ед. дат.). 2


Ты — Ваю, Яма, Агни, Варуна, Месяц, Праджапати, Прародитель. Тысяча поклонов Тебе! И снова, и опять поклон, поклон Тебе!


Ваю — бог ветра, хранитель северо-западной стороны света. Бхимасена, брат Арджуны, считается сыном Ваю.Яма, Варуна — см. примеч. к 10:29. Ср.: «Он — Праотец и Вишну, два Ашвина, Он — Пурандара [Индра], Яма, Митра-Варуна, Податель Сокровищ [Кубера]» (Махабхарата 12:281:28).Агни — бог огня, хранитель юго-востока. Функции Агни отражены в его многочисленных имена-эпитетах: Вайшванара («Принадлежащий всем людям»), Вибхавасу («Сверкающий»), Джатаведас («Знающий рожденных»), Кришнавартман («[Оставляющий за собой] черный след [пожарища]»), Павака («Очиститель»), Хуташана («Поглощающий жертвенное подношение») и др. См. также примеч. к 3:38.Праджапати — см. примеч. к 3:10. Прародителем часто называют Брахму.

||11-40||

नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व | अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ||११-४०||

namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste namo.astu te sarvata eva sarva . anantavīryāmitavikramastvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato.asi sarvaḥ ||11-40||

Поклон (namas: с. ед. им.) Тебе (te: 2 ед. дат.) спереди (purastāt: нар.), потом/и (atha) — сзади (pṛṣṭhatas: нар.). Поклон (namas: с. ед. им.) да будет (astu: 3 ед. акт. пов. √as) Тебе (te: 2 ед. дат.), именно (eva), везде/отовсюду (sarvatas: нар.), о Всё (sarva: с. ед. зв.)! Ты (tvam: 2 ед. им.) — Тот, у кого бесконечная сила/героизм и неизмеримая поступь/героизм/сила (ananta-vīryāmita-vikramas Поклон ( namas namas : с. ед. им.) Тебе ( te te : 2 ед. дат.) спереди ( 2 purastāt purastāt : нар.), потом/и ( atha atha ) — сзади ( pṛṣṭhatas pṛṣṭhatas : нар.). Поклон ( namas namas : с. ед. им.) да будет ( astu astu : 3 ед. акт. пов. √ 3 as as ) Тебе ( te te : 2 ед. дат.), именно ( 2 eva eva ), везде/отовсюду ( sarvatas sarvatas : нар.), о Всё ( sarva sarva : с. ед. зв.)! Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — Тот, у кого бесконечная сила/героизм и неизмеримая поступь/героизм/сила ( 2 ananta ananta - vīryāmita vīryāmita - vikramas vikramas : м. ед. им., БВ). Всё (sarvam: с. ед. вин.) заполняешь/ проникаешь (samāpnoṣi: 2 ед. акт. наст. sam √āp), поэтому (tatas) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) Всё (sarvas: м. ед. им.). : м. ед. им., БВ). Всё ( sarvam sarvam : с. ед. вин.) заполняешь/ проникаешь ( samāpnoṣi samāpnoṣi : 2 ед. акт. наст. 2 sam sam √ āp āp ), поэтому ( tatas tatas ) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) Всё ( sarvas sarvas : м. ед. им.).


Поклон Тебе впереди, поклон Тебе позади; да будет всюду преклонение пред Тобой, о Всё! Ты обладаешь бесконечной силой и доблестью, заполняешь Собой всё, и поэтому Ты — Всё!


«Брахман — впереди, Брахман — позади, справа и слева, он простирается вверх и вниз; поистине, Брахман — всё» (Мундака-упанишада 2:2:12). Ср. с молитвой, обращенной к Огню: «Лишь Ты, о Агни, есть всё, на тебе [держится] весь этот мир. Ты держишь всех тварей, ты поддерживаешь мир… Ты — рождение всего этого мира и Ты же, о Агни, становишься его вместилищем… Все вмещается в Тебе!» (Махабхарата 1:223:12–15). Такую способность воспринимать любое божество как ипостась Всевышнего Макс Мюллер назвал генотеизмом.

||11-41||

सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति | अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ||११-४१||

sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti . ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādātpraṇayena vāpi ||11-41||

«Друг (sakhā: м. ед. им.)», — так (iti) думав (matvā: дп. √man), назойливо (prasabham: нар.) которое (yat: с. ед. им.) сказанное (uktam : с. ед. им.): «Эй (he), Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.)! Эй (he), Ядава (yādava: м. ед. зв.)! Эй (he), друг (sakha: м. ед. зв.)!» — так [было сказано] (iti) не знающим (ajānatā : м. ед. тв.) величия (mahimānam: м. ед. вин.) Твоего (tava: 2 ед. род.) это (idam: с. ед. им.), мною (mayā: 1 ед. тв.), от опьянения/невнимательности (pramādāt: м. ед. отл.) или также/даже (vāpi «Друг ( sakhā sakhā : м. ед. им.)», — так ( iti iti ) думав ( matvā matvā : дп. √ man man ), назойливо ( prasabham prasabham : нар.) которое ( yat yat : с. ед. им.) сказанное ( uktam uktam : с. ед. им.): «Эй ( he he ), Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.)! Эй ( he he ), Ядава ( yādava yādava : м. ед. зв.)! Эй ( he he ), друг ( sakha sakha : м. ед. зв.)!» — так [было сказано] ( iti iti ) не знающим ( ajānatā ajānatā : м. ед. тв.) величия ( mahimānam mahimānam : м. ед. вин.) Твоего ( tava tava : 2 ед. род.) это ( 2 idam idam : с. ед. им.), мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.), от опьянения/невнимательности ( 1 pramādāt pramādāt : м. ед. отл.) или также/даже ( vāpi vāpi ) с сильной любовью (praṇayena: м. ед. тв.). ) с сильной любовью ( praṇayena praṇayena : м. ед. тв.).


Я, считая Тебя другом и не зная Твоего величия, от ослепления и большой любви назойливо говорил: «Эй, Кришна! Эй, Ядава! Эй, дружище!»


Ядава — «потомок Яду», старшего сына царя Яяти и Дэваяни. От Яду пошел род, к которому принадлежал Кришна.Sakhā — именительный падеж (это особый случай, нарушающий общее правило) от сакхи, а сакха является звательным падежом от основы сакха.

||11-42||

यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु | एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ||११-४२||

yaccāvahāsārthamasatkṛto.asi vihāraśayyāsanabhojaneṣu . eko.athavāpyacyuta tatsamakṣaṃ tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam ||11-42||

И если (yat ca) шутки ради (avahāsārtham И если ( yat yat ca ca ) шутки ради ( avahāsārtham avahāsārtham : с. ед. вин., нар.) тот, с кем неправильно поступили (asat-kṛtas: м. ед. им., КД) еси (asi: 3 ед. акт. наст. √as) — на прогулке/развлечении, кровати/лежании, сиденье/сидении, во время еды (vihāra-śayyā sana-bhojaneṣu : с. мн. местн., ДВ), один (ekas: м. ед. им.) или (atha va) даже (api), о Ачьюта (acyuta: м. ед. зв.), перед глазами того (tat-samakṣam: нар.), — за то (tat: с. ед. вин.) побуждаю к снисхождению (kṣāmaye: 1 ед. А наст. кз. √kṣam) Тебя (tvām: 2 ед. вин.) я (aham: 1 ед. им.), о Неизмеримый (aprameyam: м. ед. зв.). : с. ед. вин., нар.) тот, с кем неправильно поступили ( asat asat - kṛtas kṛtas : м. ед. им., КД) еси ( asi asi : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) — на прогулке/развлечении, кровати/лежании, сиденье/сидении, во время еды ( vihāra vihāra - śayyā śayyā sana sana - bhojaneṣu bhojaneṣu < śayyā śayyā asana asana >: с. мн. местн., ДВ), один ( ekas ekas : м. ед. им.) или ( atha atha va va ) даже ( api api ), о Ачьюта ( acyuta acyuta : м. ед. зв.), перед глазами того ( tat tat - samakṣam samakṣam : нар.), — за то ( tat tat : с. ед. вин.) побуждаю к снисхождению ( kṣāmaye kṣāmaye : 1 ед. А наст. кз. √ 1 kṣam kṣam ) Тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) я ( 2 aham aham : 1 ед. им.), о Неизмеримый ( 1 aprameyam aprameyam : м. ед. зв.).


И если, Ачьюта, я шутки ради был непочтителен с Тобой во время отдыха или еды, когда Ты сидел или лежал, наедине или на людях, то, Неизмеримый, молю о прощении.

||11-43||

पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् | न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ||११-४३||

pitāsi lokasya carācarasya tvamasya pūjyaśca gururgarīyān . na tvatsamo.astyabhyadhikaḥ kuto.anyo lokatraye.apyapratimaprabhāva ||11-43||

Отец (pitā: м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) мира (lokasya: м. ед. род.), подвижного и неподвижного (carācarasya Отец ( pitā pitā : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) мира ( lokasya lokasya : м. ед. род.), подвижного и неподвижного ( carācarasya carācarasya : с. ед. род., ДВ). И (ca) Ты (tvam: 2 ед. им.) — этого (asya: м. ед. род.) Тот, кого следует почтить (pūjyas : м. ед. им.), учитель (gurus: м. ед. им.) более весомый/важный (garīyān: м. ед. им.). Не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) такой как Ты (tvatsamas: м. ед. им., ТП) — превосходящий (abhyadhikas: м. ед. им.) откуда (kutas) иной (anyas: м. ед. им.) в тройном мире (loka-traye: м. ед. местн.) даже (api), о Тот, у кого несравненная мощь/величие (apratima-prabhāva: м. ед. зв., БВ)? : с. ед. род., ДВ). И ( ca ca ) Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) — этого ( 2 asya asya : м. ед. род.) Тот, кого следует почтить ( pūjyas pūjyas : м. ед. им.), учитель ( gurus gurus : м. ед. им.) более весомый/важный ( garīyān garīyān : м. ед. им.). Не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) такой как Ты ( tvatsamas tvatsamas : м. ед. им., ТП) — превосходящий ( abhyadhikas abhyadhikas : м. ед. им.) откуда ( kutas kutas ) иной ( anyas anyas : м. ед. им.) в тройном мире ( loka loka - traye traye : м. ед. местн.) даже ( api api ), о Тот, у кого несравненная мощь/величие ( apratima apratima - prabhāva prabhāva : м. ед. зв., БВ)?


Ты — отец этого мира, всего, что движется и неподвижно; Ты — его почитаемый высший гуру. Нет равного Тебе — откуда же во всех трех мирах быть кому-то, превосходящему [Тебя], о Неизмеримо Могущественный?


«Ты — отец, мать Вселенной, преходящего мира вечный гуру» (Махабхарата 12:336:27). Ср. 9:17.В конце девятой главы седьмой книги Махабхараты Дхритараштра говорит о Кришне: «Он — учитель [трех] миров, неизменный владыка всего сущего, и Он — извечен!» Аналогично, Юдхиштхира называет его «высочайшим учителем всех миров» (Махабхарата 7:124:5). (О слове гуру см. примеч. к 2:5.)

||11-44||

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् | पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ||११-४४||

tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādaye tvāmahamīśamīḍyam . piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ||11-44||

От этого (tasmāt: с. ед. отл.), почтительно склоняясь (praṇamya: дп. pra √nam), простирая (praṇidhāya: дп. pra ni √dhā) тело (kāyam: м. ед. вин.), побуждаю к милости (prasādaye: 1 ед. А наст. кз. pra √sad) Тебя (tvām: 2 ед. вин.) я (aham: 1 ед. им.), Владыку (īśam: м. ед. вин.), Того, кого следует прославлять (īḍyam : м. ед. вин.). Отец (pitā: м. ед. им.) словно (iva) сына (putrasya: м. ед. род.), друг (sakhā: м. ед. им.) словно (iva) друга (sakhyus: м. ед. род.), дорогой (priyas: м. ед. им.) дорогому (priyāya: м. ед. дат.) можешь/должен (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh), о Бог (deva: м. ед. зв.), выносить/прощать (soḍhum: инф. √sah). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.), почтительно склоняясь ( praṇamya praṇamya : дп. pra pra √ nam nam ), простирая ( praṇidhāya praṇidhāya : дп. pra pra ni ni √ dhā dhā ) тело ( kāyam kāyam : м. ед. вин.), побуждаю к милости ( prasādaye prasādaye : 1 ед. А наст. кз. 1 pra pra √ sad sad ) Тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) я ( 2 aham aham : 1 ед. им.), Владыку ( 1 īśam īśam : м. ед. вин.), Того, кого следует прославлять ( īḍyam īḍyam : м. ед. вин.). Отец ( pitā pitā : м. ед. им.) словно ( iva iva ) сына ( putrasya putrasya : м. ед. род.), друг ( sakhā sakhā : м. ед. им.) словно ( iva iva ) друга ( sakhyus sakhyus : м. ед. род.), дорогой ( priyas priyas : м. ед. им.) дорогому ( priyāya priyāya : м. ед. дат.) можешь/должен ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ), о Бог ( deva deva : м. ед. зв.), выносить/прощать ( soḍhum soḍhum : инф. √ sah sah ).


Поэтому, склоняясь и простираясь [пред Тобой], я молю Тебя, Прославляемый Владыка, о милости: прости [меня], Боже, как отец — сына, как друг — друга, как любящий — любимого.


Сакхйус — родительный падеж единственного числа от существительного мужского рода сакхи (которое склоняется не в соответствии с общей моделью; ср. 11:41).

||11-45||

अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे | तदेव मे दर्शय देव रूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास ||११-४५||

adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito.asmi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me . tadeva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagannivāsa ||11-45||

Не виданное прежде (adṛṣṭa-pūrvam : с. ед. вин., БВ) увидев (dṛṣṭvā: дп. √darś), обрадованный (hṛṣitas : м. ед. им.) есмь (1 ед. акт. наст. √as), и (ca) страхом (bhayena: с. ед. тв.) устрашенный/затрепетавший (pravyathitam : с. ед. им.) ум (manas: с. ед. им.) мой (me: 1 ед. род.). Тот (tat: с. ед. вин.) именно (eva) мне (me: 1 ед. дат.) покажи (darśaya: 2 ед. акт. пов. кз. √darś), о Бог (deva: м. ед. зв.), облик (rūpam: с. ед. вин.), помилуй (prasīda: 2 ед. акт. пов. pra √sad), о Владыка богов (deveśa Не виданное прежде ( adṛṣṭa adṛṣṭa - pūrvam pūrvam : с. ед. вин., БВ) увидев ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ), обрадованный ( hṛṣitas hṛṣitas : м. ед. им.) есмь (1 ед. акт. наст. √ 1 as as ), и ( ca ca ) страхом ( bhayena bhayena : с. ед. тв.) устрашенный/затрепетавший ( pravyathitam pravyathitam : с. ед. им.) ум ( manas manas : с. ед. им.) мой ( me me : 1 ед. род.). Тот ( 1 tat tat : с. ед. вин.) именно ( eva eva ) мне ( me me : 1 ед. дат.) покажи ( 1 darśaya darśaya : 2 ед. акт. пов. кз. √ 2 darś darś ), о Бог ( deva deva : м. ед. зв.), облик ( rūpam rūpam : с. ед. вин.), помилуй ( prasīda prasīda : 2 ед. акт. пов. 2 pra pra √ sad sad ), о Владыка богов ( deveśa deveśa : м. ед. зв., ТП), о Обитель [материального] мира (jagan-nivāsa: м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП), о Обитель [материального] мира ( jagan jagan - nivāsa nivāsa : м. ед. зв., ТП).


Увидев не виданное прежде, я обрадован, но ум мой охвачен страхом. Смилостивься, Господь, яви мне, о Владыка богов и Прибежище Вселенной, тот, [иной], облик.


Можно рассматривать deva-rūpa как сложное слово: «божественный облик».Когда Кришна показал отшельнику Уттанке «тот вечный облик Вишну, что раньше был явлен мудрому Дхананджае», анахорет произнес: «Поклон Тебе, о Всесозидатель, чей облик таков, что стопами Твоими покрыта земля, а головою заполнено небо. То, что [находится] между землею и небом, заключено в утробу Твою, а руками обеими объемлешь ты стороны света. Все это — Ты, Ачьюта! Сокрой же, о Бог, снова свой высочайший нетленный облик, ибо желаю я вновь узреть Тебя в собственном вечном обличье» (Махабхарата 14:54:6–8).

||11-46||

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव | तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ||११-४६||

kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahastaṃ icchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva . tenaiva rūpeṇa caturbhujena sahasrabāho bhava viśvamūrte ||11-46||

Увенчанного диадемой (kirīṭinam: м. ед. вин.), вооруженного палицей (gadinam: м. ед. вин.), дискорукого (cakra-hastam: м. ед. вин., БВ) желаю (icchāmi: 1 ед. акт. наст. √iṣ) Тебя (tvām: 2 ед. вин.) видеть (draṣṭum: инф. √darś) Я (aham: 1 ед. им.) так (tathā: нар.) именно (eva). Тем (tena: с. ед. тв.) именно (eva) образом (rūpeṇa: с. ед. тв.), четвероруким (catur-bhujena: с. ед. тв., БВ), о Тысячерукий (sahasra-bāho: м. ед. зв., БВ), будь (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū), о Тот, у кого облик Вселенной (viśva-mūrte: м. ед. зв., БВ). Увенчанного диадемой ( kirīṭinam kirīṭinam : м. ед. вин.), вооруженного палицей ( gadinam gadinam : м. ед. вин.), дискорукого ( cakra cakra - hastam hastam : м. ед. вин., БВ) желаю ( icchāmi icchāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 iṣ iṣ ) Тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) видеть ( 2 draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) так ( 1 tathā tathā : нар.) именно ( eva eva ). Тем ( tena tena : с. ед. тв.) именно ( eva eva ) образом ( rūpeṇa rūpeṇa : с. ед. тв.), четвероруким ( catur catur - bhujena bhujena : с. ед. тв., БВ), о Тысячерукий ( sahasra sahasra - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), будь ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ), о Тот, у кого облик Вселенной ( viśva viśva - mūrte mūrte : м. ед. зв., БВ).


Хочу видеть Тебя именно таким: увенчанного диадемой, вооруженного палицей, с диском в руке. О Тысячерукий, явившийся в образе Вселенной, прими этот четверорукий облик.


Вооруженного палицей, с диском в руке — см. примеч. к 11:17. Когда Кришна, завершив свою миссию, покинул землю, Арджуна сетовал: «Я ныне не вижу того мужа, безмерного духом, держащего раковину, чакру и палицу, четырехрукого, облаченного в желтое, темнокожего, с глазами продолговатыми, как [лепестки] лотоса, того [героя], величайшего блеском, что мчался, [стоя] впереди на моей колеснице» (Махабхарата 16:9:19–20).

||11-47||

श्रीभगवानुवाच | मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् | तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ||११-४७||

śrībhagavānuvāca . mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt . tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam ||11-47||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Мной (mayā: 1 ед. тв.), умилостивленным/благосклонным (prasannena : м. ед. тв.) тобой / к тебе (tava: 2 ед. род.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), этот (idam: с. ед. им.) образ (rūpam: с. ед. им.) Мой (me: 1 ед. род.) высший (param: с. ед. им.) показанный (darśitam : с. ед. им.) благодаря своему/Атмана волшебству (ātma-yogāt: м. ед. отл., ТП) — состоящий из величия/энергии/доблести/жара (tejo-mayam: с. ед. им.), всеобъемлющий (viśvam: с. ед. им.), бесконечный (anantam: с. ед. им.), первый (ādyam: с. ед. им.), который (yat: с. ед. им.) иными, чем ты (tvad-anyena: м. мн. тв., ТП) не (na) виденный прежде (dṛṣṭa-pūrvam: с. ед. им., БВ). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.), умилостивленным/благосклонным ( 1 prasannena prasannena : м. ед. тв.) тобой / к тебе ( tava tava : 2 ед. род.), о Арджуна ( 2 arjuna arjuna : м. ед. зв.), этот ( idam idam : с. ед. им.) образ ( rūpam rūpam : с. ед. им.) Мой ( me me : 1 ед. род.) высший ( 1 param param : с. ед. им.) показанный ( darśitam darśitam : с. ед. им.) благодаря своему/Атмана волшебству ( ātma ātma - yogāt yogāt : м. ед. отл., ТП) — состоящий из величия/энергии/доблести/жара ( tejo tejo - mayam mayam : с. ед. им.), всеобъемлющий ( viśvam viśvam : с. ед. им.), бесконечный ( anantam anantam : с. ед. им.), первый ( ādyam ādyam : с. ед. им.), который ( yat yat : с. ед. им.) иными, чем ты ( tvad tvad - anyena anyena : м. мн. тв., ТП) не ( na na ) виденный прежде ( dṛṣṭa dṛṣṭa - pūrvam pūrvam : с. ед. им., БВ).


Благой Господь сказал: — Из милости Я показал тебе посредством своей йоги этот Мой высший образ: сияющий, всеобъемлющий, бесконечный, изначальный, никем до тебя не виданный.


«[Только] тот Его может видеть, кому Он оказывает эту милость» (Махабхарата 12:338:20).Из милости — эти слова выглядят ироничным ответом на троекратную просьбу Арджуны «Смилостивься!» (11: 25, 31, 45).Йоги — ср. 9:5, 10:7, 10:18, 11:8.В основе БВ с обратным порядком слов dṛṣṭa-pūrva — субстантивированное pūrva («прежнее, прошлое»), то есть букв. «тот, у которого увиденное прошлое».

||11-48||

न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्- न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः | एवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ||११-४८||

na vedayajñādhyayanairna dānaira- na ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ . evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra ||11-48||

Ни (na) Ведами, жертвоприношениями и чтением/изучением (veda-yajñādhyayanais Ни ( na na ) Ведами, жертвоприношениями и чтением/изучением ( veda veda - yajñādhyayanais yajñādhyayanais : с. мн. тв., ДВ), ни (na) дарами (dānais: с. мн. тв.) и (ca) ни (na) ритуалами (kriyābhis: ж. мн. тв.), ни (na) аскезами (tapobhis: с. мн. тв.) ужасными (ugrais: с. мн. тв.) Я (aham: 1 ед. им.), тот, у кого такой образ (evaṃ-rūpas: м. ед. им., БВ), [не] могусь (śakye: 1 ед. А наст. √śak) в мире людей (nṛ-loke: м. ед. местн., ТП) видеться (draṣṭum: инф. √darś) иными, чем ты (tvad-anyena: м. мн. тв., ТП), о величайший герой среди потомков Куру (kuru-pra-vīra: м. ед. зв., ТП). : с. мн. тв., ДВ), ни ( na na ) дарами ( dānais dānais : с. мн. тв.) и ( ca ca ) ни ( na na ) ритуалами ( kriyābhis kriyābhis : ж. мн. тв.), ни ( na na ) аскезами ( tapobhis tapobhis : с. мн. тв.) ужасными ( ugrais ugrais : с. мн. тв.) Я ( aham aham : 1 ед. им.), тот, у кого такой образ ( 1 evaṃ evaṃ - rūpas rūpas : м. ед. им., БВ), [не] могусь ( śakye śakye : 1 ед. А наст. √ 1 śak śak ) в мире людей ( nṛ nṛ - loke loke : м. ед. местн., ТП) видеться ( draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ) иными, чем ты ( tvad tvad - anyena anyena : м. мн. тв., ТП), о величайший герой среди потомков Куру ( kuru kuru - pra pra - vīra vīra : м. ед. зв., ТП).


Ни изучение Вед, ни жертвоприношения, ни раздача даров, ни ритуалы, ни суровая аскеза не дали в мире людей никому, кроме тебя, величайший герой среди потомков Куру, возможности видеть Меня таким.


Ни изучение Вед… ни аскеза — ср. 11:53.

||11-49||

मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् | व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ||११-४९||

mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedam . vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ tadeva me rūpamidaṃ prapaśya ||11-49||

Чтобы не [была] (mā) твоя (te: 2 ед. род.) взволнованность/страх (vyathā: ж. ед. им.) и (ca) не [было] (mā) состояния смятения (vimūḍha-bhāvas: м. ед. им., ТП), видя (dṛṣṭvā: дп. √darś) образ (rūpam: с. ед. вин.) ужасный (ghoram: с. ед. вин.) такой (īdṛk: с. ед. вин.) Мой (mama: 1 ед. род.) этот (idam: с. ед. вин.), тот, чья боязнь ушла (vyapeta-bhīs : ед. им., БВ), тот, чей ум успокоенный/радостный (prīta-manās : м. ед. им., БВ) снова (punar: нар.) Ты (tvam: 2 ед. им.), именно (eva), Мой (me: 1 ед. род.) образ (rūpam: с. ед. вин.) этот (idam: с. ед. вин.) виждь (prapaśya: 2 ед. акт. пов. pra √darś/paś). Чтобы не [была] ( mā mā ) твоя ( te te : 2 ед. род.) взволнованность/страх ( 2 vyathā vyathā : ж. ед. им.) и ( ca ca ) не [было] ( mā mā ) состояния смятения ( vimūḍha vimūḍha - bhāvas bhāvas : м. ед. им., ТП), видя ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ) образ ( rūpam rūpam : с. ед. вин.) ужасный ( ghoram ghoram : с. ед. вин.) такой ( īdṛk īdṛk : с. ед. вин.) Мой ( mama mama : 1 ед. род.) этот ( 1 idam idam : с. ед. вин.), тот, чья боязнь ушла ( vyapeta vyapeta - bhīs bhīs : ед. им., БВ), тот, чей ум успокоенный/радостный ( prīta prīta - manās manās : м. ед. им., БВ) снова ( punar punar : нар.) Ты ( tvam tvam : 2 ед. им.), именно ( 2 eva eva ), Мой ( me me : 1 ед. род.) образ ( 1 rūpam rūpam : с. ед. вин.) этот ( idam idam : с. ед. вин.) виждь ( prapaśya prapaśya : 2 ед. акт. пов. 2 pra pra √ darś darś / paś paś ).


Не бойся и не испытывай душевного смятения, видя этот Мой, столь ужасный, облик! Избавившись от страха, с успокоенным умом снова созерцай Мой тот, [иной], образ.

||11-50||

सञ्जय उवाच | इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः | आश्वासयामास च भीतमेनं भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ||११-५०||

sañjaya uvāca . ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ . āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā ||11-50||

Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Так (iti) Арджуне (arjunam: м. ед. вин.) сын Васудэвы (vā sudevas: м. ед. им.) также (tathā) сказав (uktvā: дп. √vac), Свой (svakam: с. ед. вин.) облик (rūpam: с. ед. вин.) показал (darśayām āsa: 3 ед. описательный перф. кз. √darś) опять (bhūyas: нар.). И (ca) успокоил (āśvāsayām āsa: 3 ед. описательный перф. кз. ā √śvas) испуганного (bhītam : м. ед. вин.) его (enam: м. ед. вин.), став (bhūtvā: дп. √bhū) снова (punar: нар.) Тем, у кого луноподобный/нежный/дружеский вид (saumya-vapus: м. ед. им., БВ), Великий Атман (mahātmā Санджая ( saṃjayas saṃjayas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Так ( iti iti ) Арджуне ( arjunam arjunam : м. ед. вин.) сын Васудэвы ( vā vā sudevas sudevas : м. ед. им.) также ( tathā tathā ) сказав ( uktvā uktvā : дп. √ vac vac ), Свой ( svakam svakam : с. ед. вин.) облик ( rūpam rūpam : с. ед. вин.) показал ( darśayām darśayām āsa āsa : 3 ед. описательный перф. кз. √ 3 darś darś ) опять ( bhūyas bhūyas : нар.). И ( ca ca ) успокоил ( āśvāsayām āśvāsayām āsa āsa : 3 ед. описательный перф. кз. 3 ā ā √ śvas śvas ) испуганного ( bhītam bhītam : м. ед. вин.) его ( enam enam : м. ед. вин.), став ( bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ) снова ( punar punar : нар.) Тем, у кого луноподобный/нежный/дружеский вид ( saumya saumya - vapus vapus : м. ед. им., БВ), Великий Атман ( mahātmā mahātmā : м. ед. им., КД). : м. ед. им., КД).


Санджая сказал: — Сказав это Арджуне, Васудэва, Великая Душа, вновь показал Свой [иной] образ и успокоил его, испуганного [Арджуну], приняв снова Свой миловидный облик.


Большинство индийских комментаторов усматривают в «[ином]образе» четверорукую форму, о лицезрении которой Арджуна просил в 11:46, а под «своим миловидным обликом» Кришны понимают его земное (двурукое) обличье (см. след. стих).

||11-51||

अर्जुन उवाच | दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन | इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ||११-५१||

arjuna uvāca . dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana . idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ||11-51||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Увидев (dṛṣṭvā: дп. √darś) этот (idam: с. ед. вин.) человеческий (mānuṣam: с. ед. вин.) облик (rūpam: с. ед. вин.) Твой (tava: 2 ед. род.) луноподобный/нежный/дружеский (saumyam: с. ед. вин.), о Джанардана (janārdana: м. ед. зв.), сейчас/теперь (idānīm: нар.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) собранный (saṃvṛttas : м. ед. им.) с мыслями (sa-cetās: м. ед. им.), в [свою] природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) приведенный (gatas : м. ед. им.). Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Увидев ( dṛṣṭvā dṛṣṭvā : дп. √ darś darś ) этот ( idam idam : с. ед. вин.) человеческий ( mānuṣam mānuṣam : с. ед. вин.) облик ( rūpam rūpam : с. ед. вин.) Твой ( tava tava : 2 ед. род.) луноподобный/нежный/дружеский ( 2 saumyam saumyam : с. ед. вин.), о Джанардана ( janārdana janārdana : м. ед. зв.), сейчас/теперь ( idānīm idānīm : нар.) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) собранный ( saṃvṛttas saṃvṛttas : м. ед. им.) с мыслями ( sa sa - cetās cetās : м. ед. им.), в [свою] природу ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) приведенный ( gatas gatas : м. ед. им.).


Арджуна сказал: — Джанардана, теперь, созерцая этот Твой миловидный человеческий облик, я собрался с мыслями и пришел в себя.


Возврат к стихотворному размеру śloka.

||11-52||

श्रीभगवानुवाच | सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम | देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ||११-५२||

śrībhagavānuvāca . sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭavānasi yanmama . devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ ||11-52||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Видящий (dṛṣṭa-vān: м. ед. им.) [ты] еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) этот (idam: с. ед. вин.) очень трудно созерцаемый (su-durdarśam: с. ед. вин.) облик (rūpam: с. ед. вин.), который (yat: с. ед. вин.) Мой (mama: 1 ед. род.). Боги (devās: м. мн. им.) даже (api) этого (asya: с. ед. род.) облика (rūpasya: с. ед. род.) всегда (nityam: нар.) лицезрения желающие (darśana-kāṅkṣiṇas: м. мн. им., ТП). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Видящий ( dṛṣṭa dṛṣṭa - vān vān : м. ед. им.) [ты] еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) этот ( idam idam : с. ед. вин.) очень трудно созерцаемый ( su su - durdarśam durdarśam : с. ед. вин.) облик ( rūpam rūpam : с. ед. вин.), который ( yat yat : с. ед. вин.) Мой ( mama mama : 1 ед. род.). Боги ( 1 devās devās : м. мн. им.) даже ( api api ) этого ( asya asya : с. ед. род.) облика ( rūpasya rūpasya : с. ед. род.) всегда ( nityam nityam : нар.) лицезрения желающие ( darśana darśana - kāṅkṣiṇas kāṅkṣiṇas : м. мн. им., ТП).


Благой Господь сказал: — Трудносозерцаем тот облик, в котором ты можешь Меня видеть. Даже боги всегда желают созерцать этот образ.


Трудносозерцаем тот облик, в котором ты можешь Меня видеть —образованное от существительного dṛṣṭa прилагательное dṛṣṭavant означает «обладающий восприятием» (аналогично, kāṅkṣin, «обладающий желанием», образовано от kāṅkṣā — желание, требование) и не обязательно привязано к настоящему времени — подобно тому, как упомянутые в этом стихе боги «обладают желанием» не только сейчас, но и всегда (нитйам). Отсюда три разные трактовки «того трудносозерцаемоего облика»: 1) устрашающий Вселенский Образ (вишва-рупа), 2) четверорукий бог Вишну (которого мало кому удается увидеть) и 3) Кришна в своем земном воплощении (которое в некоторых течениях кришнаизма считается самым сокровенным проявлением Божества).

||11-53||

नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया | शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ||११-५३||

nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā . śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā ||11-53||

Ни (na) Ведами (vedais: м. мн. тв.), ни (na) аскезой (tapasā: с. ед. тв.), ни (na) дарением (dānena: с. ед. тв.) и (ca) ни (na) жертвоприношениями (ijyayā: ж. ед. тв.) [не] могусь (śakye: 1 ед. А наст. √śak) видеться (draṣṭum: инф. √darś) Я (aham: 1 ед. им.), Тот, кто так выглядит (evaṃ-vidhas: м. ед. им., БВ), как (yathā: нар.) Меня (mām: 1 ед. вин.) видящий (dṛṣṭa-vān: м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as). Ни ( na na ) Ведами ( vedais vedais : м. мн. тв.), ни ( na na ) аскезой ( tapasā tapasā : с. ед. тв.), ни ( na na ) дарением ( dānena dānena : с. ед. тв.) и ( ca ca ) ни ( na na ) жертвоприношениями ( ijyayā ijyayā : ж. ед. тв.) [не] могусь ( śakye śakye : 1 ед. А наст. √ 1 śak śak ) видеться ( draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ) Я ( aham aham : 1 ед. им.), Тот, кто так выглядит ( 1 evaṃ evaṃ - vidhas vidhas : м. ед. им., БВ), как ( yathā yathā : нар.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) видящий ( 1 dṛṣṭa dṛṣṭa - vān vān : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ).


Ни Веды, ни аскеза, ни раздача даров, ни жертвоприношения не позволяют видеть Меня в том облике, в котором ты можешь видеть Меня.


«“[Он] не достигается прилежанием” — так говорят освободившиеся муни [мудрецы]» (Махабхарата 12:280:12). «Этот Атман не постигается ни толкованием, ни рассудком, ни тщательным изучением — кого избирает этот [Атман], тем Он и постигается, тому этот Атман открывает свою природу» (Катха-упанишада 1:2:23; Мундакаупанишада 3:2:3). «Нельзя иначе видеть Бога, как силой [благоговейной преданности] — бхакти» (Махабхарата 12:338:54). «Никто [Меня] не может видеть, кроме безраздельно преданных» (Махабхарата 12:341:13). «Нет никого в мире, кто был бы Ему угодней, чем бхакт: такому свой Атман сам Он являет» (Махабхарата 12:346:3).Безраздельной преданностью — ср. 8:22, а также 8:14 и 9:22.

||11-54||

भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन | ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप ||११-५४||

bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṃvidho.arjuna . jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭuṃ ca parantapa ||11-54||

Но (tu) не [направленной на] иное (ananyayā: ж. ед. тв.) преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.) могусь (śakye: 1 ед. А наст. √śak) Я (aham: 1 ед. им.), Тот, кто так выглядит (evaṃ-vidhas: м. ед. им., БВ), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), познаваться (jñātum: инф. √jñā), и (ca) видеться (draṣṭum: инф. √darś), и (ca) воистину (tatvena: с. ед. тв., нар.) проникаться/достигаться (praveṣṭum: инф. pra √viś), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.). Но ( tu tu ) не [направленной на] иное ( ananyayā ananyayā : ж. ед. тв.) преданностью ( bhaktyā bhaktyā : ж. ед. тв.) могусь ( śakye śakye : 1 ед. А наст. √ 1 śak śak ) Я ( aham aham : 1 ед. им.), Тот, кто так выглядит ( 1 evaṃ evaṃ - vidhas vidhas : м. ед. им., БВ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), познаваться ( jñātum jñātum : инф. √ jñā jñā ), и ( ca ca ) видеться ( draṣṭum draṣṭum : инф. √ darś darś ), и ( ca ca ) воистину ( tatvena tatvena : с. ед. тв., нар.) проникаться/достигаться ( praveṣṭum praveṣṭum : инф. pra pra √ viś viś ), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.).


Но, Арджуна, безраздельной преданностью можно познать Меня, увидеть в таком облике и воистину достичь [Меня], о Парантапа.


«“[Он] не достигается прилежанием” — так говорят освободившиеся муни [мудрецы]» (Махабхарата 12:280:12). «Этот Атман не постигается ни толкованием, ни рассудком, ни тщательным изучением — кого избирает этот [Атман], тем Он и постигается, тому этот Атман открывает свою природу» (Катха-упанишада 1:2:23; Мундакаупанишада 3:2:3). «Нельзя иначе видеть Бога, как силой [благоговейной преданности] — бхакти» (Махабхарата 12:338:54). «Никто [Меня] не может видеть, кроме безраздельно преданных» (Махабхарата 12:341:13). «Нет никого в мире, кто был бы Ему угодней, чем бхакт: такому свой Атман сам Он являет» (Махабхарата 12:346:3).Безраздельной преданностью — ср. 8:22, а также 8:14 и 9:22.

||11-55||

मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः | निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ||११-५५||

matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ . nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava ||11-55||

Делающий Мою работу (mat-karma-kṛt: м. ед. им.), имеющий наивысшей целью Меня (mat-paramas: м. ед. им., БВ), преданный Мне (mad-bhaktas: м. ед. им., ТП), избавленный от привязанностей (saṅga-varjita : м. ед. им., ТП), невраждебный (nir-vairas: м. ед. им.) среди всех существ (sarva-bhūteṣu: с. мн. местн., КД) который (yas: м. ед. им.) — тот (sa: м. ед. им.) ко Мне (mām: м. ед. вин.) идет (eti: 3 ед. акт. наст. √i), о Пандович (pāṇḍava: м. ед. зв.). Делающий Мою работу ( mat mat - karma karma - kṛt kṛt : м. ед. им.), имеющий наивысшей целью Меня ( mat mat - paramas paramas : м. ед. им., БВ), преданный Мне ( mad mad - bhaktas bhaktas : м. ед. им., ТП), избавленный от привязанностей ( saṅga saṅga - varjita varjita : м. ед. им., ТП), невраждебный ( nir nir - vairas vairas : м. ед. им.) среди всех существ ( sarva sarva - bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн., КД) который ( yas yas : м. ед. им.) — тот ( sa sa : м. ед. им.) ко Мне ( mām mām : м. ед. вин.) идет ( eti eti : 3 ед. акт. наст. √ 3 i i ), о Пандович ( pāṇḍava pāṇḍava : м. ед. зв.).


Мой бхакт, который трудится для Меня и для которого Я — Высшее, свободный от привязанностей и не враждебный ни к кому из существ, — он приходит ко Мне, Пандава.


Свободен от привязанностей — ср. 2:48, 3:9, 4:20, 4:23, 5:10–11, 12:18, 15:3, 15:5, 18:6, 18:9, 18:23, 18:26.Мат-парама — ср. 12:20; похожее словосочетание (mat-para) встречается в 2:61, 6:14, 9:34, 12:6 и 18:57.Mām eti — ср. 4:9.

Глава 12

Бхакти-йога

||12-1||

अर्जुन उवाच | एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते | ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः ||१२-१||

arjuna uvāca . evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate . ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ ||12-1||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Так (evam: нар.) постоянно сосредоточенные (satata-yuktās: м. мн. им., КД) бхакты (bhaktās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) Тебе (tvām: 2 ед. вин.) поклоняются (paryupāsate: 3 ед. А наст. pari upa √ās), и также (cāpi Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Так ( evam evam : нар.) постоянно сосредоточенные ( satata satata - yuktās yuktās : м. мн. им., КД) бхакты ( bhaktās bhaktās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) Тебе ( tvām tvām : 2 ед. вин.) поклоняются ( 2 paryupāsate paryupāsate : 3 ед. А наст. 3 pari pari upa upa √ ās ās ), и также ( cāpi cāpi ) которые [чтят] (ye: м. мн. им.) Непреходящее (akṣaram: с. ед. вин.) Непроявленное (avyaktam: с. ед. вин.), — из них (teṣām: м. мн. род.) которые (ke: м. мн. им.) в высшей степени знатоки йоги (yoga-vit-tamās: м. мн. им.)? ) которые [чтят] ( ye ye : м. мн. им.) Непреходящее ( akṣaram akṣaram : с. ед. вин.) Непроявленное ( avyaktam avyaktam : с. ед. вин.), — из них ( teṣām teṣām : м. мн. род.) которые ( ke ke : м. мн. им.) в высшей степени знатоки йоги ( yoga yoga - vit vit - tamās tamās : м. мн. им.)?


Арджуна сказал: — Всегда сосредоточенные так бхакты, которые поклоняются Тебе, и те, которые чтут Непреходящее Непроявленное, — кто из них выше в знании йоги?


Всегда сосредоточенные — ср. 10:10. (О «сосредоточенном» см. примеч. к 2:61.)Paryupāsate — ср. 9:22.

||12-2||

श्रीभगवानुवाच | मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते | श्रद्धया परयोपेताः ते मे युक्ततमा मताः ||१२-२||

śrībhagavānuvāca . mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate . śraddhayā parayopetāḥ te me yuktatamā matāḥ ||12-2||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Которые (ye: м. мн. им.), в Меня (mayi: 1 ед. местн.) побуждая проникать (āveśya: дп. кз. ā √viś) ум (manas: с. ед. вин.), вечно сосредоточенные (nitya-yuktās : м. мн. им., КД), поклоняются (upāsate: 3 мн. А наст. pari upa √ās) Мне (mām: 1 ед. вин.), верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) высшей (paraya: ж. ед. тв.) снабженные (upetās : м. мн. им.), те (te: м. мн. им.) — высшие сосредоточенные (yukta-tamās : м. мн. им.), считающиеся/уважаемые (matās : м. мн. им.) Мною/Мои (me: 1 ед. род.). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Которые ( ye ye : м. мн. им.), в Меня ( mayi mayi : 1 ед. местн.) побуждая проникать ( 1 āveśya āveśya : дп. кз. ā ā √ viś viś ) ум ( manas manas : с. ед. вин.), вечно сосредоточенные ( nitya nitya - yuktās yuktās : м. мн. им., КД), поклоняются ( upāsate upāsate : 3 мн. А наст. 3 pari pari upa upa √ ās ās ) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), верой ( 1 śraddhayā śraddhayā : ж. ед. тв.) высшей ( paraya paraya : ж. ед. тв.) снабженные ( upetās upetās : м. мн. им.), те ( te te : м. мн. им.) — высшие сосредоточенные ( yukta yukta - tamās tamās : м. мн. им.), считающиеся/уважаемые ( matās matās : м. мн. им.) Мною/Мои ( me me : 1 ед. род.). 1


Благой Господь сказал: — Постоянно сосредоточенных, которые, погрузившись умом в Меня, поклоняются Мне, обладая высшей верой, — их Я считаю самыми сосредоточенными [йогами].


Слово nitya-yukta присутствует в 7:17, 8:14 и 9:14. Śraddhayā upeta — см. также 6:37; yuktatama — 6:47.Вариант перевода: «Те постоянно сосредоточенные… считаются самыми сосредоточенными на Мне».

||12-3||

ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते | सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् ||१२-३||

ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate . sarvatragamacintyañca kūṭasthamacalandhruvam ||12-3||

Но (tu) которые (ye: м. мн. им.) Непреходящему (akṣaram: с. ед. вин.), Необъяснимому (anirdeśyam Но ( tu tu ) которые ( ye ye : м. мн. им.) Непреходящему ( akṣaram akṣaram : с. ед. вин.), Необъяснимому ( anirdeśyam anirdeśyam : с. ед. вин.), Непроявленному (avyaktam: с. ед. вин.) поклоняются (paryupā sate: 3 мн. А наст. pari upa √ās), «Повсюду идущему» (sarvatragam: с. ед. вин.) и (ca) Непостижимому (acintyam : с. ед. вин.), Непроявленному ( avyaktam avyaktam : с. ед. вин.) поклоняются ( paryupā paryupā sate sate : 3 мн. А наст. 3 pari pari upa upa √ ās ās ), «Повсюду идущему» ( sarvatragam sarvatragam : с. ед. вин.) и ( ca ca ) Непостижимому ( acintyam acintyam : с. ед. вин.), «Стоящему во главе»/Неизменному (kūṭa-stham: с. ед. вин.), Неподвижному (acalam: с. ед. вин.), Прочному/Постоянному (dhruvam: с. ед. вин.), : с. ед. вин.), «Стоящему во главе»/Неизменному ( kūṭa kūṭa - stham stham : с. ед. вин.), Неподвижному ( acalam acalam : с. ед. вин.), Прочному/Постоянному ( dhruvam dhruvam : с. ед. вин.),


Но которые Непреходящее, Необъяснимое, Непроявленное, Вездесущее, Непостижимое, Неизменное, Недвижимое, Прочное чтут,

||12-4||

सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः | ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः ||१२-४||

sanniyamyendriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayaḥ . te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ ||12-4||

обуздав (saṃniyamya: дп. sam ni √yam) чувств толпу (indriya-grā mam: м. ед. вин., ТП), те, у кого одинаковые мысли (sama-buddhayas обуздав ( saṃniyamya saṃniyamya : дп. sam sam ni ni √ yam yam ) чувств толпу ( indriya indriya - grā grā mam mam : м. ед. вин., ТП), те, у кого одинаковые мысли ( sama sama - buddhayas buddhayas : м. мн. им., БВ) везде (sarvatra: нар.), — те (te: м. мн. им.) обретают (prāpnuvanti: 3 мн. акт. наст. pra √āp) Меня (mām: 1 ед. вин.), именно (eva), в благе всех существ (sarva-bhūta-hite : м. мн. им., БВ) везде ( sarvatra sarvatra : нар.), — те ( te te : м. мн. им.) обретают ( prāpnuvanti prāpnuvanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ āp āp ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.), именно ( 1 eva eva ), в благе всех существ ( sarva sarva - bhūta bhūta - hite hite : м. ед. местн., ТП) обрадованные/занятые (ratās : м. мн. им.). : м. ед. местн., ТП) обрадованные/занятые ( ratās ratās : м. мн. им.).


обуздав совокупность чувств, равно относясь ко всему и радея о благе всех существ, — те тоже приходят ко Мне.


Фраза sarva-bhūta-hite ratāḥ уже была использована в 5:25. Indriya-grāmam viniyamya samantata — ср. 6:24О сама-буддхи было сказано в 6:9.Тоже приходят ко Мне — «ибо Я основа бессмертного и непреходящего Брахмана» (14:27).

||12-5||

क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् | अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते ||१२-५||

kleśo.adhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām || avyaktā hi gatirduḥkhaṃ dehavadbhiravāpyate ||12-5||

Трудность (kleśas: м. ед. им.) более чем чрезвычайная (adhikataras: м. ед. им.) их (teṣām: м. мн. род.), тех, чье сознание направлено на Непроявленное (avyaktāsakta-cetasām Трудность ( kleśas kleśas : м. ед. им.) более чем чрезвычайная ( adhikataras adhikataras : м. ед. им.) их ( teṣām teṣām : м. мн. род.), тех, чье сознание направлено на Непроявленное ( avyaktāsakta avyaktāsakta - cetasām cetasām : м. мн. род., ТП), ибо (hi) непроявленная (avyaktā: ж. ед. им.) цель/путь (gatis: ж. ед. им.) трудно (duḥkham: с. ед. вин., нар.) воплощенными (dehavadbhis: м. мн. тв.) обретается (avāpyate: 3 ед. пас. наст. ava √āp). : м. мн. род., ТП), ибо ( hi hi ) непроявленная ( avyaktā avyaktā : ж. ед. им.) цель/путь ( gatis gatis : ж. ед. им.) трудно ( duḥkham duḥkham : с. ед. вин., нар.) воплощенными ( dehavadbhis dehavadbhis : м. мн. тв.) обретается ( avāpyate avāpyate : 3 ед. пас. наст. 3 ava ava √ āp āp ).


Те, чей ум занят Непроявленным, сталкиваются с огромными трудностями, ибо сложно воплощенным достичь Непроявленной Цели.


«Для достижения познания Непроявленного нет соответствующего созерцанья, ибо той области, где нет следа, кто может достигнуть?» (Махабхарата 12:205:18). См. также примеч. к 6:25.

||12-6||

ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः | अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते ||१२-६||

ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ . ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate ||12-6||

Но (tu) которые (ye: м. мн. им.), во Мне (mayi: 1 ед. местн.) отрекшись от (saṃnyasya: дп. sam ni √as) всех (sarvāṇi: с. мн. вин.) действий (karmāṇi: с. мн. вин.), имеющие высшей целью Меня (mat-parās: м. ед. им., БВ), не [направленной на] иное (ananyena: м. ед. тв.), именно (eva), йогой (yogena: м. ед. тв.) медитирующие (dhyāyantas : м. мн. им.), поклоняются (upāsate: 3 мн. А наст. upa √ās) Мне (mām: 1 ед. вин.), — Но ( tu tu ) которые ( ye ye : м. мн. им.), во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.) отрекшись от ( 1 saṃnyasya saṃnyasya : дп. sam sam ni ni √ as as ) всех ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. вин.) действий ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.), имеющие высшей целью Меня ( mat mat - parās parās : м. ед. им., БВ), не [направленной на] иное ( ananyena ananyena : м. ед. тв.), именно ( eva eva ), йогой ( yogena yogena : м. ед. тв.) медитирующие ( dhyāyantas dhyāyantas : м. мн. им.), поклоняются ( upāsate upāsate : 3 мн. А наст. 3 upa upa √ ās ās ) Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), — 1


Но те, кто, посвящая Мне все действия и имея Меня высшей целью, поклоняются Мне, медитируя посредством безраздельной йоги, —


Фраза sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparāḥ почти точно повторяется в 18:57. Ср. также 3:30 и 9:27.Слово mat-para встречается еще в 9:34 и 18:57, а mat-parama — в 11:55 и 12:20.Медитация (дхьяна) — седьмой компонент восьмизвенной йоги Патанджали: «Дхьяна есть сфокусированность [однородных] состояний сознания на этом [определенном месте]» (Йога-сутры 3:2). В Мокшадхарме Васиштха разъясняет, что «два вида дхьяны различают ведающие веденье люди: сосредоточение ума на одном и пранаяму» (Махабхарата 12:308:8).

||12-7||

तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात् | भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् ||१२-७||

teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt . bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām ||12-7||

их (teṣām: м. мн. род.) Я (aham: 1 ед. им.) спасающим (samuddhartā : м. ед. им.) из океана сансары и смерти (mṛtyusaṃsāra-sāgarāt: м. ед. отл., ТП) становлюсь (bhavāmi: 1 ед. акт. наст. √bhū) быстро (na-cirāt: с. ед. отл., нар.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), тех, чье сознание погружено (āveśita-cetasām : м. мн. род., БВ) в Меня (mayi: 1 ед. местн.). их ( teṣām teṣām : м. мн. род.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) спасающим ( 1 samuddhartā samuddhartā : м. ед. им.) из океана сансары и смерти ( mṛtyusaṃsāra mṛtyusaṃsāra - sāgarāt sāgarāt : м. ед. отл., ТП) становлюсь ( bhavāmi bhavāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 bhū bhū ) быстро ( na na - cirāt cirāt : с. ед. отл., нар.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), тех, чье сознание погружено ( āveśita āveśita - cetasām cetasām : м. мн. род., БВ) в Меня ( mayi mayi : 1 ед. местн.). 1


их, Партха, погруженных сознанием в Меня, Я вскоре вызволяю из океана сансары и смерти.

||12-8||

मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय | निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः ||१२-८||

mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya . nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ ||12-8||

В Меня (mayi: 1 ед. местн.) именно (eva) ум (manas: с. ед. вин.) помести (ādhatsva: 2 ед. А пов. ā √dhā), на Меня (mayi: 1 ед. местн.) интеллект (buddhim: ж. ед. вин.) направь (niveśaya: 2 ед. акт. пов. кз. ni √viś). Будешь жить (nivasiṣyasi: 2 ед. акт. буд. ni √vas) во Мне (mayi: 1 ед. местн.), именно (eva), с этих пор (ata ūrdhvam: нар.) — нет (na) сомнения (saṃśayas: с. ед. им.). В Меня ( mayi mayi : 1 ед. местн.) именно ( 1 eva eva ) ум ( manas manas : с. ед. вин.) помести ( ādhatsva ādhatsva : 2 ед. А пов. 2 ā ā √ dhā dhā ), на Меня ( mayi mayi : 1 ед. местн.) интеллект ( 1 buddhim buddhim : ж. ед. вин.) направь ( niveśaya niveśaya : 2 ед. акт. пов. кз. 2 ni ni √ viś viś ). Будешь жить ( nivasiṣyasi nivasiṣyasi : 2 ед. акт. буд. 2 ni ni √ vas vas ) во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.), именно ( 1 eva eva ), с этих пор ( ata ata ūrdhvam ūrdhvam : нар.) — нет ( na na ) сомнения ( saṃśayas saṃśayas : с. ед. им.).


Сосредоточь ум лишь на Мне, обрати ко Мне разум — и, несомненно, будешь пребывать во Мне.


Ср. 9:34 и 18:65.Начиная с этого стиха по 12:11 излагается четырехуровневая программаприобщения к миру Кришны.

||12-9||

अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम् | अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय ||१२-९||

atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram . abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanañjaya ||12-9||

Но если (atha) сознание (cittam: с. ед. вин.) поместить (samādhātum: инф. sam a √dhā) не (na) можешь (śaknoṣi: 2 ед. акт. наст. √śak) в Меня (mayi: 1 ед. местн.) стойко (sthiram: с. ед. вин., нар.), практикой йоги (abhyāsa-yogena: м. ед. тв., ТП) тогда (tatas) Меня (mām: 1 ед. вин.) желай (iccha: 2 ед. акт. пов. √iṣ) обрести (āptum: инф. √āp), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.). Но если ( atha atha ) сознание ( cittam cittam : с. ед. вин.) поместить ( samādhātum samādhātum : инф. sam sam a a √ dhā dhā ) не ( na na ) можешь ( śaknoṣi śaknoṣi : 2 ед. акт. наст. √ 2 śak śak ) в Меня ( mayi mayi : 1 ед. местн.) стойко ( 1 sthiram sthiram : с. ед. вин., нар.), практикой йоги ( abhyāsa abhyāsa - yogena yogena : м. ед. тв., ТП) тогда ( tatas tatas ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) желай ( 1 iccha iccha : 2 ед. акт. пов. √ 2 iṣ iṣ ) обрести ( āptum āptum : инф. √ āp āp ), о Дхананджая ( dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.).


Но если не можешь прочно сосредоточить на Мне сознание, то, Дхананджая, старайся достичь Меня практикой йоги.


Практикой йоги — ср. 8:8.

||12-10||

अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव | मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि ||१२-१०||

abhyāse.apyasamartho.asi matkarmaparamo bhava . madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi ||12-10||

К практике (abhyāse: м. ед. местн.) даже/тоже (api) неспособный (a-sam-arthas: м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) — тем, для кого наивысшая цель — Моя работа (mat-karma-paramas: м. ед. им., БВ) будь (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū). Ради Меня (mad-artham: с. ед. вин., ТП) даже/тоже (api) дела (karmāṇi: с. мн. вин.) совершающий (kurvan : м. ед. им.) совершенство (siddhim: ж. ед. вин.) обретешь (avāpsyasi: 2 ед. акт. буд. ava √āp). К практике ( abhyāse abhyāse : м. ед. местн.) даже/тоже ( api api ) неспособный ( a a - sam sam - arthas arthas : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) — тем, для кого наивысшая цель — Моя работа ( mat mat - karma karma - paramas paramas : м. ед. им., БВ) будь ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ). Ради Меня ( mad mad - artham artham : с. ед. вин., ТП) даже/тоже ( api api ) дела ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.) совершающий ( kurvan kurvan : м. ед. им.) совершенство ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) обретешь ( avāpsyasi avāpsyasi : 2 ед. акт. буд. 2 ava ava √ āp āp ).


Если не способен и на практику йоги, сделай Меня высшей целью своей деятельности. Совершая дела для Меня, тоже достигнешь совершенства.

||12-11||

अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः | सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान् ||१२-११||

athaitadapyaśakto.asi kartuṃ madyogamāśritaḥ . sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān ||12-11||

Но если (atha) это (etat: с. ед. вин.) даже/тоже (api) не могущий (aśaktas : м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) делать (kartum: инф. √kar), к Моей йоге (mad-yogam: м. ед. вин., ТП) прислоненный (āśritas : м. ед. им.), отрешенность от плода всех дел (sarva-karma-phala-tyāgam: м. ед. вин., ТП) затем (tatas) делай (kuru: 2 ед. акт. пов. √kar) [как] обузданный [человек], утвердившийся в своем Я (yatātmavān Но если ( atha atha ) это ( etat etat : с. ед. вин.) даже/тоже ( api api ) не могущий ( aśaktas aśaktas : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) делать ( kartum kartum : инф. √ kar kar ), к Моей йоге ( mad mad - yogam yogam : м. ед. вин., ТП) прислоненный ( āśritas āśritas : м. ед. им.), отрешенность от плода всех дел ( sarva sarva - karma karma - phala phala - tyāgam tyāgam : м. ед. вин., ТП) затем ( tatas tatas ) делай ( kuru kuru : 2 ед. акт. пов. √ 2 kar kar ) [как] обузданный [человек], утвердившийся в своем Я ( yatātmavān yatātmavān : м. ед. им., КД). : м. ед. им., КД).


Если же не можешь делать даже это, тогда, найдя опору в единении со Мной, осуществляй отрешенность от плода всех дел, обуздывая себя и утверждаясь в Атмане.


«Отрешенность есть корень блага» (Махабхарата 12:300:3). От плода всех дел — ср. также 2:47, 18:6.

||12-12||

श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते | ध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम् ||१२-१२||

śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyate . dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram ||12-12||

Лучше (śreyas: с. ед. вин., нар.) ведь (hi) знание (jñānam: с. ед. им.) чем практика (abhyāsāt: м. ед. отл.), от знания (jñānāt: с. ед. отл.) медитация (dhyānam: с. ед. им.) отличается [в лучшую сторону] (viśiṣyate: 3 ед. пас. наст. vi √śiṣ), от медитации (dhyānāt: с. ед. отл.) — отрешенность от плода деятельности (karma-phala-tyāgas: м. ед. им., ТП). От отрешенности (tyāgāt: м. ед. отл.) — умиротворенность (śāntis: ж. ед. им.) непосредственно / сейчас же (anantaram: с. ед. вин.). Лучше ( śreyas śreyas : с. ед. вин., нар.) ведь ( hi hi ) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.) чем практика ( abhyāsāt abhyāsāt : м. ед. отл.), от знания ( jñānāt jñānāt : с. ед. отл.) медитация ( dhyānam dhyānam : с. ед. им.) отличается [в лучшую сторону] ( viśiṣyate viśiṣyate : 3 ед. пас. наст. 3 vi vi √ śiṣ śiṣ ), от медитации ( dhyānāt dhyānāt : с. ед. отл.) — отрешенность от плода деятельности ( karma karma - phala phala - tyāgas tyāgas : м. ед. им., ТП). От отрешенности ( tyāgāt tyāgāt : м. ед. отл.) — умиротворенность ( śāntis śāntis : ж. ед. им.) непосредственно / сейчас же ( anantaram anantaram : с. ед. вин.).


Знание лучше занятий [йогой], а медитация превосходит знание: из медитации [рождается] отрешенность от плодов деятельности. За отрешенностью следует умиротворение.


Занятий йогой (абхьясы) — ср. 6:35, 6:44, 8:8, 12:9–10, 18:36.Как правило, переводчики передают первую фразу данного стиха несколько иначе: «Знание лучше занятий [йогой], медитация превосходит знание, а отрешенность от плодов деятельности — медитацию». Однако в этом случае возникает проблема, на которую указал В. С. Семенцов: «Здесь в самом тексте Гиты имеется непоследовательность, возникающая вследствие того, что действие, стоящее здесь в конце восходящего ряда (упражнение — знание — созерцание — оставление плодов действий), стоит в предыдущем стихе в конце нисходящего ряда (сосредоточение мысли — упражнение — действие ради Меня — оставление плодов действий; эта последовательность начинается в 12:8)». Обычно комментаторы выходят из данного затруднения, утверждая, что речь идет о разных видах знания, занятий йогой, медитации и отрешенности. Например, у Йогананды: «Конечно, мудрость, [рожденная практикой йоги], превосходит [механическую] практику йоги; медитация желаннее обладания [теоретической] мудростью; отречение от плодов действия лучше [начальных стадий] медитации».За отрешенностью следует умиротворение — «“Отрешенность” — этим [словом] охватывается все, что установлено в Ведах. [За ним] следует удовлетворенность, заключающаяся в освобожденье» (Махабхарата 12:271:46).«Корень познания — умиротворение чувств» (Махабхарата 12:288:11). 12:13. «Очищение сознания [достигается] культивированием дружелюбия, сострадания, радости и беспристрастности по отношению к счастью,страданию, добродетели и пороку» (Йога-сутры 1:33).«Если человек избавился от чувства “мое”, то пусть даже завладеет он землею со всем на ней движимым и недвижимым — на что она ему? И наоборот: иной может жить в лесу и кормиться его дарами, но если при этом у него чувство собственности обращено на материальные предметы, то он пребывает в пасти Смерти» (Махабхарата 14:13:7). Ср. 2:71, 3:30, 18:53.Sama-duḥkha-sukha — ср. 2:15.

||12-13||

अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च | निर्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी ||१२-१३||

adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca . nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī ||12-13||

Не-враг (adveṣṭā Не-враг ( adveṣṭā adveṣṭā : м. ед. им.) всех существ (sarvabhūtānām: с. мн. род., КД), доброжелательный (maitras: м. ед. им.) и (ca) сострадательный (karuṇa: м. ед. им.), именно (eva), не имеющий [чувства] «мое» (nirmamas: м. ед. им.), без эго (nirahaṅkāras: м. ед. им.), одинаковый в наслаждении и страдании (sama-duḥkha-sukhas: м. ед. им., БВ), терпеливый/снисходительный (kṣamī: м. ед. им.), : м. ед. им.) всех существ ( sarvabhūtānām sarvabhūtānām : с. мн. род., КД), доброжелательный ( maitras maitras : м. ед. им.) и ( ca ca ) сострадательный ( karuṇa karuṇa : м. ед. им.), именно ( eva eva ), не имеющий [чувства] «мое» ( nirmamas nirmamas : м. ед. им.), без эго ( nirahaṅkāras nirahaṅkāras : м. ед. им.), одинаковый в наслаждении и страдании ( sama sama - duḥkha duḥkha - sukhas sukhas : м. ед. им., БВ), терпеливый/снисходительный ( kṣamī kṣamī : м. ед. им.),


Не враждебный ни к кому из существ, доброжелательный и сострадательный, свободный от собственничества и эго, неизменный в наслаждении и страдании, терпеливый,

||12-14||

सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः | मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः ||१२-१४||

santuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ . mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||12-14||

довольный (saṃtuṣṭas : м. ед. им.) постоянно (satatam: нар.) йог (yogī: м. ед. им.), тот, чье «я» обуздано/устремлено (yatātmā довольный ( saṃtuṣṭas saṃtuṣṭas : м. ед. им.) постоянно ( satatam satatam : нар.) йог ( yogī yogī : м. ед. им.), тот, чье «я» обуздано/устремлено ( yatātmā yatātmā : м. ед. им., БВ), тот, у кого твердое решение (dṛḍha-niścayas: м. ед. им., БВ), тот, у кого ум и интеллект вручены (arpita-mano-buddhis : м. ед. им, БВ) Мне (mayi: 1 ед. местн.), который (yas: м. ед. им.) Мой бхакт (mad-bhaktas: м. ед. им., ТП) — он (sa: м. ед. им.) Мой (me: 1 ед. род.) дорогой (priyas: м. ед. им.). : м. ед. им., БВ), тот, у кого твердое решение ( dṛḍha dṛḍha - niścayas niścayas : м. ед. им., БВ), тот, у кого ум и интеллект вручены ( arpita arpita - mano mano - buddhis buddhis : м. ед. им, БВ) Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.), который ( 1 yas yas : м. ед. им.) Мой бхакт ( mad mad - bhaktas bhaktas : м. ед. им., ТП) — он ( sa sa : м. ед. им.) Мой ( me me : 1 ед. род.) дорогой ( 1 priyas priyas : м. ед. им.).


всегда удовлетворенный и обуздавший себя йог, твердый в решении, вручивший Мне ум и интеллект — такой Мой бхакт дорог Мне.


Слова mayyarpita-mano-buddhir уже были употреблены в 8:7. Фраза yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ повторяется в 12:16.

||12-15||

यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः | हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ||१२-१५||

yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ . harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ ||12-15||

От которого (yasmāt: м. ед. отл.) не (na) дрожит/смущается (udvijate: 3 ед. А наст. ud √vij) мир (lokas: м. ед. им.), и (ca) который (yas: м. ед. им.) от мира (lokāt: м. ед. отл.) не (na) дрожит/смущается (udvijate: 3 ед. А наст. ud √vij), и (ca) который (yas: м. ед. им.) от радостей, досад, страхов, беспокойств (harṣāmarṣa-bhayodvegais От которого ( yasmāt yasmāt : м. ед. отл.) не ( na na ) дрожит/смущается ( udvijate udvijate : 3 ед. А наст. 3 ud ud √ vij vij ) мир ( lokas lokas : м. ед. им.), и ( ca ca ) который ( yas yas : м. ед. им.) от мира ( lokāt lokāt : м. ед. отл.) не ( na na ) дрожит/смущается ( udvijate udvijate : 3 ед. А наст. 3 ud ud √ vij vij ), и ( ca ca ) который ( yas yas : м. ед. им.) от радостей, досад, страхов, беспокойств ( harṣāmarṣa harṣāmarṣa - bhayodvegais bhayodvegais : м. мн. тв., ДВ) освобожденный (mukta : м. ед. им.) — он (sa: м. ед. им.) Мой (me: 1 ед. род.) дорогой (priyas: м. ед. им.). : м. мн. тв., ДВ) освобожденный ( mukta mukta : м. ед. им.) — он ( sa sa : м. ед. им.) Мой ( me me : 1 ед. род.) дорогой ( 1 priyas priyas : м. ед. им.).


Кто не причиняет беспокойства миру и сам не обеспокоен миром, кто свободен от радостей, досады, страха, тревог — тот дорог Мне.


Не причиняет беспокойства миру и сам не обеспокоен миром — «Никого он не должен приводить в трепет, ни перед кем трепетать не должен» (Махабхарата 14:46:39). «Муни, который странствует, ни одному существу не внушая страха, сам ни одного существа не боится… Если такой [никого] не боится и его [никто] не боится, если не вожделеет, не ненавидит — он достигает Брахмана» (Махабхарата 12: 174:53–54, 192:4). «У кого перед существами нет страха, кто существам не страшен, всеми существами чтим, тот мудр и самообуздан» (Махабхарата 12:220:15). «Кто сам ничего не боится и ни у кого не вызывает страха, кто не желает, не ненавидит, тот достигает Брахмана» (Махабхарата 12:263:16–17). «Кто не страшится никого из всех существ и ни у одного существа не вызывает страха… того боги признают брахманом» (Маха бхарата 12:270:33).

||12-16||

अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः | सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः ||१२-१६||

anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ . sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||12-16||

Безразличный/«не оглядывающийся» (anapekṣas: м. ед. им.), чистый/честный (śucis: м. ед. им.), основательный/способный/ сильный (dakṣas: м. ед. им.), равнодушный/нейтральный (udāsīnas: м. ед. им.), тот, у кого ушедшая взволнованность (gatavyathas: м. ед. им., БВ), отрешившийся от всех начинаний/схватываний (sarvārambha-parityāgī Безразличный/«не оглядывающийся» ( anapekṣas anapekṣas : м. ед. им.), чистый/честный ( śucis śucis : м. ед. им.), основательный/способный/ сильный ( dakṣas dakṣas : м. ед. им.), равнодушный/нейтральный ( udāsīnas udāsīnas : м. ед. им.), тот, у кого ушедшая взволнованность ( gatavyathas gatavyathas : м. ед. им., БВ), отрешившийся от всех начинаний/схватываний ( sarvārambha sarvārambha - parityāgī parityāgī : м. ед. им., ТП), который (yas: м. ед. им.) Мой бхакт (mad-bhaktas: м. ед. им., ТП) — он (sa: м. ед. им.) Мой (me: 1 ед. род.) дорогой (priyas: м. ед. им.). : м. ед. им., ТП), который ( yas yas : м. ед. им.) Мой бхакт ( mad mad - bhaktas bhaktas : м. ед. им., ТП) — он ( sa sa : м. ед. им.) Мой ( me me : 1 ед. род.) дорогой ( 1 priyas priyas : м. ед. им.).


Не оглядывающийся [на мирское], чистый, искусный в делах, непредубежденный, необеспокоенный, отрешившийся от всех начинаний — такой Мой бхакт дорог Мне


Начинаний — «Плотский [человек] по заблуждению следует всяческим начинаньям, связанный с состояниями гнева и жадности, происходящими от страстности и затемнения» (Махабхарата 12:212:4). См. также 4:19.

||12-17||

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति | शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ||१२-१७||

yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati . śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ ||12-17||

Который (yas: м. ед. им.) не (na) радуется (hṛṣyati: 3 ед. акт. наст. √harṣ), не (na) ненавидит (dveṣṭi: 3 ед. акт. наст. √dviṣ), не (ne) горюет (śocati: 3 ед. акт. наст. √śuc), не (na) желает (kāṅkṣati: 3 ед. акт. наст. √kāṅkṣ), отрешившийся от хорошего и плохого (śubhāśubha-parityāgī : м. ед. им., ТП), наделенный преданностью (bhaktimān: м. ед. им.) который (yas: м. ед. им.) — он (sa: м. ед. им.) Мой (me: 1 ед. род.) дорогой (priyas: м. ед. им.). Который ( yas yas : м. ед. им.) не ( na na ) радуется ( hṛṣyati hṛṣyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 harṣ harṣ ), не ( na na ) ненавидит ( dveṣṭi dveṣṭi : 3 ед. акт. наст. √ 3 dviṣ dviṣ ), не ( ne ne ) горюет ( śocati śocati : 3 ед. акт. наст. √ 3 śuc śuc ), не ( na na ) желает ( kāṅkṣati kāṅkṣati : 3 ед. акт. наст. √ 3 kāṅkṣ kāṅkṣ ), отрешившийся от хорошего и плохого ( śubhāśubha śubhāśubha - parityāgī parityāgī < śubha śubha aśubha aśubha pari pari - tyāgin tyāgin >: м. ед. им., ТП), наделенный преданностью ( bhaktimān bhaktimān : м. ед. им.) который ( yas yas : м. ед. им.) — он ( sa sa : м. ед. им.) Мой ( me me : 1 ед. род.) дорогой ( 1 priyas priyas : м. ед. им.).


Кто не радуется и не ненавидит, не скорбит и не желает, кто отрешился от «хорошего» и «плохого» и наделен религиозной преданностью — тот дорог Мне.


Фраза yo na dveṣṭi na kāṅkṣati была уже использована в 5:3. Śubhāśubha — см. также 2:57 и 9:28.

||12-18||

समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः | शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ||१२-१८||

samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ . śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ ||12-18||

Одинаковый (samas: м. ед. им.) и (ca) к врагу (śatrau: м. ед. местн.), и (ca) к другу (mitre: м. ед. местн.), также (tathā) к почету и неуважению (mānāpamānayos Одинаковый ( samas samas : м. ед. им.) и ( ca ca ) к врагу ( śatrau śatrau : м. ед. местн.), и ( ca ca ) к другу ( mitre mitre : м. ед. местн.), также ( tathā tathā ) к почету и неуважению ( mānāpamānayos mānāpamānayos : м. дв. местн., ДВ); одинаковый (samas: м. ед. им.) к холоду–жаре, удовольствиям– страданиям (śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu : м. мн. местн., ДВ), избавленный от привязанностей (saṅga-vivarjitas : м. ед. им., ТП), : м. дв. местн., ДВ); одинаковый ( samas samas : м. ед. им.) к холоду–жаре, удовольствиям– страданиям ( śītoṣṇa śītoṣṇa - sukha sukha - duḥkheṣu duḥkheṣu < śīta śīta uṣṇa uṣṇa sukha sukha duḥkha duḥkha >: м. мн. местн., ДВ), избавленный от привязанностей ( saṅga saṅga - vivarjitas vivarjitas : м. ед. им., ТП),


Равно относящийся к врагам и друзьям, к почестям и унижению, равно принимающий холод и жару, удовольствия и страдания, свободный от привязанностей,


Царь Панду в минуту раскаяния пообещал: «Буду странствовать по этой земле, покрытой пылью, имея прибежищем пустые [заброшенные] дома или же корни деревьев и оставив все приятное и неприятное. Без скорби и без радости, равнодушный к похвале и порицанию, лишенный благословения, бесприветный и [ко всему мирскому] безразличный, я не стану принимать даров или же высмеивать кого-либо. Никогда не хмуря бровей, имея всегда спокойное лицо, я буду предан благу всех существ, не стану вредить всем четырем видам [существ] — движущихся и неподвижных — и буду ко всем живым существам относиться так, как к своему потомству… Если один из двух отрубит мне острым топором руку, а другой обмажет другую сандаловой мазью, я не стану думать о них ни с благословением, ни с проклятием» (Махабхарата 1:110:7–14). Ср. 6:9. 9:29, 14:25.Сложное слово śītoṣṇa-sukha-duḥkha уже было использовано в 6:7 (тоже в местном падеже) и в 2:14, а mānāpamāna встречается в 6:7 и 14:25. Свободный от привязанностей — ср. 2:48, 2:57, 3:7, 3:9, 3:19, 3:25, 4:20, 4:23; 5:10–11, 9:9, 11:55, 13:9, 13:14, 15:3, 15:5, 18:6, 18:9, 18:23, 18:26, 18:49.

||12-19||

तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् | अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ||१२-१९||

tulyanindāstutirmaunī santuṣṭo yena kenacit . aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ ||12-19||

тот, для кого равнозначны поношение и восхваление (tulyanindā-stutis: м. ед. им., БВ), молчаливый (maunī: м. ед. им.), довольный (saṃtuṣṭas : м. ед. им.) каким-нибудь (kena-cid: с. ед. тв.) которым (yena: с. ед. тв.), бездомный (a-niketas: м. ед. им.), тот, у кого твердое представление (sthira-matis: м. ед. им., БВ), наделенный преданностью (bhaktimān: м. ед. им.) который (yas: м. ед. им.) — Мой (me: 1 ед. род.) дорогой (priyas: м. ед. им.) человек (naras: м. ед. им.). тот, для кого равнозначны поношение и восхваление ( tulyanindā tulyanindā - stutis stutis : м. ед. им., БВ), молчаливый ( maunī maunī : м. ед. им.), довольный ( saṃtuṣṭas saṃtuṣṭas : м. ед. им.) каким-нибудь ( kena kena - cid cid : с. ед. тв.) которым ( yena yena : с. ед. тв.), бездомный ( a a - niketas niketas : м. ед. им.), тот, у кого твердое представление ( sthira sthira - matis matis : м. ед. им., БВ), наделенный преданностью ( bhaktimān bhaktimān : м. ед. им.) который ( yas yas : м. ед. им.) — Мой ( me me : 1 ед. род.) дорогой ( 1 priyas priyas : м. ед. им.) человек ( naras naras : м. ед. им.).


равнодушный к поношению и восхвалению, молчаливый, [всегда и] всем довольный, бездомный, наделенный религиозной преданностью человек твердых убеждений дорог Мне.


Равнодушный к восхвалению — «Восхваления всегда избегает мудрый, как яда» (Махабхарата 12:229:21). См. также 14:24.Молчаливый — ср. 17:16.Бездомный — см. примеч. к 4:20 и цитаты из «Законов Ману», приведенные в примеч. к 2:54, 5:1 и 18:1.

||12-20||

ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते | श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः ||१२-२०||

ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate . śraddadhānā matparamā bhaktāste.atīva me priyāḥ ||12-20||

Но (tu) которые (ye: м. мн. им.) амриту дхармичности (dharmyā mṛtam Но ( tu tu ) которые ( ye ye : м. мн. им.) амриту дхармичности ( dharmyā dharmyā mṛtam mṛtam : с. ед. вин., ТП) эту (idam: с. ед. вин.), как (yathā: нар.) [она] сказанная (uktam : с. ед. вин.), почитают (paryupāsate: 3 мн. А наст. pari upa √ās), верующие (śraddadhānās: м. мн. им.), имеющие наивысшей целью Меня (matparamās: м. мн. им., БВ), — бхакты (bhaktās: м. мн. им.) те (te: м. мн. им.) чрезвычайно (atīva: нар.) Мои (me: 1 ед. род.) дорогие (priyās: м. мн. им.). : с. ед. вин., ТП) эту ( idam idam : с. ед. вин.), как ( yathā yathā : нар.) [она] сказанная ( uktam uktam : с. ед. вин.), почитают ( paryupāsate paryupāsate : 3 мн. А наст. 3 pari pari upa upa √ ās ās ), верующие ( śraddadhānās śraddadhānās : м. мн. им.), имеющие наивысшей целью Меня ( matparamās matparamās : м. мн. им., БВ), — бхакты ( bhaktās bhaktās : м. мн. им.) те ( te te : м. мн. им.) чрезвычайно ( atīva atīva : нар.) Мои ( me me : 1 ед. род.) дорогие ( 1 priyās priyās : м. мн. им.).


Верующие, для которых Я — Высшее, чтящие, как было сказано, этот бессмертный нектар дхармы, — эти бхакты очень дороги Мне.


Вариант перевода: «Чтящие этот бессмертный нектар дхармы, о которой [Мною] было сказано…» Amṛta — см. 4:31, 9:19, 10:18; 10:27, 18:37–38.Mat-parama — ср. 11:55.

Глава 13

Йога отличия «поля » от «знающего поле»

||13-1||

अर्जुन उवाच | प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च | एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव ||१३-१||

arjuna uvāca . prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva kṣetraṃ kṣetrajñameva ca . etadveditumicchāmi jñānaṃ jñeyaṃ ca keśava ||13-1||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Это (idam: с. ед. им.) тело (śarīram: с. ед. им.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), — «поле» (kṣetram: с. ед. им.), так (iti) зовется (abhidhīyate: 3 ед. пас. abhi √dhā). Это [поле] (etat: с. ед. вин.) который (yas: м. ед. им.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) — его (tam: м. ед. вин.) назвали/называют (prāhus: 3 мн. акт. перф. pra √ah) «знающий поле» (kṣetra-jñas: м. ед. им., ТП), так [его назвали] (iti) знающие то (tad-vidas Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Это ( idam idam : с. ед. им.) тело ( śarīram śarīram : с. ед. им.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), — «поле» ( kṣetram kṣetram : с. ед. им.), так ( iti iti ) зовется ( abhidhīyate abhidhīyate : 3 ед. пас. 3 abhi abhi √ dhā dhā ). Это [поле] ( etat etat : с. ед. вин.) который ( yas yas : м. ед. им.) знает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) — его ( tam tam : м. ед. вин.) назвали/называют ( prāhus prāhus : 3 мн. акт. перф. 3 pra pra √ ah ah ) «знающий поле» ( kṣetra kṣetra - jñas jñas : м. ед. им., ТП), так [его назвали] ( iti iti ) знающие то ( tad tad - vidas vidas : м. мн. им., ТП). : м. мн. им., ТП).


Благой Господь сказал: — Каунтея, это тело называется «полем», а того, кто его знает, сведущие именуют «знающим поле».


«Размышляющие о внутреннем атмане называют “полем” это скопление [материальных элементов], а “познающим поле” называют находящуюся в сердце сущность» (Махабхарата 12:219:41). «“Поля” — это тела; семена — хорошее и плохое; им приобщенный атман их знает, отчего и называется “познавшим поле”» (Махабхарата 12:353:6). «Атман, соединившийся с гунами пракрити, называется “познающим поле”, а Запредельным Атманом называется от них свободный» (Махабхарата 12:187:24).

||13-2||

श्रीभगवानुवाच | इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते | एतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः ||१३-२||

śrībhagavānuvāca . idaṃ śarīraṃ kaunteya kṣetramityabhidhīyate . etadyo vetti taṃ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ ||13-2||

И также (cāpi И также ( cāpi cāpi ) [как] «Знающего поле» (kṣetra-jñam: м. ед. вин., ТП) во всех «полях» (sarva-kṣetreṣu: с. мн. местн., КД) Меня (mām: 1 ед. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). «Поля» и «знающего поле» (kṣetra-kṣetrajñayos: м. дв. род., ДВ) знание (jñānam: с. ед. им.) которое (yat: с. ед. им.) — то (tat: с. ед. им.) знание (jñānam: с. ед. вин.). [Это] мнение (matam: с. ед. им.) Мое (mama: 1 ед. род.). ) [как] «Знающего поле» ( kṣetra kṣetra - jñam jñam : м. ед. вин., ТП) во всех «полях» ( sarva sarva - kṣetreṣu kṣetreṣu : с. мн. местн., КД) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) знай ( 1 viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.). «Поля» и «знающего поле» ( kṣetra kṣetra - kṣetrajñayos kṣetrajñayos : м. дв. род., ДВ) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.) которое ( yat yat : с. ед. им.) — то ( tat tat : с. ед. им.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. вин.). [Это] мнение ( matam matam : с. ед. им.) Мое ( mama mama : 1 ед. род.). 1


Знай также, потомок Бхараты, Меня как «Знающего поле» во всех «полях». Знание «поля» и «Знающего поле» — это [истинное] знание. [Таково] Мое мнение.


«Я — “Познавший поле” всех существ» (Махабхарата 12:344:46). 13:3. Он — «Знающий поле».

||13-3||

क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत | क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम ||१३-३||

kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata . kṣetrakṣetrajñayorjñānaṃ yattajjñānaṃ mataṃ mama ||13-3||

И (ca) то (tat: с. ед. им.), поле (kṣetram: с. ед. им.) которое (yat: с. ед. им.), и (ca) какое (yādṛś: с. ед. им.), в котором изменяющееся (yad-vikāri И ( ca ca ) то ( tat tat : с. ед. им.), поле ( kṣetram kṣetram : с. ед. им.) которое ( yat yat : с. ед. им.), и ( ca ca ) какое ( yādṛś yādṛś : с. ед. им.), в котором изменяющееся ( yad yad - vikāri vikāri : с. ед. им., ТП), и (ca) от которого (yatas: с. ед. отл.) которое (yat: с. ед. им.); и (ca) тот (sa: м. ед. им.), который [«знающий поле»] (yas: м. ед. им.), и (ca) мощь/величие которого (yat-prabhāvas: м. ед. им.). Это (tat: с. ед. вин.) в общем (samāsena: с. ед. тв., нар.) Мое [слово] (me: 1 ед. род.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru). : с. ед. им., ТП), и ( ca ca ) от которого ( yatas yatas : с. ед. отл.) которое ( yat yat : с. ед. им.); и ( ca ca ) тот ( sa sa : м. ед. им.), который [«знающий поле»] ( yas yas : м. ед. им.), и ( ca ca ) мощь/величие которого ( yat yat - prabhāvas prabhāvas : м. ед. им.). Это ( tat tat : с. ед. вин.) в общем ( samāsena samāsena : с. ед. тв., нар.) Мое [слово] ( me me : 1 ед. род.) слушай ( 1 śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ).


Об этом «поле», о том, какое оно, каковы его изменения, откуда оно, а также о том, кто Он и каково Его могущество, — об этом в общем услышь от Меня.

||13-4||

तत्क्षेत्रं यच्च यादृक्च यद्विकारि यतश्च यत् | स च यो यत्प्रभावश्च तत्समासेन मे शृणु ||१३-४||

tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat . sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu ||13-4||

Мудрецами (ṛṣibhis: м. мн. тв.) многообразно (bahudhā: нар.) воспетое (gītam : с. ед. им.), гимнами (chandobhis: с. мн. тв.) разнообразными (vividhais: с. мн. тв.) отдельно (pṛthak: нар.), и (ca), именно (eva), строками сутр о Брахмане (brahma-sūtra-padais: с. мн. тв., ТП), побуждающими/доказательными (hetumadbhis: с. мн. тв.), определенными/точными (viniścitais: с. мн. тв.). Мудрецами ( ṛṣibhis ṛṣibhis : м. мн. тв.) многообразно ( bahudhā bahudhā : нар.) воспетое ( gītam gītam : с. ед. им.), гимнами ( chandobhis chandobhis : с. мн. тв.) разнообразными ( vividhais vividhais : с. мн. тв.) отдельно ( pṛthak pṛthak : нар.), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), строками сутр о Брахмане ( brahma brahma - sūtra sūtra - padais padais : с. мн. тв., ТП), побуждающими/доказательными ( hetumadbhis hetumadbhis : с. мн. тв.), определенными/точными ( viniścitais viniścitais : с. мн. тв.).


[Это] многообразно воспето мудрецами, по-разному в отдельных священных гимнах, и [объясняется] доказательными и определенными строками сутр о Брахмане.


Брахма-сутры («сутры о Брахмане»), или Веданта-сутры — названиеодного из трех (наряду с Упанишадами и Бхагавадгитой) основных текстов веданты. Авторство приписывается Бадараяне, которого индийская традиция отождествляет с Вьясой. В датировке данного произведения имеется немалый разброс: ii–v вв. Многие исследователи считают, что во время создания Бхагавадгиты известные нам Брахма-сутры еще не существовали. Высказывалось также предположение, что эта шлока написана позднее и вставлена в текст Гиты вместо 13:0.

||13-5||

ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधैः पृथक् | ब्रह्मसूत्रपदैश्चैव हेतुमद्भिर्विनिश्चितैः ||१३-५||

ṛṣibhirbahudhā gītaṃ chandobhirvividhaiḥ pṛthak . brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ ||13-5||

«Великие элементы» (mahā-bhūtāni: с. мн. им., КД), эго (ahaṃkāras: м. ед. им.), интеллект (buddhis: ж. ед. им.) и (ca) непроявленное [состояние материи] (avyaktam: с. ед. им.), именно (eva), и чувства (indriyāṇi: с. мн. им.), десять и одно (daśaikam «Великие элементы» ( mahā mahā - bhūtāni bhūtāni : с. мн. им., КД), эго ( ahaṃkāras ahaṃkāras : м. ед. им.), интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) и ( ca ca ) непроявленное [состояние материи] ( avyaktam avyaktam : с. ед. им.), именно ( eva eva ), и чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. им.), десять и одно ( daśaikam daśaikam : с. им.), и (ca) пять (pañca: им.) «пастбищ чувств» (indriya-gocarās: м. мн. им., ТП), : с. им.), и ( ca ca ) пять ( pañca pañca : им.) «пастбищ чувств» ( indriya indriya - gocarās gocarās : м. мн. им., ТП),


Махабхуты, эго, интеллект, непроявленное, одиннадцать чувств и пять объектов чувств,


Ср. 7:4. «Ветер — это движенье; акаша — пространство, жар — [это] огонь, а вода — текучесть; земля — это плотность; из пяти сутей состоит тело. Так все недвижное и подвижное образовано соединением пяти сутей. Познавательные индрии: слух, обоняние, вкус, осязание, зрение — соответствуют пяти сутям» (Махабхарата 12:184:4–5). Одиннадцать чувств — «шесть (вместе с умом)» (см. 15:7) джнянендрий плюс пять кармендрий (см. примеч. к 3:6). Подробнее об остальных перечисленных в данном стихе компонентах см. примеч. к 7:4.О числительных см. примеч. к 10:6.

||13-6||

महाभूतान्यहंकारो बुद्धिरव्यक्तमेव च | इन्द्रियाणि दशैकं च पञ्च चेन्द्रियगोचराः ||१३-६||

mahābhūtānyahaṃkāro buddhiravyaktameva ca . indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriyagocarāḥ ||13-6||

желание (icchā: ж. ед. им.), ненависть/антипатия (dveṣas: м. ед. им.), наслаждение (sukham: с. ед. им.), страдание (duḥkham: с. ед. им.), столкновение/соединение/множество/тело (saṃghātas: м. ед. им.), сознание (cetanā: ж. ед. им.), стойкость (dhṛtis: ж. ед. им.) — это (etat: с. ед. им.) «поле» (kṣetram: с. ед. им.) в общем (samāsena: с. ед. тв., нар.) с изменениями (sa-vikāram: с. ед. им.) названное/ обозначенное (udāhṛtam : с. ед. им.). желание ( icchā icchā : ж. ед. им.), ненависть/антипатия ( dveṣas dveṣas : м. ед. им.), наслаждение ( sukham sukham : с. ед. им.), страдание ( duḥkham duḥkham : с. ед. им.), столкновение/соединение/множество/тело ( saṃghātas saṃghātas : м. ед. им.), сознание ( cetanā cetanā : ж. ед. им.), стойкость ( dhṛtis dhṛtis : ж. ед. им.) — это ( etat etat : с. ед. им.) «поле» ( kṣetram kṣetram : с. ед. им.) в общем ( samāsena samāsena : с. ед. тв., нар.) с изменениями ( sa sa - vikāram vikāram : с. ед. им.) названное/ обозначенное ( udāhṛtam udāhṛtam : с. ед. им.).


желание, отвращение, наслаждение, страдание, совокупность [элементов тела], сознание, стойкость — так в общем обозначено «поле» и его изменения.


Совокупность [элементов тела] — «То, чем и в чем становясь делателем, он действует, называется скопленьем» (Махабхарата 12:202:6). В Санкхья-карике (17) Ишваракришны в связи с сангхатой («составным») сказано: «Ввиду предназначенности составного для другого, [необходимости наличия] противоположности трехгунному и т. д., управления, существования “вкушающего”, а также деятельности ради освобождения — Пуруша существует». Ср. также: «Я вездесущ, о брахман, и множества существ Я внутренняя сущность. Когда тела — скопленья сутей — гибнут, Я не погибаю» (Махабхарата 12:341:48). Как отдельная категория сангхата упоминается и в 12:322:107 Махабхараты.

||13-7||

इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं संघातश्चेतना धृतिः | एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम् ||१३-७||

icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ saṃghātaścetanā dhṛtiḥ . etatkṣetraṃ samāsena savikāramudāhṛtam ||13-7||

Негорделивость/негневливость (amānitvam: с. ед. им.), нелживость/нелицемерие (adambhitvam: с. ед. им.), ненасилие (ahiṃsā: ж. ед. им.), терпеливость/снисходительность (kṣāntis: ж. ед. им.), честность/прямодушие/искренность (ārjavam: с. ед. им.), почитание учителя (ācāryopāsanam : с. ед. им., ТП), чистота (śaucam: с. ед. им.), твердость (sthairyam: с. ед. им.), самообуздание (ātma-vinigrahas: м. ед. им.), Негорделивость/негневливость ( amānitvam amānitvam : с. ед. им.), нелживость/нелицемерие ( adambhitvam adambhitvam : с. ед. им.), ненасилие ( ahiṃsā ahiṃsā : ж. ед. им.), терпеливость/снисходительность ( kṣāntis kṣāntis : ж. ед. им.), честность/прямодушие/искренность ( ārjavam ārjavam : с. ед. им.), почитание учителя ( ācāryopāsanam ācāryopāsanam < ācārya ācārya upāsana upāsana >: с. ед. им., ТП), чистота ( śaucam śaucam : с. ед. им.), твердость ( sthairyam sthairyam : с. ед. им.), самообуздание ( ātma ātma - vinigrahas vinigrahas : м. ед. им.),


Скромность, правдивость, ненасилие, снисходительность, искренность, служение учителю, чистота, твердость, самообуздание,


«Ненанесение вреда, правдивость, неприсвоение чужого (астея), чистота и обуздание органов — основную дхарму для четырех варн объявил Ману» (Законы Ману 10:63).Ненасилие — см. примеч. к 10:5. «Невреждение всем существам помыслом, словом, делом, приветливость, щедрость — это благих нерушимая правда» (Махабхарата 3:297:34). «Непричинение зла насилием по отношению ко всем существам называют высшей из добродетелей» (Махабхарата 7:165:28). См. также 16:2 и 17:14.Служение учителю — «Постоянное почитание гуру, уважение к старцам, внимание к Закону называется верховным благом» (Махабхарата 12:289:2). О слове гуру см. примеч. к 2:5; см. также примеч. к 6:14.Чистота — ср. 16:3, 16:7, 17:14, 18:42. В «Йога-сутрах» (2:32) чистота, наряду с сантошей (умиротворенностью), тапасом (аскезой), свадхьяей (изучением Писания) и ишвара-пранидханой (вручением себя Всевышнему), входит в состав ниямы, второй ступени восьмизвенной йоги Патанджали. «Благодаря чистоте [возникает] отвращение к собственному телу и нежелание контакта с другими, очищенность существования (sattva-śuddhi), ментальное удовлетворение, концентрация [сознания], контроль органов чувств и способности самонаблюдения» (Йога-сутры 2:40–41). Автор «Вьяса-бхашьи» детализирует: «Испытывающий отвращение к собственному телу, [йог], практикующий очи-□ щение, видит все его дефекты и, не чувствуя [никакой] привязанности к нему, становится аскетом… Наблюдая истинную природу телесности и желая освободиться даже от собственного тела, — ибо [йог] видит, что оно остается нечистым и после очищения землей, водой и прочими [средствами], — может ли он стремиться к контакту с другими телами, также в высшей степени нечистыми?»

||13-8||

अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् | आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः ||१३-८||

amānitvamadambhitvamahiṃsā kṣāntirārjavam . ācāryopāsanaṃ śaucaṃ sthairyamātmavinigrahaḥ ||13-8||

в объектах чувств (indriyārtheṣu в объектах чувств ( indriyārtheṣu indriyārtheṣu : м. мн. местн., ТП) отрешенность (vairāgyam: с. ед. им.) и (ca) неэгоистичность (an-ahaṃkāras: м. ед. им.), именно (eva), отчетливое видение зла страданий рождения-смерти-старости-болезни (janma-mṛtyujarā-vyādhi-duḥkha-doṣānudarśanam : м. мн. местн., ТП) отрешенность ( vairāgyam vairāgyam : с. ед. им.) и ( ca ca ) неэгоистичность ( an an - ahaṃkāras ahaṃkāras : м. ед. им.), именно ( eva eva ), отчетливое видение зла страданий рождения-смерти-старости-болезни ( janma janma - mṛtyujarā mṛtyujarā - vyādhi vyādhi - duḥkha duḥkha - doṣānudarśanam doṣānudarśanam : с. ед. им., ТП), : с. ед. им., ТП),


отстраненность от объектов чувств и неэгоистичность, понимание того, что рождение, болезни, старость и смерть [сопряжены] со страданием и суть зло,


Рождение, болезни, старость и смерть [сопряжены] со страданием и суть зло — о болезнях каждый человек знает на собственном опыте, но старость (не говоря уже о смерти) воспринимается в молодости как нечто, касающееся исключительно других людей. Поэтому не будет излишним напомнить: «Седину, морщины, хромоту, истощение, блеклость, согбенность [за собой] влечет старость; кто это видит, тот зрячий» (Махабхарата 12:290:39). «Все начинания гибнут: конец возвышенья — паденье, исход единенья — разлука; смерть — исход жизни» (Махабхарата 11:2:3; аналогично 12:332:20).Мучителен как сам процесс рождения (и предшествующее ему пребывание в материнской утробе), так и вся земная жизнь и расставание с нею: «Внутри утробы ребенок находится в невообразимом положении, окруженный калом и мочой… Из-за съеденной матерью горькой, острой, кислой, сухой, слишком горячей (ср. 17:9) и тому подобной пищи возникает боль во всех членах [его тела, которыми он к тому же] не может двигать… Опаляемый огнем пищеварения, он, желая вырваться [оттуда], считает месяцы до освобождения… Упав на землю, перепачканный кровью, он кричит и извивается, как навозный червь… Его растят люди, не понимающие, чего он хочет, а он не может отказаться [от навязываемого]. [Ребенка] с нежной кожей кусают комары, мошки и клопы, словно черви — червя. Пройдя с мучениями через детство, он [потом] по неведению злится и горюет из-за неосуществленных желаний… Ради вызывающего страдания тела он совершает действия, которые связывают и влекут в круговорот рождений и смертей» (Бхагавата-пурана 3:31:5–31). Однако «великие души, достигшие высшего совершенства, больше не родятся в юдоли страданий» (8:15); такой «воплощенный, будучи свободным от рождения, смерти, старости и страданий, вкушает бессмертие» (14:20).

||13-9||

इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहंकार एव च | जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् ||१३-९||

indriyārtheṣu vairāgyamanahaṃkāra eva ca . janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam ||13-9||

непривязанность (asaktis: ж. ед. им.), несклонность (an-abhiṣvaṅgas: м. ед. им.) к сыну, жене, дому и т. д. (putra-dāra-gṛhādiṣu непривязанность ( asaktis asaktis : ж. ед. им.), несклонность ( an an - abhiṣvaṅgas abhiṣvaṅgas : м. ед. им.) к сыну, жене, дому и т. д. ( putra putra - dāra dāra - gṛhādiṣu gṛhādiṣu : м. мн. местн., БВ) и (ca) постоянно (nityam: с. ед. вин., нар.) одинаковое сознание (sama-cittatvam: с. ед. им., КД) в получении желанного и нежеланного (iṣṭāniṣṭopapattiṣu : м. мн. местн., БВ) и ( ca ca ) постоянно ( nityam nityam : с. ед. вин., нар.) одинаковое сознание ( sama sama - cittatvam cittatvam : с. ед. им., КД) в получении желанного и нежеланного ( iṣṭāniṣṭopapattiṣu iṣṭāniṣṭopapattiṣu : ж. ед. местн., ТП), : ж. ед. местн., ТП),


непривязанность, неотождествление себя с сыном, женой, домом и прочим, неизменное спокойствие при получении желаемого и нежеланного,


«Познавшие высший Атман [понимают], что отрешенность есть высшее знание» (Махабхарата 12:194:55).Для обыкновенного человека «жена и сын подобны собственному телу» (Махабхарата 12:243:20). Но «домочадцы, сыновья, жены, тело — все ненадежно, все чуждо, нестойко» (Махабхарата 12:331:32). Подмечено, что «преимущественно у домохозяина зарождается [то, что] “самостью” именуют… Став домохозяином, мужчина приобретает богатства, у него есть коровы, поле, жена, дети, слуги. Он занят всем этим, постоянно на это смотрит; [так у него] развивается влечение–отвращение, он не замечает непостоянства [мира]; одолеваемый влечением–отвращением, человек под власть вещей попадает» (Махабхарата 12:297:2–5). «В заблуждении ради жены, сына, подобающим [или] неподобающим [способом] достигнув благополучья, он его покидает. Богатого сынами, скотом, привязанного [к ним] сердцем мужа ухватив, как спящую лань, смерть уносит» (Махабхарата 12:175:18–19).«“Да будет желанное, нежеланное да не будет” — деятельность развивается по такому закону. “Да не буду причастен желанному и нежеланному” — кто так [думает, тот] существует ради познанья» (Махабхарата 12:201:11). Ведь «от желанного–нежеланного свободный, высочайший запредельный Брахман пребывает во благе» (Махабхарата 12:320:102).

||13-10||

असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु | नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ||१३-१०||

asaktiranabhiṣvaṅgaḥ putradāragṛhādiṣu . nityaṃ ca samacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu ||13-10||

и (ca) во Мне (mayi: м. ед. местн.) не [направленной на] иное йогой (ananyaya-yogena: м. ед. тв., ТП) преданность (bhaktis: ж. ед. им.) непогершимая/непоколебимая (avyabhicāriṇī: ж. ед. им.), пребывание/искание в уединенных местах (vivikta-deśa-sevitvam : с. ед. им., ТП), нелюбовь (aratis: ж. ед. им.) к множеству людей (jana-saṃsadi: ж. ед. местн., ТП), и ( ca ca ) во Мне ( mayi mayi : м. ед. местн.) не [направленной на] иное йогой ( ananyaya ananyaya - yogena yogena : м. ед. тв., ТП) преданность ( bhaktis bhaktis : ж. ед. им.) непогершимая/непоколебимая ( avyabhicāriṇī avyabhicāriṇī : ж. ед. им.), пребывание/искание в уединенных местах ( vivikta vivikta - deśa deśa - sevitvam sevitvam : с. ед. им., ТП), нелюбовь ( aratis aratis : ж. ед. им.) к множеству людей ( jana jana - saṃsadi saṃsadi : ж. ед. местн., ТП),


неуклонная преданность Мне, [достигаемая] безраздельной йогой, тяготение к уединенным местам, нелюбовь к многолюдству,


Неуклонная — ср. 14:26 и 18:33.Нелюбовь к многолюдству — «Признак праведника — скрытность»(Махабхарата 14:43:25). «Того, кто толпы, как змеи, сторонится, благополучия — как преисподней, на женщин глядит как на труп, того боги признают брахманом» (Махабхарата 12:245:13).

||13-11||

मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी | विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ||१३-११||

mayi cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī . viviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadi ||13-11||

постоянство в знании души (adhyātma-jñāna-nityatvam: с. ед. им., ТП) видение/доктрина цели познания Истины (tattvajñānārtha-darśanam постоянство в знании души ( adhyātma adhyātma - jñāna jñāna - nityatvam nityatvam : с. ед. им., ТП) видение/доктрина цели познания Истины ( tattvajñānārtha tattvajñānārtha - darśanam darśanam : с. ед. им., ТП) — это (etat: с. ед. им.) знание (jñānam: с. ед. им.), так (iti) названное (proktam : с. ед. им.); незнание (ajñānam: с. ед. им.) — которое (yat: с. ед. им.) затем (atas) иначе (anyathā: нар.). : с. ед. им., ТП) — это ( etat etat : с. ед. им.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), так ( iti iti ) названное ( proktam proktam : с. ед. им.); незнание ( ajñānam ajñānam : с. ед. им.) — которое ( yat yat : с. ед. им.) затем ( atas atas ) иначе ( anyathā anyathā : нар.).


постоянство в познании Атмана, понимание цели познания Истины — это называется знанием. Противоположное — невежество.

||13-12||

अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् | एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ||१३-१२||

adhyātmajñānanityatvaṃ tattvajñānārthadarśanam . etajjñānamiti proktamajñānaṃ yadato.anyathā ||13-12||

Буду говорить (pravakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. pra √vac) о том (tat: с. ед. вин.), которое (yat: с. ед. им.) подлежащее познанию (jñeyam : с. ед. им.), которое (yat: с. ед. вин.) познав (jñātvā: дп. √jñā), бессмертие (āmṛtam: с. ед. вин.) [человек] вкушает/ достигает (aśnute: 3 ед. А наст. √aś). Безначальным (anādimat: с. ед. им.) высшим (param: с. ед. им.) Брахманом (brahma: с. ед. им.), не (na) существующим (sat: с. ед. им.), не (na) несуществующим (asat: с. ед. им.) то (tat: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). Буду говорить ( pravakṣyāmi pravakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. 1 pra pra √ vac vac ) о том ( tat tat : с. ед. вин.), которое ( yat yat : с. ед. им.) подлежащее познанию ( jñeyam jñeyam : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. вин.) познав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ), бессмертие ( āmṛtam āmṛtam : с. ед. вин.) [человек] вкушает/ достигает ( aśnute aśnute : 3 ед. А наст. √ 3 aś aś ). Безначальным ( anādimat anādimat : с. ед. им.) высшим ( param param : с. ед. им.) Брахманом ( brahma brahma : с. ед. им.), не ( na na ) существующим ( sat sat : с. ед. им.), не ( na na ) несуществующим ( asat asat : с. ед. им.) то ( tat tat : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).


Поведаю тебе о том, что следует познавать, познав что вкушают бессмертие. Это безначальный Высший Брахман, который называют «не существующее и не не-существующее».


Рамануджа читает здесь не anādimat paraṃ brahma, а anādi mat-paraṃ brahma («безначальный Брахман, [который] ниже Меня»). В пользу этого варианта может свидетельствовать 14:27.«То — не женщина, не мужчина, даже не бесполое, Оно не сущее и не несущее, также не сущее–не-сущее [совместно]» (Махабхарата 12:201:28). В 9:19 шла речь о сущем и не-сущем, в 11:37 говорится о сущем, не-сущем и Том, что выше их. В Субала-упанишаде (13:1) сказано: «За Его пределами нет ни существующего, ни несуществующего, ни существующего и несуществующего [одновременно]». Вместе с отрицанием последней посылки получается породившая массу толкований знаменитая тетралемма чатушкотика следующего вида: «“Это так”, “это не так”, “[правильно] то и другое”, “[неправильно] ни то и ни другое”» (Махабхарата 12:238:6). Слова yaj jñātvā использованы также в 4:16, 4:35, 7:2, 9:1, 14:1.

||13-13||

ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते | अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ||१३-१३||

jñeyaṃ yattatpravakṣyāmi yajjñātvāmṛtamaśnute . anādi matparaṃ brahma na sattannāsaducyate ||13-13||

Тот, у которого руки и ноги (pāṇi-pādam: с. ед. им., БВ) везде/отовсюду (sarvatas: нар.), Тот (tat: с. ед. им.), у которого глаза, головы, лица (akṣi-śiro-mukham: с. ед. им., БВ) везде/отовсюду (sarvatas: нар.), имеющий уши (śrutimat: с. ед. им.) везде/отовсюду (sarvatas: нар.), в мире (loke: м. ед. местн.) всё (sarvam: с. ед. им.) окружая (āvṛtya: дп. ā √var), остается (tiṣṭhati: 3 ед. акт. наст. √sthā). Тот, у которого руки и ноги ( pāṇi pāṇi - pādam pādam : с. ед. им., БВ) везде/отовсюду ( sarvatas sarvatas : нар.), Тот ( tat tat : с. ед. им.), у которого глаза, головы, лица ( akṣi akṣi - śiro śiro - mukham mukham : с. ед. им., БВ) везде/отовсюду ( sarvatas sarvatas : нар.), имеющий уши ( śrutimat śrutimat : с. ед. им.) везде/отовсюду ( sarvatas sarvatas : нар.), в мире ( loke loke : м. ед. местн.) всё ( sarvam sarvam : с. ед. им.) окружая ( āvṛtya āvṛtya : дп. ā ā √ var var ), остается ( tiṣṭhati tiṣṭhati : 3 ед. акт. наст. √ 3 sthā sthā ).


Имеющий везде руки и ноги, с глазами, головами, лицами, ушами повсюду, Он пребывает в мире, объемля всё.


«Со всех сторон у Него руки и ноги, со всех сторон — глаза, головы, рты, со всех сторон — уши; Он стоит, охватывая все в мире. Отражающий свойства всех чувств, лишенный всех чувств, [Он] — повелитель, владыка всего, великое убежище всего» (Шветашватара-упанишада 3:16–17; первая шлока повторяется в Махабхарате 12:304:17 и, с небольшими вариациями, в 14:19:49 и 14:40:4). «У Него везде головы, везде рты, носы, глаза, ноги. Однако странствует Он во [всех] “полях”, странствует по своей воле» (Махабхарата 12:353:5). «Всекачественным и бескачественным Его именуют» (Махабхарата 12:336:42). Поэтому можно сказать, что «без ног и рук, Он быстрый и хватающий: Он видит без глаз, слышит без ушей» (Шветашватра-упанишада 3:19). Ср. также 6:30 и 11:23.Сияющий (ābhāsa) качествами всех чувств — в «Йога-сутрах» (4:19) сказано об уме и чувствах: Na tat svābhāsaṃ dṛśyatvāt — «То не освещает само себя по причине свойства быть объектом восприятия».

||13-14||

सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् | सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ||१३-१४||

sarvataḥ pāṇipādaṃ tatsarvato.akṣiśiromukham . sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati ||13-14||

Тот, у которого сияние/вид качеств всех чувств (sarvendriyaguṇābhāsam Тот, у которого сияние/вид качеств всех чувств ( sarvendriyaguṇābhāsam sarvendriyaguṇābhāsam : с. ед. им., БВ), тот, который избавлен от всех чувств (sarvendriya-vivarjitam : с. ед. им., БВ), тот, который избавлен от всех чувств ( sarvendriya sarvendriya - vivarjitam vivarjitam : с. ед. им., БВ), непривязанный (asaktam : с. ед. им.) и (ca), именно (eva), несущий/имеющий/содержащий всё (sarva-bhṛt: с. ед. им.), внегунный/бескачественный (nirguṇam: с. ед. им.) и (ca) вкушающий гуны/качества (guṇa-bhoktṛ: с. ед. им.), : с. ед. им., БВ), непривязанный ( asaktam asaktam : с. ед. им.) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), несущий/имеющий/содержащий всё ( sarva sarva - bhṛt bhṛt : с. ед. им.), внегунный/бескачественный ( nirguṇam nirguṇam : с. ед. им.) и ( ca ca ) вкушающий гуны/качества ( guṇa guṇa - bhoktṛ bhoktṛ : с. ед. им.),


Сияющий качествами всех чувств, свободный от чувств, [ни к чему] не привязанный, но поддерживающий всё, бескачественный и наслаждающийся качествами,


«Со всех сторон у Него руки и ноги, со всех сторон — глаза, головы, рты, со всех сторон — уши; Он стоит, охватывая все в мире. Отражающий свойства всех чувств, лишенный всех чувств, [Он] — повелитель, владыка всего, великое убежище всего» (Шветашватара-упанишада 3:16–17; первая шлока повторяется в Махабхарате 12:304:17 и, с небольшими вариациями, в 14:19:49 и 14:40:4). «У Него везде головы, везде рты, носы, глаза, ноги. Однако странствует Он во [всех] “полях”, странствует по своей воле» (Махабхарата 12:353:5). «Всекачественным и бескачественным Его именуют» (Махабхарата 12:336:42). Поэтому можно сказать, что «без ног и рук, Он быстрый и хватающий: Он видит без глаз, слышит без ушей» (Шветашватра-упанишада 3:19). Ср. также 6:30 и 11:23.Сияющий (ābhāsa) качествами всех чувств — в «Йога-сутрах» (4:19) сказано об уме и чувствах: Na tat svābhāsaṃ dṛśyatvāt — «То не освещает само себя по причине свойства быть объектом восприятия».

||13-15||

सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् | असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च ||१३-१५||

sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam . asaktaṃ sarvabhṛccaiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca ||13-15||

снаружи (bahis: нар.) и (ca) внутри (antas: нар.) существ (bhūtānām: с. мн. род.), неподвижный (acaram: с. ед. им.) и (ca) подвижный (caram: с. ед. им.), именно (eva), из-за тонкости (sūkṣmatvāt: с. ед. отл.) Тот (tat: с. ед. им.) не подлежащий распознанию (avijñeyam : с. ед. им.). И (ca) стоящий далеко (dūra-stham: с. ед. им.), и (ca) вблизи (antike: с. ед. местн., нар.) Тот (tat: с. ед. им.). снаружи ( bahis bahis : нар.) и ( ca ca ) внутри ( antas antas : нар.) существ ( bhūtānām bhūtānām : с. мн. род.), неподвижный ( acaram acaram : с. ед. им.) и ( ca ca ) подвижный ( caram caram : с. ед. им.), именно ( eva eva ), из-за тонкости ( sūkṣmatvāt sūkṣmatvāt : с. ед. отл.) Тот ( tat tat : с. ед. им.) не подлежащий распознанию ( avijñeyam avijñeyam : с. ед. им.). И ( ca ca ) стоящий далеко ( dūra dūra - stham stham : с. ед. им.), и ( ca ca ) вблизи ( antike antike : с. ед. местн., нар.) Тот ( tat tat : с. ед. им.).


пребывающий внутри и вне существ, движущийся и неподвижный, непознаваемый вследствие тонкости, Он далеко и близко.


«Он движется — Он не движется, Он далеко — Он же близко» (Ишаупанишада 5). См. также примеч. к 9:19, 11:37.«То не воспринимается из-за тонкости — не из-за несуществования» (Санкхья-карика 8). Аналогично «джива (душа), покинув тело, в состоянии акаши (эфира) пребывает и не воспринимается вследствие своей тонкости» (Махабхарата 12:187:6).

||13-16||

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च | सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ||१३-१६||

bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca . sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat ||13-16||

И (ca) не разделенный (avibhaktam : с. ед. им.), и (ca) в существах (bhūteṣu: с. мн. местн.) словно (iva) раздельно (vibhaktam : с. ед. вин., нар.) установленный (sthitam : с. ед. им.), и (ca) носитель/повелитель существ (bhūta-bhartṛ: с. ед. им.) Тот (tat: с. ед. им.), которого следует узнать (jñeyam : с. ед. им.), пожиратель/ поглощатель (grasiṣṇu: с. ед. им.) и (ca) создатель (prabhaviṣṇu: с. ед. им.). И ( ca ca ) не разделенный ( avibhaktam avibhaktam : с. ед. им.), и ( ca ca ) в существах ( bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн.) словно ( iva iva ) раздельно ( vibhaktam vibhaktam : с. ед. вин., нар.) установленный ( sthitam sthitam : с. ед. им.), и ( ca ca ) носитель/повелитель существ ( bhūta bhūta - bhartṛ bhartṛ : с. ед. им.) Тот ( tat tat : с. ед. им.), которого следует узнать ( jñeyam jñeyam : с. ед. им.), пожиратель/ поглощатель ( grasiṣṇu grasiṣṇu : с. ед. им.) и ( ca ca ) создатель ( prabhaviṣṇu prabhaviṣṇu : с. ед. им.).


Неделимый, [Он] в существах словно разделен. Следует знать Его как хранителя существ, как [их] создателя и поглотителя.


Неделимый, [Он] в существах словно разделен — ср. 13:27 и 18:20. 13:17. Светом светочей — см. 15:12.Hṛdi sarvasya — ср. 15:15. См. также 8:4 и 18:61. 13:18. О «поле» и знании см. 13:5–6 и 13:11.Объект познания (jñeya) — см. 13:0, 13:12, 13:16, 13:17, 18:18. Mad-bhāva — ср. 4:10, 8:5, 14:19.В комментарии к 53-й карике Ишваракришны Вачаспати Мишра разъясняет: «Вкратце — [значит] сжато».

||13-17||

अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् | भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ||१३-१७||

avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam . bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ||13-17||

Светил/светов/огней (jyotiṣām: с. мн. род.) также (api) Он (tat: с. ед. им.) светом (jyotis: с. ед. им.), от тьмы (tamasas: с. ед. отл.) далеким (param: с. ед. им.), называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac); знание (jñānam: с. ед. им.), то, что следует узнать (jñeyam : с. ед. им.), достигаемое знанием (jñāna-gamyam : с. ед. им., ТП); в сердце (hṛdi: с. ед. местн.) всего (sarvasya: с. ед. род.) расставленный (viṣṭhitam : с. ед. им.). Светил/светов/огней ( jyotiṣām jyotiṣām : с. мн. род.) также ( api api ) Он ( tat tat : с. ед. им.) светом ( jyotis jyotis : с. ед. им.), от тьмы ( tamasas tamasas : с. ед. отл.) далеким ( param param : с. ед. им.), называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ); знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), то, что следует узнать ( jñeyam jñeyam : с. ед. им.), достигаемое знанием ( jñāna jñāna - gamyam gamyam : с. ед. им., ТП); в сердце ( hṛdi hṛdi : с. ед. местн.) всего ( sarvasya sarvasya : с. ед. род.) расставленный ( viṣṭhitam viṣṭhitam : с. ед. им.).


Его называют светом светочей, недоступным тьме; [Он] — знание и объект познания, постигаемый знанием. [Он] — пребывающий во всех сердцах.

||13-18||

ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते | ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम् ||१३-१८||

jyotiṣāmapi tajjyotistamasaḥ paramucyate . jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam ||13-18||

Так (iti) «поле» (kṣetram: с. ед. им.), также (tathā) знание (jñānam: с. ед. им.) и (ca) то, что следует узнать (jñeyam : с. ед. им.) рассказанное (uktam : с. ед. им.) сжато (samāsatas: нар.). Мой бхакт (mad-bhaktas: м. ед. им., ТП), это (etat: с. ед. вин.) познав (vijñāya: дп. √jñā), к Моему бытию (mad-bhāvam: м. ед. вин., ТП) подходит (upapadyate: 3 ед. А наст. upa √pad). Так ( iti iti ) «поле» ( kṣetram kṣetram : с. ед. им.), также ( tathā tathā ) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.) и ( ca ca ) то, что следует узнать ( jñeyam jñeyam : с. ед. им.) рассказанное ( uktam uktam : с. ед. им.) сжато ( samāsatas samāsatas : нар.). Мой бхакт ( mad mad - bhaktas bhaktas : м. ед. им., ТП), это ( etat etat : с. ед. вин.) познав ( vijñāya vijñāya : дп. √ jñā jñā ), к Моему бытию ( mad mad - bhāvam bhāvam : м. ед. вин., ТП) подходит ( upapadyate upapadyate : 3 ед. А наст. 3 upa upa √ pad pad ).


Так вкратце описано «поле», знание и объект познания. Познав это, Мой бхакт входит в Мое бытие.

||13-19||

इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः | मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ||१३-१९||

iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ . madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate ||13-19||

[Материальную] природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) и (ca), именно (eva), Пурушу (puruṣam: м. ед. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), безначальных (anādī: м. дв. вин.) двух (ubhau: м. дв. вин.) даже/тоже (api). И (ca) изменения (vikārān: м. мн. вин.), и (ca), именно (eva), качества/гуны (guṇān: м. мн. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), те, чье возникновение — в природе (prakṛtisaṃbhavān: м. мн. вин., БВ). [Материальную] природу ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), Пурушу ( puruṣam puruṣam : м. ед. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), безначальных ( anādī anādī : м. дв. вин.) двух ( ubhau ubhau : м. дв. вин.) даже/тоже ( api api ). И ( ca ca ) изменения ( vikārān vikārān : м. мн. вин.), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), качества/гуны ( guṇān guṇān : м. мн. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), те, чье возникновение — в природе ( prakṛtisaṃbhavān prakṛtisaṃbhavān : м. мн. вин., БВ).


Знай, что материальная природа и Пуруша безначальны, а [все] изменения и гуны происходят от материальной природы.


Признание реальности двух (а не одного) вечных принципов, Пуруши и пракрити, является базовым положением санкхьи: «Непроявленная [пракрити], как обосновывающая произведение и растворение, [тоже] называется непреходящей» (Махабхарата 12:309:13). Во «Вьяса-бхашье» (4:33) сказано, что «сама вечность двояка: абсолютно неизменная вечность и вечность изменения. Из них неизменная вечность присуща Пуруше, а вечность изменения — гунам».«Подвижной называют пракрити как материальную причину гибели и произрожденья; Пуруша, устроящий и производящий [Вселенную], считается неподвижным» (Махабхарата 12:320:43).

||13-20||

प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि | विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ||१३-२०||

prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādi ubhāvapi . vikārāṃśca guṇāṃścaiva viddhi prakṛtisambhavān ||13-20||

В цели / результате / том, что должно быть сделано, в орудии/ причине/мотиве, в категории «деятельность»/«деятель» (kāryakāraṇa-kartṛtve В цели / результате / том, что должно быть сделано, в орудии/ причине/мотиве, в категории «деятельность»/«деятель» ( kāryakāraṇa kāryakāraṇa - kartṛtve kartṛtve : с. ед. местн., ДВ) побуждением/причиной (hetus: м. ед. им.) [материальная] природа (prakṛtis: ж. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). Пуруша (puruṣas: м. ед. им.) во вкушении (bhoktṛtve: с. ед. местн.) удовольствий–страданий (sukha-duḥkhānām: с. мн. род., ДВ) побуждением/причиной (hetus: м. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : с. ед. местн., ДВ) побуждением/причиной ( hetus hetus : м. ед. им.) [материальная] природа ( prakṛtis prakṛtis : ж. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ). Пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.) во вкушении ( bhoktṛtve bhoktṛtve : с. ед. местн.) удовольствий–страданий ( sukha sukha - duḥkhānām duḥkhānām : с. мн. род., ДВ) побуждением/причиной ( hetus hetus : м. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).


Говорится, что материальная природа — причина деятельности, [ее] причин и следствий, а пурушу называют причиной вкушения удовольствий и страданий.


«Усилие приносит плоды, а когда дух с этими [плодами] сочетается, то приходится ему вкушать радость и горе» (Махабхарата 15:42:6). «Тело — вместилище удовольствия–страдания… Только телом он (пуруша) вкушает» (Махабхарата 12:174:21–22).В некоторых изданиях вместо kāraṇa стоит слово karaṇa («действие»; «орган чувств»; «тело»; «орудие»).В сложном слове kārya-kāraṇa-kartṛ-tva суффикс tva, придающий существительному смысл абстрактного качества, может в принципе относиться не только к последнему компоненту (деятель-ность, как в 5:14), но и ко всем трем.

||13-21||

कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते | पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ||१३-२१||

kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate . puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate ||13-21||

Ведь (hi) находящийся в [материальной] природе (prakṛti-sthas: м. ед. им.) пуруша (puruṣas: м. ед. им.) вкушает (bhuṅkte: 3 ед. А наст. √bhuj) природой рожденные (prakṛti-jān: м. мн. вин.) качества/гуны (guṇān: м. мн. вин.). Привязанность к гунам (guṇasaṅgas: м. ед. им., ТП) — причина (kāraṇam: с. ед. им.) его (asya: м. ед. род.) рождений в хорошей [или] плохой утробе (sad-asadyoni-janmasu: с. мн. местн.). Ведь ( hi hi ) находящийся в [материальной] природе ( prakṛti prakṛti - sthas sthas : м. ед. им.) пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.) вкушает ( bhuṅkte bhuṅkte : 3 ед. А наст. √ 3 bhuj bhuj ) природой рожденные ( prakṛti prakṛti - jān jān : м. мн. вин.) качества/гуны ( guṇān guṇān : м. мн. вин.). Привязанность к гунам ( guṇasaṅgas guṇasaṅgas : м. ед. им., ТП) — причина ( kāraṇam kāraṇam : с. ед. им.) его ( asya asya : м. ед. род.) рождений в хорошей [или] плохой утробе ( sad sad - asadyoni asadyoni - janmasu janmasu : с. мн. местн.).


Ибо пуруша, пребывая в материальной природе, вкушает гуны, рожденные природой. Привязанность к гунам — причина его рождения из хорошего или дурного лона.


«Получив за дела те или иные лона, идут [вновь] к небытию… Из-за ужасного неведения они попадают в лона, в путы пракрити» (Махабхарата 12:320:92). «Подвластный плодам, следующим за совершённым, он достигает благого или дурного лона или же пути вниз или вверх и блуждает, подвластный парам [противоположностей]» (Майтри-упанишада 3:2). См. также 14:18.Гуны, рожденные природой — ср. 3:5 и 14:5.

||13-22||

पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् | कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ||१३-२२||

puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān . kāraṇaṃ guṇasaṅgo.asya sadasadyonijanmasu ||13-22||

«Присматривающий» (upa-draṣṭā: м. ед. им.) и (ca) «Разрешающий» (anumantā: м. ед. им.), «Носитель/Повелитель/Муж» (bhartā: м. ед. им.), «Вкушатель» (bhoktā: м. ед. им.), «Великий Владыка» (maheśvaras «Присматривающий» ( upa upa - draṣṭā draṣṭā : м. ед. им.) и ( ca ca ) «Разрешающий» ( anumantā anumantā : м. ед. им.), «Носитель/Повелитель/Муж» ( bhartā bhartā : м. ед. им.), «Вкушатель» ( bhoktā bhoktā : м. ед. им.), «Великий Владыка» ( maheśvaras maheśvaras : м. ед. им.) и также (cāpi : м. ед. им.) и также ( cāpi cāpi ) «Наивысший Атман»(paramātmā ) «Наивысший Атман»( paramātmā paramātmā : м. ед. им.) — так (iti) названный (uktas : м. ед. им.) в теле (dehe: м. ед. местн.) этом (asmin: м. ед. местн.) Пуруша (puruṣas: м. ед. им.) Высший (paras: м. ед. им.). : м. ед. им.) — так ( iti iti ) названный ( uktas uktas : м. ед. им.) в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) этом ( asmin asmin : м. ед. местн.) Пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.) Высший ( paras paras : м. ед. им.).


Пребывающего в этом теле Высшего Пурушу называют Свидетелем, Дозволяющим, Поддерживающим, Наслаждающимся, Великим Владыкой и Высшим Атманом.


В «Йога-сутрах» термин Draṣṭar («Смотрящий», «Видящий»)используется как синоним понятия Пуруша. В Нараянии Брахма объясняет Рудре [Шиве]: «Это — мой внутренний Атман, и твой, и всякого другого, обладающего телом. Он — всего Свидетель, Его же никто не воспринимает» (Махабхарата 12:353:4).

||13-23||

उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः | परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः ||१३-२३||

upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ . paramātmeti cāpyukto dehe.asminpuruṣaḥ paraḥ ||13-23||

Который (yas: м. ед. им.) так (evam: нар.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) Пурушу (puruṣam: м. ед. вин.) и (ca) [материальную] природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) с (saha) гунами (guṇais: м. мн. тв.), всячески/совсем (sarvathā: нар.) вертящийся/существующий (vartamānas : м. ед. им.) даже (api), тот (sa: м. ед. им.) не (na) рождается (abhijāyate: 3 ед. пас. наст. abhi √jan) опять (bhūyas: нар.). Который ( yas yas : м. ед. им.) так ( evam evam : нар.) знает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) Пурушу ( puruṣam puruṣam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) [материальную] природу ( prakṛtim prakṛtim : ж. ед. вин.) с ( saha saha ) гунами ( guṇais guṇais : м. мн. тв.), всячески/совсем ( sarvathā sarvathā : нар.) вертящийся/существующий ( vartamānas vartamānas : м. ед. им.) даже ( api api ), тот ( sa sa : м. ед. им.) не ( na na ) рождается ( abhijāyate abhijāyate : 3 ед. пас. наст. 3 abhi abhi √ jan jan ) опять ( bhūyas bhūyas : нар.).


Кто знает так Пурушу и материальную природу с гунами, тот, даже будучи всецело занят делами, не рождается вновь.


Кто так знает — ср. 4:9 и 10:7.Фраза sarvathā vartamāno `pi использована также в 6:31. Вариант ееинтерпретации: «Даже продолжая вращаться [в колесе сансары]». 13:24. «Очистивший себя постник в себе самом созерцает Атман» (Махабхарата 12:246:12). О медитации см. также 5:27–28, 6:10–15, 6:18–27, 8:8–11, 9:22, 12:6, 12:12, 18:52.Йогой размышлений (санкхьей) — см. примеч. к 2:39.Карма-йогой — ср. 2:47, 3:3, 3:7–9, 3:19, 4:21–24, 5:2. См. также введение.

||13-24||

य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह | सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ||१३-२४||

ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha . sarvathā vartamāno.api na sa bhūyo.abhijāyate ||13-24||

Медитацией (dhyānena: с. ед. тв.) в себе/атмане (ātmani: м. ед. местн.) видят (paśyanti: 3 мн. акт. наст. √darś/paś) некоторые (kecit: м. мн. им.) себя/Атман (ātmānam: м. ед. вин.) собой/ интеллектом/атманом (ātmanā: м. ед. тв.), иные (anye: м. мн. им.) — размышлениями (sāṃkhyena: с. ед. тв.), [такой] йогой (yogena: м. ед. тв.), и (ca) другие (apare: м. мн. им.) — йогой действия (karma-yogena: м. ед. тв., ТП). Медитацией ( dhyānena dhyānena : с. ед. тв.) в себе/атмане ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) видят ( paśyanti paśyanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) некоторые ( kecit kecit : м. мн. им.) себя/Атман ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) собой/ интеллектом/атманом ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.), иные ( anye anye : м. мн. им.) — размышлениями ( sāṃkhyena sāṃkhyena : с. ед. тв.), [такой] йогой ( yogena yogena : м. ед. тв.), и ( ca ca ) другие ( apare apare : м. мн. им.) — йогой действия ( karma karma - yogena yogena : м. ед. тв., ТП).


Некоторые разумом созерцают в себе Атман посредством медитации, другие — йогой размышлений, а иные — кармайогой.

||13-25||

ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना | अन्ये साङ्ख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे ||१३-२५||

dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā . anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare ||13-25||

Иные (anye: м. мн. им.) же (tu), tak (evam: нар.) не знающие (ajānantas : м. мн. им.), услышав (śrutvā: дп. √śru) от иных (anyebhyas: м. мн. отл.), поклоняются (upāsate: 3 мн. А наст. pari upa √ās), — и (ca) они (te: м. мн. им.) даже/тоже (api) пересекают (atitaranti: 3 мн. акт. наст. ati √tar), именно (eva), смерть (mṛtyum: м. ед. вин.), те, у кого главная цель — слушание (śruti-parāyaṇās: м. мн. им., БВ). Иные ( anye anye : м. мн. им.) же ( tu tu ), tak tak ( evam evam : нар.) не знающие ( ajānantas ajānantas : м. мн. им.), услышав ( śrutvā śrutvā : дп. √ śru śru ) от иных ( anyebhyas anyebhyas : м. мн. отл.), поклоняются ( upāsate upāsate : 3 мн. А наст. 3 pari pari upa upa √ ās ās ), — и ( ca ca ) они ( te te : м. мн. им.) даже/тоже ( api api ) пересекают ( atitaranti atitaranti : 3 мн. акт. наст. 3 ati ati √ tar tar ), именно ( eva eva ), смерть ( mṛtyum mṛtyum : м. ед. вин.), те, у кого главная цель — слушание ( śruti śruti - parāyaṇās parāyaṇās : м. мн. им., БВ).


Иные же, не знающие так [Пурушу и материальную природу], поклоняются, слушая других; погруженные в слушание, они тоже преодолевают смерть.


Погруженные в слушание — можно перевести иначе: «преданные Писанию».Слушание (śravaṇa), наряду с воспеванием имен Бога (kīrtana) и памятованием (smaraṇa) о Нем, а также прославлением Его в молитвах (вандана) и храмовым поклонением (арчана), является важнейшим компонентом садханы бхакти-йоги.Как часть сложного слова parāyaṇa встречается также в 4:29, 5:17, 5:28, 9:34, 16:12.

||13-26||

अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते | तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ||१३-२६||

anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate . te.api cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ ||13-26||

Сколько (yāvat: нар.) рождается (saṃjāyate: 3 ед. пас. наст. sam √jan) что-либо (kiṃ-cid) существующее (sattvam: с. ед. им.), неподвижное и подвижное (sthāvara-jaṅgamam: с. ед. им., ДВ), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), о бык среды потомков Бхараты (bharatarṣabha Сколько ( yāvat yāvat : нар.) рождается ( saṃjāyate saṃjāyate : 3 ед. пас. наст. 3 sam sam √ jan jan ) что-либо ( kiṃ kiṃ - cid cid ) существующее ( sattvam sattvam : с. ед. им.), неподвижное и подвижное ( sthāvara sthāvara - jaṅgamam jaṅgamam : с. ед. им., ДВ), знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), о бык среды потомков Бхараты ( bharatarṣabha bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП), то (tat: с. ед. им.) — от связи «поля» и «Знающего поле» (kṣetra-kṣetrajñasaṃyogāt: м. ед. отл., ТП). : м. ед. зв., ТП), то ( tat tat : с. ед. им.) — от связи «поля» и «Знающего поле» ( kṣetra kṣetra - kṣetrajñasaṃyogāt kṣetrajñasaṃyogāt : м. ед. отл., ТП).


О лучший из потомков Бхараты, знай: все, что существует, подвижное и неподвижное, возникло от соединения «поля» и «Знающего поле».


Ср. 7:6.

||13-27||

यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् | क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ ||१३-२७||

yāvatsañjāyate kiñcitsattvaṃ sthāvarajaṅgamam . kṣetrakṣetrajñasaṃyogāttadviddhi bharatarṣabha ||13-27||

Одинаково (samam: с. ед. вин., нар.) во всех (sarveṣu: с. мн. местн.) существах (bhūteṣu: с. мн. местн.) пребывающего (tiṣṭhantam : м. ед. вин.) Наивысшего Ишвару (parameśvaram Одинаково ( samam samam : с. ед. вин., нар.) во всех ( sarveṣu sarveṣu : с. мн. местн.) существах ( bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн.) пребывающего ( tiṣṭhantam tiṣṭhantam : м. ед. вин.) Наивысшего Ишвару ( parameśvaram parameśvaram : м. ед. вин.), в гибнущих (vinaśyatsu : м. мн. местн.) не гибнущего (avinaśyantam : м. ед. вин.) который (yas: м. ед. им.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś), тот (sa: м. ед. им.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś). : м. ед. вин.), в гибнущих ( vinaśyatsu vinaśyatsu : м. мн. местн.) не гибнущего ( avinaśyantam avinaśyantam : м. ед. вин.) который ( yas yas : м. ед. им.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ), тот ( sa sa : м. ед. им.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ).


Кто видит Всевышнего Господа, равно пребывающего во всех существах, непреходящего в преходящем, тот [действительно] видит.


Во всех существах — ср. 10:20, 15:15, 18:61.«Состояние атмана [считается] двойственным: преходящим и непреходящим; преходящее — во всех существах, непреходящее — дивно и бессмертно» (Махабхарата 12:239:31).Фраза yaḥ paśyati sa paśyati была использована в 5:5 и повторяется в 13:29. Ср. также 6:29, 18:16, 18:61.□

||13-28||

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् | विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ||१३-२८||

samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram . vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati ||13-28||

Ведь (hi) одинаково(го) (samam: с./м. ед. вин., нар.) видящий (paśyan : м. ед. им.) везде (sarvatra: нар.) соустановленного (samavasthitam : м. ед.. вин.) Владыку (īśvaram: м. ед. вин.), не (na) убивает/вредит (hinasti: 3 ед. акт. наст. √hiṃs) собой/атманом/умом (ātmanā: м. ед. тв.) себя/атман (ātmānam: м. ед. вин.). Затем/поэтому (tatas) идет (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā) высшим (parām: ж. ед. вин.) путем (gatim: ж. ед. вин.). Ведь ( hi hi ) одинаково(го) ( samam samam : с./м. ед. вин., нар.) видящий ( paśyan paśyan : м. ед. им.) везде ( sarvatra sarvatra : нар.) соустановленного ( samavasthitam samavasthitam : м. ед.. вин.) Владыку ( īśvaram īśvaram : м. ед. вин.), не ( na na ) убивает/вредит ( hinasti hinasti : 3 ед. акт. наст. √ 3 hiṃs hiṃs ) собой/атманом/умом ( ātmanā ātmanā : м. ед. тв.) себя/атман ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.). Затем/поэтому ( tatas tatas ) идет ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ) высшим ( parām parām : ж. ед. вин.) путем ( gatim gatim : ж. ед. вин.).


Ибо видящий, что везде пребывает тот же Господь, не вредит атману атманом. Поэтому он идет к Высшей Цели.


Не вредит [чужому] атману [своим] атманом, так как видит, что в другом человеке пребывает тот же Атман. Второй вариант перевода: «…не убивает сам себя (свою духовность)». Ср.: «Ибо какой брахман может убить внутри себя атман — свободный от признаков, недвижимый, чистый, свободный ото всякой двойственности?» (Махабхарата 5:41:35). См. также 6:5–6. Высшим путем — ср. 6:45, 7:18, 8:13, 8:21, 9:32.

||13-29||

समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् | न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ||१३-२९||

samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram . na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ||13-29||

И (ca) [материальной] природой (prakṛtyā: ж. ед. тв.), именно (eva), действия (karmāṇi: с. мн. вин.) делающиеся (kriyamāṇāni : с. мн. вин.) всячески/полностью (sarvaśas: нар.) который (yas: м. ед. им.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/ paś) так (tathā: нар.), [а] себя/Атман (ātmānam: м. ед. вин.) — [как] «недеятеля» (akartāram: м. ед. вин.), тот (sa: м. ед. им.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś). И ( ca ca ) [материальной] природой ( prakṛtyā prakṛtyā : ж. ед. тв.), именно ( eva eva ), действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.) делающиеся ( kriyamāṇāni kriyamāṇāni : с. мн. вин.) всячески/полностью ( sarvaśas sarvaśas : нар.) который ( yas yas : м. ед. им.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) так ( tathā tathā : нар.), [а] себя/Атман ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) — [как] «недеятеля» ( akartāram akartāram : м. ед. вин.), тот ( sa sa : м. ед. им.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ).


И кто видит, что все действия совершаются лишь материальной природой, а атман пребывает в недеянии, тот [действительно] видит.


«Сворачивается и разворачивается в силу своей природы все существующее и несуществующее; но для пуруши нет цели. Раз у пуруши нет цели, то никто и не совершает действий; и хотя сам он не действует, здесь его [действующим] воображают» (Махабхарата 12:222:15–16).

||13-30||

प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः | यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ||१३-३०||

prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ . yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati ||13-30||

Когда (yadā) отдельное бытие существ (bhūta-pṛthag-bhāvam: м. ед. вин., ТП) пребывающим в Одном (eka-stham: м. ед. вин.) видит [некто] (anupaśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś), и (ca) оттуда (tatas) именно (eva) — распространение (vistāram: м. ед. вин.), Брахман (brahma: с. ед. им.) [им] достигается (saṃpadyate: 3 ед. А наст. sam √pad) тогда (tadā). Когда ( yadā yadā ) отдельное бытие существ ( bhūta bhūta - pṛthag pṛthag - bhāvam bhāvam : м. ед. вин., ТП) пребывающим в Одном ( eka eka - stham stham : м. ед. вин.) видит [некто] ( anupaśyati anupaśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ), и ( ca ca ) оттуда ( tatas tatas ) именно ( eva eva ) — распространение ( vistāram vistāram : м. ед. вин.), Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.) [им] достигается ( saṃpadyate saṃpadyate : 3 ед. А наст. 3 sam sam √ pad pad ) тогда ( tadā tadā ).


Когда [человек] видит, что отдельно существующие существа пребывают в Едином и изошли из Него, тогда достигается Брахман.


Рамануджа интерпретирует данный стих в том смысле, что единственной причиной многоразличных состояний бытия существ является материальная природа. Ср. 18:20.

||13-31||

यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति | तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ||१३-३१||

yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati . tata eva ca vistāraṃ brahma sampadyate tadā ||13-31||

Из-за безначальности (anādi-tvāt: с. ед. отл.), бескачественности (nirguṇatvāt: с. ед. отл.) Наивысший Атман (paramātmā Из-за безначальности ( anādi anādi - tvāt tvāt : с. ед. отл.), бескачественности ( nirguṇatvāt nirguṇatvāt : с. ед. отл.) Наивысший Атман ( paramātmā paramātmā : м. ед. им.) этот (ayam: м. ед. им.) — вечный/ неизменный (avyayas: м. ед. им.). В теле находящийся (śarīrasthas: м. ед. им.) даже (api), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), [Он] не (na) действует (karoti: 3 ед. акт. наст. √kar), не (na) грязнится (lipyate: 3 ед. пас. наст. √lip). : м. ед. им.) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) — вечный/ неизменный ( avyayas avyayas : м. ед. им.). В теле находящийся ( śarīrasthas śarīrasthas : м. ед. им.) даже ( api api ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), [Он] не ( na na ) действует ( karoti karoti : 3 ед. акт. наст. √ 3 kar kar ), не ( na na ) грязнится ( lipyate lipyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 lip lip ).


Ввиду безначальности и бескачественности Высший Атман неизменен; даже пребывая в теле, Он, Каунтея, не действует и не грязнится [кармой].


Ввиду бескачественности — «Есть Пуруша и не-Пуруша; считается, что три гуны относятся к пракрити; но ни Пуруша, ни не-Пуруша (пракрити) признаками не обладают. Вследствие отсутствия признаков пракрити познается по признаком своих произрождений… Через логический вывод не обладающее признаком познаётся. А Двадцать Пятый [элемент рассмотрения санкхьи, то есть Пуруша], задерживающий себя в признаках, безначальный, бесконечный, вечный, всезрящий, свободный от болезни, лишь в мареве считается качеством среди [других] качеств. Качества возникают из качеств, у бескачественного же откуда взяться гунам? В этом убеждаются те, что свойства качеств (гун) постигли» (Махабхарата 12:307:26–30).На липйате — ср. 4:14, 5:7, 5:10, 18:17.

||13-32||

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः | शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ||१३-३२||

anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ . śarīrastho.api kaunteya na karoti na lipyate ||13-32||

Как (yathā: нар.) «[сквозь] всё прошедший» (sarva-gatam : с. ед. им., КД) из-за тонкости (saukṣmyāt: с. ед. отл.) эфир (ākāśam: с. ед. им.) не (na) загрязняется (upalipyate: 3 ед. пас. наст. upa √lip), так (tathā: нар.) везде (sarvatra: нар.) установленный (avasthitas : м. ед. им.) в теле (dehe: м. ед. местн.) атман (ātmā: м. ед. им.) не (na) загрязняется (upalipyate: 3 ед. пас. наст. upa √lip). Как ( yathā yathā : нар.) «[сквозь] всё прошедший» ( sarva sarva - gatam gatam : с. ед. им., КД) из-за тонкости ( saukṣmyāt saukṣmyāt : с. ед. отл.) эфир ( ākāśam ākāśam : с. ед. им.) не ( na na ) загрязняется ( upalipyate upalipyate : 3 ед. пас. наст. 3 upa upa √ lip lip ), так ( tathā tathā : нар.) везде ( sarvatra sarvatra : нар.) установленный ( avasthitas avasthitas : м. ед. им.) в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) атман ( ātmā ātmā : м. ед. им.) не ( na na ) загрязняется ( upalipyate upalipyate : 3 ед. пас. наст. 3 upa upa √ lip lip ).


Как вездесущий эфир вследствие [своей] тонкости не загрязняется, так не загрязняется атман, присутствующий во всех [частях] тела.


Вариант перевода: «…Атман, присутствующий во всех телах».Ср.: «Как солнце, глаз всего мира, не оскверняется внешними пороками, [зримыми для] глаз, так же и единый Атман во всех существах не оскверняется мирским злом, [оставаясь] вне [его]» (Катха-упанишада 2:2:11).

||13-33||

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते | सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ||१३-३३||

yathā sarvagataṃ saukṣmyādākāśaṃ nopalipyate . sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate ||13-33||

Как (yathā: нар.) побуждает появиться / озаряет (prakāśayati: 3 ед. акт. наст. кз. pra √kāś) одно (ekas: м. ед. им.) солнце (ravim: м. ед. им.) весь (kṛtsnam: м. ед. вин.) мир (lokam: м. ед. вин.) этот (imam: м. ед. вин.), так (tathā: нар.) «владелец поля» (kṣetrī: м. ед. им.) все (kṛtsnam: с. ед. вин.) «поле» (kṣetram: с. ед. вин.) озаряет (prakāśayati: 3 ед. акт. наст. кз. pra √kāś), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). Как ( yathā yathā : нар.) побуждает появиться / озаряет ( prakāśayati prakāśayati : 3 ед. акт. наст. кз. 3 pra pra √ kāś kāś ) одно ( ekas ekas : м. ед. им.) солнце ( ravim ravim : м. ед. им.) весь ( kṛtsnam kṛtsnam : м. ед. вин.) мир ( lokam lokam : м. ед. вин.) этот ( imam imam : м. ед. вин.), так ( tathā tathā : нар.) «владелец поля» ( kṣetrī kṣetrī : м. ед. им.) все ( kṛtsnam kṛtsnam : с. ед. вин.) «поле» ( kṣetram kṣetram : с. ед. вин.) озаряет ( prakāśayati prakāśayati : 3 ед. акт. наст. кз. 3 pra pra √ kāś kāś ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).


О потомок Бхараты, как одно солнце освещает весь этот мир, так «владелец поля» озаряет все «поле».

||13-34||

यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः | क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ||१३-३४||

yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ . kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata ||13-34||

«Поля» и «знающего поле» (kṣetra-kṣetrajñayos: м. дв. род., ДВ) так (evam: нар.) различие/расстояние (antaram: с. ед. вин.) глазом знания (jñāna-cakṣuṣā: с. ед. тв., ТП), и (ca) освобождение существ от [материальной] природы (bhūta-prakṛtimokṣam: м. ед. вин., ТП), которые (ye: м. мн. им.) рассматривают/ знают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid), приходят (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) те (te: м. мн. им.) к Высшему (param: м. ед. вин.). «Поля» и «знающего поле» ( kṣetra kṣetra - kṣetrajñayos kṣetrajñayos : м. дв. род., ДВ) так ( evam evam : нар.) различие/расстояние ( antaram antaram : с. ед. вин.) глазом знания ( jñāna jñāna - cakṣuṣā cakṣuṣā : с. ед. тв., ТП), и ( ca ca ) освобождение существ от [материальной] природы ( bhūta bhūta - prakṛtimokṣam prakṛtimokṣam : м. ед. вин., ТП), которые ( ye ye : м. мн. им.) рассматривают/ знают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ), приходят ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) те ( te te : м. мн. им.) к Высшему ( param param : м. ед. вин.).


Кто оком знания видит отличие «знающего поле» от «поля» и [процесс] освобождения существ от [уз] материальной природы, те приходят к Высшему.


Оком знания — «Нет ока, равного знанию» (Махабхарата 12:175:36). К Высшему — см. примеч. к 3:19.

||13-35||

क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा | भूतप्रकृतिमोक्षं च ये विदुर्यान्ति ते परम् ||१३-३५||

kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṃ jñānacakṣuṣā . bhūtaprakṛtimokṣaṃ ca ye viduryānti te param ||13-35||

Ом (auṃ) То (tat: с. ед. им.) Истинное (sat: с. ед. им.). Так [заканчивается] (iti) в благих Шримад Бхагавадгита-упанишадах (śrīmad-bhagavadgītā-sūpaniṣatsu Ом ( auṃ auṃ ) То ( tat tat : с. ед. им.) Истинное ( sat sat : с. ед. им.). Так [заканчивается] ( iti iti ) в благих Шримад Бхагавадгита-упанишадах ( śrīmad śrīmad - bhagavadgītā bhagavadgītā - sūpaniṣatsu sūpaniṣatsu : ж. мн. местн., ТП), в учении о Брахмане (brahma-vidyāyām: ж. ед. местн., ТП), в Писании йоги (yoga-śāstre: с. ед. местн., ТП), беседе Шри Кришны с Арджуной (śrī-kṛṣṇārjuna-saṃvāde: м. ед. местн., ТП) тринадцатый (trayodaśas: м. ед. им.) раздел (adhyāyas: м. ед. им.) по имени (nāma: с. ед. вин., нар.) «Йога отличия “поля” от “знающего поле”» (kṣetra-kṣetrajña-vibhāga–yogas: м. ед. им., ТП). : ж. мн. местн., ТП), в учении о Брахмане ( brahma brahma - vidyāyām vidyāyām : ж. ед. местн., ТП), в Писании йоги ( yoga yoga - śāstre śāstre : с. ед. местн., ТП), беседе Шри Кришны с Арджуной ( śrī śrī - kṛṣṇārjuna kṛṣṇārjuna - saṃvāde saṃvāde : м. ед. местн., ТП) тринадцатый ( trayodaśas trayodaśas : м. ед. им.) раздел ( adhyāyas adhyāyas : м. ед. им.) по имени ( nāma nāma : с. ед. вин., нар.) «Йога отличия “поля” от “знающего поле”» ( kṣetra kṣetra - kṣetrajña kṣetrajña - vibhāga vibhāga – yogas yogas : м. ед. им., ТП).


Ом Тат Сат. Так в благих Шримад Бхагавадгита-упанишадах, учении о Брахмане, Писании йоги, беседе Шри Кришны с Арджуной заканчивается тринадцатая глава, именуемая «Йога отличия “поля” от “знающего поле”»

Глава 14

Йога различения трех гун

||14-1||

श्रीभगवानुवाच | परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् | यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ||१४-१||

śrībhagavānuvāca . paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamam . yajjñātvā munayaḥ sarve parāṃ siddhimito gatāḥ ||14-1||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — О высшеем (param: с. ед. вин.) дальше/опять (bhūyas: нар.) буду говорить (pravakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. pra √vac) из знаний (jñānānām: с. мн. род.), о знании (jñānam: с. ед. вин.) высочайшем (uttamam: с. ед. вин.), которое (yat: с. ед. вин.) познав (jñātvā: дп. √jñā) мудрецы (munayas: м. мн. им.) все (sarve: м. мн. им.) к высшему (parām: ж. ед. вин.) совершенству (siddhim: ж. ед. вин.) отсюда/здесь (itas: нар.) ушедшие (gatās : м. мн. им.). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — О высшеем ( param param : с. ед. вин.) дальше/опять ( bhūyas bhūyas : нар.) буду говорить ( pravakṣyāmi pravakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. 1 pra pra √ vac vac ) из знаний ( jñānānām jñānānām : с. мн. род.), о знании ( jñānam jñānam : с. ед. вин.) высочайшем ( uttamam uttamam : с. ед. вин.), которое ( yat yat : с. ед. вин.) познав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ) мудрецы ( munayas munayas : м. мн. им.) все ( sarve sarve : м. мн. им.) к высшему ( parām parām : ж. ед. вин.) совершенству ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) отсюда/здесь ( itas itas : нар.) ушедшие ( gatās gatās : м. мн. им.).


Благой Господь сказал: — Расскажу еще о высочайшем знании — наилучшем из знаний, постигнув которое все мудрецы поднялись из этого мира до высшего совершенства.


Слова yaj jñātvā использованы также в 4:16, 4:35, 7:2, 9:1, 13:12. Вариант перевода: «Мудрецы достигли здесь (в этом теле, как дживанмукты) высшего совершенства».

||14-2||

इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः | सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ||१४-२||

idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ . sarge.api nopajāyante pralaye na vyathanti ca ||14-2||

На это (idam: с. ед. вин.) знание (jñānam: с. ед. вин.) опираясь (upāśritya: дп. ā √śri), к обладанию одинаковыми признаками со (sādharmyam: с. ед. вин.) Мной (mama: 1 ед. род.) пришедшие (āgatās : м. мн. им.), в сотворении (sarge: м. ед. местн.) даже (api) не (na) возрождаются (upajāyante: 3 мн. пас. наст. upa √jan) и (ca) во вселенском уничтожении (pralaye: м. ед. местн.) не (na) волнуются/трепещут/страшатся (vyathanti: 3 мн. акт. √vyath). На это ( idam idam : с. ед. вин.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. вин.) опираясь ( upāśritya upāśritya : дп. ā ā √ śri śri ), к обладанию одинаковыми признаками со ( sādharmyam sādharmyam : с. ед. вин.) Мной ( mama mama : 1 ед. род.) пришедшие ( 1 āgatās āgatās : м. мн. им.), в сотворении ( sarge sarge : м. ед. местн.) даже ( api api ) не ( na na ) возрождаются ( upajāyante upajāyante : 3 мн. пас. наст. 3 upa upa √ jan jan ) и ( ca ca ) во вселенском уничтожении ( pralaye pralaye : м. ед. местн.) не ( na na ) волнуются/трепещут/страшатся ( vyathanti vyathanti : 3 мн. акт. √ 3 vyath vyath ).


Достигшие, опираясь на это знание, уподобления Мне не рождаются вновь даже при [новом] сотворении мира и не боятся его уничтожения.


Ср. 8:20 и 9:7.

||14-3||

मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् | सम्भवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत ||१४-३||

mama yonirmahad brahma tasmingarbhaṃ dadhāmyaham . sambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata ||14-3||

Моя (mama: 1 ед. род.) утроба (yonis: ж. ед. им.) — Великий (mahat: с. ед. им.) Брахман (brahma: с. ед. им.). В него (tasmin: с. ед. местн.) зародыш (garbham: м. ед. вин.) помещаю (dadhāmi: 1 ед. акт. наст. √dhā) Я (aham: 1 ед. им.). Происхождение (saṃbhavas: м. ед. им.) всех существ (sarva-bhūtānām: м. мн. род., КД) оттуда/поэтому/затем (tatas) бывает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). Моя ( mama mama : 1 ед. род.) утроба ( 1 yonis yonis : ж. ед. им.) — Великий ( mahat mahat : с. ед. им.) Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.). В него ( tasmin tasmin : с. ед. местн.) зародыш ( garbham garbham : м. ед. вин.) помещаю ( dadhāmi dadhāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 dhā dhā ) Я ( aham aham : 1 ед. им.). Происхождение ( 1 saṃbhavas saṃbhavas : м. ед. им.) всех существ ( sarva sarva - bhūtānām bhūtānām : м. мн. род., КД) оттуда/поэтому/затем ( tatas tatas ) бывает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).


Мое лоно — Великий Брахман, в него Я помещаю зародыш. Так, потомок Бхараты, появляются на свет все существа.


Большинство индийских комментаторов отмечают, что под Великим Брахманом здесь следует понимать непроявленную материальную природу (прадхану). Ср.: «Но с ходом времени доблестный Адхокшаджа (Вишну) как Самосущий Пуруша вложил семя в майю, состоящую из гун» (Бхагавата-пурана 3:5:26). См. также примеч. к 7:4.

||14-4||

सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः | तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ||१४-४||

sarvayoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ . tāsāṃ brahma mahadyonirahaṃ bījapradaḥ pitā ||14-4||

О Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), формы/тела (mūrtayas: ж. мн. им.), которые (yās: ж. мн. им.) возникают (saṃbhavanti: 3 мн. акт. наст. sam √bhū) во всех утробах (sarva-yoniṣu: ж. мн. местн.), — их (tāsām: ж. мн. род.) утроба (yonis: ж. ед. им.) — Брахман (brahma: с. ед. им.) Великий (mahat: с. ед. им.); Я (aham: 1 ед. им.) — дающий семя (bīja-pradas: м. ед. им., ТП) отец (pitā: м. ед. им.). О Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), формы/тела ( mūrtayas mūrtayas : ж. мн. им.), которые ( yās yās : ж. мн. им.) возникают ( saṃbhavanti saṃbhavanti : 3 мн. акт. наст. 3 sam sam √ bhū bhū ) во всех утробах ( sarva sarva - yoniṣu yoniṣu : ж. мн. местн.), — их ( tāsām tāsām : ж. мн. род.) утроба ( yonis yonis : ж. ед. им.) — Брахман ( brahma brahma : с. ед. им.) Великий ( mahat mahat : с. ед. им.); Я ( aham aham : 1 ед. им.) — дающий семя ( 1 bīja bīja - pradas pradas : м. ед. им., ТП) отец ( pitā pitā : м. ед. им.).


Каунтея, в каких бы лонах ни зарождались тела, их лоно — Великий Брахман, а Я — оплодотворяющий Отец.


«И все прочие бесчисленные существа — они тоже образованы из него (Брахмана); ослепленные Моей майей, они не видят во Мне [своего] отца; и в каких бы лонах здесь ни возникали всяческие тела, [мудрые] знают, что Великое Лоно [Брахмана] — это их мать, Я — их отец» (Курмапурана 2:8:6–7). В комментарии Гаудапады к 21-й карике Ишваракришны сказано: «Как в результате соединения мужчины и женщины рождается сын, так в результате соединения Прадханы и Пуруши возникает миросозидание». См. также 9:10 и соотв. примеч. Семя — ср. 7:10, 9:18 и 10:39.

||14-5||

सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः | निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ||१४-५||

sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ . nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam ||14-5||

Благость/чистота (sattvam: с. ед. им.), страсть/возбуждение (rajas: с. ед. им.), мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. им.) — так [названные] (iti) гуны (guṇās: м. мн. им.) те, чье происхождение — из [материальной] природы (prakṛti-saṃbhavās: м. мн. им., БВ), связывают (nibadhnanti: 3 мн. акт. наст. ni √bandh), о Махабаху (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), в теле (dehe: м. ед. местн.) воплощенного (dehinam: м. ед. вин.) нетленного/вечного (avyayam: м. ед. вин.). Благость/чистота ( sattvam sattvam : с. ед. им.), страсть/возбуждение ( rajas rajas : с. ед. им.), мрак/инертность/невежество ( tamas tamas : с. ед. им.) — так [названные] ( iti iti ) гуны ( guṇās guṇās : м. мн. им.) те, чье происхождение — из [материальной] природы ( prakṛti prakṛti - saṃbhavās saṃbhavās : м. мн. им., БВ), связывают ( nibadhnanti nibadhnanti : 3 мн. акт. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ), о Махабаху ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) воплощенного ( dehinam dehinam : м. ед. вин.) нетленного/вечного ( avyayam avyayam : м. ед. вин.).


Саттва, раджас, тамас — вот, Махабаху, возникшие из материальной природы гуны, [которые] связывают вечного, воплощенного в теле.


Гуны — см. примеч. к 2:45. «Саттва полагается легкой и освещающей,раджас — побуждающим и подвижным, тамас — тяжелым и обволакивающим» (Санкхья-карика 13).

||14-6||

तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् | सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ||१४-६||

tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayam . sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha ||14-6||

Здесь (tatra: нар.) благость/чистота (sattvam: с. ед. им.), из-за незапятнанности (nirmalatvāt: с. ед. отл.) сияющая (prakāśakam: с. ед. им.), здоровая/бесскорбная (anāmayam: с. ед. им.), привязанностью к счастью (sukha-saṅgena: м. ед. тв., ТП) связывает (badhnāti: 3 ед. акт. наст. √bandh) и (ca) привязанностью к знанию (jñāna-saṅgena: м. ед. тв., ТП), о безупречный (anagha: м. ед. зв.). Здесь ( tatra tatra : нар.) благость/чистота ( sattvam sattvam : с. ед. им.), из-за незапятнанности ( nirmalatvāt nirmalatvāt : с. ед. отл.) сияющая ( prakāśakam prakāśakam : с. ед. им.), здоровая/бесскорбная ( anāmayam anāmayam : с. ед. им.), привязанностью к счастью ( sukha sukha - saṅgena saṅgena : м. ед. тв., ТП) связывает ( badhnāti badhnāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 bandh bandh ) и ( ca ca ) привязанностью к знанию ( jñāna jñāna - saṅgena saṅgena : м. ед. тв., ТП), о безупречный ( anagha anagha : м. ед. зв.).


Из них здоровая, сияющая чистотой саттва сковывает, о безупречный, привязанностью к счастью и знанию.


«То, что здесь кто-либо рассматривает в себе как сопряженное с приязнью, с умиротворением и чистотою, это пусть он принимает за саттву» (Махабхарата 12:247:20). Но «привязанность к гунам — причина его рождения» (13:21).

||14-7||

रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् | तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम् ||१४-७||

rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam . tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam ||14-7||

Возбуждение (rajas: с. ед. им.) то, у которого природа страсти (rāgātmakam Возбуждение ( rajas rajas : с. ед. им.) то, у которого природа страсти ( rāgātmakam rāgātmakam : с. ед. им., БВ), то, чье происхождение — в желании и привязанности (tṛṣṇā-saṅga-samudbhavam: с. ед. им., БВ), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), — оно (tat: с. ед. им.) связывает (nibadhnāti: 3 ед. акт. наст. ni √bandh) воплощенного (dehinam: м. ед. вин.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), привязанностью к деятельности (karma-saṅgena: м. ед. тв., ТП). : с. ед. им., БВ), то, чье происхождение — в желании и привязанности ( tṛṣṇā tṛṣṇā - saṅga saṅga - samudbhavam samudbhavam : с. ед. им., БВ), знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), — оно ( tat tat : с. ед. им.) связывает ( nibadhnāti nibadhnāti : 3 ед. акт. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ) воплощенного ( dehinam dehinam : м. ед. вин.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), привязанностью к деятельности ( karma karma - saṅgena saṅgena : м. ед. тв., ТП).


Каунтея, знай: у порожденного желанием и привязанностью раджаса природа страсти. Он сковывает воплощенного привязанностью к деятельности.


Если принять сложное слово tṛṣṇā-saṅga-samudbhavam за ТП, а не за БВ, то можно перевести: «Узнай о раджасе, имеющем природу страсти, источнике желания и привязанности». Ср.: «Что сопряжено с горячностью и движеньем в уме и теле, нужно рассматривать как раджас» (Махабхарата 12:247:21).

||14-8||

तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् | प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत ||१४-८||

tamastvajñānajaṃ viddhi mohanaṃ sarvadehinām . pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata ||14-8||

Мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. им.) же (tu), рожденный незнанием (ajñāna-jam: с. ед. им.), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) — вводящий в заблуждение (mohanam: с. ед. им.) всех воплощенных (sarva-dehinām: м. мн. вин., КД); безумием, вялостью, сном (pramādālasya-nidrābhis Мрак/инертность/невежество ( tamas tamas : с. ед. им.) же ( tu tu ), рожденный незнанием ( ajñāna ajñāna - jam jam : с. ед. им.), знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) — вводящий в заблуждение ( mohanam mohanam : с. ед. им.) всех воплощенных ( sarva sarva - dehinām dehinām : м. мн. вин., КД); безумием, вялостью, сном ( pramādālasya pramādālasya - nidrābhis nidrābhis : ж. мн. тв., ДВ) он (tat: с. ед. им.) связывает (nibadhnāti: 3 ед. акт. наст. ni √bandh), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). : ж. мн. тв., ДВ) он ( tat tat : с. ед. им.) связывает ( nibadhnāti nibadhnāti : 3 ед. акт. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).


Знай: рожденный неведением тамас вводит в заблуждение всех воплощенных. Он сковывает, о потомок Бхараты, безумием, ленью и сном.


«Что сопряжено с заблужденьем, что неясно в предметах, нечетко, нераспознаваемо, то нужно рассматривать как тамас» (Махабхарата 12:247:22). Отметим, что саттва и раджас сковывают привязанностью, тогда как применительно к тамасу говорить о привязанности излишне.

||14-9||

सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत | ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत ||१४-९||

sattvaṃ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata . jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta ||14-9||

Благость/чистота (sattvam: с. ед. им.) к счастью (sukhe: с. ед. местн.) привязывает (sañjayati: 3 ед. наст. кз. √sañj), страсть/ возбуждение (rajas: с. ед. им.) — к деятельности (karmaṇi: с. ед. местн.), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). Мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. им.) же (tu), знание (jñānam: с. ед. вин.) окружив/сокрыв (āvṛtya: дп. ā √var), к безумию (pramāde: м. ед. местн.) привязывает (sañjayati: 3 ед. наст. кз. √sañj) также (uta). Благость/чистота ( sattvam sattvam : с. ед. им.) к счастью ( sukhe sukhe : с. ед. местн.) привязывает ( sañjayati sañjayati : 3 ед. наст. кз. √ 3 sañj sañj ), страсть/ возбуждение ( rajas rajas : с. ед. им.) — к деятельности ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.). Мрак/инертность/невежество ( tamas tamas : с. ед. им.) же ( tu tu ), знание ( jñānam jñānam : с. ед. вин.) окружив/сокрыв ( āvṛtya āvṛtya : дп. ā ā √ var var ), к безумию ( pramāde pramāde : м. ед. местн.) привязывает ( sañjayati sañjayati : 3 ед. наст. кз. √ 3 sañj sañj ) также ( uta uta ). О потомок Бхараты, саттва привязывает к счастью, ра джас — к деятельности, а тамас, сокрыв знание, привязывает к безумию.


||14-10||

रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत | रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा ||१४-१०||

rajastamaścābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata . rajaḥ sattvaṃ tamaścaiva tamaḥ sattvaṃ rajastathā ||14-10||

Страсть/возбуждение (rajas: с. ед. вин.) и (ca) мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. вин.) превзойдя (abhibhūya: дп. abhi √bhū), благость/чистота (sattvam: с. ед. им.) появляется (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.); страсть/возбуждение (rajas: с. ед. им.) — благость/чистоту (sattvam: с. ед. вин.) и (ca), именно (eva), мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. вин.); мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. им.) — благость/чистоту (sattvam: с. ед. вин.), страсть/ возбуждение (rajas: с. ед. вин.) также (tathā.). Страсть/возбуждение ( rajas rajas : с. ед. вин.) и ( ca ca ) мрак/инертность/невежество ( tamas tamas : с. ед. вин.) превзойдя ( abhibhūya abhibhūya : дп. abhi abhi √ bhū bhū ), благость/чистота ( sattvam sattvam : с. ед. им.) появляется ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.); страсть/возбуждение ( rajas rajas : с. ед. им.) — благость/чистоту ( sattvam sattvam : с. ед. вин.) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), мрак/инертность/невежество ( tamas tamas : с. ед. вин.); мрак/инертность/невежество ( tamas tamas : с. ед. им.) — благость/чистоту ( sattvam sattvam : с. ед. вин.), страсть/ возбуждение ( rajas rajas : с. ед. вин.) также ( tathā tathā .).


О потомок Бхараты, превзойдя раджас и тамас, появляется саттва; аналогично — раджас [в отношении] саттвы и тамаса, а также тамас — [в отношении] саттвы и раджаса.


«Пракрити как бы по своему произволу видоизменяет гуны стократно, тысячекратно, ради игры» (Махабхарата 12:315:15). «Тамас сочетается с саттвой, саттва сочетается с раджасом; также раджас с саттвой и сочетается саттва и тамас. Когда подавляется тамас, тогда возрастает раджас; где подавляется раджас, там возрастает саттва» (Махабхарата 14:36:6–7). «Все [гуны] — взаимосоединяющиеся, вездесущие: пара раджасу — саттва, пара саттве — раджас, обоим — саттве и раджасу — парой зовется тамас, а тамас зовется парой и саттвы, и раджаса, и не было их начала, контакта или разъединения» (Дэви-Бхагавата 3:50). (Последняя цитата приведена в комментариях Гаудапады и Вачас пати Мишры к 12-й карике Ишваракришны.) Похожий стих присутствует в Анугите: «Нельзя говорить о гунах по отдельности о каждой: нерасторжимы качества — саттва, раджас и тамас; они одно из другого исходят, одно в другом пребывая, друг друга поддерживают, друг за другом вращаясь. Поскольку саттва вращается, постольку и раджас, в этом нет сомненья. Поскольку говорится о тамасе и саттве, постольку о раджасе также. Неразлучные спутники, они совместно совершают дорогу» (Махабхарата 14:39:1–4). Во «Вьяса-бхашье» (1:2) относительно коловращения гун сказано: «Саттва, [как модальность] сознания, которая по своей природе есть ясность, будучи смешана с двумя [другими модальностями], раджасом и тамасом, привязывается к господству и чувственным объектам. Она же, смешанная с тамасом, стремится к неправедности, незнанию, неотрешенности и утрате силы. Она же самая, сияющая в своей всецелой полноте, когда сброшена пелена невежества и когда к ней примешан лишь раджас, стремится к праведности, знанию, отрешенности и силе. И она же, [эта саттва сознания], когда исчезла малейшая загрязненность ее раджасом, пребывает в собственной форме, [то есть в самой себе], будучи лишь знанием различия между саттвой и Пурушей, тяготеет к созерцанию (дхьяне)».

||14-11||

सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते | ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत ||१४-११||

sarvadvāreṣu dehe.asminprakāśa upajāyate . jñānaṃ yadā tadā vidyādvivṛddhaṃ sattvamityuta ||14-11||

Когда (yadā) во всех вратах (sarva-dvāreṣu: с. мн. местн., КД) в теле (dehe: м. ед. местн.) этом (asmin: м. ед. местн.) свет/ясное (prakāśa: м. ед. им.) рождается (upajāyate: 3 ед. пас. наст. upa √jan), знание (jñānam: с. ед. им.), тогда (tadā) пусть знает (vidyāt: 3 ед. акт. опт. √vid): окрепшая (vivṛddham : с. ед. им.) благость/чистота (sattvam: с. ед. им.) — так (iti) также (uta). Когда ( yadā yadā ) во всех вратах ( sarva sarva - dvāreṣu dvāreṣu : с. мн. местн., КД) в теле ( dehe dehe : м. ед. местн.) этом ( asmin asmin : м. ед. местн.) свет/ясное ( prakāśa prakāśa : м. ед. им.) рождается ( upajāyate upajāyate : 3 ед. пас. наст. 3 upa upa √ jan jan ), знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), тогда ( tadā tadā ) пусть знает ( vidyāt vidyāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 vid vid ): окрепшая ( vivṛddham vivṛddham : с. ед. им.) благость/чистота ( sattvam sattvam : с. ед. им.) — так ( iti iti ) также ( uta uta ).


Когда в этом теле во всех вратах [восприятия] появляется ясное понимание [природы объектов], следует знать, что преобладает саттва.


Обычно данный стих переводят несколько более туманно: «Когда все врата этого тела освещены знанием…»Преобладает саттва — «Благость, восторг, изобилие, озарение, приятность, чистота, счастье, здоровье, благочестие, удовлетворенность, бесскорбность, отсутствие начинаний, терпение, невреждение, крепость, уравновешенность, правдивость, невинность, мягкость, совестливость, непоколебимость, чистота, честность, благонравие, незлобливость, умиротворение сердца, отрешенность от желательного–нежелательного, отсутствие бахвальства совершённым, отсутствие зависти к чужому добру, принятие для себя [достойного] дара, состраданье ко всем существам — вот что считается свойствами саттвы» (Махабхарата 12:315:17–20). «Восторг, приятность, блаженство, счастье, умиротворение мысли — когда проявляются эти, то [говорят]: “Это одно из свойств саттвы”» (Махабхарата 12:194:34). «Радость, довольство, блаженство, умиротворение сознания, счастье саттвичными нужно считать» (Махабхарата 12:219:26). См. также «Законы Ману» (12:27) и посвященную саттве главу Анугиты (Махабхарата 14:38).

||14-12||

लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा | रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ ||१४-१२||

lobhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhā . rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha ||14-12||

Жадность (lobhas: м. ед. им.), деятельность (pravṛttis: м. ед. им.), начинание (ārambhas : м. ед. им.) дел (karmaṇām: с. мн. род.), беспокойство (aśamas: м. ед. им.), вожделение (spṛhā: ж. ед. им.) — в возбуждении/страсти (rajasi: с. ед. местн.) эти (etāni: с. мн. им.) рождаются (jāyante: 3 мн. пас. наст. √jan) окрепшем (vivṛddhe : с. ед. местн.), о бык среды потомков Бхараты (bharatarṣabha Жадность ( lobhas lobhas : м. ед. им.), деятельность ( pravṛttis pravṛttis : м. ед. им.), начинание ( ārambhas ārambhas < ā ā √ rambh rambh >: м. ед. им.) дел ( karmaṇām karmaṇām : с. мн. род.), беспокойство ( aśamas aśamas : м. ед. им.), вожделение ( spṛhā spṛhā : ж. ед. им.) — в возбуждении/страсти ( rajasi rajasi : с. ед. местн.) эти ( etāni etāni : с. мн. им.) рождаются ( jāyante jāyante : 3 мн. пас. наст. √ 3 jan jan ) окрепшем ( vivṛddhe vivṛddhe : с. ед. местн.), о бык среды потомков Бхараты ( bharatarṣabha bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП). : м. ед. зв., ТП).


Алчность, суета, поглощенность делами, беспокойство, вожделение — все это рождается, о лучший из потомков Бхараты, когда преобладает раджас.


«[Вот] совокупность раджаса свойств: красота, воинственность, властность, радости–страданию причастность, неотрешенность–суровость, любовь к пересудам, привычка к спорам, себялюбие, пренебре жительность, суетность, враждебность, драчливость, грабительство, бесстыдство, нечестность, разборчивость, грубость, похотливость, гневливость, пьянство, спесь, ненависть, бахвальство — так перечислены раджаса свойства» (Махабхарата 12:315:21–24). «Неудовлетворенность, страданье, нетерпение, жадность, горе — это признаки раджаса» (Махабхарата 12:194:35). «Неудовлетворенность, горячность, уныние, нетерпение, жадность — это признаки раджаса» (Махабхарата 12:219:27). См. также «Законы Ману» (12:28) и Анугиту (Махабхарата 14:37).

||14-13||

अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च | तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ||१४-१३||

aprakāśo.apravṛttiśca pramādo moha eva ca . tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana ||14-13||

Не-свет (aprakāśas: м. ед. им.) и (ca) бездеятельность (apravṛttis: м. ед. им.), безумие (pramādas: м. ед. им.) и (ca) заблуждение (mohas: м. ед. им.), именно (eva), — во мраке/инертности/невежестве (tamasi: с. ед. местн.) эти (etāni: с. мн. им.) рождаются (jāyante: 3 мн. пас. наст. √jan) окрепшем (vivṛddhe : с. ед. местн.), о Курунандана (kuru-nandana: м. ед. зв., ТП). Не-свет ( aprakāśas aprakāśas : м. ед. им.) и ( ca ca ) бездеятельность ( apravṛttis apravṛttis : м. ед. им.), безумие ( pramādas pramādas : м. ед. им.) и ( ca ca ) заблуждение ( mohas mohas : м. ед. им.), именно ( eva eva ), — во мраке/инертности/невежестве ( tamasi tamasi : с. ед. местн.) эти ( etāni etāni : с. мн. им.) рождаются ( jāyante jāyante : 3 мн. пас. наст. √ 3 jan jan ) окрепшем ( vivṛddhe vivṛddhe : с. ед. местн.), о Курунандана ( kuru kuru - nandana nandana : м. ед. зв., ТП).


Мрак и инертность, заблуждение и безумие — все это рождается, о Курунандана, когда преобладает тамас.


«Совокупность свойств тьмы (тамаса)… известны они: заблуждение, непросветленность, слепая тьма, омраченность; вот [еще] признаки мрака: к пище непомерная жадность, в еде, а также в питье ненасытность, пристрастие к лежанию, сиденью, к духам, нарядам, к дневному сну, нерадивости, к заносчивой речи, к пляскам, музыке, пенью, из-за невежества легковерье, ненависть к выполнению разных обязанностей — таковы свойства мрака» (Махабхарата 12:315:24–28).«Неуважение, заблуждение, леность, непрестанная сонливость, что бы из них ни возникало, это — разные свойства тамаса» (Махабхарата 12:194:36). «Отсутствие распознавания, заблуждение, нерадивость, как бы ни проявлялись они, это — различные свойства тамаса» (Махабхарата 12:219:28). См. также «Законы Ману» (12:29) и Анугиту (Махабхарата 14:36).

||14-14||

यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् | तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ||१४-१४||

yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṃ yāti dehabhṛt . tadottamavidāṃ lokānamalānpratipadyate ||14-14||

Когда (yadā) же (tu) в сильной/обширной (pravṛddhe : с. ед. местн.) благости/чистоте (sattve: с. ед. местн.) к расстворению/уничтожению (pralayam: м. ед. вин.) идет (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā) несущий тело (deha-bhṛt: м. ед. им., ТП), тогда (tadā) незагрязненных (amalān: м. мн. вин.) миров (lokān: м. мн. вин.) знающих Высочайшее (uttama-vidām: м. мн. род., ТП) достигает (pratipadyate: 3 ед. А наст. prati √pad). Когда ( yadā yadā ) же ( tu tu ) в сильной/обширной ( pravṛddhe pravṛddhe : с. ед. местн.) благости/чистоте ( sattve sattve : с. ед. местн.) к расстворению/уничтожению ( pralayam pralayam : м. ед. вин.) идет ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ) несущий тело ( deha deha - bhṛt bhṛt : м. ед. им., ТП), тогда ( tadā tadā ) незагрязненных ( amalān amalān : м. мн. вин.) миров ( lokān lokān : м. мн. вин.) знающих Высочайшее ( uttama uttama - vidām vidām : м. мн. род., ТП) достигает ( pratipadyate pratipadyate : 3 ед. А наст. 3 prati prati √ pad pad ).


Если воплощенный умирает при преобладании саттвы, то он восходит в чистые миры познавших Высшее.


Ср. 8:6.«Заблуждается тот, кто привязывается к достигнутому им бедственномусостоянию человека; он от страдания не может освободиться, ибо привязанность к миру и есть страданье» (Махабхарата 12:331:8).«Злодеи родятся в телах животных, [свою] жизнь загубив» (Махабхарата 12:192:23). «Погрязнув в предметах чувств, он упускает свое [настоящее] дело; низшим путем, в животных, идет такой атман, тогда как [его] высший путь — в небо» (Махабхарата 12:300:25).

||14-15||

रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते | तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ||१४-१५||

rajasi pralayaṃ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate . tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate ||14-15||

В возбуждении/страсти (rajasi: с. ед. местн.) к расстворению/ уничтожению (pralayam: м. ед. вин.) придя (gatvā: дп. √gam), среди тех, у кого привязанность к деятельности (karma-saṅgiṣu: м. мн. местн., БВ) рождается (jāyate: 3 ед. пас. наст. upa √jan). Также (tathā) скончавшийся (pralīnas : м. ед. им.) во мраке/инертности/невежестве (tamasi: с. ед. местн.) в утробах глупых (mūḍha-yoniṣu: ж. мн. местн., ТП) рождается (jāyate: 3 ед. пас. наст. √jan). В возбуждении/страсти ( rajasi rajasi : с. ед. местн.) к расстворению/ уничтожению ( pralayam pralayam : м. ед. вин.) придя ( gatvā gatvā : дп. √ gam gam ), среди тех, у кого привязанность к деятельности ( karma karma - saṅgiṣu saṅgiṣu : м. мн. местн., БВ) рождается ( jāyate jāyate : 3 ед. пас. наст. 3 upa upa √ jan jan ). Также ( tathā tathā ) скончавшийся ( pralīnas pralīnas : м. ед. им.) во мраке/инертности/невежестве ( tamasi tamasi : с. ед. местн.) в утробах глупых ( mūḍha mūḍha - yoniṣu yoniṣu : ж. мн. местн., ТП) рождается ( jāyate jāyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 jan jan ).


Встретив смерть в раджасе, [человек] рождается вновь среди привязанных к деятельности, а умирающий в тамасе рождается из лона неразумных.


Ср. 8:6.«Заблуждается тот, кто привязывается к достигнутому им бедственномусостоянию человека; он от страдания не может освободиться, ибо привязанность к миру и есть страданье» (Махабхарата 12:331:8).«Злодеи родятся в телах животных, [свою] жизнь загубив» (Махабхарата 12:192:23). «Погрязнув в предметах чувств, он упускает свое [настоящее] дело; низшим путем, в животных, идет такой атман, тогда как [его] высший путь — в небо» (Махабхарата 12:300:25).

||14-16||

कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम् | रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम् ||१४-१६||

karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam . rajasastu phalaṃ duḥkhamajñānaṃ tamasaḥ phalam ||14-16||

Плод (phalam: с. ед. вин.) деятельности (karmaṇas: с. ед. род.) «хорошо сделанной» (su-kṛtasya : с. ед. род.) назвали/называют (āhus: 3 мн. акт. перф. √ah) благостным (sāttvikam: с. ед. им.), негрязненным (nirmalam: с. ед. им.). Но (tu) возбуждения/страсти (rajasas: с. ед. род.) плод (phalam: с. ед. им.) — страдание (duḥkham: с. ед. им.); незнание (ajñānam: с. ед. им.) — мрака/инертности/невежества (tamasas: с. ед. род.) плод (phalam: с. ед. им.). Плод ( phalam phalam : с. ед. вин.) деятельности ( karmaṇas karmaṇas : с. ед. род.) «хорошо сделанной» ( su su - kṛtasya kṛtasya : с. ед. род.) назвали/называют ( āhus āhus : 3 мн. акт. перф. √ 3 ah ah ) благостным ( sāttvikam sāttvikam : с. ед. им.), негрязненным ( nirmalam nirmalam : с. ед. им.). Но ( tu tu ) возбуждения/страсти ( rajasas rajasas : с. ед. род.) плод ( phalam phalam : с. ед. им.) — страдание ( duḥkham duḥkham : с. ед. им.); незнание ( ajñānam ajñānam : с. ед. им.) — мрака/инертности/невежества ( tamasas tamasas : с. ед. род.) плод ( phalam phalam : с. ед. им.).


Плод благочестивой деятельности называют саттвичным и незапятнанным, но плод раджаса — страдание, а плод тамаса — неведение.


Гаудапада в комментарии к 16-й карике Ишваракришны отмечает: «У богов берет верх саттва, а раджас и тамас подчинены, поэтому они и безмерно счастливы; у людей берет верх раджас, а саттва и тамас подчинены, потому они безмерно несчастливы; у животных берет верх тамас, а саттва и раджас подчинены, поэтому они в безмерном помрачении». Согласно Бхагавата-пуране (3:7:17), «и последние глупцы, и превзошедшие разум, — те и другие в счастье преуспевают. Страдают [те] люди, [которые] посредине». См. также 5:22.

||14-17||

सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च | प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ||१४-१७||

sattvātsañjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca . pramādamohau tamaso bhavato.ajñānameva ca ||14-17||

От благости/чистоты (sattvāt: с. ед. отл.) рождается (saṃjāyate: 3 ед. пас. наст. sam √jan) знание (jñānam: с. ед. им.), и (ca) от возбуждения/страсти (rajasas: с. ед. отл.) — жадность (lobhas: м. ед. им.), именно (eva). Безумие и заблуждение (pramāda-mohau: с. дв. им., ДВ) от мрака/инертности/невежества (tamasas: с. ед. отл.) появляются (bhavatas: 3 дв. акт. наст. √bhū), и (ca) незнание (ajñānam: с. ед. им.), именно (eva). От благости/чистоты ( sattvāt sattvāt : с. ед. отл.) рождается ( saṃjāyate saṃjāyate : 3 ед. пас. наст. 3 sam sam √ jan jan ) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), и ( ca ca ) от возбуждения/страсти ( rajasas rajasas : с. ед. отл.) — жадность ( lobhas lobhas : м. ед. им.), именно ( eva eva ). Безумие и заблуждение ( pramāda pramāda - mohau mohau : с. дв. им., ДВ) от мрака/инертности/невежества ( tamasas tamasas : с. ед. отл.) появляются ( bhavatas bhavatas : 3 дв. акт. наст. √ 3 bhū bhū ), и ( ca ca ) незнание ( ajñānam ajñānam : с. ед. им.), именно ( eva eva ).


От саттвы рождается знание, от раджаса — алчность, а из-за тамаса возникает безумие, заблуждение и неведение.


«Изучение Веды, аскетизм, знание, чистота, обуздание органов чувств, исполнение дхармы, размышления о душе — признаки качества благости. Предприимчивость, недостаток твердости, совершение пороч-• ных действий, постоянная приверженность мирским утехам — признаки качества страсти. Алчность, леность, нерешительность, жестокость, неверие (nāstikya), ведение дурной жизни, попрошайничество и небрежность — признаки качества темноты» (Законы Ману 12:31–33).Заблуждение — ср. 18:32.Из-за тамаса возникает неведение — в 14:8 было сказано, что тамас рождается от неведения.

||14-18||

ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः | जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः ||१४-१८||

ūrdhvaṃ gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ . jaghanyaguṇavṛttisthā adho gacchanti tāmasāḥ ||14-18||

Вверх (ūrdhvam: нар.) идут (gacchanti: 3 мн. акт. наст. √gam) в благости/чистоте находящиеся (sattva-sthās: м. мн. им.), в средине (madhye: м. ед. местн.) остаются (tiṣṭhanti: 3 мн. акт. наст. √sthā) возбужденные (rājasās: м. мн. им.), находящиеся под воздействием низшей/последней гуны (jaghanya-guṇa-vṛttisthās: м. мн. им., ТП) вниз (adhas: нар.) идут (gacchanti: 3 мн. акт. наст. √gam), Вверх ( ūrdhvam ūrdhvam : нар.) идут ( gacchanti gacchanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 gam gam ) в благости/чистоте находящиеся ( sattva sattva - sthās sthās : м. мн. им.), в средине ( madhye madhye : м. ед. местн.) остаются ( tiṣṭhanti tiṣṭhanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 sthā sthā ) возбужденные ( rājasās rājasās : м. мн. им.), находящиеся под воздействием низшей/последней гуны ( jaghanya jaghanya - guṇa guṇa - vṛttisthās vṛttisthās : м. мн. им., ТП) вниз ( adhas adhas : нар.) идут ( gacchanti gacchanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 gam gam ), омраченные/инертные/невежественные (tāmasās: м. мн. им.). Пребывающие в саттве идут вверх, раджасичные остаются посредине, а тамасичные, находящиеся под воздействием последней гуны, идут вниз. омраченные/инертные/невежественные ( tāmasās tāmasās : м. мн. им.). Пребывающие в саттве идут вверх, раджасичные остаются посредине, а тамасичные, находящиеся под воздействием последней гуны, идут вниз.


омраченные/инертные/невежественные (tāmasās: м. мн. им.). Пребывающие в саттве идут вверх, раджасичные остаются посредине, а тамасичные, находящиеся под воздействием последней гуны, идут вниз.


Речь тут идет о посмертном существовании (с небольшими вариациями эта шлока повторяется в Анугите (Махабхарата 14:39:10); см. также 8:6, 14:14–15, 16:16). «Силой тамаса он в разные темные существа попадает, силой раджаса — в страстные, а в светлые — силой саттвы… Темные направляются в преисподнюю, красные (раджасичные) — к человеческому [существованью], светлые в мир богов уходят, причастные счастливой доле» (Махабхарата 12:304:45–48). «Приобщенный ясности (саттве) мира богов достигает, причастный страсти (раджасу) достигает человеческого [мира], а причастный обоим — страсти и мраку (тамасу) — рождается в звериных лонах» (Махабхарата 12:316:7–8). «Верху преобладание саттвы, тамаса — в нижнем миропроявлении, раджаса — в середине — [таков этот мир] от Брахмы до травинки» (Санкхья-карика 54). В комментарии к предыдущей карике Гаудапада перечисляет четырнадцать уровней существования, разбитых, соответственно, на три группы: «Божественный [вид] восьмеричен — группы Брахмы, Праджапати, Сомы, Индры, гандхарвов, якшей, ракшасов, пишачей. Животный пятеричен — животные, звери, птицы, пресмыкающиеся, неподвижные предметы. Человеческий вид только один». В «Законах Ману» (12:40–50) все это описано еще подробнее: «Одаренные благостью идут к состоянию богов, одаренные страстью — к состоянию людей, одаренные темнотой — всегда к состоянию животных: таков троякий вид перерождений. Но да будет известно, что каждый из троякого вида, обусловленный качеством (гуной), [имеет три степени] — низшую, среднюю и высшую — соответственно деянию и знанию [человека]. [Существа] неподвижные, черви, насекомые, рыбы, змеи с черепахами, скот, шакалы — это самое низкое состояние, обусловленное темнотой. Слоны, лошади, презренные шудры и млеччхи, львы, тигры и кабаны — среднее состояние, обусловленное темнотой. Чараны, супарны, лицемерные люди (dāmbhika), ракшасы и пишачи — высшее состояние, обусловленное темнотой. Фехтовальщики, кулачные бойцы, актеры и люди, живущие позорными занятиями, преданные игре и пьянству, — первое состояние, обусловливаемое страстью. Цари, кшатрии, пурохиты, искусные в спорах, и воины — среднее состояние, обусловливаемое страстью. Гандхарвы, гухьяки, якши — слуги богов, а также все апсары — высшее состояние среди обусловливаемых страстью. Подвижники, аскеты, брахманы, сонмы носящихся на воздушных колесницах, небесные тела и дайтьи — первое состояние, обусловливаемое благостью. Жертвователи, риши, боги, Веды, звезды, годы, предки и садхьи — второе состояние, обусловливаемое благостью. Брахма, создатели Вселенной (Маричи и другие риши), дхарма, а также Махат («Великий») и Авьякта («Непроявленное») — это мудрые объявили высшим состоянием, обусловливаемым благостью».«Отрицание, забывчивость, незрелость, слепота, безрассудность, распутность — вот поведенье худшей гуны» (Махабхарата 14:36:13).

||14-19||

नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति | गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति ||१४-१९||

nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyati . guṇebhyaśca paraṃ vetti madbhāvaṃ so.adhigacchati ||14-19||

Иного (anyam: м. ед. вин.), помимо гун (guṇebhyas: м. мн. отл.), «деятеля» (kartāram: м. ед. вин.) когда (yadā) зрящий (draṣṭā: м. ед. им.) не (na) видит (anupaśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś) и (ca) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) более высокое (param: с. ед. вин.), чем гуны (guṇebhyas: м. мн. отл.), к Моему бытию (mad-bhāvam: м. ед. вин., ТП) он (sas: м. ед. им.) приходит (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). Иного ( anyam anyam : м. ед. вин.), помимо гун ( guṇebhyas guṇebhyas : м. мн. отл.), «деятеля» ( kartāram kartāram : м. ед. вин.) когда ( yadā yadā ) зрящий ( draṣṭā draṣṭā : м. ед. им.) не ( na na ) видит ( anupaśyati anupaśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) и ( ca ca ) знает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) более высокое ( param param : с. ед. вин.), чем гуны ( guṇebhyas guṇebhyas : м. мн. отл.), к Моему бытию ( mad mad - bhāvam bhāvam : м. ед. вин., ТП) он ( sas sas : м. ед. им.) приходит ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).


Когда [воистину] зрящий видит, что кроме гун нет иного исполнителя действий, и знает То, что над гунами, тогда он достигает Моего бытия.


То, что над гунами — ср. 7:12. «Он именуется То, запредельный Брахман, запредельный Путь, Обитель; свободные от времени и предметов, придя туда, входят под кров Освобождения» (Махабхарата 12:206:14).О том, кто видит (anupaśyati), и том, кто не видит, см. также 13:30 и 15:10. Знает (ветти) — ср. 4:9, 6:21, 7:3, 10:3, 10:7, 13:1, 13:23, 18:30. Mad-bhāva — ср. 4:10, 8:5, 13:18.Адхигаччхати — ср. 2:64, 2:71, 3:4, 4:39, 5:6, 5:24, 6:15, 14:19, 18:49. 14:20. «Есть три врага в мире, они, соответственно гунам, девятикратны:радость, любовь, блаженство — присущи качеству саттва; жажда, гнев, горячка — присущи качеству раджас; изнурение, вялость и заблужденье — присущи качеству тамас. Их уничтожает стойкий множеством стрел неустанно. Недругов победив, победивший чувства может успокоиться духом» (Махабхарата 14:31:1–3).Превзойдя — ср. 14:26.Гуны… от которых происходит тело — «Привязанность к гунам — причина рождения» (13:21).Свободным от рождения, смерти, старости и страданий — ср. 13:8. Фраза amṛtam aśnute уже была использована в 13:12.

||14-20||

गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् | जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ||१४-२०||

guṇānetānatītya trīndehī dehasamudbhavān . janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto.amṛtamaśnute ||14-20||

Гуны (guṇān: м. мн. вин.) эти (etān: м. мн. вин.) три (trīn: м. вин.), те, от кого возникновение тела / те, у кого возникновение — в теле (deha-samudbhavān: м. мн. вин., БВ), превзойдя (atītya: дп. ati √i), воплощенный (dehī: м. ед. им.), от рождения, смерти, старости и страданий (janma-mṛtyu-jarā-duḥkhais: с. мн. тв., ДВ) освобожденный (vimuktas : м. ед. им.), бессмертие (āmṛtam: с. ед. вин.) вкушает/достигает (aśnute: 3 ед. А наст. √aś). Гуны ( guṇān guṇān : м. мн. вин.) эти ( etān etān : м. мн. вин.) три ( trīn trīn : м. вин.), те, от кого возникновение тела / те, у кого возникновение — в теле ( deha deha - samudbhavān samudbhavān : м. мн. вин., БВ), превзойдя ( atītya atītya : дп. ati ati √ i i ), воплощенный ( dehī dehī : м. ед. им.), от рождения, смерти, старости и страданий ( janma janma - mṛtyu mṛtyu - jarā jarā - duḥkhais duḥkhais : с. мн. тв., ДВ) освобожденный ( vimuktas vimuktas : м. ед. им.), бессмертие ( āmṛtam āmṛtam : с. ед. вин.) вкушает/достигает ( aśnute aśnute : 3 ед. А наст. √ 3 aś aś ).


Превзойдя эти три гуны, от которых происходит тело, воплощенный, будучи свободным от рождения, смерти, старости и страданий, вкушает бессмертие.

||14-21||

अर्जुन उवाच | कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो | किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ||१४-२१||

arjuna uvāca . kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho . kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate ||14-21||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Какими (kais: с. мн. тв.) знаками (liṅgais: с. мн. тв.) становится [отмечен] (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) превзошедший (atītas : м. ед. им.) три (trīn: м. вин.) гуны (guṇān: м. мн. вин.) эти (etān: м. мн. вин.), о Господин (prabho: м. ед. зв.)? Что за/ почему (kim) [его] поведение (ācāras: м. ед. им.)? И как (katham: нар.) эти (etān: м. мн. вин.) три (trīn: м. вин.) гуны (guṇān: м. мн. вин.) превосходит (ativartate: 3 ед. А наст. ati √vart)? Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Какими ( kais kais : с. мн. тв.) знаками ( liṅgais liṅgais : с. мн. тв.) становится [отмечен] ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) превзошедший ( atītas atītas : м. ед. им.) три ( trīn trīn : м. вин.) гуны ( guṇān guṇān : м. мн. вин.) эти ( etān etān : м. мн. вин.), о Господин ( prabho prabho : м. ед. зв.)? Что за/ почему ( kim kim ) [его] поведение ( ācāras ācāras : м. ед. им.)? И как ( katham katham : нар.) эти ( etān etān : м. мн. вин.) три ( trīn trīn : м. вин.) гуны ( guṇān guṇān : м. мн. вин.) превосходит ( ativartate ativartate : 3 ед. А наст. 3 ati ati √ vart vart )?


Арджуна сказал: — Господь, какие признаки того, кто превзошел эти три гуны? Как он себя ведет и как поднимается над этими тремя гунами?


Ср. 2:54.

||14-22||

श्रीभगवानुवाच | प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव | न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ||१४-२२||

śrībhagavānuvāca . prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca mohameva ca pāṇḍava . na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ||14-22||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — И (ca) свет (prakāśam: м. ед. вин.), и (ca) деятельность (pravṛttim: м. ед. вин.), и (ca) заблуждение (moham: м. ед. вин.), именно (eva), о Пандович (pāṇḍava: м. ед. зв.), не (na) ненавидит (dveṣṭi: 3 ед. акт. наст. √dviṣ) появившиеся (saṃpravṛttāni : м. мн. вин.), не (na) желает (kāṅkṣati: 3 ед. акт. наст. √kāṅkṣ) исчезнувшие/отсутствующие (nivṛttāni : м. мн. вин.); Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — И ( ca ca ) свет ( prakāśam prakāśam : м. ед. вин.), и ( ca ca ) деятельность ( pravṛttim pravṛttim : м. ед. вин.), и ( ca ca ) заблуждение ( moham moham : м. ед. вин.), именно ( eva eva ), о Пандович ( pāṇḍava pāṇḍava : м. ед. зв.), не ( na na ) ненавидит ( dveṣṭi dveṣṭi : 3 ед. акт. наст. √ 3 dviṣ dviṣ ) появившиеся ( saṃpravṛttāni saṃpravṛttāni : м. мн. вин.), не ( na na ) желает ( kāṅkṣati kāṅkṣati : 3 ед. акт. наст. √ 3 kāṅkṣ kāṅkṣ ) исчезнувшие/отсутствующие ( nivṛttāni nivṛttāni : м. мн. вин.);


Благой Господь сказал: — Пандава, [кто] не ненавидит ясность [понимания], суету и заблуждение, когда они есть, и не желает их, когда их нет;


Prakāśa, pravṛtti и moha суть основные характеристики трехгун (см. 14:11–13). Ср.: «О том, что бывает сопряжено с приятностью в уме, теле, [нужно подумать]: “Развивается состояние ясности” и затем не обращать на него вниманья. О том, что сопряжено с неприятностью, вызывает страдание, нужно подумать: “Развивается страсть (раджас)” и воздержаться от начинаний. А что бывает сопряжено с заблуждением в уме, теле — бессмысленное, невежественное, — нужно принимать за тамас» (Махабхарата 12:287:29–32).Не ненавидит и не желает — ср. 2:57, 5:3, 12:17.•

||14-23||

उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते | गुणा वर्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ||१४-२३||

udāsīnavadāsīno guṇairyo na vicālyate . guṇā vartanta ityevaṃ yo.avatiṣṭhati neṅgate ||14-23||

как равнодушный/нейтральный/правитель (udāsīna-vat: нар.) сидящий/находящийся (āsīnas : м. ед. им.), гунами (guṇais: м. мн. тв.) который (yas: м. ед. им.) не (na) колеблется (vicālyate: 3 ед. пас. наст. кз. vi √cal); «Гуны (guṇās: м. мн. им.) вращаются/ действуют (vartante: 3 мн. А наст. √vart)», — так (iti) именно [считая] (eva), который (yas: м. ед. им.) остается [спокойным] (avatiṣṭhati: 3 ед. акт. наст. ava √sthā), не (na) движется (iṅgate: 3 ед. А наст. √iṅg); как равнодушный/нейтральный/правитель ( udāsīna udāsīna - vat vat : нар.) сидящий/находящийся ( āsīnas āsīnas : м. ед. им.), гунами ( guṇais guṇais : м. мн. тв.) который ( yas yas : м. ед. им.) не ( na na ) колеблется ( vicālyate vicālyate : 3 ед. пас. наст. кз. 3 vi vi √ cal cal ); «Гуны ( guṇās guṇās : м. мн. им.) вращаются/ действуют ( vartante vartante : 3 мн. А наст. √ 3 vart vart )», — так ( iti iti ) именно [считая] ( eva eva ), который ( yas yas : м. ед. им.) остается [спокойным] ( avatiṣṭhati avatiṣṭhati : 3 ед. акт. наст. 3 ava ava √ sthā sthā ), не ( na na ) движется ( iṅgate iṅgate : 3 ед. А наст. √ 3 iṅg iṅg );


кто, будучи отстраненным, не поддается влиянию гун; «Гуны вращаются в гунах», — кто, [думая] так, остается спокойным и непоколебимым;


Игра слов udāsīnavat āsīnam уже была использована в 9:9. Гуны вращаются в гунах — «Саттву, раджас и тамас свойствами (гунами) называют; они-то и действуют, пребывая в каждом теле» (Махабхарата 12:341:27). См. также 3:28, 5:9.

||14-24||

समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः | तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ||१४-२४||

samaduḥkhasukhaḥ svasthaḥ samaloṣṭāśmakāñcanaḥ . tulyapriyāpriyo dhīrastulyanindātmasaṃstutiḥ ||14-24||

тот, кто одинаков в наслаждении и страдании (sama-duḥkhasukhas: м. ед. им., БВ), в себе пребывающий (sva-sthas: м. ед. им.), тот, для кого одинаковы глыба/ком, камень, золото (sama-loṣṭāśma-kāñcanas тот, кто одинаков в наслаждении и страдании ( sama sama - duḥkhasukhas duḥkhasukhas : м. ед. им., БВ), в себе пребывающий ( sva sva - sthas sthas : м. ед. им.), тот, для кого одинаковы глыба/ком, камень, золото ( sama sama - loṣṭāśma loṣṭāśma - kāñcanas kāñcanas : м. ед. им., БВ), тот, для кого равнозначны приятное и неприятное (tulya-priyāpriyas : м. ед. им., БВ), тот, для кого равнозначны приятное и неприятное ( tulya tulya - priyāpriyas priyāpriyas : м. ед. им., БВ), стойкий (dhīras: м. ед. им.), тот, для кого равнозначны поношение и восхваление себя (tulya-nindātma-saṃstutis : м. ед. им., БВ), стойкий ( dhīras dhīras : м. ед. им.), тот, для кого равнозначны поношение и восхваление себя ( tulya tulya - nindātma nindātma - saṃstutis saṃstutis : м. ед. им., БВ); : м. ед. им., БВ);


неизменный в наслаждении и страдании, пребывающий в себе, одинаково [взирающий] на ком глины, камень и золото, равнодушный к приятному и неприятному, стойкий, равно принимающий поношение и восхваление;


«Одинаково дружественный ко всем существам; к грудке земли, к золоту равный, равный к приятному–неприятному, упорный, к похвалам–порицанию равный, ни к чему желанному не стремящийся, целомудренный, стойкий в обетах, не вредящий никаким существам — освобождается подобный последователь санкхьи» (Махабхарата 12:236:39–41).Неизменный в наслаждении и страдании — ср. 2:15, 2:38, 2:56, 6:32, 12:13, 12:18, 15:5.Ком глины, камень и золото — ср. 6:8.Равно принимающий поношение и восхваление — ср. 12:19.

||14-25||

मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः | सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ||१४-२५||

mānāpamānayostulyastulyo mitrāripakṣayoḥ . sarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa ucyate ||14-25||

в почете и неуважении (mānāvamānayos в почете и неуважении ( mānāvamānayos mānāvamānayos : м. дв. местн., ДВ) уравновешенный/равный (tulyas: м. ед. им.), равный/ уравновешенный (tulyas: м. ед. им.) к партиям друзей и врагов (mitrāri-pakṣayos : м. дв. местн., ДВ) уравновешенный/равный ( tulyas tulyas : м. ед. им.), равный/ уравновешенный ( tulyas tulyas : м. ед. им.) к партиям друзей и врагов ( mitrāri mitrāri - pakṣayos pakṣayos : м. дв. местн., ТП), отрешившийся от всех начинаний (sarvārambha-parityāgī : м. дв. местн., ТП), отрешившийся от всех начинаний ( sarvārambha sarvārambha - parityāgī parityāgī : м. ед. им., ТП) — превзошедшим гуны (guṇā tītas : м. ед. им., ТП) — превзошедшим гуны ( guṇā guṇā tītas tītas : м. ед. им., ТП) он (sas: м. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : м. ед. им., ТП) он ( sas sas : м. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).


равнодушный к почестям и унижению, равно относящийся к друзьям и врагам, отрешившийся от всех [мирских] начинаний — он называется превзошедшим гуны.


В ряде изданий вместо mānāvamāna стоит похожее сложное слово с аналогичным значением: mānāpamāna, которое использовано в 6:7 и 12:18. Равно относящийся к друзьям и врагам — ср. 6:9. 9:29, 12:18.Sarvārambha-parityāgī — ср. 12:16. «Кто все начинанья покинул, кто без собственности, без мечтаний, тот учен и мудр» (Махабхарата 12:331:14).

||14-26||

मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते | स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ||१४-२६||

māṃ ca yo.avyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate . sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate ||14-26||

И [кто] (ca) Меня/Мне (mām: 1 ед. вин.) верной/непоколебимой (avyabhicāreṇa: м. ед. тв.) йогой религиозной преданнности (bhaktiyogena: м. ед. тв., ТВ) почитает/служит (sevate: 3 ед. А наст. √sev), тот (sa: м. ед. им.), гуны (guṇān: м. мн. вин.) превзойдя (samatītya: дп. sam ati √i) эти (etān: м. мн. вин.), бытийности Брахмана (brahma-bhūyāya: м. ед. дат., ТП) соответствует (kalpate: 3 ед. А наст. √kalp). И [кто] ( ca ca ) Меня/Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) верной/непоколебимой ( 1 avyabhicāreṇa avyabhicāreṇa : м. ед. тв.) йогой религиозной преданнности ( bhaktiyogena bhaktiyogena : м. ед. тв., ТВ) почитает/служит ( sevate sevate : 3 ед. А наст. √ 3 sev sev ), тот ( sa sa : м. ед. им.), гуны ( guṇān guṇān : м. мн. вин.) превзойдя ( samatītya samatītya : дп. sam sam ati ati √ i i ) эти ( etān etān : м. мн. вин.), бытийности Брахмана ( brahma brahma - bhūyāya bhūyāya : м. ед. дат., ТП) соответствует ( kalpate kalpate : 3 ед. А наст. √ 3 kalp kalp ).


И кто поклоняется Мне неуклонной бхакти-йогой, тот, превзойдя эти гуны, становится достойным бытия Брахмана.


Неуклонной бхакти-йогой — «Как скалу удары капель, [падающих] сверху из тучи, нимало поколебать не могут — таков признак преданного йоге» (Махабхарата 12:318:20–21). См. также 13:10 и 18:33.

||14-27||

ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च | शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च ||१४-२७||

brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca . śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ||14-27||

Ведь (hi) Брахмана (brahmaṇas: с. ед. род.) пристанище/основание (pratiṣṭhā: ж. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.), бессмертного (amṛtasya: с. ед. род.) и (ca) нетленного/вечного (avyayasya: с. ед. род.), и (ca) вечного (śāśvatasya: м. ед. род.) закона (dharmasya: м. ед. род.), и (ca) счастья (sukhasya: с. ед. род.) исключительного (ekāntikasya Ведь ( hi hi ) Брахмана ( brahmaṇas brahmaṇas : с. ед. род.) пристанище/основание ( pratiṣṭhā pratiṣṭhā : ж. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.), бессмертного ( 1 amṛtasya amṛtasya : с. ед. род.) и ( ca ca ) нетленного/вечного ( avyayasya avyayasya : с. ед. род.), и ( ca ca ) вечного ( śāśvatasya śāśvatasya : м. ед. род.) закона ( dharmasya dharmasya : м. ед. род.), и ( ca ca ) счастья ( sukhasya sukhasya : с. ед. род.) исключительного ( ekāntikasya ekāntikasya : с. ед. род.). : с. ед. род.).


Ибо Я основа бессмертного и непреходящего Брахмана, незыблемой дхармы и абсолютного счастья.


Основа дхармы — ср. 4:7–8 и 11:18. Абсолютного счастья — ср. 5:21, 6:21–22, 6:28.

Глава 15

Йога Высочайшего Пуруши

||15-1||

श्रीभगवानुवाच | ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् | छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ||१५-१||

śrībhagavānuvāca . ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam . chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit ||15-1||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Ту, у которой корень — верху (ūrdhva-mūlam: м. ед. вин., БВ), ту, у которой ветвь — внизу (adhaḥ-śākham: м. ед. вин., БВ), ашватху (aśvattham: м. ед. вин.) назвали/называют (prāhus: 3 мн. акт. перф. pra √ah) нетленной/вечной (avyayam: м. ед. вин.), у которой (yasya: м. ед. род.) листья (parṇāni: с. мн. им.) — гимны (chandāṃsi: с. мн. им.). Который (yas: м. ед. им.) ее (tam: м. ед. вин.) знает (veda: 3 ед. акт. перф. со значением наст. √vid), тот (sa: м. ед. им.) — знающий Веды (veda-vid: м. ед. им.). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Ту, у которой корень — верху ( ūrdhva ūrdhva - mūlam mūlam : м. ед. вин., БВ), ту, у которой ветвь — внизу ( adhaḥ adhaḥ - śākham śākham : м. ед. вин., БВ), ашватху ( aśvattham aśvattham : м. ед. вин.) назвали/называют ( prāhus prāhus : 3 мн. акт. перф. 3 pra pra √ ah ah ) нетленной/вечной ( avyayam avyayam : м. ед. вин.), у которой ( yasya yasya : м. ед. род.) листья ( parṇāni parṇāni : с. мн. им.) — гимны ( chandāṃsi chandāṃsi : с. мн. им.). Который ( yas yas : м. ед. им.) ее ( tam tam : м. ед. вин.) знает ( veda veda : 3 ед. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ), тот ( sa sa : м. ед. им.) — знающий Веды ( veda veda - vid vid : м. ед. им.).


Благой Господь сказал: — Вечной называют ашваттху, у которой корни вверху, ветви внизу, а листья — священные гимны. Кто ее знает, тот знает Веды.


«Наверху [ее] корень, внизу — ветви, это вечная ашваттха. [Ее корень] — это чистое, это Брахман, это зовется бессмертным» (Катхаупанишада 2:3:1). «Он выше дерева [мира], времени и [всех] образов и отличен [от них]; от него распространяется это многообразие [мира]» (Шветашватара-упанишада 6:6).Листья — предписания Вед относительно деятельности в материальном мире.Об ашваттхе см. примеч. к 10:26. По предположению западных ученых слово aśvattha могло быть образовано от aśva («конь») и sthā («стоять»), тогда как индусы, желая лишний раз сделать ударение на бренности материального существования, разбивают это слово на а śvas («завтра») стха. Шанкара пишет: Na śvo `pi sthātetyaśvattha tat — «Не останется даже до завтра — такова эта ашваттха».

||15-2||

अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः | अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ||१५-२||

adhaścordhvaṃ prasṛtāstasya śākhā guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ . adhaśca mūlānyanusantatāni karmānubandhīni manuṣyaloke ||15-2||

Вниз (adhas: нар.) и (ca) вверх (ūrdhvam: с. ед. вин., нар.) простертые (prasṛtās : ж. мн. им.) ее (tasya: м. ед. род.) ветви (śākhās: ж. мн. им.), выросшие из гун (guṇa-pravṛddhās : ж. мн. им., ТП), те, у которых побеги — объекты (viṣaya-pravālās: ж. мн. им., БВ). И (ca) вниз (adhas: нар.) корни (mūlāni: с. мн. им.) протянутые (anusaṃtatāni : с. мн. им.), связанные с деятельностью / связывающие кармой (karmānubandhīni Вниз ( adhas adhas : нар.) и ( ca ca ) вверх ( ūrdhvam ūrdhvam : с. ед. вин., нар.) простертые ( prasṛtās prasṛtās : ж. мн. им.) ее ( tasya tasya : м. ед. род.) ветви ( śākhās śākhās : ж. мн. им.), выросшие из гун ( guṇa guṇa - pravṛddhās pravṛddhās : ж. мн. им., ТП), те, у которых побеги — объекты ( viṣaya viṣaya - pravālās pravālās : ж. мн. им., БВ). И ( ca ca ) вниз ( adhas adhas : нар.) корни ( mūlāni mūlāni : с. мн. им.) протянутые ( anusaṃtatāni anusaṃtatāni : с. мн. им.), связанные с деятельностью / связывающие кармой ( karmānubandhīni karmānubandhīni : с. мн. им., ТП) в мире людей (manuṣya-loke: м. ед. местн., ТП). : с. мн. им., ТП) в мире людей ( manuṣya manuṣya - loke loke : м. ед. местн., ТП).


Вниз и вверх простираются ее выросшие из гун ветви, по беги которых — объекты чувств. И вниз протянуты [ее] корни, связывающие [человека] деятельностью в мире людей.


Переход к стихотворному размеру triṣṭubh.Ветви — проявления пракрити, поле (кшетра) деятельности падшихдуш: «И падают они (души), бескрылые, на златолиственную ашваттху; отсюда, крылья получив, они летят в [различных] направлениях» (Махабхарата 5:45:17).О том, как мироздание вырастает из гун, см. примеч. к 7:4.Крона близкого родственника ашваттхи — ньягродхи, или баньяна (другой разновидности индийской смоковницы: Ficus indica/bengalensis) — может пускать протянутые вниз воздушные корни (пневматофоры), из-за чего одно разросшееся дерево выглядит как густая роща с переплетенными ветвями и побегами, символизирующими хитросплетения жизни.

||15-3||

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा | अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ||१५-३||

na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca sampratiṣṭhā . aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlaṃ asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ||15-3||

Также (tathā) [не] воспринимается (upalabhyate: 3 ед. пас. наст. upa √labh) ни (ca) облик (rūpam: с. ед. им.) этого [дерева] (asya: м. ед. род.) здесь (iha), ни (na) конец (antas: м. ед. им.), ни (na) начало (ādis: м. ед. им.) и (ca) ни (na) основание/существование/протяженность (saṃpratiṣṭhā: ж. ед. им.). Ашваттху (aśvattham: м. ед. вин.) эту (enam: м. ед. вин.), ту, у которой хорошо разросшиеся корни (su-virūḍha-mūlam : м. ед. вин., БВ), оружием/ мечом непривязанности (asaṅga-śastreṇa: м. ед. тв., ТП) твердым (dṛḍhena: м. ед. тв.) срубив (chittvā: дп. √chid), Также ( tathā tathā ) [не] воспринимается ( upalabhyate upalabhyate : 3 ед. пас. наст. 3 upa upa √ labh labh ) ни ( ca ca ) облик ( rūpam rūpam : с. ед. им.) этого [дерева] ( asya asya : м. ед. род.) здесь ( iha iha ), ни ( na na ) конец ( antas antas : м. ед. им.), ни ( na na ) начало ( ādis ādis : м. ед. им.) и ( ca ca ) ни ( na na ) основание/существование/протяженность ( saṃpratiṣṭhā saṃpratiṣṭhā : ж. ед. им.). Ашваттху ( aśvattham aśvattham : м. ед. вин.) эту ( enam enam : м. ед. вин.), ту, у которой хорошо разросшиеся корни ( su su - virūḍha virūḍha - mūlam mūlam : м. ед. вин., БВ), оружием/ мечом непривязанности ( asaṅga asaṅga - śastreṇa śastreṇa : м. ед. тв., ТП) твердым ( dṛḍhena dṛḍhena : м. ед. тв.) срубив ( chittvā chittvā : дп. √ chid chid ),


Не воспринять здесь ее образа, конца, начала и основания. Срубив крепким мечом непривязанности эту сильно укоренившуюся ашваттху,


В первой строке на один слог больше, чем должно быть в триштубхе.«Огромно [дерево], возникшее из семени непроявленного; его подножие — буддхи; великая основа личности — его ствол, индрии — побеги и дупла, махабхуты — развилки, особенности (вишеша) — разветвленья; всегда оно производит привлекательные плоды, цветы, листья; это обитель существ, вечное семя Брахмана! Знающий дерево и таттвы, мечом высшего знанья срезав его, получает бессмертие, отвергнув смерть и рожденье» (Махабхарата 14:35:20–23, аналогичный смысл в 14:47:12–14).Ср. также: «Подготовленный умиротворением йоги подсекает мечом равновесья, превосходным, могучим, того коренастого [дерева-вожделения] расползающиеся корни» (Махабхарата 12:254:7). «Пока [человека] гонит жажда вниз, остается он неразумным. Но человек, бестелесному здесь причастный, искореняя острым мечом, да уничтожит ту жадность» (Махабхарата 14:31:9).

||15-4||

ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः | तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये | यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ||१५-४||

tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ . tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye . yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ||15-4||

затем (tatas) — состояние/область (padam: с. ед. им.) то (tat: с. ед. им.), которое следует разыскивать (parimārgitavyam : с. ед. им.), в которое (yasmin: с. ед. местн.) ушедшие (gatās: м. мн. им.) не (na) возвращаются (nivartanti: 3 мн. акт. наст. ni √vart) опять (bhūyas: нар.) и (ca) — «Ему / к Нему (tam: м. ед. вин.) именно (eva), Изначальному (ādyam: м. ед. вин.) Пуруше (puruṣam: м. ед. вин.), предаюсь/подхожу (prapadye: 1 ед. А наст. pra √pad), от которого (yatas: м. ед. отл.) деятельность/происхождение/начало (pravṛttis: ж. ед. им.) изошедшая/ распространенная (prasṛtā : ж. ед. им.) древняя (purāṇī: ж. ед. им.)». затем ( tatas tatas ) — состояние/область ( padam padam : с. ед. им.) то ( tat tat : с. ед. им.), которое следует разыскивать ( parimārgitavyam parimārgitavyam : с. ед. им.), в которое ( yasmin yasmin : с. ед. местн.) ушедшие ( gatās gatās : м. мн. им.) не ( na na ) возвращаются ( nivartanti nivartanti : 3 мн. акт. наст. 3 ni ni √ vart vart ) опять ( bhūyas bhūyas : нар.) и ( ca ca ) — «Ему / к Нему ( tam tam : м. ед. вин.) именно ( eva eva ), Изначальному ( ādyam ādyam : м. ед. вин.) Пуруше ( puruṣam puruṣam : м. ед. вин.), предаюсь/подхожу ( prapadye prapadye : 1 ед. А наст. 1 pra pra √ pad pad ), от которого ( yatas yatas : м. ед. отл.) деятельность/происхождение/начало ( pravṛttis pravṛttis : ж. ед. им.) изошедшая/ распространенная ( prasṛtā prasṛtā : ж. ед. им.) древняя ( purāṇī purāṇī : ж. ед. им.)».


[попадают] затем туда, куда следует стремиться, попав куда [восклицают]: «Предаюсь Ему, Изначальному Пуруше, от которого издревле ведет свое происхождение [мир]!» — и больше уже не возвращаются.


Предаюсь — ср. 18:62. Пуруше — см. примеч. к 8:4.Не возвращаются — «Веданта-сутры» заканчиваются дважды повторенным заверением: «Не [грозит] возвращение [освобожденным душам] — вследствие утверждения Писаний». См. также 4:9, 5:17, 8:15–16, 8:21. 8:23–26, 9:3, 9:21, 15:6.

||15-5||

निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः | द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्- गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ||१५-५||

nirmānamohā jitasaṅgadoṣā adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ . dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṃjñaira- gacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat ||15-5||

Те, у кого нет заблуждения/ослепления самомнения/гордости/гнева (nir-māna-mohās: м. мн. им., БВ), те, у кого побежденные привязанности и пороки (jita-saṅga-doṣās : м. мн. им., БВ), те, у кого всегда [состояние] «адхьятма» (adhyātma-nityās: м. мн. им., БВ), те, у кого исчезнувшие желания (vinivṛtta-kāmās : м. мн. им., БВ), освобожденные (vimuktās : м. мн. им.) от двойственностей (dvaṃdvais: с. мн. тв.), именуемых «наслаждение – страдание» (sukha-duḥkha-saṃjñais: с. мн. тв., БВ), достигают/идут (gacchanti: 3 мн. акт. наст. √gam), неодураченные (amūḍhas : м. мн. им.), области/состояния (padam: с. ед. вин.) нетленной/вечной (avyayam: с. ед. вин.) той (tat: с. ед. вин.). Те, у кого нет заблуждения/ослепления самомнения/гордости/гнева ( nir nir - māna māna - mohās mohās : м. мн. им., БВ), те, у кого побежденные привязанности и пороки ( jita jita - saṅga saṅga - doṣās doṣās : м. мн. им., БВ), те, у кого всегда [состояние] «адхьятма» ( adhyātma adhyātma - nityās nityās : м. мн. им., БВ), те, у кого исчезнувшие желания ( vinivṛtta vinivṛtta - kāmās kāmās : м. мн. им., БВ), освобожденные ( vimuktās vimuktās : м. мн. им.) от двойственностей ( dvaṃdvais dvaṃdvais : с. мн. тв.), именуемых «наслаждение – страдание» ( sukha sukha - duḥkha duḥkha - saṃjñais saṃjñais : с. мн. тв., БВ), достигают/идут ( gacchanti gacchanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 gam gam ), неодураченные ( amūḍhas amūḍhas : м. мн. им.), области/состояния ( padam padam : с. ед. вин.) нетленной/вечной ( avyayam avyayam : с. ед. вин.) той ( tat tat : с. ед. вин.).


Не ослепленные самомнением, победившие привязанности и пороки, постоянно погруженные в Атман, свободные от желаний и избавившиеся от двойственности, именуемой «наслаждение – страдание», незаблуждающиеся достигают того Вечного Прибежища.


«Кто равен в жизни и в смерти, в счастье–несчастье, в достиженье и неудаче, приязни и неприязни, тот вполне свободен» (Махабхарата 14:19:4). «Покинувший ту двойцу — страдание и радость — в неизмен-• ный Брахман вступает» (Махабхарата 12:205:7). О двойственности см. примеч. к 2:45, а также 4:22, 5:3, 5:25, 7:27–28.Не ослепленные самомнением — принимая māna-moha за ДВ, а не за ТП, можно перевести это словосочетание как «не имеющие заблуждений и самомнения».Победившие привязанности и пороки — воспринимая saṅga-doṣa как ТП, а не ДВ, можно перевести «победившие порок привязанности». Незаблуждающиеся — ср. 5:20, 10:3, 15:19.

||15-6||

न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः | यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ||१५-६||

na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ . yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||15-6||

[Не] освещает (bhāsayate: 3 ед. А наст. √bhās) его (tat: с. ед. вин.) ни (na) солнце (sūryas: м. ед. им.), ни (na) месяц (śaśāṅkas: м. ед. им.), ни (na) огонь (pāvakas: м. ед. им.). В которое (yat: с. ед. вин.) придя (gatvā: дп. √gam), не (na) возвращаются (nivartante: 3 мн. А наст. ni √vart), то (tat: с. ед. им.) — обитель (dhāma: с. ед. им.) наивысшая (paramam: с. ед. им.) Моя (mama: 1 ед. род.). [Не] освещает ( bhāsayate bhāsayate : 3 ед. А наст. √ 3 bhās bhās ) его ( tat tat : с. ед. вин.) ни ( na na ) солнце ( sūryas sūryas : м. ед. им.), ни ( na na ) месяц ( śaśāṅkas śaśāṅkas : м. ед. им.), ни ( na na ) огонь ( pāvakas pāvakas : м. ед. им.). В которое ( yat yat : с. ед. вин.) придя ( gatvā gatvā : дп. √ gam gam ), не ( na na ) возвращаются ( nivartante nivartante : 3 мн. А наст. 3 ni ni √ vart vart ), то ( tat tat : с. ед. им.) — обитель ( dhāma dhāma : с. ед. им.) наивысшая ( paramam paramam : с. ед. им.) Моя ( mama mama : 1 ед. род.). 1


Не освещается оно ни солнцем, ни луной, ни огнем. То [место], придя куда не возвращаются, — Моя Высшая Обитель.


Возврат к размеру śloka.Śaśāṅka — букв. «тот, у кого знак зайца» (см. примеч. к 7:8).Фраза na nivartante tad dhāma paramaṃ mama уже была использована в 8:21.Хотя не освещается Оно ни солнцем, ни луной, ни огнем, речь идет не о мраке, а о самой сути света: «Тогда, озаряя себя своим светом, в своем тайном он постигает непревосходимую тайну» (Махабхарата 14:42:55). «Там не светит ни солнце, ни луна и звезды, не светят эти молнии — откуда [может быть там] этот огонь? Все светит лишь вслед за ним, светящим; весь этот [мир] отсвечивает его светом» (Катха-упанишада 2:2:15; аналогично — Шветашватара 6:14 и Мундака 2:2:11). Ср. 15:12.О понятии dhāman см. примеч. к 10:12.

||15-7||

ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः | मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ||१५-७||

mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ . manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati ||15-7||

Моя (mama: 1 ед. род.) именно (eva) частица (aṃśas: м. ед. им.) в мире живых/душ (jīva-loke: м. ед. местн., ТП), живое существо (jīva-bhūtas: м. ед. им., КД) вечное (sanātanas: м. ед. им.), тащит/ приобретает/преодолевает (karṣati: 3 ед. акт. наст. √karṣ) в [материальной] природе находящиеся (prakṛti-sthāni: с. мн. вин.) чувства (indriyāṇi: с. мн. вин.), [в наборах которых] шестые [компоненты] (ṣaṣṭhāni: с. мн. вин.) — ум (manas: с. ед. вин.). Моя ( mama mama : 1 ед. род.) именно ( 1 eva eva ) частица ( aṃśas aṃśas : м. ед. им.) в мире живых/душ ( jīva jīva - loke loke : м. ед. местн., ТП), живое существо ( jīva jīva - bhūtas bhūtas : м. ед. им., КД) вечное ( sanātanas sanātanas : м. ед. им.), тащит/ приобретает/преодолевает ( karṣati karṣati : 3 ед. акт. наст. √ 3 karṣ karṣ ) в [материальной] природе находящиеся ( prakṛti prakṛti - sthāni sthāni : с. мн. вин.) чувства ( indriyāṇi indriyāṇi : с. мн. вин.), [в наборах которых] шестые [компоненты] ( ṣaṣṭhāni ṣaṣṭhāni : с. мн. вин.) — ум ( manas manas : с. ед. вин.).


В мире [воплощенных] живых [существ] Моя частица, вечное живое существо, притягивает к себе шесть, вместе с умом, чувств, являющихся частью материальной природы.


Здесь имеет место игра слов, так как каршати означает не только «притягивает», но и «пашет» (вспомним, что Гита называет тело, как и всю материальную природу, «полем»). Опираясь на следующий стих, можно воспринимать данный глагол как указание на то, что чувства сопровождают существо в его реинкарнационных странствиях, однако допустимо говорить и о борьбе с ними души, которая «преодолевает» их.

||15-8||

शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः | गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ||१५-८||

śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ . gṛhitvaitāni saṃyāti vāyurgandhānivāśayāt ||15-8||

Тело (śarīram: м. ед. вин.) когда (yad) обретает (avāpnoti: 3 ед. акт. наст. ava √āp) и также (cāpi Тело ( śarīram śarīram : м. ед. вин.) когда ( yad yad ) обретает ( avāpnoti avāpnoti : 3 ед. акт. наст. 3 ava ava √ āp āp ) и также ( cāpi cāpi ) когда (yad) уходит (utkrāmati: 3 ед. акт. наст. ud √kram) владыка (īśvaras: м. ед. им.), захватив (gṛhītva: дп. √grah) эти (etāni: с. мн. вин.), странствует (saṃyāti: 3 ед. акт. наст. sam √yā) — словно (iva) от места (āśayāt: м. ед. отл.) запахи (gandhān: м. мн. вин.) ветер (vāyus: м. ед. им.) [уносит]. ) когда ( yad yad ) уходит ( utkrāmati utkrāmati : 3 ед. акт. наст. 3 ud ud √ kram kram ) владыка ( īśvaras īśvaras : м. ед. им.), захватив ( gṛhītva gṛhītva : дп. √ grah grah ) эти ( etāni etāni : с. мн. вин.), странствует ( saṃyāti saṃyāti : 3 ед. акт. наст. 3 sam sam √ yā yā ) — словно ( iva iva ) от места ( āśayāt āśayāt : м. ед. отл.) запахи ( gandhān gandhān : м. мн. вин.) ветер ( vāyus vāyus : м. ед. им.) [уносит].


Когда владыка [тела] получает тело и когда покидает [его], [он], захватив эти [чувства], уносит [их], словно ветер — запахи от источника [запаха].


«Как [очищенный] влажный ветер запыляется снова мышьяковой [красной] пылью и краска, проникая, видна повсюду, так воплощенный, окрашенный плодами дел, окруженный тьмою, сам по себе бесцветный, окрасившись, странствует из тела в тело» (Махабхарата 12:280:9–10).

||15-9||

श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च | अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ||१५-९||

śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca . adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate ||15-9||

Слух (śrotram: с. ед. вин.), зрение (cakṣus: с. ед. вин.) и (ca) осязание (sparśanam: с. ед. вин.), вкус (rasanam: с. ед. вин.) и (ca) обоняние (ghrāṇam: с. ед. вин.), именно (eva), направляя / входя в (adhiṣṭhāya: дп. adhi √sthā), и (ca) ум (manas: с. ед. вин.), он (ayam: м. ед. им.) объектами (viṣayān: м. мн. вин.) наслаждается (upasevate: 3 ед. А наст. upa √sev). Слух ( śrotram śrotram : с. ед. вин.), зрение ( cakṣus cakṣus : с. ед. вин.) и ( ca ca ) осязание ( sparśanam sparśanam : с. ед. вин.), вкус ( rasanam rasanam : с. ед. вин.) и ( ca ca ) обоняние ( ghrāṇam ghrāṇam : с. ед. вин.), именно ( eva eva ), направляя / входя в ( adhiṣṭhāya adhiṣṭhāya : дп. adhi adhi √ sthā sthā ), и ( ca ca ) ум ( manas manas : с. ед. вин.), он ( ayam ayam : м. ед. им.) объектами ( viṣayān viṣayān : м. мн. вин.) наслаждается ( upasevate upasevate : 3 ед. А наст. 3 upa upa √ sev sev ).


Используя слух, зрение, осязание, вкус, обоняние и ум, он наслаждается объектами чувств.


См. примеч. к 7:4 и 13:5. Adhiṣṭhāya — ср. 4:6.

||15-10||

उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् | विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ||१५-१०||

utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam . vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ ||15-10||

Уходящего (utkrāmantam : м. ед. вин.), или также/даже (vāpi Уходящего ( utkrāmantam utkrāmantam : м. ед. вин.), или также/даже ( vāpi vāpi ) установленного (sthitam : м. ед. вин.), или (vā) наслаждающегося (bhuñjānam: м. ед. вин.) снабженного гунами / следующего за гунами (guṇānvitam : м. ед. вин., ТП) заблуждающиеся (vimūḍhās: м. мн. им.) не (na) видят (anupaśyanti: 3 мн. акт. наст. anu √darś/ paś) — видят (paśyanti: 3 мн. акт. наст. √darś/paś) те, у кого глаз знания (jñāna-cakṣuṣas: м. мн. им., БВ). ) установленного ( sthitam sthitam : м. ед. вин.), или ( vā vā ) наслаждающегося ( bhuñjānam bhuñjānam : м. ед. вин.) снабженного гунами / следующего за гунами ( guṇānvitam guṇānvitam : м. ед. вин., ТП) заблуждающиеся ( vimūḍhās vimūḍhās : м. мн. им.) не ( na na ) видят ( anupaśyanti anupaśyanti : 3 мн. акт. наст. 3 anu anu √ darś darś / paś paś ) — видят ( paśyanti paśyanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) те, у кого глаз знания ( jñāna jñāna - cakṣuṣas cakṣuṣas : м. мн. им., БВ).


Заблуждающиеся не видят [его], наделенного гунами, ни когда он покидает [тело], ни когда пребывает [в нем] и наслаждается. Видят те, кто обладает оком знания.


Заблуждающиеся — ср. 3:6, 3:32, 6:38. Наделенного гунами — ср. 7:14.

||15-11||

यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् | यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः ||१५-११||

yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam . yatanto.apyakṛtātmāno nainaṃ paśyantyacetasaḥ ||15-11||

И (ca) этого (enam: м. ед. вин.) стремящиеся (yatantas : м. мн. им.) йоги (yoginas: м. мн. им.) видят (paśyanti: 3 мн. акт. наст. √darś/paś), в Атмане/себе/«я»/уме/теле (ātmani: м. ед. местн.) установленного (avasthitam : м. ед. вин.). Стремящиеся (yatantas : м. мн. им.) даже (api), те, у кого «я» необработанное/неготовое (akṛtātmānas И ( ca ca ) этого ( enam enam : м. ед. вин.) стремящиеся ( yatantas yatantas : м. мн. им.) йоги ( yoginas yoginas : м. мн. им.) видят ( paśyanti paśyanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ), в Атмане/себе/«я»/уме/теле ( ātmani ātmani : м. ед. местн.) установленного ( avasthitam avasthitam : м. ед. вин.). Стремящиеся ( yatantas yatantas : м. мн. им.) даже ( api api ), те, у кого «я» необработанное/неготовое ( akṛtātmānas akṛtātmānas : м. мн. им., БВ), не (na) видят (paśyanti: 3 мн. акт. наст. √darś/paś) этого (enam: м. ед. вин.), неразумные (acetasas: м. мн. им.). : м. мн. им., БВ), не ( na na ) видят ( paśyanti paśyanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) этого ( enam enam : м. ед. вин.), неразумные ( acetasas acetasas : м. мн. им.).


И целеустремленные йоги видят его, в [их] теле пребывающего. Неразумные, не поработавшие над собой, не видят его, даже если стремятся.


Два основных варианта прочтения: «Видят его, в себе пребывающего», и «Видят его в себе, пребывающего».

||15-12||

यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् | यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ||१५-१२||

yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate.akhilam . yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam ||15-12||

От солнца изошедшее (āditya-gatam: с. ед. им., ТП) сияние/жар (tejas: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.) [материальный] мир (jagat: с. ед. вин.) всецело/весь (akhilam: с. ед. вин., нар.) освещает (bhāsayate: 3 ед. А наст. кз. √bhās), которое (yat: с. ед. им.) в лунном [свете] (candramasi: м. ед. местн.) и (ca) которое (yat: с. ед. им.) в огне (agnau: м. ед. местн.), то (tat: с. ед. им.) сияние (tejas: с. ед. им.), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), — Мое (māmakam: с. ед. им.). От солнца изошедшее ( āditya āditya - gatam gatam : с. ед. им., ТП) сияние/жар ( tejas tejas : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. вин.) всецело/весь ( akhilam akhilam : с. ед. вин., нар.) освещает ( bhāsayate bhāsayate : 3 ед. А наст. кз. √ 3 bhās bhās ), которое ( yat yat : с. ед. им.) в лунном [свете] ( candramasi candramasi : м. ед. местн.) и ( ca ca ) которое ( yat yat : с. ед. им.) в огне ( agnau agnau : м. ед. местн.), то ( tat tat : с. ед. им.) сияние ( tejas tejas : с. ед. им.), знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), — Мое ( māmakam māmakam : с. ед. им.).


Знай, что исходящее от солнца сияние, которое освещает всю Вселенную, [сияние], которое в лунном [свете] и в огне, — это Мое сияние.


«Его называют светом светочей» (13:17). «Сказано: “Это Свет, озаряющий всё своим сияньем, Он — мир в трех мирах для предуготованных, себя осуществивших”» (Махабхарата 12:345:58). Об адитьях см. примеч. к 10:21. В единственном числе Адитья обычно относится к солнцу.Возможно, «Веданта-сутры» в 1:3:22 ссылаются не только на цитату из Упанишад, приведенную в примеч. к 15:6, но и на этот стих.

||15-13||

गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा | पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ||१५-१३||

gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā . puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ ||15-13||

И (ca) в землю (gām: ж. ед. вин.) войдя (āviśya: дп. ā √viś), существ (bhūtāni: с. мн. вин.) поддерживаю (dhārayāmi: 1 ед. акт. наст. кз. √dhar) Я (aham: 1 ед. им.) жизненной силой (ojasā: с. ед. тв.), и (ca) взращиваю (puṣṇāmi: 1 ед. акт. наст. √puṣ) травы (auṣadhīs: ж. мн. вин.) все (sarvās: ж. мн. вин.), Сомой (somas: м. ед. им.) став (bhūtvā: дп. √bhū), «тем, у которого природа влаги/вкуса» (rasātmakas И ( ca ca ) в землю ( gām gām : ж. ед. вин.) войдя ( āviśya āviśya : дп. ā ā √ viś viś ), существ ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. вин.) поддерживаю ( dhārayāmi dhārayāmi : 1 ед. акт. наст. кз. √ 1 dhar dhar ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) жизненной силой ( 1 ojasā ojasā : с. ед. тв.), и ( ca ca ) взращиваю ( puṣṇāmi puṣṇāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 puṣ puṣ ) травы ( auṣadhīs auṣadhīs : ж. мн. вин.) все ( sarvās sarvās : ж. мн. вин.), Сомой ( somas somas : м. ед. им.) став ( bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ), «тем, у которого природа влаги/вкуса» ( rasātmakas rasātmakas : м. ед. им., БВ). : м. ед. им., БВ).


И, войдя в землю, Я поддерживаю существ жизненной силой, а став влагоносной луной, взращиваю все растения.


Gām — винительный падеж от го — «бык; солнце; луна» (м.) или «корова; земля» (ж.); во мн. — «звезды». В индийской мифологии олицетворенная Земля иногда предстает в образе коровы.Сома — название луны и ритуального напитка (см. примеч. к 9:20). Говорится, что луна — это чаша, сделанная Тваштаром (зодчим богов) для сомы. Месяц по мере своего роста наполняется сомой/амритой, которая постепенно поглощается богами, вследствие чего происходит обратный процесс: ущерб луны. Уже в Древней Индии было хорошо известно влияние фаз спутника Земли на рост растений, из-за чего луну называли oṣadhīśa (oṣadhi īśa) — «повелитель трав». В Махабхарате (12:98:10) сказано: «Чандра-луна руками лучей коснувшись амриты, касается и воплощенных, их оживляя».

||15-14||

अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः | प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ||१५-१४||

ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ dehamāśritaḥ . prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṃ caturvidham ||15-14||

Я (aham: 1 ед. им.), Всечеловеческим (vaiśvā-naras: м. ед. им.) став (bhūtvā: дп. √bhū), к телу (deham: м. ед. вин.) дышащих (prāṇinām: м. мн. род.) прислоненный (āśritas : м. ед. им.), соединенный с праной и апаной (prāṇāpāna-samāyuktas : м. ед. им., ТП), варю (pacāmi: 1 ед. акт. наст. √pac) пищу (annam: с. ед. вин.) четырехвидную (catur-vidham: с. ед. вин., БВ). Я ( aham aham : 1 ед. им.), Всечеловеческим ( 1 vaiśvā vaiśvā - naras naras : м. ед. им.) став ( bhūtvā bhūtvā : дп. √ bhū bhū ), к телу ( deham deham : м. ед. вин.) дышащих ( prāṇinām prāṇinām : м. мн. род.) прислоненный ( āśritas āśritas : м. ед. им.), соединенный с праной и апаной ( prāṇāpāna prāṇāpāna - samāyuktas samāyuktas : м. ед. им., ТП), варю ( pacāmi pacāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 pac pac ) пищу ( annam annam : с. ед. вин.) четырехвидную ( catur catur - vidham vidham : с. ед. вин., БВ).


Став огнем пищеварения, пребывая в теле живых существ и соединившись с праной и апаной, Я перевариваю пищу четырех видов.


«Между праной и апаной в области их схождения [около пупка] есть огонь, полностью переваривающий [пищу]» (Махабхарата 12:185:10). «Этот огонь, который внутри человека, — Вайшванара; благодаря ему переваривается пища, которую поедают. Это его шум слышит [человек], когда он затыкает уши. Когда он собирается уйти [из жизни], то не слышит этого шума» (Брихадараньяка-упанишада 5:9:1). «Если знающий это предлагает остаток пищи даже неприкасаемому, то он совершает этим подношение Атману Вайшванаре» (Чхандогья-упанишада 5:24:4). В «Веданта-сутрах» (1:2:24–27) рассматривается нетождественность Вайшванары как Брахмана Вайшванаре как огню пищеварения.Обратим внимание на игру слов: prāṇināṃ prāṇāpāna (о пранах см. примеч. к 4:27). В Чхандогья-упанишаде (5:5:6–12) есть притча, показывающая, что слово «дышащий» не зря является синонимом понятия «живой»: «Жизненные силы заспорили о том, кто из них лучше… Пожелало уйти дыхание. И подобно тому, как превосходный конь вырывает колышки, к которым привязаны его ноги, так оно вырвало [из тела] другие жизненные силы. Они собрались вокруг него и сказали: “Почтенный, будь [нашим господином]. Ты — лучшее из нас. Не уходи”».Соединившись с праной и апаной — «Ни праной, ни апаной не живет никакой смертный. Но иным живут они — [тем], на чем основаны эти обе» (Катха-упанишада 2:2:5).Пищу четырех видов — ту, которую нужно жевать (бходжйа), пить (пейа), сосать (чошйа) и лизать (лехйа). •

||15-15||

सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनञ्च | वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ||१५-१५||

sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtirjñānamapohanañca . vedaiśca sarvairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham ||15-15||

И (ca) Я (aham: 1 ед. им.) в сердце (hṛdi: с. ед. местн.) всего (sarvasya: м. ед. род.) вошедший (saṃniviṣṭas : м. ед. им.). От Меня (mattas: 1 ед. отл.) — память (smṛtis: ж. ед. им.), знание (jñānam: с. ед. им.) и (ca) изгнание/опровержение/рассуждение (apohanam: с. ед. им.). И (ca) Я (aham: 1 ед. им.), именно (eva), Тот, кого следует познать (vedyas : м. ед. им.) Ведами (vedais: м. мн. тв.) всеми (sarvais: м. мн. тв.). Создатель веданты (vedānta-kṛt: м. ед. им.) и (ca) знающий Веду (veda-vid: м. ед. им.), именно (eva), Я (aham: 1 ед. им.). И ( ca ca ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) в сердце ( 1 hṛdi hṛdi : с. ед. местн.) всего ( sarvasya sarvasya : м. ед. род.) вошедший ( saṃniviṣṭas saṃniviṣṭas : м. ед. им.). От Меня ( mattas mattas : 1 ед. отл.) — память ( 1 smṛtis smṛtis : ж. ед. им.), знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.) и ( ca ca ) изгнание/опровержение/рассуждение ( apohanam apohanam : с. ед. им.). И ( ca ca ) Я ( aham aham : 1 ед. им.), именно ( 1 eva eva ), Тот, кого следует познать ( vedyas vedyas : м. ед. им.) Ведами ( vedais vedais : м. мн. тв.) всеми ( sarvais sarvais : м. мн. тв.). Создатель веданты ( vedānta vedānta - kṛt kṛt : м. ед. им.) и ( ca ca ) знающий Веду ( veda veda - vid vid : м. ед. им.), именно ( eva eva ), Я ( aham aham : 1 ед. им.). 1


И Я пребываю в сердце каждого. От Меня — память, знание и рассуждение. И Я то, что познается посредством всех Вед. Именно Я создатель веданты и знаток Вед.


Стих написан размером triṣṭubh. В сердце каждого — ср. 8:4, 13:17, 18:61 (в 13:17 и 15:15 использованы теже слова: сарвасйа hṛdi).Память, знание и рассуждение — смысл перевода зависит от того, какое дополнение примысливается к слову апохана: «От Меня — память, знание и изгнание [сомнений, иллюзии]» или «От Меня — память, знание и [их] изгнание». Последний вариант выглядит противоречивым, однако в 10:4–5 Кришна утверждает, что от Него исходят все (даже взаимоисключающие) качества.То, что познается посредством всех Вед — ср.: «Знающий Веды еще не знает Подлежащего Познанию, а пребывающий в Истине знает Подлежащее Познанию. Некоторые не знают Вед и под Подлежащим Познанию мыслят Непознаваемое» (Махабхарата 5:42:49–50).«Меня познают лишь благодаря различным Ведам, Я творец веданты и знаток Вед» (Кайвалья-упанишада 22). О веданте (веда-анта — «завершение Вед») см. введение и примеч. к 13:4. Здесь ведантой, очевидно, названы Упанишады.

||15-16||

द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च | क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ||१५-१६||

dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca . kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho.akṣara ucyate ||15-16||

Два (dvau: м. дв. им.) этих (imau: м. дв. им.) пуруши (puruṣau: м. дв. им.) в мире (loke: м. ед. местн.): и (ca) преходящий (kṣaras: м. ед. им.), и (ca) непреходящий (akṣaras: м. ед. им.), именно (eva). Преходящий (kṣaras: м. ед. им.) — все (sarvāṇi: с. мн. им.) существа (bhūtāni: с. мн. им.); «стоящий во главе»/неизменный (kūṭa-sthas: м. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac) «непреходящий» (akṣaras: м. ед. им.). Два ( dvau dvau : м. дв. им.) этих ( imau imau : м. дв. им.) пуруши ( puruṣau puruṣau : м. дв. им.) в мире ( loke loke : м. ед. местн.): и ( ca ca ) преходящий ( kṣaras kṣaras : м. ед. им.), и ( ca ca ) непреходящий ( akṣaras akṣaras : м. ед. им.), именно ( eva eva ). Преходящий ( kṣaras kṣaras : м. ед. им.) — все ( sarvāṇi sarvāṇi : с. мн. им.) существа ( bhūtāni bhūtāni : с. мн. им.); «стоящий во главе»/неизменный ( kūṭa kūṭa - sthas sthas : м. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ) «непреходящий» ( akṣaras akṣaras : м. ед. им.).


В мире есть два пуруши: преходящий и непреходящий. Преходящий — все существа, а неизменный называется непреходящим.


Возврат к стихотворному размеру śloka.В последней главе Нараянии сказано: «Этого Пурушу именуют непреходящим, негибнущим, неизмеримым, всепроникающим, вечным» (Махабхарата 12:353:1). О преходящем см. 7:23, 8:16, 9:21.Неизменный — ср. 2:25, 12:3. Термин kūṭa-stha (букв. «стоящий во главе/ на вершине») характерен и для санкхьи. Например, Вачаспати Мишра в комментарии к 19-й карике Ишваракришны замечает: «Смерть — это разъединение с принятыми телом и т. д., не гибель атмана, ибо он вечен как “стоящий на вершине”».

||15-17||

उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युधाहृतः | यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः ||१५-१७||

uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudhāhṛtaḥ . yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ ||15-17||

Но (tu) Высочайший (uttamas: м. ед. им.) Пуруша (puruṣas: м. ед. им.) — иной (anyas: м. ед. им.). «Наивысший Атман» (paramātmā Но ( tu tu ) Высочайший ( uttamas uttamas : м. ед. им.) Пуруша ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.) — иной ( anyas anyas : м. ед. им.). «Наивысший Атман» ( paramātmā paramātmā : м. ед. им.) — так (iti) названный/обозначенный (udāhṛtas : м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.), в тройной мир (loka-trayam: с. ед. вин.) войдя (āviśya: дп. ā √viś), поддерживает (bibharti: 3 ед. акт. наст. √bhar), Нетленный/ Вечный (avyayas: м. ед. им.) Владыка (īśvaras: м. ед. им.). : м. ед. им.) — так ( iti iti ) названный/обозначенный ( udāhṛtas udāhṛtas : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.), в тройной мир ( loka loka - trayam trayam : с. ед. вин.) войдя ( āviśya āviśya : дп. ā ā √ viś viś ), поддерживает ( bibharti bibharti : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhar bhar ), Нетленный/ Вечный ( avyayas avyayas : м. ед. им.) Владыка ( īśvaras īśvaras : м. ед. им.).


Но Высочайший Пуруша, названный Высшим Атманом, — иной. [Это] вечный Господь, который, войдя в три мира, поддерживает [их].


«Но [Брахман] — нечто большее, [чем душа], вследствие утверждения об [их] различии… [Душа есть] часть [Брахмана], поскольку говорится о различиях [между ними], а также об ином (то есть об их тождестве)» (Веданта-сутры 2:1:22, 2:3:43). «Нужно знать обоих: непроявленную [природу] и пурушу, но превосходит непроявленную природу и пурушу То, иное… Из-за отсутствия сложности признаков оба эти [непреходящие] пуруши неуловимы» (Махабхарата 12:217: 6, 10). «Познав Вечного среди вечных, Мыслящего среди мыслящих, Единого среди многих, исполняющего желания… Бога, достижимого санкхьей и йогой, [человек] освобождается от всех уз» (Шветашватара-упанишада 6:13). О двух видах пуруши говорится и в следующей аллегории: «Две птицы, соединенные вместе друзья, льнут к одному и тому же дереву (телу) — одна из них поедает сладкую ягоду (см. 18:38), другая смотрит [на это], не поедая. На том же дереве — пуруша, погруженный [в горести мира], ослепленный, скорбит о [своем] бессилии. Когда же он зрит другого [Пурушу] — возлюбленного Владыку и Его величие, то освобождается от скорби» (Шветашватара 4:6–7, Мундака 3:1:1–2; то же — в Ригведе 1:164:20).В «Йога-сутрах» (1:24) сказано, что «Ишвара (Господь) есть особый Пуруша, не затронутый аффектами, кармой, [ее] созреванием и [скрытыми] “следами”».Три мира — см. примеч. к 1:35.

||15-18||

यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः | अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ||१५-१८||

yasmātkṣaramatīto.ahamakṣarādapi cottamaḥ . ato.asmi loke vedeca prathitaḥ puruṣottamaḥ ||15-18||

Так как (yasmāt) преходящее (akṣaram: с. ед. вин.) превзошедший (atītas : м. ед. им.) Я (aham: 1 ед. им.) и (ca) лучший (uttamas: м. ед. им.) даже (api), чем непреходящее (akṣarāt: м. ед. отл.), потому (atas) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) в мире (loke: м. ед. местн.) и (ca) в Веде (vede: м. ед. местн.) известный (prathitas : м. ед. им.) [как] Высочайший из пуруш (puruṣottamas Так как ( yasmāt yasmāt ) преходящее ( akṣaram akṣaram : с. ед. вин.) превзошедший ( atītas atītas : м. ед. им.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) и ( 1 ca ca ) лучший ( uttamas uttamas : м. ед. им.) даже ( api api ), чем непреходящее ( akṣarāt akṣarāt : м. ед. отл.), потому ( atas atas ) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) в мире ( loke loke : м. ед. местн.) и ( ca ca ) в Веде ( vede vede : м. ед. местн.) известный ( prathitas prathitas : м. ед. им.) [как] Высочайший из пуруш ( puruṣottamas puruṣottamas : м. ед. им., ТП). : м. ед. им., ТП).


Так как Я превосхожу преходящее и выше даже непреходящего, то в мире и Ведах Я известен как Пурушоттама — [Высочайший Пуруша].


Т. Я. Елизаренкова в работе «Язык и стиль ведийских риши» обращает внимание на перевод Зенером слова локе: «в обычном языке». Арджуна обращается к Кришне как к Пурушоттаме («Высочайшему Пуруше») в 8:1, 10:15 и 11:3.

||15-19||

यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् | स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत ||१५-१९||

yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam . sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata ||15-19||

Неодураченный (asaṃmūḍhas : м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.) Меня (mām: 1 ед. вин.) так (evam: нар.) знает (jānāti: 3 ед. акт. наст. √jñā), Пурушу Высочайшего (puruṣottamam Неодураченный ( asaṃmūḍhas asaṃmūḍhas : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) так ( 1 evam evam : нар.) знает ( jānāti jānāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 jñā jñā ), Пурушу Высочайшего ( puruṣottamam puruṣottamam : м. ед. вин., ТП), тот (sa: м. ед. им.) всезнающий (sarva-vid: м. ед. им.) почитает (bhajati: 3 ед. акт. наст. √bhaj) Меня (mām: 1 ед. вин.) всем бытием (sarva-bhāvena: м. ед. тв., КД), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). : м. ед. вин., ТП), тот ( sa sa : м. ед. им.) всезнающий ( sarva sarva - vid vid : м. ед. им.) почитает ( bhajati bhajati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhaj bhaj ) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) всем бытием ( 1 sarva sarva - bhāvena bhāvena : м. ед. тв., КД), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).


Кто, незаблуждающийся, знает Меня как Пурушоттаму, тот, знающий всё, поклоняется Мне всей [своей] жизнью, о потомок Бхараты.


Поклоняется Мне [своей] жизнью — ср. 10:8 и 18:62. 15:20. Безупречным Арджуна назван также в 3:3 и 14:6.Самое тайное — ср. 9:1 и 18:64.

||15-20||

इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ | एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ||१५-२०||

iti guhyatamaṃ śāstramidamuktaṃ mayānagha . etadbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata ||15-20||

Так (iti) наитайнейшее (guhya-tamam Так ( iti iti ) наитайнейшее ( guhya guhya - tamam tamam : с. ед. им.) учение (śāstram: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) рассказанное (uktam : с. ед. им.) Мною (mayā: 1 ед. тв.), о безупречный (anagha: м. ед. зв.). Это (etat: с. ед. вин.) понимая (buddhvā: дп. √budh), разумным (buddhimān: м. ед. им.) будет [человек] (syāt: 3 ед. акт. опт. √as) и (ca) тем, у которого сделанное то, что должно быть сделано (kṛta-kṛtyas : м. ед. им., БВ), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). : с. ед. им.) учение ( śāstram śāstram : с. ед. им.) это ( idam idam : с. ед. им.) рассказанное ( uktam uktam : с. ед. им.) Мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.), о безупречный ( 1 anagha anagha : м. ед. зв.). Это ( etat etat : с. ед. вин.) понимая ( buddhvā buddhvā : дп. √ budh budh ), разумным ( buddhimān buddhimān : м. ед. им.) будет [человек] ( syāt syāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 as as ) и ( ca ca ) тем, у которого сделанное то, что должно быть сделано ( kṛta kṛta - kṛtyas kṛtyas : м. ед. им., БВ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).


Так, о безупречный, Мною поведано это самое тайное учение. О потомок Бхараты, познав его, [человек] станет мудрым и совершившим [все], подлежащее исполнению.

Глава 16

Йога различения божественного и демонического

||16-1||

श्रीभगवानुवाच | अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः | दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ||१६-१||

śrībhagavānuvāca . abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ . dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam ||16-1||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Бесстрашие (abhayam: с. ед. им.), очищенность существования (sattva-saṃśuddhis: ж. ед. им., ТП), утвержденность в йоге знания (jñāna-yoga-vyavasthitis : ж. ед. им., ТП), дарение (dānam: с. ед. им.), и (ca) самообладание (damas: м. ед. им.), и (ca) жертва (yajñas: м. ед. им.), изучение Вед (svādhyāyas: м. ед. им.), аскеза (tapas: с. ед. им.), честность/прямодушие/искренность (ārjavam: с. ед. им.), Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Бесстрашие ( abhayam abhayam : с. ед. им.), очищенность существования ( sattva sattva - saṃśuddhis saṃśuddhis : ж. ед. им., ТП), утвержденность в йоге знания ( jñāna jñāna - yoga yoga - vyavasthitis vyavasthitis : ж. ед. им., ТП), дарение ( dānam dānam : с. ед. им.), и ( ca ca ) самообладание ( damas damas : м. ед. им.), и ( ca ca ) жертва ( yajñas yajñas : м. ед. им.), изучение Вед ( svādhyāyas svādhyāyas : м. ед. им.), аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.), честность/прямодушие/искренность ( ārjavam ārjavam : с. ед. им.),


Благой Господь сказал: — Бесстрашие, чистота существования, утвержденность в йоге знания, раздача даров, самообладание, совершение жертвоприношений, изучение Вед, аскеза, искренность,


«Щедрость, обеты, соблюдение послушничества и слов закона, укрощенность, спокойствие, к существам состраданье, самообладание, невреждение людям, чужих даров отклоненье, ненанесение страданья всем существам на земле, хотя бы мыслью, матери, отцу послушанье, почитание богов и гостя, почитание учителя, чистота, постоянное обуздание чувств, горячее состраданье, следование благому — [все это] называется поведением добрых» (Махабхарата 14:18:15–18). «Постоянство, снисходительность, смирение, непохищение, чистота, обуздание чувств, благоразумие, знание Веды, справедливость и негневливость — образуют дхарму, обладающую десятью признаками» (Законы Ману 6:92). «Признаки тех, кому самообуздание присуще: отсутствие малодушия и начинаний, благочестие, удовлетвореннность, постоянство, честность, почитание учителя, отсутствие краснобайства, чванства, безропотность, безгневность, отсутствие пересудов, сплетен, восхвалений, порицаний» (Махабхарата 12:220:9–11). Ср. также с качествами, описанными в 13:7–11.Чистота существования — ср. 17:16.

||16-2||

अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम् | दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम् ||१६-२||

ahiṃsā satyamakrodhastyāgaḥ śāntirapaiśunam . dayā bhūteṣvaloluptvaṃ mārdavaṃ hrīracāpalam ||16-2||

ненасилие (ahiṃsā: ж. ед. им.), правдивость (satyam: с. ед. им.), негневливость (akrodhas: м. ед. им.), отрешенность (tyāgas: м. ед. им.), умиротворенность (śāntis: ж. ед. им.), незлословие (apaiśunam: с. ед. им.), сострадание (dayā: ж. ед. им.) к существам (bhūteṣu: с. мн. местн.), неалчность (aloluptvam: с. ед. им.), мягкость (mārdavam: с. ед. им.), стыдливость/скромность (hrīs: ж. ед. им.), неветренность (acāpalam: с. ед. им.), ненасилие ( ahiṃsā ahiṃsā : ж. ед. им.), правдивость ( satyam satyam : с. ед. им.), негневливость ( akrodhas akrodhas : м. ед. им.), отрешенность ( tyāgas tyāgas : м. ед. им.), умиротворенность ( śāntis śāntis : ж. ед. им.), незлословие ( apaiśunam apaiśunam : с. ед. им.), сострадание ( dayā dayā : ж. ед. им.) к существам ( bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн.), неалчность ( aloluptvam aloluptvam : с. ед. им.), мягкость ( mārdavam mārdavam : с. ед. им.), стыдливость/скромность ( hrīs hrīs : ж. ед. им.), неветренность ( acāpalam acāpalam : с. ед. им.),


ненасилие, правдивость, негневливость, отрешенность, умиротворенность, незлословие, сострадание к существам, отсутствие алчности, мягкость, скромность, постоянство,


Ненасилие — см. примеч. к 10:5, а также 13:7 и 17:14. «В невреждениивесь Закон, а врежденье есть беззаконье» (Махабхарата 12:273:20). 16:3. «Самоотречение, щедрость, милосердие к сущему, целомудрие, верность истине, сострадание, стойкость, смирение — таков корень извечной дхармы» (Махабхарата 14:94:31–32).Чистота — «Познавшие называют То постоянным, чистым, поэтому и ты будь чистым» (Махабхарата 12:320:103).

||16-3||

तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता | भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत ||१६-३||

tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucamadroho nātimānitā . bhavanti sampadaṃ daivīmabhijātasya bhārata ||16-3||

величие/энергия/доблесть (tejas: с. ед. им.), терпение/снисходительность (kṣamā: ж. ед. им.), стойкость (dhṛtis: ж. ед. им.), чистота (śaucam: с. ед. им.), нековарство/доброта (adrohas: м. ед. им.), невысокомерие (na atimānitā: ж. ед. им.) являются [признаками] / принадлежат (bhavanti: 3 мн. акт. наст. √bhū) рожденного (abhijātasya: м. ед. род.) с божественным (daivīm: ж. ед. вин.) участью/величием/благословением (saṃpadam: ж. ед. вин.), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). величие/энергия/доблесть ( tejas tejas : с. ед. им.), терпение/снисходительность ( kṣamā kṣamā : ж. ед. им.), стойкость ( dhṛtis dhṛtis : ж. ед. им.), чистота ( śaucam śaucam : с. ед. им.), нековарство/доброта ( adrohas adrohas : м. ед. им.), невысокомерие ( na na atimānitā atimānitā : ж. ед. им.) являются [признаками] / принадлежат ( bhavanti bhavanti : 3 мн. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) рожденного ( abhijātasya abhijātasya : м. ед. род.) с божественным ( daivīm daivīm : ж. ед. вин.) участью/величием/благословением ( saṃpadam saṃpadam : ж. ед. вин.), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.).


энергичность, терпимость, стойкость, чистота, доброжелательность, отсутствие высокомерия — [всем этим] наделен рожденный для божественной участи, о потомок Бхараты.

||16-4||

दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च | अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ||१६-४||

dambho darpo.abhimānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca . ajñānaṃ cābhijātasya pārtha sampadamāsurīm ||16-4||

Лицемерие (dambhas: м. ед. им.), беспутство/наглость/высокомерие (darpas: м. ед. им.) и (ca) враждебность/высокомерие/гордость (abhimānas: м. ед. им.), гнев (krodhas: м. ед. им.), и (ca) грубость (pāruṣyam: с. ед. им.), именно (eva), и (ca) невежество (ajñānam: с. ед. им.) — рожденного (abhijātasya: м. ед. род.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), с демонической (āsurīm: ж. ед. вин.) участью (saṃpadam: ж. ед. вин.). Лицемерие ( dambhas dambhas : м. ед. им.), беспутство/наглость/высокомерие ( darpas darpas : м. ед. им.) и ( ca ca ) враждебность/высокомерие/гордость ( abhimānas abhimānas : м. ед. им.), гнев ( krodhas krodhas : м. ед. им.), и ( ca ca ) грубость ( pāruṣyam pāruṣyam : с. ед. им.), именно ( eva eva ), и ( ca ca ) невежество ( ajñānam ajñānam : с. ед. им.) — рожденного ( abhijātasya abhijātasya : м. ед. род.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), с демонической ( āsurīm āsurīm : ж. ед. вин.) участью ( saṃpadam saṃpadam : ж. ед. вин.).


О Партха, лицемерие, высокомерие, гордыня, гнев, грубость и невежество — [качества] рожденного для демонической участи.


Ср.: «Гнев, похоть, жадность, заблуждение, вожделение, жестокость, ропот, тщеславие, уныние, влечение, зависть, отвращение — вот человеческие пороки, людям следует избегать этих двенадцати» (Махабхарата 5:42:15). Высокомерие, гордыня — «Человек, превозносящий себя над другими, идет в кромешную бездну» (Махабхарата 12:197:5).

||16-5||

दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता | मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ||१६-५||

daivī sampadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā . mā śucaḥ sampadaṃ daivīmabhijāto.asi pāṇḍava ||16-5||

Участь/величие/благословение (saṃpad: ж. ед. им.) божественная (daivī: ж. ед. им.) — к освобождению (vimokṣāya: м. ед. дат.); к порабощению (nibandhāya: м. ед. дат.) — демоническая (āsurī: ж. ед. им.) считающаяся (matā : ж. ед. им.). Не печалься (mā śucas: 2 ед. акт. инкт. √śuc)! С участью (saṃpadam: ж. ед. вин.) божественной (daivīm: ж. ед. вин.) рожденный (abhijātas: м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as), о Пандович (pāṇḍava: м. ед. зв.). Участь/величие/благословение ( saṃpad saṃpad : ж. ед. им.) божественная ( daivī daivī : ж. ед. им.) — к освобождению ( vimokṣāya vimokṣāya : м. ед. дат.); к порабощению ( nibandhāya nibandhāya : м. ед. дат.) — демоническая ( āsurī āsurī : ж. ед. им.) считающаяся ( matā matā : ж. ед. им.). Не печалься ( mā mā śucas śucas : 2 ед. акт. инкт. √ 2 śuc śuc )! С участью ( saṃpadam saṃpadam : ж. ед. вин.) божественной ( daivīm daivīm : ж. ед. вин.) рожденный ( abhijātas abhijātas : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ), о Пандович ( pāṇḍava pāṇḍava : м. ед. зв.).


Божественная участь [ведет] к освобождению, а демоническая, считается, — к рабству. Не печалься, Пандава, ты рожден для божественной участи.


Призыв mā śucaḥ повторяется в 18:66.

||16-6||

द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च | दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ||१६-६||

dvau bhūtasargau loke.asmindaiva āsura eva ca . daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ||16-6||

Два (dvau: м. дв. им.) характера/созидания существ (bhūta-sargau: м. дв. им., ТП) в мире (loke: м. ед. местн.) этом (asmin: м. ед. местн.): божественный (daivas: м. ед. им.) и (ca) демонический (āsuras: м. ед. им.), именно (eva). Божественный (daivas: м. ед. им.) пространно (vistaraśas: нар.) поведанный (proktas : м. ед. им.). О демоническом (āsuram: м. ед. вин.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), Мое [слово] (me: 1 ед. род.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru). Два ( dvau dvau : м. дв. им.) характера/созидания существ ( bhūta bhūta - sargau sargau : м. дв. им., ТП) в мире ( loke loke : м. ед. местн.) этом ( asmin asmin : м. ед. местн.): божественный ( daivas daivas : м. ед. им.) и ( ca ca ) демонический ( āsuras āsuras : м. ед. им.), именно ( eva eva ). Божественный ( daivas daivas : м. ед. им.) пространно ( vistaraśas vistaraśas : нар.) поведанный ( proktas proktas : м. ед. им.). О демоническом ( āsuram āsuram : м. ед. вин.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), Мое [слово] ( me me : 1 ед. род.) слушай ( 1 śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ).


В этом мире два вида существ: божественные и демонические. Божественные описаны подробно, услышь, Партха, от Меня о демонических.


Божественные описаны подробно — помимо начальных стихов этойглавы, см. 2:55–61, 2:68–71, 6:7–9, 12:13–19, 13:7–11, 14:22–25.

||16-7||

प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः | न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ||१६-७||

pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidurāsurāḥ . na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ||16-7||

И (ca) деятельность (pravṛttim: ж. ед. вин.), и (ca) бездеятельность (nivṛttim: ж. ед. вин.) не (na) знают/рассматривают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid) люди (janās: м. мн. им.) демонические (āsurās: м. мн. им.). [Не] наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid) в них (teṣu: м. мн. местн.) ни (na) чистота (śaucam: с. ед. им.), и (ca) ни (na) даже (api) [правильное] поведение (ācāras: м. ед. им.), ни (na) правда (satyam: с. ед. им.). И ( ca ca ) деятельность ( pravṛttim pravṛttim : ж. ед. вин.), и ( ca ca ) бездеятельность ( nivṛttim nivṛttim : ж. ед. вин.) не ( na na ) знают/рассматривают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ) люди ( janās janās : м. мн. им.) демонические ( āsurās āsurās : м. мн. им.). [Не] наблюдается ( vidyate vidyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vid vid ) в них ( teṣu teṣu : м. мн. местн.) ни ( na na ) чистота ( śaucam śaucam : с. ед. им.), и ( ca ca ) ни ( na na ) даже ( api api ) [правильное] поведение ( ācāras ācāras : м. ед. им.), ни ( na na ) правда ( satyam satyam : с. ед. им.).


Демонические люди не знают ни деятельности, ни воздержания от деяний. Нет у них ни чистоты, ни достойного поведения, ни правды.


Не знают ни деятельности, ни воздержания от деяний — два основных толкования:

||16-8||

असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम् | अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम् ||१६-८||

asatyamapratiṣṭhaṃ te jagadāhuranīśvaram . aparasparasambhūtaṃ kimanyatkāmahaitukam ||16-8||

«Ложный (asatyam: с. ед. им.), нестойкий / не имеющий основания (apratiṣṭham: с. ед. им.) [материальный] мир (jagat: с. ед. им.), — они (te: м. мн. им.) сказали/говорят (āhus: 3 мн. акт. перф. √ah). — Без Владыки (anīśvaram: с. ед. им.), зависящий от желания / вызванный желанием (kāma-haitukam: с. ед. им., ТП), [если] не от взаимного/последовательного [акта/процесса] возникший (aparas-para-saṃbhūtam «Ложный ( asatyam asatyam : с. ед. им.), нестойкий / не имеющий основания ( apratiṣṭham apratiṣṭham : с. ед. им.) [материальный] мир ( jagat jagat : с. ед. им.), — они ( te te : м. мн. им.) сказали/говорят ( āhus āhus : 3 мн. акт. перф. √ 3 ah ah ). — Без Владыки ( anīśvaram anīśvaram : с. ед. им.), зависящий от желания / вызванный желанием ( kāma kāma - haitukam haitukam : с. ед. им., ТП), [если] не от взаимного/последовательного [акта/процесса] возникший ( aparas aparas - para para - saṃbhūtam saṃbhūtam : с. ед. им., ТП), [то] что (kim) — от иного (anyat: с. ед. отл.)?» : с. ед. им., ТП), [то] что ( kim kim ) — от иного ( anyat anyat : с. ед. отл.)?»


Они говорят: «Во Вселенной нет истины и основания, нет Бога, и возникла она не от чего иного, как от взаимного [влечения]. Ее причина — вожделение».


«Вселенная ложна (то есть нереальна)», — тезис последователей Шанкары, которым приходится придавать началу данного стиха смысл «в мире правды не найти».Сложное слово aparasparasaṃbhūtam перевести действительно сложно. Приведенный в основном тексте вариант избирает большинство индийских комментаторов, но возможно иное прочтение: «…Вселенная возникла не в результате последовательного, [согласно плану Всевышнего, проявления]; ее причиной является вожделение — что же еще?» Апараспара означает также «непрерывный, длительный».Ее причина — вожделение (kāma) — ср.: «Он пожелал (akāmayata): “Да стану Я многочисленным! Да произведу Я потомство!”… Сотворив это, Он проник в это. Проникнув в это, Он стал существующим и истинным, объяснимым и необъяснимым, основанным и неоснованным, распознаваемым и нераспознаваемым, действительным и ложным» (Тайттирия-упанишада 2:6:1).

||16-9||

एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः | प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ||१६-९||

etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno.alpabuddhayaḥ . prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato.ahitāḥ ||16-9||

Эту (etām: ж. ед. вин.) точку зрения (dṛṣṭim: ж. ед. вин.) утверждая (avaṣṭabhya: дп. ava √stabh), те, у кого погибший атман (naṣṭātmānas Эту ( etām etām : ж. ед. вин.) точку зрения ( dṛṣṭim dṛṣṭim : ж. ед. вин.) утверждая ( avaṣṭabhya avaṣṭabhya : дп. ava ava √ stabh stabh ), те, у кого погибший атман ( naṣṭātmānas naṣṭātmānas : м. мн. им., БВ), те, у кого скудный интеллект (alpa-buddhayas: м. мн. им., БВ), появляются (prabhavanti: 3 мн. акт. наст. pra √bhū), те, у кого ужасная деятельность (ugra-karmāṇas: м. мн. им., БВ), для погибели (kṣayāya: м. ед. дат.) [материального] мира (jagatas: с. ед. род.), враги/злые (ahitās: м. мн. им.). : м. мн. им., БВ), те, у кого скудный интеллект ( alpa alpa - buddhayas buddhayas : м. мн. им., БВ), появляются ( prabhavanti prabhavanti : 3 мн. акт. наст. 3 pra pra √ bhū bhū ), те, у кого ужасная деятельность ( ugra ugra - karmāṇas karmāṇas : м. мн. им., БВ), для погибели ( kṣayāya kṣayāya : м. ед. дат.) [материального] мира ( jagatas jagatas : с. ед. род.), враги/злые ( ahitās ahitās : м. мн. им.).


Придерживаясь этих взглядов, малоразумные, пропащие души появляются как враги Вселенной, совершая ужасные дела ей на погибель.

||16-10||

काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः | मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ||१६-१०||

kāmamāśritya duṣpūraṃ dambhamānamadānvitāḥ . mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante.aśucivratāḥ ||16-10||

Опираясь (āśritya: дп. ā √śri) на желание (kāmam: м. ед. вин.) трудноудовлетворяемое (duṣpūram: м. ед. вин.), следующие за / снабженные лицемерием, самомнением/гордостью/гневом, опьянением/сумасшествием (dambha-māna-madānvitās Опираясь ( āśritya āśritya : дп. ā ā √ śri śri ) на желание ( kāmam kāmam : м. ед. вин.) трудноудовлетворяемое ( duṣpūram duṣpūram : м. ед. вин.), следующие за / снабженные лицемерием, самомнением/гордостью/гневом, опьянением/сумасшествием ( dambha dambha - māna māna - madānvitās madānvitās : м. мн. им., ТП), из-за заблуждения (mohāt: м. ед. отл.) приняв (gṛhītvā: дп. √grah) плохие/неправильные принятия/названия/знания (asad-grāhān: м. мн. вин., КД), проворачиваются (pravartante: 3 мн. А наст. pra √vart) те, у кого нечистые обеты/ привычки (aśuci-vratās: м. ед. им., БВ). : м. мн. им., ТП), из-за заблуждения ( mohāt mohāt : м. ед. отл.) приняв ( gṛhītvā gṛhītvā : дп. √ grah grah ) плохие/неправильные принятия/названия/знания ( asad asad - grāhān grāhān : м. мн. вин., КД), проворачиваются ( pravartante pravartante : 3 мн. А наст. 3 pra pra √ vart vart ) те, у кого нечистые обеты/ привычки ( aśuci aśuci - vratās vratās : м. ед. им., БВ).


Предавшись ненасытным желаниям, исполненные лицемерия, гордыни и безумия, придерживаясь в заблуждении неверных взглядов, они ведут нечистый образ жизни.


«В заблуждении восемнадцать пороков: ненависть к миру, упрямство, ропот, лживость, похоть, гнев, несамостоятельность, пересуды, наушничество, сварливость, зависть, мучительство существ, самолюбие, заблуждение, болтливость, сомнение, осуждение; поэтому не должно впадать в заблуждение, оно всегда подлежит порицанию» (Махабхарата 5:44:10–12).Здесь имеет место игра слов: gṛhītvā — grāhān. Ненасытным желаниям — ср. 3:39 (и примеч.), а также 2:70. Неверных взглядов — ср. 18:32.

||16-11||

चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः | कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ||१६-११||

cintāmaparimeyāṃ ca pralayāntāmupāśritāḥ . kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ ||16-11||

И (ca) мысли/заботе (cintām: ж. ед. вин.) неизмеримой (aparimeyām : ж. ед. вин.), той, у которой конец — в уничтожении (pralayāntām И ( ca ca ) мысли/заботе ( cintām cintām : ж. ед. вин.) неизмеримой ( aparimeyām aparimeyām : ж. ед. вин.), той, у которой конец — в уничтожении ( pralayāntām pralayāntām : ж. ед. вин., БВ), отдавшиеся (upāśritās : м. мн. им.), те, для кого наивысшая цель — удовлетворение желаний (kāmopabhogaparamās : ж. ед. вин., БВ), отдавшиеся ( upāśritās upāśritās : м. мн. им.), те, для кого наивысшая цель — удовлетворение желаний ( kāmopabhogaparamās kāmopabhogaparamās : м. ед. им., БВ); «Таково (etā-vat: нар.) [мироустройство]», — так (iti) убежденные (niścitās: м. мн. им.), : м. ед. им., БВ); «Таково ( etā etā - vat vat : нар.) [мироустройство]», — так ( iti iti ) убежденные ( niścitās niścitās : м. мн. им.),


Отдавшиеся бесчисленным заботам, которые прекращаются [лишь] со смертью, считающие высшей целью удовлетворение желаний и убежденные, что так и надо,

||16-12||

आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः | ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ||१६-१२||

āśāpāśaśatairbaddhāḥ kāmakrodhaparāyaṇāḥ . īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasañcayān ||16-12||

сотнями пут надежд (āśā-pāśa-śatais: м. мн. тв., ТП) связанные (baddhās : м. мн. им.), те, у кого главная цель — вожделение и гнев (kāma-krodha-parāyaṇās: м. мн. им., БВ), ради удовлетворения желаний (kāma-bhogārtham сотнями пут надежд ( āśā āśā - pāśa pāśa - śatais śatais : м. мн. тв., ТП) связанные ( baddhās baddhās : м. мн. им.), те, у кого главная цель — вожделение и гнев ( kāma kāma - krodha krodha - parāyaṇās parāyaṇās : м. мн. им., БВ), ради удовлетворения желаний ( kāma kāma - bhogārtham bhogārtham : с. мн. вин., ТП) желают/стараются (īhante: 3 мн. А наст. √īh) накопления богатств (artha-saṃcayān: м. мн. вин., ТП) незаконным действием (anyāyena: м. ед. тв.). : с. мн. вин., ТП) желают/стараются ( īhante īhante : 3 мн. А наст. √ 3 īh īh ) накопления богатств ( artha artha - saṃcayān saṃcayān : м. мн. вин., ТП) незаконным действием ( anyāyena anyāyena : м. ед. тв.).


связанные сотнями уз надежд, находящиеся во власти вожделения и гнева, [они] ради удовлетворения своего вожделения усердствуют в накоплении богатств незаконными средствами.


«Непредусмотрительного заморочивает ожидание сожительства с удачей, как ветер осенние облака, оно сознание уносит. Затем его вяжет опьянение красотой, опьянение богатством: “Я родовит, я чист, я особенный человек” — так [он мыслит]… Пристращенный к усладам, он растрачивает отцовское именье, и, промотав, он считает праведным присвоение чужого богатства» (Махабхарата 12:176:16–19). «Негоже мудрому неправедно накоплять богатства» (Махабхарата 12:296:25). Надежд — см. 9:12.Как часть сложного слова parāyaṇa встречается также в 4:29, 5:17, 5:28, 9:34 и 13:25.Здесь имеет место игра слов: bhoga artha и artha saṃcaya.

||16-13||

इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् | इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ||१६-१३||

idamadya mayā labdhamimaṃ prāpsye manoratham . idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam ||16-13||

«Это (idam: с. ед. им.) сегодня (adya: нар.) мной (mayā: 1 ед. тв.) полученное (labdham : с. ед. им.), эту (imam: м. ед. вин.) «колесницу ума»/мечту (manoratham «Это ( idam idam : с. ед. им.) сегодня ( adya adya : нар.) мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.) полученное ( 1 labdham labdham : с. ед. им.), эту ( imam imam : м. ед. вин.) «колесницу ума»/мечту ( manoratham manoratham : м. ед. вин.) обрету (prāpsye: 1 ед. А буд. pra √āp), это (idam: с. ед. им.) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as), это (idam: с. ед. им.) даже/тоже (api) мое (me: 1 ед. род.) будет (bhaviṣyati: 3 ед. акт. буд. √bhū) еще/снова (punar: нар.) богатство (dhanam: с. ед. им.). : м. ед. вин.) обрету ( prāpsye prāpsye : 1 ед. А буд. 1 pra pra √ āp āp ), это ( idam idam : с. ед. им.) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ), это ( idam idam : с. ед. им.) даже/тоже ( api api ) мое ( me me : 1 ед. род.) будет ( 1 bhaviṣyati bhaviṣyati : 3 ед. акт. буд. √ 3 bhū bhū ) еще/снова ( punar punar : нар.) богатство ( dhanam dhanam : с. ед. им.).


«Это получено мной сегодня, и то желание я [тоже] осуществлю; это мое, и то богатство тоже будет моим.


«“Нынче я сделаю это, а завтра то и еще то и то” — так помышляют, но приспевшее время уносит каждого, как быстрина реки полено. “Как же так он помер? Ведь еще нынче я его видел” — так, слышно, лепечут люди, уносимые временем» (Махабхарата 12:227:99–101). (Сюда так и просится притча из Евангелия от Луки (12:16–21), однако привлечение даже уместных цитат из священных текстов иных религий привело бы к непомерному разрастанию объема книги.)

||16-14||

असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि | ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ||१६-१४||

asau mayā hataḥ śatrurhaniṣye cāparānapi . īśvaro.ahamahaṃ bhogī siddho.ahaṃ balavānsukhī ||16-14||

Тот (asau: м. ед. им.) мной (mayā: 1 ед. тв.) убитый (hatas : м. ед. им.) враг (śatrus: м. ед. им.), и (ca) убью (haniṣye: 1 ед. А буд. √han) других (aparān: м. мн. вин.) тоже (api). Владыка (īśvaras: м. ед. им.) я (aham: 1 ед. им.), наслаждающийся (bhogī: м. ед. им.), успешный (siddhas: м. ед. им.) я (aham: 1 ед. им.), сильный (balavān: м. ед. им.), счастливый (sukhī: м. ед. им.). Тот ( asau asau : м. ед. им.) мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.) убитый ( 1 hatas hatas : м. ед. им.) враг ( śatrus śatrus : м. ед. им.), и ( ca ca ) убью ( haniṣye haniṣye : 1 ед. А буд. √ 1 han han ) других ( aparān aparān : м. мн. вин.) тоже ( api api ). Владыка ( īśvaras īśvaras : м. ед. им.) я ( aham aham : 1 ед. им.), наслаждающийся ( 1 bhogī bhogī : м. ед. им.), успешный ( siddhas siddhas : м. ед. им.) я ( aham aham : 1 ед. им.), сильный ( 1 balavān balavān : м. ед. им.), счастливый ( sukhī sukhī : м. ед. им.).


Тот враг убит мной, и других я тоже убью. Я владыка, я наслаждающийся, я преуспевающий, сильный и счастливый.

||16-15||

आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया | यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ||१६-१५||

āḍhyo.abhijanavānasmi ko.anyo.asti sadṛśo mayā . yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñānavimohitāḥ ||16-15||

Богатый (āḍhyas: м. ед. им.), высокорожденный (abhijanavān: м. ед. им.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as). Кто (kas: м. ед. им.) иной (anyas: м. ед. им.) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) одинаковый (sadṛśas: м. ед. им.) со мной (mayā: 1 ед. тв.)? Буду совершать жертвоприношение (yakṣye: 1 ед. А буд. √yaj), буду одаривать (dāsyāmi: 1 ед. акт. буд. √da), буду веселиться (modiṣye: 1 ед. А буд. √mud)», — так [говорят] (iti) одурманенные незнанием (ajñāna-vimohitās : м. мн. им., ТП). Богатый ( āḍhyas āḍhyas : м. ед. им.), высокорожденный ( abhijanavān abhijanavān : м. ед. им.) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ). Кто ( kas kas : м. ед. им.) иной ( anyas anyas : м. ед. им.) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) одинаковый ( sadṛśas sadṛśas : м. ед. им.) со мной ( mayā mayā : 1 ед. тв.)? Буду совершать жертвоприношение ( 1 yakṣye yakṣye : 1 ед. А буд. √ 1 yaj yaj ), буду одаривать ( dāsyāmi dāsyāmi : 1 ед. акт. буд. √ 1 da da ), буду веселиться ( modiṣye modiṣye : 1 ед. А буд. √ 1 mud mud )», — так [говорят] ( iti iti ) одурманенные незнанием ( ajñāna ajñāna - vimohitās vimohitās : м. мн. им., ТП).


Я богатый и высокорожденный. Кто еще равен мне? Я буду совершать жертвоприношения, раздавать дары, веселиться», — так [говорят] одурманенные невежеством.


Кто еще равен мне? — «Он не видит того [Пурушу], который на него сверху взирает, ибо… воображает: “Нет никого меня превыше”» (Махабхарата 12:320:73). «Благодаря адхарме он некоторое время процветает, потом находит блага, потом побеждает врагов, но [в конце концов] погибает с корнем» (Законы Ману 4:174).Об одном из мотивов совершения жертвоприношений см. цитату из «Веданта-сутр» в примеч. к 9:21.

||16-16||

अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः | प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ ||१६-१६||

anekacittavibhrāntā mohajālasamāvṛtāḥ . prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti narake.aśucau ||16-16||

[С головами, которые] вскруженные многими мыслями (anekacitta-vibhrāntā : м. мн. им., ТП), окруженные сетью заблуждения (moha-jāla-samāvṛtās : м. мн. им., ТП), приверженные (prasaktās : м. мн. им.) удовлетворению желаний (kāma-bhogeṣu: м. ед. местн.), падают (patanti: 3 мн. акт. наст. √пат) в ад (narake: м. ед. местн.) нечистый (aśucau: м. ед. местн.). [С головами, которые] вскруженные многими мыслями ( anekacitta anekacitta - vibhrāntā vibhrāntā : м. мн. им., ТП), окруженные сетью заблуждения ( moha moha - jāla jāla - samāvṛtās samāvṛtās : м. мн. им., ТП), приверженные ( prasaktās prasaktās : м. мн. им.) удовлетворению желаний ( kāma kāma - bhogeṣu bhogeṣu : м. ед. местн.), падают ( patanti patanti : 3 мн. акт. наст. √пат) в ад ( 3 narake narake : м. ед. местн.) нечистый ( aśucau aśucau : м. ед. местн.).


Сбитые с толку многими помыслами, запутавшиеся в сетях заблуждений, занятые удовлетворением желаний, [они] падают в нечистый ад.


Сбитые с толку многими помыслами — «Ведь каждый мнит себя наиразумнейшим в мире, каждый себя умнейшим из людей почитает… а ведь разумение человека, постепенно изменяясь, с течением времени в корне измениться может. Особенно же из-за бесконечного разнообразия материи человеческой мысли. Когда затуманено сознание, всякую всячину мозг порождает» (Махабхарата 10:3:4–8).«Совершившие недоброе здесь, в преисподнюю отправляются за свои поступки» (Махабхарата 14:17:36). «Стать человеком и то великое горе, а пущее — в ад погрузиться» (Махабхарата 12:305:40).

||16-17||

आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः | यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ||१६-१७||

ātmasambhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥ . yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam ||16-17||

Почитаемые/уважаемые собой (ātma-saṃbhāvitās: м. мн. им., ТП), остолбеневшие (stabdhās : м. мн. им.), снабженные / следующие за опьянением/сумасшествием самомнения/ гордости/гнева [и] богатства (dhana-māna-madānvitās Почитаемые/уважаемые собой ( ātma ātma - saṃbhāvitās saṃbhāvitās : м. мн. им., ТП), остолбеневшие ( stabdhās stabdhās : м. мн. им.), снабженные / следующие за опьянением/сумасшествием самомнения/ гордости/гнева [и] богатства ( dhana dhana - māna māna - madānvitās madānvitās : м. мн. им., ТП), совершают жертвоприношения / поклоняются (yajante: 3 мн. А наст. √yaj) номинальными жертвоприношениями/поклонениями (nāma-yajñais: м. мн. тв.) они (te: м. мн. им.) с лицемерием (dambhena: м. ед. тв,), не в соответствии с правилом (a-vidhi-pūrvakam: м. ед. вин., нар.). : м. мн. им., ТП), совершают жертвоприношения / поклоняются ( yajante yajante : 3 мн. А наст. √ 3 yaj yaj ) номинальными жертвоприношениями/поклонениями ( nāma nāma - yajñais yajñais : м. мн. тв.) они ( te te : м. мн. им.) с лицемерием ( dambhena dambhena : м. ед. тв,), не в соответствии с правилом ( a a - vidhi vidhi - pūrvakam pūrvakam : м. ед. вин., нар.).


Самодовольные, упрямые, опьяненные богатством и гордыней, [они] лицемерно и не по правилам совершают номинальные жертвоприношения.


Опьяненные богатством и гордыней — сложное слово дхана-mānа-маdānвиtās можно перевести иначе, по примеру dambha-māna-madānvita из 16:10: «Ведомые богатством, лицемерием, гордыней и безумием».Лицемерно совершают номинальные жертвоприношения — ср. 17:12. Не по правилам — ср. 9:23.•

||16-18||

अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः | मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ||१६-१८||

ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ . māmātmaparadeheṣu pradviṣanto.abhyasūyakāḥ ||16-18||

Отдавшиеся (saṃśritās : м. мн. им.) эго (ahaṃkāram: м. ед. вин.), силе (balam: с. ед. вин.), беспутству/наглости/высокомерию (darpam: м. ед. вин.), вожделению (kāmam: м. ед. вин.) и (ca) гневу (krodham: м. ед. вин.), Меня (mām: 1 ед. вин.) в теле себя и других (ātma-para-deheṣu: м. ед. местн., ТП) ненавидящие (pradviṣantas : м. мн. им.) ропщущие/злословящие/завистливые (abhyasūyakās: м. мн. им.). Отдавшиеся ( saṃśritās saṃśritās : м. мн. им.) эго ( ahaṃkāram ahaṃkāram : м. ед. вин.), силе ( balam balam : с. ед. вин.), беспутству/наглости/высокомерию ( darpam darpam : м. ед. вин.), вожделению ( kāmam kāmam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) гневу ( krodham krodham : м. ед. вин.), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) в теле себя и других ( 1 ātma ātma - para para - deheṣu deheṣu : м. ед. местн., ТП) ненавидящие ( pradviṣantas pradviṣantas : м. мн. им.) ропщущие/злословящие/завистливые ( abhyasūyakās abhyasūyakās : м. мн. им.).


Отдавшиеся эгоизму, силе, высокомерию, вожделению и гневу, завистники ненавидят Меня в своих и чужих телах.


«Преисполненные превосходством, опьяненные силой, не постигают Вишну в [его] непроявленном состоянии» (Махабхарата 12:209:13).

||16-19||

तानहं द्विषतः क्रुरान्संसारेषु नराधमान् | क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु ||१६-१९||

tānahaṃ dviṣataḥ krurānsaṃsāreṣu narādhamān . kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣveva yoniṣu ||16-19||

Их (tān: м. мн. вин.), ненавидящих (dviṣatas : м. мн. вин.), грубых/жестоких (krūrān: м. мн. вин.), худших из людей (narādhamān Их ( tān tān : м. мн. вин.), ненавидящих ( dviṣatas dviṣatas : м. мн. вин.), грубых/жестоких ( krūrān krūrān : м. мн. вин.), худших из людей ( narādhamān narādhamān : м. мн. вин., ТП), плохих (aśubhān: м. мн. вин.) Я (aham: 1 ед. им.) в сансары (saṃsāreṣu: м. мн. местн.) бросаю (kṣipāmi: 1 ед. акт. наст. √kṣip) непрерывно (ajasram: нар.), в демонические (āsurīṣu: ж. мн. местн.), именно (eva), утробы (yoniṣu: ж. мн. местн.). : м. мн. вин., ТП), плохих ( aśubhān aśubhān : м. мн. вин.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) в сансары ( 1 saṃsāreṣu saṃsāreṣu : м. мн. местн.) бросаю ( kṣipāmi kṣipāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 kṣip kṣip ) непрерывно ( ajasram ajasram : нар.), в демонические ( āsurīṣu āsurīṣu : ж. мн. местн.), именно ( eva eva ), утробы ( yoniṣu yoniṣu : ж. мн. местн.).


Их, жестоких ненавистников, худших из людей, негодяев, Я постоянно ввергаю в демонические лона, в круговорот рождений и смертей.


Худших из людей — ср. 7:15. Ввергаю в демонические лона — «Какое лоно кому определил Создатель,в таком он рождается снова и снова. Он так существует, а не как сам пожелает» (Махабхарата 12:226:12). «Рожденные под асурическими звездами в неблагоприятный день, в неблагоприятное мгновенье, попадают в асурическое лоно» (Махабхарата 12:180:46–47). Однако указывается, что рождение определяют не слепой рок или произвол Бога, а привязанности индивида (см. 13:21) и его поступки: «Ранее кармой связанный… содеянным уводится в иное тело; собственной кармой, одно тело покинув, принимает новое» (Махабхарата 12:210:47–48). «Чистыми делами достигают божественного, смешанными — человеческого рожденья, а нехорошими — принудительно получают рожденья в лонах животных» (Махабхарата 12:331:25). «Праведники вступают в чистую утробу, а грешники — в греховную. [Таким образом] грешные становятся червями и насекомыми» (Махабхарата 1:85:19).Слово сансара во множественном числе выглядит непривычно, но следует упомянуть, что в «Юктадипике», древнейшем комментарии к «Санкхья-карике» Ишваракришны, упомянут философ-санкхьяик Паурика, допускавший (в связи тезисом о множественностью пуруш) множественность прадханы (первоматерии).

||16-20||

आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि | मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम् ||१६-२०||

āsurīṃ yonimāpannā mūḍhā janmani janmani . māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṃ gatim ||16-20||

Демонической (āsurīm: ж. ед. вин.) утробы (yonim: ж. ед. вин.) достигшие (āpannās : м. мн. им.) рождение за рождением (janmani janmani: с. ед. местн.), глупые (mūḍhās : м. мн. им.), Меня (mām: 1 ед. вин.) не обретя (aprāpya: дп. a pra √āp), именно (eva), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), затем (tatas) идут (yānti: 3 мн. акт. наст. √yā) к худшей/низшей (adhamām: ж. ед. вин.) цели/пути (gatim: ж. ед. вин.). Демонической ( āsurīm āsurīm : ж. ед. вин.) утробы ( yonim yonim : ж. ед. вин.) достигшие ( āpannās āpannās : м. мн. им.) рождение за рождением ( janmani janmani janmani janmani : с. ед. местн.), глупые ( mūḍhās mūḍhās : м. мн. им.), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) не обретя ( 1 aprāpya aprāpya : дп. a a pra pra √ āp āp ), именно ( eva eva ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), затем ( tatas tatas ) идут ( yānti yānti : 3 мн. акт. наст. √ 3 yā yā ) к худшей/низшей ( adhamām adhamām : ж. ед. вин.) цели/пути ( gatim gatim : ж. ед. вин.).


Каунтея, рождение за рождением попадая в демонические лона, глупцы, не достигнув Меня, идут к низшему состоянию.

||16-21||

त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः | कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ||१६-२१||

trividhaṃ narakasyedaṃ dvāraṃ nāśanamātmanaḥ . kāmaḥ krodhastathā lobhastasmādetattrayaṃ tyajet ||16-21||

Трехвидная (tri-vidham: с. ед. им., БВ) дверь (dvāram: с. ед. им.) ада (narakasya: м. ед. род.) эта (idam: с. ед. им.), губитель (nāśanam: с. ед. им.) атмана (ātmanas: м. ед. род.): вожделение (kāmas: м. ед. им.), гнев (krodhas: м. ед. им.), также (tathā) жадность (lobhas: м. ед. им.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) пусть [человек] покинет (tyajet: 3 ед. акт. опт. √tyaj) эту (etat: с. ед. вин.) троицу (trayam: с. ед. вин.). Трехвидная ( tri tri - vidham vidham : с. ед. им., БВ) дверь ( dvāram dvāram : с. ед. им.) ада ( narakasya narakasya : м. ед. род.) эта ( idam idam : с. ед. им.), губитель ( nāśanam nāśanam : с. ед. им.) атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.): вожделение ( kāmas kāmas : м. ед. им.), гнев ( krodhas krodhas : м. ед. им.), также ( tathā tathā ) жадность ( lobhas lobhas : м. ед. им.). От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) пусть [человек] покинет ( tyajet tyajet : 3 ед. акт. опт. √ 3 tyaj tyaj ) эту ( etat etat : с. ед. вин.) троицу ( trayam trayam : с. ед. вин.).


Трояки эти врата ада, губящие душу: вожделение, гнев и жадность. Поэтому следует отказаться от такой триады.


В Мокшадхарме Брахма приказывает олицетворенной Смерти: «Вяжи всех живых при содействии гнева и вожделения» (Махабхарата 12:259:35). «Как бы две большие рыбы, покрытые густопетлистой сетью, оба — вожделение, гнев, пребывая в теле, разрушают познанье. Из-за них боги закрывают врата рая перед идущими в небо» (Махабхарата 5:128:31–32).«Пять индрий — воды ужасного, трудно переходимого потока. Жадность — его источник» (Махабхарата 12:235:12).Махабхарата (12:240:5) называет вожделение, гнев, жадность, страх и сонливость пятью препятствиями на пути йоги. Поэтому, «вожделение, гнев, жадность, страх и пятое — сонливость покинув, да пребывает сдерживающий речь в [состоянии] йогической садханы» (Махабхарата 12:275:14).

||16-22||

एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः | आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ||१६-२२||

etairvimuktaḥ kaunteya tamodvāraistribhirnaraḥ . ācaratyātmanaḥ śreyastato yāti parāṃ gatim ||16-22||

О Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), человек (naras: м. ед. им.), освобожденный (vimuktas : м. ед. им.) от этих (etais: с. мн. тв.) дверей мрака (tamodvārais О Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), человек ( naras naras : м. ед. им.), освобожденный ( vimuktas vimuktas : м. ед. им.) от этих ( etais etais : с. мн. тв.) дверей мрака ( tamodvārais tamodvārais : с. мн. тв., ТП) трех (tribhis: с. тв.), делает (ācarati: 3 ед. акт. наст. ā √car) для себя/атмана (ātmanas: м. ед. род.) лучшее/благо (śreyas: с. ед. вин.), затем (tatas) идет (yāti: 3 ед. акт. наст. √yā) высшим (parām: ж. ед. вин.) путем (gatim: ж. ед. вин.). : с. мн. тв., ТП) трех ( tribhis tribhis : с. тв.), делает ( ācarati ācarati : 3 ед. акт. наст. 3 ā ā √ car car ) для себя/атмана ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.) лучшее/благо ( śreyas śreyas : с. ед. вин.), затем ( tatas tatas ) идет ( yāti yāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 yā yā ) высшим ( parām parām : ж. ед. вин.) путем ( gatim gatim : ж. ед. вин.).


Человек, освободившийся от этих трех врат тьмы, совершает то, что для него благотворно, и поэтому, Каунтея, идет к Высшей Цели.


Фраза tato yāti parāṃ gatim была использована в 6:45 и 13:28. См. также 9:32.

||16-23||

यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः | न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ||१६-२३||

yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartate kāmakārataḥ . na sa siddhimavāpnoti na sukhaṃ na parāṃ gatim ||16-23||

Который (yas: м. ед. им.), предписания шастр (śāstra-vidhim: м. ед. вин., ТП) опустив (utsṛjya: дп. ud √sarj), вертится/ существует (vartate: 3 ед. А наст. √vart) в соответствии с «делом/автором желания» (kāma-kāra-tas: нар.), тот (sa: м. ед. им.) ни (na) совершенства/успеха (siddhim: ж. ед. вин.) [не] обретает (avāpnoti: 3 ед. акт. наст. ava √āp), ни (na) счастья (sukham: м. ед. вин.), ни (na) высшей (parām: ж. ед. вин.) цели/пути (gatim: ж. ед. вин.). Который ( yas yas : м. ед. им.), предписания шастр ( śāstra śāstra - vidhim vidhim : м. ед. вин., ТП) опустив ( utsṛjya utsṛjya : дп. ud ud √ sarj sarj ), вертится/ существует ( vartate vartate : 3 ед. А наст. √ 3 vart vart ) в соответствии с «делом/автором желания» ( kāma kāma - kāra kāra - tas tas : нар.), тот ( sa sa : м. ед. им.) ни ( na na ) совершенства/успеха ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) [не] обретает ( avāpnoti avāpnoti : 3 ед. акт. наст. 3 ava ava √ āp āp ), ни ( na na ) счастья ( sukham sukham : м. ед. вин.), ни ( na na ) высшей ( parām parām : ж. ед. вин.) цели/пути ( gatim gatim : ж. ед. вин.).


Кто, игнорируя повеления Писаний, живет по [своей] прихоти, тот не достигает ни совершенства, ни счастья, ни Высшей Цели.


Не достигает счастья — см. 5:22.

||16-24||

तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ | ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि ||१६-२४||

tasmācchāstraṃ pramāṇaṃ te kāryākāryavyavasthitau . jñātvā śāstravidhānoktaṃ karma kartumihārhasi ||16-24||

От этого (tasmāt: с. ед. отл.) Писание (śāstram: с. ед. им.) — мерило (pramāṇam : с. ед. им.) твое (te: 2 ед. род.) в определении того, что надо делать, и того, что делать не надо (kāryākārya-vyavasthitau От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) Писание ( śāstram śāstram : с. ед. им.) — мерило ( pramāṇam pramāṇam : с. ед. им.) твое ( te te : 2 ед. род.) в определении того, что надо делать, и того, что делать не надо ( 2 kāryākārya kāryākārya - vyavasthitau vyavasthitau : ж. ед. местн., ТП). Узнав (jñātvā: дп. √jñā) рассказанное правило Писаний (śāstra-vidhānoktam : с. ед. вин., ТП), деятельность (karma: с. ед. вин.) делать (kartum: дп. √kar) здесь (iha) можешь/должен (arhasi: 2 ед. акт. наст. √arh). : ж. ед. местн., ТП). Узнав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ) рассказанное правило Писаний ( śāstra śāstra - vidhānoktam vidhānoktam < śāstra śāstra ; vidhāna vidhāna ; ukta ukta : ппп. √ vac vac >: с. ед. вин., ТП), деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) делать ( kartum kartum : дп. √ kar kar ) здесь ( iha iha ) можешь/должен ( arhasi arhasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 arh arh ).


Поэтому пусть Писание является твоим мерилом в определении того, что надо делать, и того, что делать не следует. Зная установленные Писаниями правила, ты должен совершать здесь действия.


Писание является… мерилом — «Осмотрительно должен странствовать жаждущий, поскольку его око — Шастры» (Махабхарата 12:213:21). Тем не менее в 2:46 авторитет Писания не абсолютизируется. Картум архаси — ср. 3:20.

Глава 17

Йога различения трех видов веры

||17-1||

अर्जुन उवाच | ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः | तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः ||१७-१||

arjuna uvāca . ye śāstravidhimutsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ . teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ ||17-1||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Но (tu) которые (ye: м. мн. им.), правило Писаний (śāstravidhim: м. ед. вин., ТП) опустив (utsṛjya: дп. ud √sarj), совершают жертвоприношения / поклоняются (yajante: 3 мн. А наст. √yaj), верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) снабженные (anvitās: м. мн. им.), их (teṣām: м. мн. род.) позиция (niṣṭhā: ж. ед. им.) какая (kā: ж. ед. им.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), — благость/чистота (sattvam: с. ед. им.) ли (āho), страсть/возбуждение (rajas: с. ед. им.), мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. им.)? Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Но ( tu tu ) которые ( ye ye : м. мн. им.), правило Писаний ( śāstravidhim śāstravidhim : м. ед. вин., ТП) опустив ( utsṛjya utsṛjya : дп. ud ud √ sarj sarj ), совершают жертвоприношения / поклоняются ( yajante yajante : 3 мн. А наст. √ 3 yaj yaj ), верой ( śraddhayā śraddhayā : ж. ед. тв.) снабженные ( anvitās anvitās : м. мн. им.), их ( teṣām teṣām : м. мн. род.) позиция ( niṣṭhā niṣṭhā : ж. ед. им.) какая ( kā kā : ж. ед. им.), о Кришна ( kṛṣṇa kṛṣṇa : м. ед. зв.), — благость/чистота ( sattvam sattvam : с. ед. им.) ли ( āho āho ), страсть/возбуждение ( rajas rajas : с. ед. им.), мрак/инертность/невежество ( tamas tamas : с. ед. им.)?


Арджуна сказал: — Но, Кришна, каково состояние — саттва или раджас и тамас — тех, кто, игнорируя правила Писаний, с верой совершает жертвоприношения?


Саттва или раджас и тамас — данный перевод основан на содержаниипредыдущей главы и следующем утверждении: «Саттву надо знать как свойство богов, две другие [гуны] — как свойства асуров» (Махабхарата 12:216:19). Обычно же переводят «саттва, раджас или тамас».Śraddhayā anvitās — ср. 9:23.

||17-2||

श्रीभगवानुवाच | त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा | सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु ||१७-२||

śrībhagavānuvāca . trividhā bhavati śraddhā dehināṃ sā svabhāvajā . sāttvikī rājasī caiva tāmasī ceti tāṃ śṛṇu ||17-2||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Трехвидная (tri-vidhā: ж. ед. им., БВ) бывает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) вера (śraddhā: ж. ед. им.) воплощенных (dehinām: м. мн. род.). Рожденная «собственной природой» (svabhāva-jā: ж. ед. им.), она (sā: ж. ед. им.) благостная (sāttvikī: ж. ед. им.), и (ca) возбужденная (rājasī: ж. ед. им.), именно (eva), и (ca) омраченная (tāmasī: ж. ед. им.) — так [сказано] (iti). О ней (tām: ж. ед. вин.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Трехвидная ( tri tri - vidhā vidhā : ж. ед. им., БВ) бывает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) вера ( śraddhā śraddhā : ж. ед. им.) воплощенных ( dehinām dehinām : м. мн. род.). Рожденная «собственной природой» ( svabhāva svabhāva - jā jā : ж. ед. им.), она ( sā sā : ж. ед. им.) благостная ( sāttvikī sāttvikī : ж. ед. им.), и ( ca ca ) возбужденная ( rājasī rājasī : ж. ед. им.), именно ( eva eva ), и ( ca ca ) омраченная ( tāmasī tāmasī : ж. ед. им.) — так [сказано] ( iti iti ). О ней ( tām tām : ж. ед. вин.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ).


Благой Господь сказал: — Троякой бывает вера воплощенных. Рожденная [их] свабхавой, она саттвичная, или раджасичная, или тамасичная. Услышь о ней.


Свабхава — см. примеч. к 5:14.

||17-3||

सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत | श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः ||१७-३||

sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata . śraddhāmayo.ayaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ ||17-3||

Соответствующая существованию (sattvānurūpā Соответствующая существованию ( sattvānurūpā sattvānurūpā : ж. ед. им., ТП) всего/каждого (sarvasya: м. ед. род.) вера (śraddhā: ж. ед. им.) бывает/есть (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). Состоящий из веры (śraddhāmayas: м. ед. им.) этот (ayam: м. ед. им.) человек (puruṣas: м. ед. им.); который (yas: м. ед. им.) тот, у кого вера которого/которая (yacchraddhas : ж. ед. им., ТП) всего/каждого ( sarvasya sarvasya : м. ед. род.) вера ( śraddhā śraddhā : ж. ед. им.) бывает/есть ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.). Состоящий из веры ( śraddhāmayas śraddhāmayas : м. ед. им.) этот ( ayam ayam : м. ед. им.) человек ( puruṣas puruṣas : м. ед. им.); который ( yas yas : м. ед. им.) тот, у кого вера которого/которая ( yacchraddhas yacchraddhas : м. ед. им., БВ), тот (sas: м. ед. им.) именно (eva) он (sas: м. ед. им.). : м. ед. им., БВ), тот ( sas sas : м. ед. им.) именно ( eva eva ) он ( sas sas : м. ед. им.).


Потомок Бхараты, вера каждого соответствует характеру его существования. Человек состоит из веры: у кого какая вера, таков и он.


Вторая строка этой шлоки повторяется в Мокшадхарме (Махабхарата 12:265:17).

||17-4||

यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः | प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः ||१७-४||

yajante sāttvikā devānyakṣarakṣāṃsi rājasāḥ . pretānbhūtagaṇāṃścānye yajante tāmasā janāḥ ||17-4||

Почитают / совершают жертвоприношения (yajante: 3 мн. А наст. √yaj) благостные (sāttvikās: м. мн. им.) богов (devān: м. мн. вин.); якшей и ракшасов (yakṣa-rakṣāṃsi: с. мн. вин., ДВ) — возбужденные (rājasās: м. мн. им.); ушедших/умерших (pretān : м. мн. вин.) и (ca) толпы духов (bhūtagaṇān: м. мн. вин., ТП) — иные (anye: м. мн. им.) почитают / совершают жертвоприношения (yajante: 3 мн. А наст. √yaj), омраченные (tāmasās: м. мн. им.) люди (janās: м. мн. им.). Почитают / совершают жертвоприношения ( yajante yajante : 3 мн. А наст. √ 3 yaj yaj ) благостные ( sāttvikās sāttvikās : м. мн. им.) богов ( devān devān : м. мн. вин.); якшей и ракшасов ( yakṣa yakṣa - rakṣāṃsi rakṣāṃsi : с. мн. вин., ДВ) — возбужденные ( rājasās rājasās : м. мн. им.); ушедших/умерших ( pretān pretān : м. мн. вин.) и ( ca ca ) толпы духов ( bhūtagaṇān bhūtagaṇān : м. мн. вин., ТП) — иные ( anye anye : м. мн. им.) почитают / совершают жертвоприношения ( yajante yajante : 3 мн. А наст. √ 3 yaj yaj ), омраченные ( tāmasās tāmasās : м. мн. им.) люди ( janās janās : м. мн. им.).


Саттвичные поклоняются богам, раджасичные — якшам и ракшасам, а тамасичные люди поклоняются покойникам и сонму духов.


Богам — хотя «поколение богов круглым счетом составляет тридцать три тысячи, тридцать три сотни и тридцать три» (Махабхарата 1:1:39), обычно говорят о тридцати трех. В Брихадараньяка-упанишаде (3:9:1–9) имеется любопытный диалог на эту тему (вопросы задает Шакалья, отвечает Яджнявалкья):— Сколько существует Богов?— [Столько], сколько упомянуто в нивиде [хвалебного гимна] вишведэвам — три и три сотни, и три, и три тысячи.— Сколько же в действительности Богов?— Тридцать три.— Сколько же в действительности Богов?— Три.— Сколько же в действительности Богов?— Два.— Сколько же в действительности Богов?— Один с половиной.— Сколько же в действительности Богов?— Один.— Каковы эти три и три сотни, и три, и три тысячи?— Это — лишь их проявления, в действительности же богов тридцать три… Восемь васу, одиннадцать рудр, двенадцать адитьев [составляют] тридцать один; с Индрой и Праджапати — тридцать три…— Каков один Бог?— Прана (Жизнь). Он — Брахман, Его зовут То.Якшам и ракшасам — см. примеч. к 10:23.Поклоняются покойникам — здесь речь идет не о совершении поминальных обрядов (см. 1:42), а о поклонении претам — привидениям, призракам.yā) — «ушедшее, случившееся». Таким образом, yātayāma — «несвежее, испорченное», однако в комментариях Шанкары и в ряде словарей yāta-yāma переводится (в отношении пищи) как «полусваренная».Недоеденной пищей, объедками (ucchiṣṭa) традиционно считается также еда, на которую посмотрели (или которую понюхали) животные. «[Крепкие] хмельные напитки (мадйа), мясо и пиво (surāsava) — пища якшей, ракшасов, пишачей: это не должно вкушаться брахманами» (Законы Ману 11:96). В Анугите описание действий, вредящих атману, начинается с пищевых привычек: «Он или совсем не ест, или ест слишком много, [принимает] испорченную пищу, мясо, напитки, или несовместимую [пищу], или слишком старую или тяжелое ест без меры» (Махабхарата 14:17:9–10). «Вкушение запрещенного и пьянящего его убивает» (Махабхарата 14:25:10). Перечисляя нечистую пищу, часто первым называют именно мясо; даже просто прикоснувшись к плоти убитого существа, правоверный индус обязан совершить очистительное омовение. В то же время «неукоснительно, постоянно и полностью воздерживающийся от мяса, очистивший себя йог набирает силу» (Махабхарата 12:302:46).

||17-5||

अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः | दम्भाहंकारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ||१७-५||

aśāstravihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ . dambhāhaṃkārasaṃyuktāḥ kāmarāgabalānvitāḥ ||17-5||

Люди (janās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) не установленную шастрами (a-śāstra-vihitam : с. ед. вин., ТП) ужасную (ghoram: с. ед. вин.) аскезу (tapas: с. ед. вин.) аскетируют (tapyante: 3 мн. А наст. √tap), соединенные с / сосредоточившие [ум на объекте, представленном] лицемерием и эго (dambhāhaṃkārasaṃyuktās Люди ( janās janās : м. мн. им.), которые ( ye ye : м. мн. им.) не установленную шастрами ( a a - śāstra śāstra - vihitam vihitam : с. ед. вин., ТП) ужасную ( ghoram ghoram : с. ед. вин.) аскезу ( tapas tapas : с. ед. вин.) аскетируют ( tapyante tapyante : 3 мн. А наст. √ 3 tap tap ), соединенные с / сосредоточившие [ум на объекте, представленном] лицемерием и эго ( dambhāhaṃkārasaṃyuktās dambhāhaṃkārasaṃyuktās : м. мн. им., ТП), следующие за / снабженные силой желаний и страсти (kāma-rāga-balānvitās : м. мн. им., ТП), следующие за / снабженные силой желаний и страсти ( kāma kāma - rāga rāga - balānvitās balānvitās : м. мн. им., ТП), : м. мн. им., ТП),


Люди, которые совершают ужасную, не установленную Писаниями аскезу, — лицемерные, эгоистичные, влекомые силой желаний и страстей,

||17-6||

कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः | मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ||१७-६||

karṣayantaḥ śarīrasthaṃ bhūtagrāmamacetasaḥ . māṃ caivāntaḥśarīrasthaṃ tānviddhyāsuraniścayān ||17-6||

терзающие/пашущие (karśayantas : м. мн. им.) в теле пребывающую (śarīra-stham: м. ед. вин.) элементов/ существ толпу (bhūta-grāmam: м. ед. вин., ТП) и (ca), именно (eva), Меня (mām: 1 ед. вин.) внутри (antar: нар.), в теле пребывающего (śarīra-stham: м. ед. вин.), неумные (acetasaс: м. мн. им.), — их (tān: м. мн. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) [как] тех, у кого демоническое решение/решимость (āsura-niścayān: м. мн. вин., БВ). терзающие/пашущие ( karśayantas karśayantas : м. мн. им.) в теле пребывающую ( śarīra śarīra - stham stham : м. ед. вин.) элементов/ существ толпу ( bhūta bhūta - grāmam grāmam : м. ед. вин., ТП) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) внутри ( 1 antar antar : нар.), в теле пребывающего ( śarīra śarīra - stham stham : м. ед. вин.), неумные ( acetasa acetasa с: м. мн. им.), — их ( tān tān : м. мн. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) [как] тех, у кого демоническое решение/решимость ( āsura āsura - niścayān niścayān : м. мн. вин., БВ).


терзающие совокупность [материальных] элементов тела и Меня, пребывающего в [их] теле, неразумные — они, знай, приняли демоническое решение.

||17-7||

आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः | यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु ||१७-७||

āhārastvapi sarvasya trividho bhavati priyaḥ . yajñastapastathā dānaṃ teṣāṃ bhedamimaṃ śṛṇu ||17-7||

Пища (āhāras: м. ед. им.) же (tu) тоже/даже (api) каждого (sarvasya: м. ед. род.) приятная (priyas: м. ед. им.) трехвидная (tri-vidhas: м. ед. им., БВ) бывает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū); также (tathā) — жертва (yajñas: м. ед. им.), аскеза (tapas: с. ед. им.), раздача даров (dānam: с. ед. им.). Об их (teṣām: м. мн. род.) различии (bhedam: м. ед. вин.) этом (imam: м. ед. вин.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru). Пища ( āhāras āhāras : м. ед. им.) же ( tu tu ) тоже/даже ( api api ) каждого ( sarvasya sarvasya : м. ед. род.) приятная ( priyas priyas : м. ед. им.) трехвидная ( tri tri - vidhas vidhas : м. ед. им., БВ) бывает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ); также ( tathā tathā ) — жертва ( yajñas yajñas : м. ед. им.), аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.), раздача даров ( dānam dānam : с. ед. им.). Об их ( teṣām teṣām : м. мн. род.) различии ( bhedam bhedam : м. ед. вин.) этом ( imam imam : м. ед. вин.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ).


И пища, приятная каждому, тоже бывает трех видов, так же как и жертвоприношение, аскеза и раздача даров. Услышь о различии между ними.

||17-8||

आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः | रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः ||१७-८||

āyuḥsattvabalārogyasukhaprītivivardhanāḥ . rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvikapriyāḥ ||17-8||

Увеличивающие/укрепляющие жизнь, существование/разум/чистоту, силу, здоровье, радость, удовлетворение (āyuḥ-sattvabalārogya-sukha-prīti-vivardhanās Увеличивающие/укрепляющие жизнь, существование/разум/чистоту, силу, здоровье, радость, удовлетворение ( āyuḥ āyuḥ - sattvabalārogya sattvabalārogya - sukha sukha - prīti prīti - vivardhanās vivardhanās : м. мн. им., ТП), сочные/вкусные (rasyās: м. мн. им.), нежные/маслянистые (snigdhās: м. мн. им.), крепкие/надежные (sthirās: м. мн. им.), «сердечные» (hṛdyās: м. мн. им.) [разновидности] пищи (āhārās: м. мн. им.) дорогие/приятные благостным (sāttvika-priyās: м. мн. им., ТП). : м. мн. им., ТП), сочные/вкусные ( rasyās rasyās : м. мн. им.), нежные/маслянистые ( snigdhās snigdhās : м. мн. им.), крепкие/надежные ( sthirās sthirās : м. мн. им.), «сердечные» ( hṛdyās hṛdyās : м. мн. им.) [разновидности] пищи ( āhārās āhārās : м. мн. им.) дорогие/приятные благостным ( sāttvika sāttvika - priyās priyās : м. мн. им., ТП).


Дарующая долголетие, жизнеспособность, силу, здоровье, радость и удовлетворение, сочная, нежная, питательная и приятная пища нравится саттвичным.

||17-9||

कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः | आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ||१७-९||

kaṭvamlalavaṇātyuṣṇatīkṣṇarūkṣavidāhinaḥ . āhārā rājasasyeṣṭā duḥkhaśokāmayapradāḥ ||17-9||

Горькие/острые, кислые, соленые, слишком горячие, острые/едкие, сухие, портящие/обжигающие (kaṭvamla-lavaṇātyuṣṇa-tīkṣṇarūkṣa-vidāhinas Горькие/острые, кислые, соленые, слишком горячие, острые/едкие, сухие, портящие/обжигающие ( kaṭvamla kaṭvamla - lavaṇātyuṣṇa lavaṇātyuṣṇa - tīkṣṇarūkṣa tīkṣṇarūkṣa - vidāhinas vidāhinas : м. мн. им., ТП) [разновидности] пищи (āhārās: м. мн. им.) у возбужденных (rājasasya: м. ед. род.) любимые (iṣṭās : м. мн. им.), дающие страдание/неприятность, горе/заботу, болезнь (duḥkha-śokāmayapradās : м. мн. им.). : м. мн. им., ТП) [разновидности] пищи ( āhārās āhārās : м. мн. им.) у возбужденных ( rājasasya rājasasya : м. ед. род.) любимые ( iṣṭās iṣṭās : м. мн. им.), дающие страдание/неприятность, горе/заботу, болезнь ( duḥkha duḥkha - śokāmayapradās śokāmayapradās < śoka śoka āmaya āmaya >: м. мн. им.).


Раджасичные любят горькую, кислую, соленую, слишком горячую, острую, сухую и жгучую пищу, которая является причиной проблем, страданий и болезней.

||17-10||

यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् | उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ||१७-१०||

yātayāmaṃ gatarasaṃ pūti paryuṣitaṃ ca yat . ucchiṣṭamapi cāmedhyaṃ bhojanaṃ tāmasapriyam ||17-10||

«Та, которая прошла 1/8 суток»/непригодная (yāta-yāmam: с. ед. им., БВ), та, у которой ушел вкус (gata-rasam: с. ед. им., БВ), вонючая (pūti: с. ед. им.), и (ca) переночевавшая/вчерашняя (paryuṣitam : с. ед. им.) которая (yat: с. ед. им.), и (ca) оставшаяся/загрязненная (ucchiṣṭam : с. ед. им.) даже (api), нечистая (amedhyam: с. ед. им.) еда (bhojanam: с. ед. им.) дорогая/приятная омраченным (tāmasapriyam: с. ед. им., ТП). «Та, которая прошла 1/8 суток»/непригодная ( 1 8 yāta yāta - yāmam yāmam : с. ед. им., БВ), та, у которой ушел вкус ( gata gata - rasam rasam : с. ед. им., БВ), вонючая ( pūti pūti : с. ед. им.), и ( ca ca ) переночевавшая/вчерашняя ( paryuṣitam paryuṣitam : с. ед. им.) которая ( yat yat : с. ед. им.), и ( ca ca ) оставшаяся/загрязненная ( ucchiṣṭam ucchiṣṭam : с. ед. им.) даже ( api api ), нечистая ( amedhyam amedhyam : с. ед. им.) еда ( bhojanam bhojanam : с. ед. им.) дорогая/приятная омраченным ( tāmasapriyam tāmasapriyam : с. ед. им., ТП).


Не пригодная [для питания], безвкусная, вонючая, вчерашняя, недоеденная [кем-то] и нечистая еда нравится тамасичным.

||17-11||

अफलाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते | यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः ||१७-११||

aphalāṅkṣibhiryajño vidhidṛṣṭo ya ijyate . yaṣṭavyameveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ ||17-11||

Жертвоприношение (yajñas: м. ед. им.) то, у которого воспринято правило [Писаний] (vidhi-dṛṣṭas : м. ед. им., БВ), которое (yas: м. ед. им.) жертвуется (ijyate: 3 ед. пас. наст. √yaj) не желающими плода (aphalākāṅkṣibhis Жертвоприношение ( yajñas yajñas : м. ед. им.) то, у которого воспринято правило [Писаний] ( vidhi vidhi - dṛṣṭas dṛṣṭas : м. ед. им., БВ), которое ( yas yas : м. ед. им.) жертвуется ( ijyate ijyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 yaj yaj ) не желающими плода ( aphalākāṅkṣibhis aphalākāṅkṣibhis : м. мн. тв., ТП), [с мыслью] «То, что должно быть пожертвовано (yaṣṭavyam : с. ед. им.), именно (eva)», — так (iti) ум (manas: с. ед. вин.) сосредоточив (samādhāya: дп.), оно (sa: м. ед. им.) — благостное (sāttvikas: м. ед. им.). : м. мн. тв., ТП), [с мыслью] «То, что должно быть пожертвовано ( yaṣṭavyam yaṣṭavyam : с. ед. им.), именно ( eva eva )», — так ( iti iti ) ум ( manas manas : с. ед. вин.) сосредоточив ( samādhāya samādhāya : дп.), оно ( sa sa : м. ед. им.) — благостное ( sāttvikas sāttvikas : м. ед. им.).


То жертвоприношение, которое в соответствии с указаниями Писаний совершается теми, кто, сосредоточив ум [на мысли] «дόлжно совершать жертвоприношение», не желает [его] плодов, — саттвично.

||17-12||

अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् | इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ||१७-१२||

abhisandhāya tu phalaṃ dambhārthamapi caiva yat . ijyate bharataśreṣṭha taṃ yajñaṃ viddhi rājasam ||17-12||

Но (tu), подумывая [получить] (abhisaṃdhāya: дп. abhi sam √dhā) плод (phalam: с. ед. вин.), и (ca), именно (eva), ради лицемерия (dambhārtham Но ( tu tu ), подумывая [получить] ( abhisaṃdhāya abhisaṃdhāya : дп. abhi abhi sam sam √ dhā dhā ) плод ( phalam phalam : с. ед. вин.), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), ради лицемерия ( dambhārtham dambhārtham : с. ед. вин., ТП) тоже/даже (api) которое (yat: с. ед. им.) жертвуется (ijyate: 3 ед. пас. наст. √yaj), о лучший из потомков Бхараты (bharata-śreṣṭha: м. ед. вин., ТП), — то (tam: м. ед. вин.) жертвоприношение (yajñam: м. ед. вин.) знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid) как раджасичное (rājasam: м. ед. вин.). : с. ед. вин., ТП) тоже/даже ( api api ) которое ( yat yat : с. ед. им.) жертвуется ( ijyate ijyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 yaj yaj ), о лучший из потомков Бхараты ( bharata bharata - śreṣṭha śreṣṭha : м. ед. вин., ТП), — то ( tam tam : м. ед. вин.) жертвоприношение ( yajñam yajñam : м. ед. вин.) знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ) как раджасичное ( rājasam rājasam : м. ед. вин.).


Но, о лучший из потомков Бхараты, то, что приносится в жертву с лицемерием и мыслью о плоде, — то жертвоприношение, знай, раджасично.


«Все же непрочны эти ладьи в образе жертв… в которых пребывают низшие действия; те глупцы, что радуются им, [словно] благому, снова достигают старости и смерти» (Мундака-упанишада 1:2:7).Abhisaṃdhāya phalam — ср. 17:25.Приносится в жертву с лицемерием — ср. 16:17.

||17-13||

विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् | श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ||१७-१३||

vidhihīnamasṛṣṭānnaṃ mantrahīnamadakṣiṇam . śraddhāvirahitaṃ yajñaṃ tāmasaṃ paricakṣate ||17-13||

Лишенное правил [Писаний] (vidhi-hīnam : м. ед. вин., ТП), то, у которого не [была] распространена пища (asṛṣṭānnam Лишенное правил [Писаний] ( vidhi vidhi - hīnam hīnam : м. ед. вин., ТП), то, у которого не [была] распространена пища ( asṛṣṭānnam asṛṣṭānnam : м. ед. вин., БВ), лишенное священных формул (mantra-hīnam: м. ед. вин., ТП), без подарков [священнослужителям] (adakṣiṇam: м. ед. вин.), то, у которого покинутая вера (śraddhā-virahitam : м. ед. вин., БВ) жертвоприношение (yajñam: м. ед. вин.), как омраченное (tāmasam: м. ед. вин.) [сведущий] рассматривает (paricakṣate: 3 ед. А наст. pari √cakṣ). : м. ед. вин., БВ), лишенное священных формул ( mantra mantra - hīnam hīnam : м. ед. вин., ТП), без подарков [священнослужителям] ( adakṣiṇam adakṣiṇam : м. ед. вин.), то, у которого покинутая вера ( śraddhā śraddhā - virahitam virahitam : м. ед. вин., БВ) жертвоприношение ( yajñam yajñam : м. ед. вин.), как омраченное ( tāmasam tāmasam : м. ед. вин.) [сведущий] рассматривает ( paricakṣate paricakṣate : 3 ед. А наст. 3 pari pari √ cakṣ cakṣ ). Жертвоприношение, [cовершаемое] не по правилам [Писаний], без раздачи пищи, без мантр, без вознаграждения [брахманов] и без веры, рассматривается как тамасичное. Жертвоприношение, [ c c овершаемое] не по правилам [Писаний], без раздачи пищи, без мантр, без вознаграждения [брахманов] и без веры, рассматривается как тамасичное.


Жертвоприношение, [cовершаемое] не по правилам [Писаний], без раздачи пищи, без мантр, без вознаграждения [брахманов] и без веры, рассматривается как тамасичное.


«Лучше совсем не возжигать огня, чем совершать агнихотру без обрядов» (Махабхарата 12:294:21). Не по правилам — «В законе, подвиге и дарах они произвол допускают; с тем и в преисподюю попадают, совершив злодейства» (Махабхарата 12:297:30). Ср. также 16:23.Без веры — ср. 17:28.О мантре см. примеч. к 9:16.

||17-14||

देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् | ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ||१७-१४||

devadvijaguruprājñapūjanaṃ śaucamārjavam . brahmacaryamahiṃsā ca śārīraṃ tapa ucyate ||17-14||

Поклонение Богу/богам, дваждырожденным, учителям, ученым/ мудрым (deva-dvija-guru-prājña-pūjanam: с. ед. им., ТП), чистота (śaucam: с. ед. им.), честность/прямодушие/искренность (ārjavam: с. ед. им.), целомудрие (brahmacaryam: с. ед. им.) и (ca) ненасилие (ahiṃsā: ж. ед. им.) — телесной (śārīram: с. ед. им.) аскезой (tapas: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). Поклонение Богу/богам, дваждырожденным, учителям, ученым/ мудрым ( deva deva - dvija dvija - guru guru - prājña prājña - pūjanam pūjanam : с. ед. им., ТП), чистота ( śaucam śaucam : с. ед. им.), честность/прямодушие/искренность ( ārjavam ārjavam : с. ед. им.), целомудрие ( brahmacaryam brahmacaryam : с. ед. им.) и ( ca ca ) ненасилие ( ahiṃsā ahiṃsā : ж. ед. им.) — телесной ( śārīram śārīram : с. ед. им.) аскезой ( tapas tapas : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).


Поклонение богам, дваждырожденным, духовным учителям и мудрецам, чистота, искренность, целомудрие и ненасилие называются аскетизмом тела.


«Телесной аскезой называются целомудрие, неврежденье» (Махабхарата 12:217:17). О брахмачарье см. примеч. к 6:14.Поклонение богам, духовным учителям — ср. 3:11–12, 4:25 и 13:7. Вместо «поклонение богам» можно написать «поклонение Богу». О слове гуру см. примеч. к 2:5.Чистота — см. примеч. к 13:7.Ненасилие — см. примеч. к 10:5, а также 13:7 и 16:2. Ср.: «Кто не причиняет вреда живым [существам] ни мыслью, ни словом, ни делом, тот не связывается ради живых совершенными делами» (Махабхарата 12:175:28).

||17-15||

अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् | स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ||१७-१५||

anudvegakaraṃ vākyaṃ satyaṃ priyahitaṃ ca yat . svādhyāyābhyasanaṃ caiva vāṅmayaṃ tapa ucyate ||17-15||

Не делающее беспокойства (an-udvega-karam: с. ед. им.) слово (vākyam: с. ед. им.), правдивое (satyam: с. ед. им.) и (ca) приятное и доброе/благотворное (priya-hitam : с. ед. им., ДВ) которое (yat: с. ед. им.), и (ca), именно (eva), практика чтения Вед (svādhyāyābhyasanam Не делающее беспокойства ( an an - udvega udvega - karam karam : с. ед. им.) слово ( vākyam vākyam : с. ед. им.), правдивое ( satyam satyam : с. ед. им.) и ( ca ca ) приятное и доброе/благотворное ( priya priya - hitam hitam : с. ед. им., ДВ) которое ( yat yat : с. ед. им.), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), практика чтения Вед ( svādhyāyābhyasanam svādhyāyābhyasanam : с. ед. им., ТП) состоящей из речи (vāṅ-mayam : с. ед. им., ТП) состоящей из речи ( vāṅ vāṅ - mayam mayam : с. ед. им.) аскезой (tapas: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : с. ед. им.) аскезой ( tapas tapas : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).


Произнесение слов, которые не причиняют беспокойств, правдивы, приятны и благотворны, а также регулярное чтение Вед называется аскезой речи.


«Надо говорить правду, говорить приятное, не следует говорить неприятную правду, не следует говорить приятную ложь — такова вечная дхарма» (Законы Ману 4:138). Автор «Вьяса-бхашьи» в комментарии к сутре 2:30 («Яма — [это] ненасилие, правдивость, “невороватость”, воздержание (брахмачарья) и нестяжательство») объясняет, что правдивость не должна приводить к нарушению принципа ненасилия: «Если слова впоследствии могут причинить вред живым существам, то [такие слова] будут не правдивыми, а лишь приносящими зло».«Нужно говорить неопровержимое, правдивое, благое слово, не грубое, не коварное, не загрязненное, не наносящее боли; следует говорить кратко, не разбрасываясь мыслью» (Махабхарата 12:215:11–12). «Не говорить лучше, чем говорить; второе: говоря, нужно говорить правду; третье: нужно говорить закономерно; четвертое: говорить приветливо нужно» (Махабхарата 12:301:38). «Длительно предающийся умерщвлению плоти, нагромождая подвиг на подвиг снова и снова, сотни и тысяч [раз], все же не может возвыситься над Правдой. Истина — единый, вечный Брахман, Истина — единый, вечный тапас, Истина — единое, вечное Откровенье, Истина — единая, вечная жертва, Истина движет богами, Истина есть плод, по преданью; от истины — высочайший Закон (Дхарма), Обузданье (Яма); Вселенная пребывает в Правде. Истина — Веды и дополненья, Истина — устав и обряды, Истина — выполненье обетов, и Ом есть Истина… Истиной веет ветер, Истиной согревает солнце. Правдой горит огонь, на Правде основано небо, Истина — жертва, подвиг, Веды, напевы (саманы), мантры и Сарасвати… Откуда Праведность, оттуда и Правда; все развивается Правдой» (Махабхарата 12:199:67–73).•

||17-16||

मनः प्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः | भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ||१७-१६||

manaḥ prasādaḥ saumyatvaṃ maunamātmavinigrahaḥ . bhāvasaṃśuddhirityetattapo mānasamucyate ||17-16||

Чистота/спокойствие ума (manaḥ-prasādas: м. ед. им., ТП), мягкость/приветливость (saumyatvam: с. ед. им.), молчаливость (maunam: с. ед. им.), обуздание себя (ātma-vinigrahas: м. ед. им., ТП), очищенность существования (bhāva-saṃśuddhis: ж. ед. им., ТП) — так [выглядит то, что] (iti) этой (etat: с. ед. им.) аскезой (tapas: с. ед. им.) умственной (mānasam: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). Чистота/спокойствие ума ( manaḥ manaḥ - prasādas prasādas : м. ед. им., ТП), мягкость/приветливость ( saumyatvam saumyatvam : с. ед. им.), молчаливость ( maunam maunam : с. ед. им.), обуздание себя ( ātma ātma - vinigrahas vinigrahas : м. ед. им., ТП), очищенность существования ( bhāva bhāva - saṃśuddhis saṃśuddhis : ж. ед. им., ТП) — так [выглядит то, что] ( iti iti ) этой ( etat etat : с. ед. им.) аскезой ( tapas tapas : с. ед. им.) умственной ( mānasam mānasam : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).


Ясность ума, мягкость, молчаливость, самообуздание, чистота жизни — это называется аскезой ума.


«Обуздание слова, мысли и равновесие умственной аскезой зовутся» (Махабхарата 12:217:18). Молчаливость — «Не следует говорить без вопроса и на невнимательный вопрос [отвечать не нужно]. [В таких случаях] даже познавший мудрец пусть сидит, как неразумный, [молча]» (Махабхарата 12:289:34–35). См. также 12:19.Чистота жизни — ср. 16:1.

||17-17||

श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः | अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते ||१७-१७||

śraddhayā parayā taptaṃ tapastattrividhaṃ naraiḥ . aphalākāṅkṣibhiryuktaiḥ sāttvikaṃ paricakṣate ||17-17||

С верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) высшей (parayā: ж. ед. тв.) проаскетированную (taptam : с. ед. вин.) людьми (narais: м. мн. тв.) не желающими плода (aphalākāṅkṣibhis С верой ( śraddhayā śraddhayā : ж. ед. тв.) высшей ( parayā parayā : ж. ед. тв.) проаскетированную ( taptam taptam : с. ед. вин.) людьми ( narais narais : м. мн. тв.) не желающими плода ( aphalākāṅkṣibhis aphalākāṅkṣibhis : м. мн. тв., ТП), сосредоточенными (yuktais : м. мн. тв.), аскезу (tapas: с. ед. вин.) ту (tat: с. ед. вин.) трехвидную (tri-vidham: с. ед. вин., БВ) как благостную (sāttvikam: с. ед. вин.) [сведущий] рассматривает (paricakṣate: 3 ед. А наст. pari √cakṣ). : м. мн. тв., ТП), сосредоточенными ( yuktais yuktais : м. мн. тв.), аскезу ( tapas tapas : с. ед. вин.) ту ( tat tat : с. ед. вин.) трехвидную ( tri tri - vidham vidham : с. ед. вин., БВ) как благостную ( sāttvikam sāttvikam : с. ед. вин.) [сведущий] рассматривает ( paricakṣate paricakṣate : 3 ед. А наст. 3 pari pari √ cakṣ cakṣ ).


Эта тройная аскеза, совершаемая с высшей верой сосредоточенными людьми не ради [вкушения ее] плода, рассматривается как саттвичная.


Сосредоточенными — см. примеч. к 2:61.Могло бы показаться, что aphalākāṅkṣin (a-phala a-kāṅkṣin) следуетпереводить как «нежелающий бесплодности», однако минус на минус не всегда дает плюс; выражение «ничего не желающий» не сводится к «желающий чего».

||17-18||

सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् | क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ||१७-१८||

satkāramānapūjārthaṃ tapo dambhena caiva yat . kriyate tadiha proktaṃ rājasaṃ calamadhruvam ||17-18||

Ради почитания, самомнения/гордости/гнева, уважения/поклонения (satkāra-māna-pūjārtham Ради почитания, самомнения/гордости/гнева, уважения/поклонения ( satkāra satkāra - māna māna - pūjārtham pūjārtham : с. ед. вин., ТП) и (ca), именно (eva), с лицемерием (dambhena: м. ед. тв.) аскеза (tapas: с. ед. им.) которая (yat: с. ед. им.) совершается (kriyate: 3 ед. пас. наст. √kar), та (tat: с. ед. им.) здесь (iha) названная (proktam : с. ед. им.) раджасичной (rājasam: с. ед. им.), непостоянной/шаткой (calam: с. ед. им.), непрочной/непостоянной (adhruvam: с. ед. им.). : с. ед. вин., ТП) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), с лицемерием ( dambhena dambhena : м. ед. тв.) аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.) которая ( yat yat : с. ед. им.) совершается ( kriyate kriyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 kar kar ), та ( tat tat : с. ед. им.) здесь ( iha iha ) названная ( proktam proktam : с. ед. им.) раджасичной ( rājasam rājasam : с. ед. им.), непостоянной/шаткой ( calam calam : с. ед. им.), непрочной/непостоянной ( adhruvam adhruvam : с. ед. им.).


Аскеза, лицемерно и самодовольно совершаемая теми, кто желает, чтобы [их] почитали и поклонялись [им], названа здесь раджасичной, шаткой, непостоянной.


Лицемерно и самодовольно — ср. 16:4.

||17-19||

मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः | परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ||१७-१९||

mūḍhagrāheṇātmano yatpīḍayā kriyate tapaḥ . parasyotsādanārthaṃ vā tattāmasamudāhṛtam ||17-19||

С глупыми названиями/знаниями (mūḍha-grāheṇa: м. мн. тв., КД), с мучением (pīḍayā: ж. ед. тв.) атмана/себя (ātmanas: м. ед. род.) которая (yat: с. ед. им.) совершается (kriyate: 3 ед. пас. наст. √kar) аскеза (tapas: с. ед. им.), или (vā) другого (parasya: м. ед. род.) ради устранения (utsādanārtham С глупыми названиями/знаниями ( mūḍha mūḍha - grāheṇa grāheṇa : м. мн. тв., КД), с мучением ( pīḍayā pīḍayā : ж. ед. тв.) атмана/себя ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.) которая ( yat yat : с. ед. им.) совершается ( kriyate kriyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 kar kar ) аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.), или ( vā vā ) другого ( parasya parasya : м. ед. род.) ради устранения ( utsādanārtham utsādanārtham : с. ед. вин., ТП), та (tat: с. ед. им.) омраченной (tāmasam: с. ед. им.) названная/обозначенная (udāhṛtam : с. ед. им.). : с. ед. вин., ТП), та ( tat tat : с. ед. им.) омраченной ( tāmasam tāmasam : с. ед. им.) названная/обозначенная ( udāhṛtam udāhṛtam : с. ед. им.).


Аскеза, совершаемая из глупости, с самоистязанием или ради устранения другого [человека], называется тамасичной.


«Подвижничество — безвредно, изучение [наук] — безопасно, предписание Вед соответственно каждой касте — не пагубно, приобретение богатства при помощи стараний — не предосудительно; но они же, когда применены с дурным умыслом, [становятся] губительны» (Махабхарата 1:1:210).

||17-20||

दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे | देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ||१७-२०||

dātavyamiti yaddānaṃ dīyate.anupakāriṇe . deśe kāle ca pātre ca taddānaṃ sāttvikaṃ smṛtam ||17-20||

«То, что следует дать» (dātavyam: ппб. √dā), — так [думая] (iti), дар (dānam: с. ед. им.), который (yat: с. ед. им.) дается (dīyate: 3 ед. пас. наст. √dā) тому, кто не оказывает услугу (an-upa-kāriṇe: м. ед. дат.), в [подходящем] месте (deśe: м. ед. местн.), и (ca) в [подходящее] время (kāle: м. ед. местн.), и (ca) достойному человеку (pātre: м. ед. местн.), тот (tat: с. ед. им.) дар (dānam: с. ед. им.) как благостный (sāttvikam: с. ед. им.) запомненный/подуманный (smṛtam : с. ед. им.). «То, что следует дать» ( dātavyam dātavyam : ппб. √ dā dā ), — так [думая] ( iti iti ), дар ( dānam dānam : с. ед. им.), который ( yat yat : с. ед. им.) дается ( dīyate dīyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 dā dā ) тому, кто не оказывает услугу ( an an - upa upa - kāriṇe kāriṇe : м. ед. дат.), в [подходящем] месте ( deśe deśe : м. ед. местн.), и ( ca ca ) в [подходящее] время ( kāle kāle : м. ед. местн.), и ( ca ca ) достойному человеку ( pātre pātre : м. ед. местн.), тот ( tat tat : с. ед. им.) дар ( dānam dānam : с. ед. им.) как благостный ( sāttvikam sāttvikam : с. ед. им.) запомненный/подуманный ( smṛtam smṛtam : с. ед. им.).


Дар, преподнесенный с мыслью «должно раздавать» в [подходящее] время и в [надлежащем] месте достойному человеку, от которого не ожидаешь воздаяния, — этот дар считается саттвичным.


«Достойному нужно подавать доставшееся праведно и чисто, нужно подавать, отбросив гнев, без насилия над собой, не бахвалясь» (Махабхарата 12:311:13). «Даяние, [совершаемое] по собственному почину, охотно, называют весьма похвальным» (Махабхарата 12:295:18). «Дар, данный согласно правил ученому, делает дающего и получающего вкушающими плоды в этом мире и после смерти» (Законы Ману 3:143). «Кто сердечно оказывает уважение лишенному средств, похвалы достоин, и тот, кто с уважением раздает пищу, а не стремится к обмену равноценным» (Махабхарата 12:293:2) «От силы к силе, от небес к небесам, от счастья к счастью [идут] благочестивые, самообузданные, благотворители, богатые дарами» (Махабхарата 12:181:41).

||17-21||

यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः | दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ||१७-२१||

yattu pratyupakārārthaṃ phalamuddiśya vā punaḥ . dīyate ca parikliṣṭaṃ taddānaṃ rājasaṃ smṛtam ||17-21||

Но (tu) который (yat: с. ед. им.) — ради взаимной услуги (pratyupakārārtham Но ( tu tu ) который ( yat yat : с. ед. им.) — ради взаимной услуги ( pratyupakārārtham pratyupakārārtham : с. ед. вин., ТП.) или (vā) на плод (phalam: с. ед. вин.) нацелившись/думая (uddiśya: дп. ud √diś) опять (punas: нар.), и (ca) дается (dīyate: 3 ед. пас. наст. √dā) мучительно/неохотно (parikliṣṭam : с. ед. вин., нар.), тот (tat: с. ед. им.) дар (dānam: с. ед. им.) как раджасичный (rājasam: с. ед. им.) запомненный/подуманный (smṛtam : с. ед. им.). : с. ед. вин., ТП.) или ( vā vā ) на плод ( phalam phalam : с. ед. вин.) нацелившись/думая ( uddiśya uddiśya : дп. ud ud √ diś diś ) опять ( punas punas : нар.), и ( ca ca ) дается ( dīyate dīyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 dā dā ) мучительно/неохотно ( parikliṣṭam parikliṣṭam : с. ед. вин., нар.), тот ( tat tat : с. ед. им.) дар ( dānam dānam : с. ед. им.) как раджасичный ( rājasam rājasam : с. ед. им.) запомненный/подуманный ( smṛtam smṛtam : с. ед. им.).


Но дар, который дается неохотно, чтобы получить нечто взамен и опять-таки ради [его] плода, считается раджасичным.


«Данное по просьбе мудрые средним называют» (Махабхарата 12:295:18). «Гнев уничтожает заслугу дарения, из-за алчности невозможно достижение небес, но тот, кто живет праведно, зная, что такое дарение, подвижничеством обретает небо» (Махабхарата 14:93:77).

||17-22||

अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते | असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ||१७-२२||

adeśakāle yaddānamapātrebhyaśca dīyate . asatkṛtamavajñātaṃ tattāmasamudāhṛtam ||17-22||

Дар (dānam: с. ед. им.), который (yat: с. ед. им.) не в [подходящем] месте–времени (a-deśa-kāle: м. ед. местн., ДВ) и (ca) недостойным людям (apātrebhyas: м. мн. дат.) дается (dīyate: 3 ед. пас. наст. √dā), неуважительно (asat-kṛtam: с. ед. вин., нар.), презрительно (avajñātam Дар ( dānam dānam : с. ед. им.), который ( yat yat : с. ед. им.) не в [подходящем] месте–времени ( a a - deśa deśa - kāle kāle : м. ед. местн., ДВ) и ( ca ca ) недостойным людям ( apātrebhyas apātrebhyas : м. мн. дат.) дается ( dīyate dīyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 dā dā ), неуважительно ( asat asat - kṛtam kṛtam : с. ед. вин., нар.), презрительно ( avajñātam avajñātam : с. ед. вин., нар.), тот (tat: с. ед. им.) — омраченным (tāmasam: с. ед. им.) названный/обозначенный (udāhṛtam : с. ед. им.). : с. ед. вин., нар.), тот ( tat tat : с. ед. им.) — омраченным ( tāmasam tāmasam : с. ед. им.) названный/обозначенный ( udāhṛtam udāhṛtam : с. ед. им.).


Тот дар, который дается в неподходящее время и в ненадлежащем месте, недостойным людям, без почтения и с презрением, называется тамасичным.


«Даяние, [совершаемое] с неуважением, неблагочестиво, низшим даром называют муни, говорящие правду» (Махабхарата 12:295:19). «Приношения несведущих людей богам и предкам, данные жертвователями по глупости брахманам, являющимся пеплом (то есть совершенно недостойным), погибают» (Законы Ману 3:97).

||17-23||

ॐतत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः | ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा ||१७-२३||

OMtatsaditi nirdeśo brahmaṇastrividhaḥ smṛtaḥ . brāhmaṇāstena vedāśca yajñāśca vihitāḥ purā ||17-23||

«Ом (auṃ) То (tat: с. ед. им.) Истинное (sat: с. ед. им.)», — так (iti) обозначение (nirdeśas: м. ед. им.) Брахмана (brahmaṇas: с. ед. род.) трехвидное (tri-vidhas: м. ед. им., БВ) запомненное/подуманное (smṛtas : м. ед. им.). Брахманы (brāhmaṇās: м. мн. им.) им (tena: м. ед. тв.), и (ca) Веды (vedās: м. мн. им.), и (ca) жертвоприношения (yajñās: м. мн. им.) установленные/наделенные (vihitās : м. мн. им.) в старые времена (purā: нар.). «Ом ( auṃ auṃ ) То ( tat tat : с. ед. им.) Истинное ( sat sat : с. ед. им.)», — так ( iti iti ) обозначение ( nirdeśas nirdeśas : м. ед. им.) Брахмана ( brahmaṇas brahmaṇas : с. ед. род.) трехвидное ( tri tri - vidhas vidhas : м. ед. им., БВ) запомненное/подуманное ( smṛtas smṛtas : м. ед. им.). Брахманы ( brāhmaṇās brāhmaṇās : м. мн. им.) им ( tena tena : м. ед. тв.), и ( ca ca ) Веды ( vedās vedās : м. мн. им.), и ( ca ca ) жертвоприношения ( yajñās yajñās : м. мн. им.) установленные/наделенные ( vihitās vihitās : м. мн. им.) в старые времена ( purā purā : нар.).


«Ом Тат Сат», — так представлено тройное обозначение Брахмана. Им издревле наделены брахманы, Веды и жертвоприношения.


Ом — см. примеч. к 7:8. Вариант перевода: «Им (символом) изначально созданы брахманы, Ведыи жертвоприношения». О происхождении Вед см. также 3:15.

||17-24||

तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः | प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् ||१७-२४||

tasmādomityudāhṛtya yajñadānatapaḥkriyāḥ . pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahmavādinām ||17-24||

От этого (tasmāt: с. ед. отл.) — «Ом» (oṃ) — так (iti) называя/ обозначая (udāhṛtya: дп. ud ā √har), деяния/ритуалы жертвоприношений, дарений, аскезы (yajña-dāna-tapaḥ-kriyās: м. мн. им., ТП) те, у которых рассказанное правило [Писаний] (vidhānoktās От этого ( tasmāt tasmāt : с. ед. отл.) — «Ом» ( oṃ oṃ ) — так ( iti iti ) называя/ обозначая ( udāhṛtya udāhṛtya : дп. ud ud ā ā √ har har ), деяния/ритуалы жертвоприношений, дарений, аскезы ( yajña yajña - dāna dāna - tapaḥ tapaḥ - kriyās kriyās : м. мн. им., ТП) те, у которых рассказанное правило [Писаний] ( vidhānoktās vidhānoktās : м. мн. им., БВ), проворачиваются/ начинаются (pravartante: 3 мн. А наст. pra √vart) постоянно (satatam: нар.) знатоков Брахмана/Вед (brahma-vādinām: м. мн. род., ТП). : м. мн. им., БВ), проворачиваются/ начинаются ( pravartante pravartante : 3 мн. А наст. 3 pra pra √ vart vart ) постоянно ( satatam satatam : нар.) знатоков Брахмана/Вед ( brahma brahma - vādinām vādinām : м. мн. род., ТП).


Поэтому предписанные [Ведами] жертвоприношения, раздача даров и аскеза приверженцев Вед всегда начинаются с произнесения «Ом».


«Всегда — в начале и в конце [чтения] Веды — надо произноситьслог Ом; если слог Ом не предшествует [чтению], [урок] исчезает [из памяти], если не сопровождает — пропадает» (Законы Ману 2:74).О vidhāna укта было сказано в 16:24.

||17-25||

तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः | दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः ||१७-२५||

tadityanabhisandhāya phalaṃ yajñatapaḥkriyāḥ . dānakriyāśca vividhāḥ kriyante mokṣakāṅkṣibhiḥ ||17-25||

«То» (tat: с. ед. им.) — так (iti), не подумывая [получить] (anabhisaṃdhāya: дп. an abhi sam √dhā) плод (phalam: с. ед. вин.), деяния/ритуалы жертвоприношений и аскезы (yajña-tapaḥkriyās: м. мн. им., ТП) и (ca) деяния/ритуалы раздачи даров (dāna-kriyās: м. мн. им., ТП) разнообразные (vividhās: м. мн. им.) делаются (kriyante: 3 мн. пас. наст. √kar) желающими освобождения (mokṣa-kāṅkṣibhis: м. мн. тв., ТП). «То» ( tat tat : с. ед. им.) — так ( iti iti ), не подумывая [получить] ( anabhisaṃdhāya anabhisaṃdhāya : дп. an an abhi abhi sam sam √ dhā dhā ) плод ( phalam phalam : с. ед. вин.), деяния/ритуалы жертвоприношений и аскезы ( yajña yajña - tapaḥkriyās tapaḥkriyās : м. мн. им., ТП) и ( ca ca ) деяния/ритуалы раздачи даров ( dāna dāna - kriyās kriyās : м. мн. им., ТП) разнообразные ( vividhās vividhās : м. мн. им.) делаются ( kriyante kriyante : 3 мн. пас. наст. √ 3 kar kar ) желающими освобождения ( mokṣa mokṣa - kāṅkṣibhis kāṅkṣibhis : м. мн. тв., ТП).


[Со словом] «Тат» без мысли о плоде совершаются разные жертвоприношения, [осуществляется] аскеза и раздача даров стремящимися к освобождению.


Речь идет об освобождении из сансары.

||17-26||

सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते | प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते ||१७-२६||

sadbhāve sādhubhāve ca sadityetatprayujyate . praśaste karmaṇi tathā sacchabdaḥ pārtha yujyate ||17-26||

В [отношении] характера реального (sad-bhāve: м. ед. местн., ТП) и (ca) в [отношении] характера благого (sādhu-bhāve: м. ед. местн., ТП) «истинное/реальное/хорошее» (sat: с. ед. им.) — так (iti) это (etat: с. ед. им.) применяется (prayujyate: 3 ед. пас. наст. pra √yuj); в [отношении] восхваленного/провозглашенного (praśaste : с. ед. местн.) действия (karmaṇi: с. ед. местн.) также (tathā) звук «сат» (sac-chabdas В [отношении] характера реального ( sad sad - bhāve bhāve : м. ед. местн., ТП) и ( ca ca ) в [отношении] характера благого ( sādhu sādhu - bhāve bhāve : м. ед. местн., ТП) «истинное/реальное/хорошее» ( sat sat : с. ед. им.) — так ( iti iti ) это ( etat etat : с. ед. им.) применяется ( prayujyate prayujyate : 3 ед. пас. наст. 3 pra pra √ yuj yuj ); в [отношении] восхваленного/провозглашенного ( praśaste praśaste : с. ед. местн.) действия ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.) также ( tathā tathā ) звук «сат» ( sac sac - chabdas chabdas : м. ед. им., ТП), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), употребляется (yujyate: 3 ед. пас. наст. √yuj). : м. ед. им., ТП), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), употребляется ( yujyate yujyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 yuj yuj ).


«Сат» — [этот слог] используется как характеристика реального и благого. Также, Партха, слово «сат» употребляется в связи с достохвальной деятельностью.


Sādhu означает также «религиозный подвижник, аскет».

||17-27||

यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते | कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ||१७-२७||

yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ saditi cocyate . karma caiva tadarthīyaṃ sadityevābhidhīyate ||17-27||

И (ca) пребывание/настойчивость (sthitis: ж. ед. им.) в жертвоприношении (yajñe: м. ед. местн.), в аскезе (tapasi: м. ед. местн.) и (ca) в дарении (dāne: м. ед. местн.) — «истинное/хорошее» (sat: с. ед. им.) — так (iti) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). И (ca), именно (eva), деятельность (karma: с. ед. им.), предназначенная тому (tad-arthīyam: с. ед. им., ТП), «истинное/хорошее» (sat: с. ед. им.) — так (iti), именно (eva), зовется/обозначается (abhidhīyate: 3 ед. пас. abhi √dhā). И ( ca ca ) пребывание/настойчивость ( sthitis sthitis : ж. ед. им.) в жертвоприношении ( yajñe yajñe : м. ед. местн.), в аскезе ( tapasi tapasi : м. ед. местн.) и ( ca ca ) в дарении ( dāne dāne : м. ед. местн.) — «истинное/хорошее» ( sat sat : с. ед. им.) — так ( iti iti ) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ). И ( ca ca ), именно ( eva eva ), деятельность ( karma karma : с. ед. им.), предназначенная тому ( tad tad - arthīyam arthīyam : с. ед. им., ТП), «истинное/хорошее» ( sat sat : с. ед. им.) — так ( iti iti ), именно ( eva eva ), зовется/обозначается ( abhidhīyate abhidhīyate : 3 ед. пас. 3 abhi abhi √ dhā dhā ).


Прилежность в жертвоприношениях, аскезе и раздаче даров тоже называется «сат». И деятельность, посвященная Тому, также обозначается [словом] «сат».


Посвященная Тому — ср. с махавакьей («великим изречением»)Чхандогья-упанишады (6:8:7): «Ты То еси».Другой вариант перевода: «И деятельность, посвященную [всему] этому, также называют “Сат”».

||17-28||

अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् | असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ||१७-२८||

aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapastaptaṃ kṛtaṃ ca yat . asadityucyate pārtha na ca tatprepya no iha ||17-28||

Которое (yat: с. ед. им.) с неверием (aśraddhayā: ж. ед. тв.) сделанное (kṛtam : с. ед. им.) — принесенное в жертву (hutam : с. ед. им.), отданное (dattam: с. ед. им.) и (ca) аскеза (tapas: с. ед. им.) проаскетированная (taptam : с. ед. им.) — «неистинное» (asat: с. ед. им.) — так (iti) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), и (ca) то (tat: с. ед. им.) [не истина] ни (na) уйдя / после смерти (pretya: дп. pra √i), и ни (no Которое ( yat yat : с. ед. им.) с неверием ( aśraddhayā aśraddhayā : ж. ед. тв.) сделанное ( kṛtam kṛtam : с. ед. им.) — принесенное в жертву ( hutam hutam : с. ед. им.), отданное ( dattam dattam : с. ед. им.) и ( ca ca ) аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.) проаскетированная ( taptam taptam : с. ед. им.) — «неистинное» ( asat asat : с. ед. им.) — так ( iti iti ) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), и ( ca ca ) то ( tat tat : с. ед. им.) [не истина] ни ( na na ) уйдя / после смерти ( pretya pretya : дп. pra pra √ i i ), и ни ( no no ) здесь (iha). ) здесь ( iha iha ).


Жертвоприношения, раздача даров и аскеза, совершаемые без веры, называются «асат». Партха, они [не приносят истинной пользы] ни здесь, ни после смерти.


Порой переводчики воспринимают no iha как nas («нам») + iha, вероятно считая, что na + u дает no, а no + iha — na iha, однако здесь сохраняется о (это исключение из правила).

Глава 18

Йога отречения и освобождения

||18-1||

अर्जुन उवाच | संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् | त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन ||१८-१||

arjuna uvāca . saṃnyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum . tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana ||18-1||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Отречения (saṃnyāsasya: м. ед. род.), о Сильнорукий (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), истину/«таковость» (tattvam: с. ед. вин.) желаю (icchāmi: 1 ед. акт. наст. √iṣ) ведать (veditum: инф. √vid) и (ca) отрешения (tyāgasya: м. ед. род.), о Хришикеша (hṛṣīkeśa: м. ед. зв.), отдельно (pṛthak: нар.), о Кешинишудана (keśi-niṣūdana: м. ед. зв., ТП). Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Отречения ( saṃnyāsasya saṃnyāsasya : м. ед. род.), о Сильнорукий ( mahā mahā - bāho bāho : м. ед. зв., БВ), истину/«таковость» ( tattvam tattvam : с. ед. вин.) желаю ( icchāmi icchāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 iṣ iṣ ) ведать ( veditum veditum : инф. √ vid vid ) и ( ca ca ) отрешения ( tyāgasya tyāgasya : м. ед. род.), о Хришикеша ( hṛṣīkeśa hṛṣīkeśa : м. ед. зв.), отдельно ( pṛthak pṛthak : нар.), о Кешинишудана ( keśi keśi - niṣūdana niṣūdana : м. ед. зв., ТП).


Арджуна сказал: — Хришикеша, желаю, о Сильнорукий, постичь суть санньясы (отречения от мира) и, отдельно, — [сущность] отрешения, о Кешинишудана.


«Кружка [для сбора подаяния], [отдых] на древесных корнях, отсутствие товарищей, отрепья, равное отношение ко всем существам — вот признаки нищенствующего [санньясина]» (Махабхарата 12:245:7). Об отречении от мира (санньясе) см. также примеч. к 5:1.Слова icchāmi veditum Арджуна уже произносил в 13:0. Keśi-niṣūdana («убивший [демона] Кешина») — Кришна.

||18-2||

श्रीभगवानुवाच | काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः | सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ||१८-२||

śrībhagavānuvāca . kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ saṃnyāsaṃ kavayo viduḥ . sarvakarmaphalatyāgaṃ prāhustyāgaṃ vicakṣaṇāḥ ||18-2||

Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — От желанных (kāmyānām: с. мн. род.) действий (karmaṇām: с. мн. род.) отказ (nyāsam: м. ед. вин.) как отречение [от мира] (saṃnyāsam: м. ед. вин.) мудрые (kavayas: м. мн. им.) знают/рассматривают (vidus: 3 мн. акт. перф. со значением наст. √vid). Отрешение от плода всех действий (sarva-karma-phala-tyāgam: м. ед. вин., ТП) назвали/называют (prāhus: 3 мн. акт. перф. pra √ah) отрешением (tyāgam: м. ед. вин.) «ясно видящие» (vicakṣaṇās: м. мн. им.). Благой Господь ( śrī śrī - bhagavān bhagavān : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — От желанных ( kāmyānām kāmyānām : с. мн. род.) действий ( karmaṇām karmaṇām : с. мн. род.) отказ ( nyāsam nyāsam : м. ед. вин.) как отречение [от мира] ( saṃnyāsam saṃnyāsam : м. ед. вин.) мудрые ( kavayas kavayas : м. мн. им.) знают/рассматривают ( vidus vidus : 3 мн. акт. перф. со значением наст. √ 3 vid vid ). Отрешение от плода всех действий ( sarva sarva - karma karma - phala phala - tyāgam tyāgam : м. ед. вин., ТП) назвали/называют ( prāhus prāhus : 3 мн. акт. перф. 3 pra pra √ ah ah ) отрешением ( tyāgam tyāgam : м. ед. вин.) «ясно видящие» ( vicakṣaṇās vicakṣaṇās : м. мн. им.).


Благой Господь сказал: — Отказ от действий, основанных на желании, мудрые рассматривают как санньясу, а отрешенность от плодов всех действий мудрецы называют отрешением.


Кави — см. примеч. к 4:16.

||18-3||

त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः | यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे ||१८-३||

tyājyaṃ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ . yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare ||18-3||

«То, от чего следует отрешиться (tyājyam : с. ед. им.) как от порока (doṣa-vat: нар.)» — так (iti) одни (eke: м. мн. им.) мудрецы/мыслители (manīṣiṇas: м. мн. им.) деятельность (karma: с. ед. вин.) назвали/называют (prāhus: 3 мн. акт. перф. pra √ah), и (ca) — «Деятельность, [сопряженная с] жертвоприношениями, раздачей даров и аскезой (yajña-dāna-tapaḥkarma: с. ед. им., ТП) — не (na) то, от чего следует отрешиться (tyājyam: : с. ед. им.)» — так [провозгласили] (iti) другие (apare: м. мн. им.). «То, от чего следует отрешиться ( tyājyam tyājyam : с. ед. им.) как от порока ( doṣa doṣa - vat vat : нар.)» — так ( iti iti ) одни ( eke eke : м. мн. им.) мудрецы/мыслители ( manīṣiṇas manīṣiṇas : м. мн. им.) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) назвали/называют ( prāhus prāhus : 3 мн. акт. перф. 3 pra pra √ ah ah ), и ( ca ca ) — «Деятельность, [сопряженная с] жертвоприношениями, раздачей даров и аскезой ( yajña yajña - dāna dāna - tapaḥkarma tapaḥkarma : с. ед. им., ТП) — не ( na na ) то, от чего следует отрешиться ( tyājyam tyājyam : : с. ед. им.)» — так [провозгласили] ( iti iti ) другие ( apare apare : м. мн. им.).


«Деятельность порочна и ее следует отвергнуть», — заявляют одни мыслители, а другие [утверждают], что аскезой, жертвоприношениями и раздачей даров не следует пренебрегать.


«“Нужно совершать жертвы”, — говорят некоторые певцы [гимнов];“Нужно творить дары”, — другие. Иные прославляют аскезу, другие же люди — изученье Писаний» (Махабхарата 14:49:12). «Жертвоприношениями смиряется грех, изучением Писаний достигают высшего покоя; щедростью — наслаждений, как говорят, а аскезой — неба» (Махабхарата 12:191:2).Деятельность порочна и от нее следует отказаться — «Свойством знания и распознаванья [постигают], что действие сопряжено с нехорошим и что его надо покинуть» (Махабхарата 12:201:18.). В 3:5 и 3:8 выдвинуты веские контраргументы. См. также 6:3 и 3:4.

||18-4||

निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम | त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्तितः ||१८-४||

niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama . tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ ||18-4||

Решение (niścayam: м. ед. вин.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru) Мое (me: 1 ед. род.) здесь (tatra: нар.) об отрешенности (tyāge: м. ед. местн.), о налучший из потомков Бхараты (bharata-sattama: м. ед. зв., ТП). Ведь (hi) отрешенность (tyāgas: м. ед. им.), о «тигр среди людей»/лучший из людей (puruṣa-vyāghra: м. ед. зв., ТП), трехвидной (tri-vidhas: м. ед. им., БВ) провозглашенная (saṃprakīrtitas : м. ед. им.). Решение ( niścayam niścayam : м. ед. вин.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ) Мое ( me me : 1 ед. род.) здесь ( 1 tatra tatra : нар.) об отрешенности ( tyāge tyāge : м. ед. местн.), о налучший из потомков Бхараты ( bharata bharata - sattama sattama : м. ед. зв., ТП). Ведь ( hi hi ) отрешенность ( tyāgas tyāgas : м. ед. им.), о «тигр среди людей»/лучший из людей ( puruṣa puruṣa - vyāghra vyāghra : м. ед. зв., ТП), трехвидной ( tri tri - vidhas vidhas : м. ед. им., БВ) провозглашенная ( saṃprakīrtitas saṃprakīrtitas : м. ед. им.).


Теперь услышь, лучший из потомков Бхараты, Мое решение об отрешении. О достойнейший из людей, говорится о трех видах отрешения.

||18-5||

यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् | यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् ||१८-५||

yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṃ kāryameva tat . yajño dānaṃ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām ||18-5||

Деятельность, [сопряженная с] жертвоприношениями, раздачей даров и аскезой (yajña-dāna-tapaḥ-karma: с. ед. им., ТП) — не (na) то, от чего следует отрешиться (tyājyam: : с. ед. им.), то, что должно быть сделано (kāryam : с. ед. им.), именно (eva) то (tat: с. ед. им.). Жертвоприношение (yajñas: м. ед. им.), раздача даров (dānam: с. ед. им.) и (ca) аскеза (tapas: с. ед. им.), именно (eva), — очистители (pāvanāni: с. мн. им.) мудрецов/мыслителей (manīṣiṇām: м. мн. род.). Деятельность, [сопряженная с] жертвоприношениями, раздачей даров и аскезой ( yajña yajña - dāna dāna - tapaḥ tapaḥ - karma karma : с. ед. им., ТП) — не ( na na ) то, от чего следует отрешиться ( tyājyam tyājyam : : с. ед. им.), то, что должно быть сделано ( kāryam kāryam : с. ед. им.), именно ( eva eva ) то ( tat tat : с. ед. им.). Жертвоприношение ( yajñas yajñas : м. ед. им.), раздача даров ( dānam dānam : с. ед. им.) и ( ca ca ) аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.), именно ( eva eva ), — очистители ( pāvanāni pāvanāni : с. мн. им.) мудрецов/мыслителей ( manīṣiṇām manīṣiṇām : м. мн. род.).


Не следует пренебрегать [такой] деятельностью, [как] ас кеза, жертвоприношения и раздача даров; их следует совершать. Для мудрых аскеза, жертвоприношения и раздача даров — очистители.


«Деяниями, жертвами, дарениями спасают обычно себя люди, которые согрешили, о Юдхиштхира!» (Махабхарата 14:3:4).Не следует пренебрегать — ср. 18:48. Аскеза — «Вездесущ тапас, он предписан даже ото [всего] отрешенному» (Махабхарата 12:297:14). «Тапас — корень садханы» (Махабхарата 14:51:17). «Какой бы грех ни совершили люди мыслями, словами и делами, люди, богатые аскетическими подвигами, быстро сжигают все именно аскетизмом» (Законы Ману 11:242).Жертвоприношения — «Веды приносят пользу в том случае, когда [изучение их] сопровождается поддержанием священного огня и возлиянием ему» (Махабхарата 2:5:101).Раздача даров — «В век крита объявили главным аскетизм, а в трета — знание, в двапара же — жертвоприношение, в век кали — одну щедрость» (Законы Ману 1:86).Очистители — ср. 5:11.

||18-6||

एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च | कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ||१८-६||

etānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca . kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matamuttamam ||18-6||

Но (tu) эти (etāni: с. мн. им.) тоже/даже (api) действия (karmāṇi: с. мн. им.) — привязанность (saṅgam: с. ед. вин.) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj) и (ca) плоды (phalāni: с. мн. вин.); как те, что должны быть сделаны (kartavyāni : с. мн. им.), — так [формулируется] (iti) Мое (me: 1 ед. род.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), определенное (niścitam: с. ед. им.) мнение (matam: с. ед. им.) высочайшее (uttamam: с. ед. им.). Но ( tu tu ) эти ( etāni etāni : с. мн. им.) тоже/даже ( api api ) действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. им.) — привязанность ( saṅgam saṅgam : с. ед. вин.) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) и ( ca ca ) плоды ( phalāni phalāni : с. мн. вин.); как те, что должны быть сделаны ( kartavyāni kartavyāni : с. мн. им.), — так [формулируется] ( iti iti ) Мое ( me me : 1 ед. род.), о Партха ( 1 pārtha pārtha : м. ед. зв.), определенное ( niścitam niścitam : с. ед. им.) мнение ( matam matam : с. ед. им.) высочайшее ( uttamam uttamam : с. ед. им.).


Но даже эти действия [надо совершать], отбросив привязанности и [желание вкусить] плоды [деятельности]; [совершать] как то, что дόлжно совершать. Таково, Партха, Мое определенное высочайшее суждение.


Отбросив привязанности и [желание вкусить] плоды… как то, чтодолжно совершать — ср. 18:9.

||18-7||

नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते | मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः ||१८-७||

niyatasya tu saṃnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate . mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ ||18-7||

Но (tu) от предписанной (niyatasya: с. ед. род.) деятельности (karmaṇas: с. ед. род.) отречение (saṃnyāsas: м. ед. им.) не (na) подходит/имеется (upapadyate: 3 ед. А наст. upa √pad). [Предпринятое] из-за заблуждения (mohāt: м. ед. отл.) от нее (tasya: с. ед. род.) отрешение (parityāgas: м. ед. им.) омраченным (tāmasas: м. ед. им.) провозглашенное (parikīrtitas : м. ед. им.). Но ( tu tu ) от предписанной ( niyatasya niyatasya : с. ед. род.) деятельности ( karmaṇas karmaṇas : с. ед. род.) отречение ( saṃnyāsas saṃnyāsas : м. ед. им.) не ( na na ) подходит/имеется ( upapadyate upapadyate : 3 ед. А наст. 3 upa upa √ pad pad ). [Предпринятое] из-за заблуждения ( mohāt mohāt : м. ед. отл.) от нее ( tasya tasya : с. ед. род.) отрешение ( parityāgas parityāgas : м. ед. им.) омраченным ( tāmasas tāmasas : м. ед. им.) провозглашенное ( parikīrtitas parikīrtitas : м. ед. им.).


Но не имеется [указаний на] отречение от предписанной деятельности. Ошибочное отрешение от нее называют тамасичным.

||18-8||

दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् | स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ||१८-८||

duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet . sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ labhet ||18-8||

«Страдание» (duḥkham: с. ед. им.), — [кто, подумав] так (iti), именно (eva), которую (yat: с. ед. вин.) деятельность (karma: с. ед. вин.) от страха перед телесными трудностями/неудобствами (kāya-kleśa-bhayāt: с. ед. отл., ТП) оставит (tyajet: 3 ед. акт. опт. √tyaj), тот (sa: м. ед. им.), делая (kṛtvā: дп. √kar) возбужденную (rājasam: м. ед. вин.) отрешенность (tyāgam: м. ед. вин.), не (na), именно (eva), получит (labhet: 3 ед. опт. акт. √labh) плода отрешенности (tyāga-phalam: с. ед. вин., ТП). «Страдание» ( duḥkham duḥkham : с. ед. им.), — [кто, подумав] так ( iti iti ), именно ( eva eva ), которую ( yat yat : с. ед. вин.) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) от страха перед телесными трудностями/неудобствами ( kāya kāya - kleśa kleśa - bhayāt bhayāt : с. ед. отл., ТП) оставит ( tyajet tyajet : 3 ед. акт. опт. √ 3 tyaj tyaj ), тот ( sa sa : м. ед. им.), делая ( kṛtvā kṛtvā : дп. √ kar kar ) возбужденную ( rājasam rājasam : м. ед. вин.) отрешенность ( tyāgam tyāgam : м. ед. вин.), не ( na na ), именно ( eva eva ), получит ( labhet labhet : 3 ед. опт. акт. √ 3 labh labh ) плода отрешенности ( tyāga tyāga - phalam phalam : с. ед. вин., ТП).


«Это страдание», — [кто, подумав] так, уклонится от деятельности из-за страха перед телесными неудобствами, тот, совершив раджасичное отрешение, не обретет плода отрешенности.

||18-9||

कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन | सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ||१८-९||

kāryamityeva yatkarma niyataṃ kriyate.arjuna . saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ ||18-9||

«То, что должно быть сделано (kāryam : с. ед. им.)» — так (iti) именно (eva) которая (yat: с. ед. им.) деятельность (karma: с. ед. им.) предписанная (niyatam : с. ед. им.) делается (kriyate: 3 ед. пас. наст. √kar), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), привязанность (saṅgam: с. ед. вин.) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj) и (ca), именно (eva), плод (phalam: с. ед. вин.), — та (sa: м. ед. им.) отрешенность (tyāgas: м. ед. им.) благостной (sāttvikas: м. ед. им.) считающаяся (matas : м. ед. им.). «То, что должно быть сделано ( kāryam kāryam : с. ед. им.)» — так ( iti iti ) именно ( eva eva ) которая ( yat yat : с. ед. им.) деятельность ( karma karma : с. ед. им.) предписанная ( niyatam niyatam : с. ед. им.) делается ( kriyate kriyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 kar kar ), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), привязанность ( saṅgam saṅgam : с. ед. вин.) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), плод ( phalam phalam : с. ед. вин.), — та ( sa sa : м. ед. им.) отрешенность ( tyāgas tyāgas : м. ед. им.) благостной ( sāttvikas sāttvikas : м. ед. им.) считающаяся ( matas matas : м. ед. им.).


Арджуна, если предписанная деятельность совершается [человеком, который], отбросив привязанности и [желание вкусить] плод [дел], [думает]: «Это то, что дόлжно совершать», то такое отрешение считается саттвичным.


Предписанная деятельность… отбросив привязанности — ср. 3:8–9и 5:12.

||18-10||

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते | त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ||१८-१०||

na dveṣṭyakuśalaṃ karma kuśale nānuṣajjate . tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṃśayaḥ ||18-10||

Не (na) ненавидит (dveṣṭi: 3 ед. акт. наст. √dviṣ) неблагоприятную (akuśalam: с. ед. вин.) деятельность (karma: с. ед. вин.), к благоприятной (kuśale: с. ед. местн.) не (na) привязывается (anuṣajjate: 3 ед. А наст. anu √sañj) отрешенный (tyāgī: м. ед. им.), в благость введенный (sattva-samāviṣṭas : м. ед. им., ТП) разумный/проницательный (medhāvī: м. ед. им.), тот, у которого отсечены сомнения (chinna-saṃśayas: м. ед. им., БВ). Не ( na na ) ненавидит ( dveṣṭi dveṣṭi : 3 ед. акт. наст. √ 3 dviṣ dviṣ ) неблагоприятную ( akuśalam akuśalam : с. ед. вин.) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.), к благоприятной ( kuśale kuśale : с. ед. местн.) не ( na na ) привязывается ( anuṣajjate anuṣajjate : 3 ед. А наст. 3 anu anu √ sañj sañj ) отрешенный ( tyāgī tyāgī : м. ед. им.), в благость введенный ( sattva sattva - samāviṣṭas samāviṣṭas : м. ед. им., ТП) разумный/проницательный ( medhāvī medhāvī : м. ед. им.), тот, у которого отсечены сомнения ( chinna chinna - saṃśayas saṃśayas : м. ед. им., БВ).


Не ненавидит неприятные действия и не привязывается к приятным пребывающий в саттве отрешенный мудрец, отсекший сомнения.


Ср. 3:34.Отсекший сомнения — см. также 4:41 и 6:39.

||18-11||

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः | यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ||१८-११||

na hi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ . yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ||18-11||

Ведь (hi) несущиму тело (deha-bhṛtā: м. ед. тв., ТП) не (na) возможно (śakyam: с. ед. вин., нар.) отвергнуть (tyaktum: дп. √tyaj) действия (karmāṇi: с. мн. вин.) без остатка (aśeṣatas: нар.). Но (tu) который (yas: м. ед. им.) отрешившийся от плода деятельности (karma-phala-tyāgī: м. ед. им., ТП), тот (sa: м. ед. им.) «отрешенный (tyāgī: м. ед. им.)» — так (iti) зовется/обозначается (abhidhīyate: 3 ед. пас. abhi √dhā). Ведь ( hi hi ) несущиму тело ( deha deha - bhṛtā bhṛtā : м. ед. тв., ТП) не ( na na ) возможно ( śakyam śakyam : с. ед. вин., нар.) отвергнуть ( tyaktum tyaktum : дп. √ tyaj tyaj ) действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин.) без остатка ( aśeṣatas aśeṣatas : нар.). Но ( tu tu ) который ( yas yas : м. ед. им.) отрешившийся от плода деятельности ( karma karma - phala phala - tyāgī tyāgī : м. ед. им., ТП), тот ( sa sa : м. ед. им.) «отрешенный ( tyāgī tyāgī : м. ед. им.)» — так ( iti iti ) зовется/обозначается ( abhidhīyate abhidhīyate : 3 ед. пас. 3 abhi abhi √ dhā dhā ).


Воистину, воплощенному невозможно полностью отказаться от действий. Но того, кто отрешился от плодов деятельности, называют отрешенным.


Ср. 3:5, 3:8.

||18-12||

अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् | भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ||१८-१२||

aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ ca trividhaṃ karmaṇaḥ phalam . bhavatyatyāgināṃ pretya na tu saṃnyāsināṃ kvacit ||18-12||

Нежеланный (aniṣṭam: с. ед. им.), желанный (iṣṭam : с. ед. им.) и (ca) смешанный (miśram: с. ед. им.) — трехвидный (tri-vidham: с. ед. им., БВ) деятельности (karmaṇas: с. ед. род.) плод (phalam: с. ед. им.) бывает (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) у неотрешенных (atyāginām: м. мн. род.) уйдя / после смерти (pretya: дп. pra √i), но (tu) нет (na) у отрекшихся [от мира] (saṃnyāsinām: м. мн. род.) когда-либо (kvacit). Нежеланный ( aniṣṭam aniṣṭam : с. ед. им.), желанный ( iṣṭam iṣṭam : с. ед. им.) и ( ca ca ) смешанный ( miśram miśram : с. ед. им.) — трехвидный ( tri tri - vidham vidham : с. ед. им., БВ) деятельности ( karmaṇas karmaṇas : с. ед. род.) плод ( phalam phalam : с. ед. им.) бывает ( bhavati bhavati : 3 ед. акт. наст. √ 3 bhū bhū ) у неотрешенных ( atyāginām atyāginām : м. мн. род.) уйдя / после смерти ( pretya pretya : дп. pra pra √ i i ), но ( tu tu ) нет ( na na ) у отрекшихся [от мира] ( saṃnyāsinām saṃnyāsinām : м. мн. род.) когда-либо ( kvacit kvacit ).


Неотрешившихся ожидает после смерти троякий плод деятельности: нежелательный, желанный и смешанный, но для [истинных] санньясинов его нет.


«Свои [ранее] совершенные дела, родясь, существо встречает. Чегобы то ни было, приятного или неприятного, незаслуженно никто не получает… Свой облик, условия деятельности, благоденствие, родовитость, богатство — человек все это получает согласно своим совершённым делам — дурным или хорошим» (Махабхарата 12:300: 31, 49). «Если человек, совершив злое, [затем] благому последует добровольно и сотворит покаянье, он вкусит плоды того и другого отдельно» (Махабхарата 12:293:11–12).

||18-13||

पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे | साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम् ||१८-१३||

pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me . sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām ||18-13||

Пять (pañca: вин.) этих (etāni: с. мн. вин.), о Махабаху (mahābāho: м. ед. зв., БВ), причин (kāraṇāni: с. мн. вин.) для завершения/успеха (siddhaye: ж. ед. дат.) всех действий (sarva-karmaṇām: с. мн. род., КД) узнай (nibodha: 2 ед. акт. пов. ni √budh) от Меня (me: 1 ед. род.), в санкхье (sāṃkhye: м. ед. местн.) окончательной/учении (kṛtānte Пять ( pañca pañca : вин.) этих ( etāni etāni : с. мн. вин.), о Махабаху ( mahābāho mahābāho : м. ед. зв., БВ), причин ( kāraṇāni kāraṇāni : с. мн. вин.) для завершения/успеха ( siddhaye siddhaye : ж. ед. дат.) всех действий ( sarva sarva - karmaṇām karmaṇām : с. мн. род., КД) узнай ( nibodha nibodha : 2 ед. акт. пов. 2 ni ni √ budh budh ) от Меня ( me me : 1 ед. род.), в санкхье ( 1 sāṃkhye sāṃkhye : м. ед. местн.) окончательной/учении ( kṛtānte kṛtānte : м. ед. местн., БВ) названных (proktam : с. мн. вин.): : м. ед. местн., БВ) названных ( proktam proktam : с. мн. вин.):


Махабаху, узнай от Меня, как учение санкхьи говорит о пяти причинах успешного завершения всякого действия:

||18-14||

अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् | विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम् ||१८-१४||

adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthagvidham . vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṃ caivātra pañcamam ||18-14||

местопребывание (adhiṣṭhānam: с. ед. им.), также (tathā) «деятель» (kartā: м. ед. им.), и (ca) инструментарий (karaṇam: с. ед. им.) многообразный (pṛthag-vidham: с. ед. им., БВ), и (ca) разнообразные (vividhās: ж. мн. им.) движения/усилия (ceṣṭās: ж. мн. им.) отдельно (pṛthak: нар.), и (ca) божественное/судьба (daivam: с. ед. им.), именно (eva), здесь (atra: нар.) пятое (pañcamam: с. ед. им.). местопребывание ( adhiṣṭhānam adhiṣṭhānam : с. ед. им.), также ( tathā tathā ) «деятель» ( kartā kartā : м. ед. им.), и ( ca ca ) инструментарий ( karaṇam karaṇam : с. ед. им.) многообразный ( pṛthag pṛthag - vidham vidham : с. ед. им., БВ), и ( ca ca ) разнообразные ( vividhās vividhās : ж. мн. им.) движения/усилия ( ceṣṭās ceṣṭās : ж. мн. им.) отдельно ( pṛthak pṛthak : нар.), и ( ca ca ) божественное/судьба ( daivam daivam : с. ед. им.), именно ( eva eva ), здесь ( atra atra : нар.) пятое ( pañcamam pañcamam : с. ед. им.).


место, исполнитель действия, разного вида орудия, разнообразные усилия и, пятое, божественное [провидение].


От имени философов санкхьи (возможно, представленных на раннем этапе ее развития — в дошедших до нас классических текстах такой список отсутствует) предлагается классификация элементов-условий любого действия: место действия, агент, инструментарий, усилия и судьба.Возможно, ceṣṭās следует рассматривать как «[внутренние] усилия, побуждения» (см. 18:18). Под «местом» комментаторы часто понимают тело, а под «орудиями» — чувства и антахкарану (см. примеч. к 7:4).Что касается провидения, то в Махабхарате довольно часто встречаются фаталистические высказывания, например (в 15:16:2): «Это судьба, которую нельзя отвратить: человеческими усилиями судьбу обойти невозможно». И все же «всякое дело в исполнении зависит от судьбы и человека; но из них судьба непостижима: совершение зависит от человека» (Законы Ману 7:205). В Мокшадхарме Бхишма еще категоричнее заявляет Юдхиштхире: «Как серебром или золотом сосуд покрывают, так покрывается существо силою дел, совершенных прежде… Добрыми делами достигается счастье, когда человек утрачивает тело. Я не вижу судьбы, сынок, “судьба”— нет такой направляющей силы» (Махабхарата 12:292:10–12). Вот еще один (теистический) взгляд эту проблему: «Для действующих Самосущий — судьба и карма, величайшая опора, разнообразные следствия разнообразных поступков; пятое здесь провиденье (дайва); сумма пяти причин и выводы [из доказательств] — [кто этого] сущность желает познать из причин, ко всему обращенных, [пусть знает]: сущность есть [только] одна — Владыка Нараяна, великий йог Хари» (Махабхарата 12:349:90–92).

||18-15||

शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः | न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः ||१८-१५||

śarīravāṅmanobhiryatkarma prārabhate naraḥ . nyāyyaṃ vā viparītaṃ vā pañcaite tasya hetavaḥ ||18-15||

Телом, речью, умом (śarīra-vāṅ-manobhis : с. мн. тв., ДВ) которую (yat: с. ед. вин.) деятельность (karma: с. ед. вин.) предпринимает (prārabhate: 3 ед. А настн. pra ā √rabh) человек (naras: м. ед. им.), или (vā) правильную (nyāyyam: с. ед. вин.), или (vā) перевернутую/плохую (viparītam : с. ед. вин.), пятеро (pañca: им.) этих (ete: м. мн. им.) — причины (hetavas: м. мн. им.) того (tasya: с. ед. род.). Телом, речью, умом ( śarīra śarīra - vāṅ vāṅ - manobhis manobhis < śarīra śarīra vāc vāc manas manas >: с. мн. тв., ДВ) которую ( yat yat : с. ед. вин.) деятельность ( karma karma : с. ед. вин.) предпринимает ( prārabhate prārabhate : 3 ед. А настн. 3 pra pra ā ā √ rabh rabh ) человек ( naras naras : м. ед. им.), или ( vā vā ) правильную ( nyāyyam nyāyyam : с. ед. вин.), или ( vā vā ) перевернутую/плохую ( viparītam viparītam : с. ед. вин.), пятеро ( pañca pañca : им.) этих ( ete ete : м. мн. им.) — причины ( hetavas hetavas : м. мн. им.) того ( tasya tasya : с. ед. род.).


Какое бы действие ни совершал человек телом, речью и умом, правильное или наоборот, эти пять — причина того [действия].

||18-16||

तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः | पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः ||१८-१६||

tatraivaṃ sati kartāramātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ . paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ ||18-16||

Но (tu) который (yas: м. ед. им.) здесь (tatra: нар.) так (evam: нар.) в бытии/реальности (sati : с. ед. местн.) «деятелем» (kartāram: м. ед. вин.) себя/атман (ātmānam: м. ед. вин.) исключительно (kevalam: м. ед. вин., нар.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś) из-за недоделанного понимания (akṛta-buddhi-tvāt: с. ед. отл.), тот (sa: м. ед. им.) не (na) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś), злоумышленник/глупец (durmatis: м. ед. им.). Но ( tu tu ) который ( yas yas : м. ед. им.) здесь ( tatra tatra : нар.) так ( evam evam : нар.) в бытии/реальности ( sati sati : с. ед. местн.) «деятелем» ( kartāram kartāram : м. ед. вин.) себя/атман ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) исключительно ( kevalam kevalam : м. ед. вин., нар.) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ) из-за недоделанного понимания ( akṛta akṛta - buddhi buddhi - tvāt tvāt : с. ед. отл.), тот ( sa sa : м. ед. им.) не ( na na ) видит ( paśyati paśyati : 3 ед. акт. наст. √ 3 darś darś / paś paś ), злоумышленник/глупец ( durmatis durmatis : м. ед. им.).


Но кто здесь смотрит лишь на себя как на исполнителя действия, тот, худоумный, из-за несовершенного понимания не видит [истины].


В 13:29 сказано, что «все действия совершаются лишь материальной природой, а атман пребывает в недеянии». Ср. 13:31 и 5:11.

||18-17||

यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते | हत्वाऽपि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ||१८-१७||

yasya nāhaṃkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate . hatvā.api sa imā.Nllokānna hanti na nibadhyate ||18-17||

У которого (yasya: м. ед. род.) не (na) себялюбивое/эгоистичное (ahaṃ-kṛtas: м. ед. им., БВ) бытие/состояние (bhāvas: м. ед. им.), интеллект (buddhis: ж. ед. им.) которого (yasya: м. ед. род.) не (na) грязнится (lipyate: 3 ед. пас. наст. √lip), тот (sa: м. ед. им.), уничтожая (hatvā: дп. √han) даже (api) эти (imān: м. мн. вин.) миры / совокупности людей (lokān: м. мн. вин.), не (na) убивает (hanti: 3 ед. акт. наст √han), не (na) связывается (nibadhyate: 3 ед. пас. наст. ni √bandh). У которого ( yasya yasya : м. ед. род.) не ( na na ) себялюбивое/эгоистичное ( ahaṃ ahaṃ - kṛtas kṛtas : м. ед. им., БВ) бытие/состояние ( bhāvas bhāvas : м. ед. им.), интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) которого ( yasya yasya : м. ед. род.) не ( na na ) грязнится ( lipyate lipyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 lip lip ), тот ( sa sa : м. ед. им.), уничтожая ( hatvā hatvā : дп. √ han han ) даже ( api api ) эти ( imān imān : м. мн. вин.) миры / совокупности людей ( lokān lokān : м. мн. вин.), не ( na na ) убивает ( hanti hanti : 3 ед. акт. наст √ 3 han han ), не ( na na ) связывается ( nibadhyate nibadhyate : 3 ед. пас. наст. 3 ni ni √ bandh bandh ).


Тот пребывающий в неэгоистичном состоянии [человек], чей интеллект незапятнан, даже убивая этих людей, [никого] не убивает и не связывается [кармой].


«Если предустановлено, что дух не может погибнуть, о потомок Бхараты, тогда [человек], рассекая тела живых существ, не изменяет принципу ахимсы» (Махабхарата 14:13:5).Ср. 2:21, 4:14, 4:20–22, 4:41, 5:8, 5:10. 13:31–32.Слово ahaṃ-kṛta и внешне, и по смыслу близко к ahaṃ-kāra («эго»). Незапятнан — в третьей книге Махабхараты (3:41:19) Яма, предрекая смерть Бхишмы, Карны и других воинов от руки Арджуны, называет того безгрешным.

||18-18||

ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना | करणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसंग्रहः ||१८-१८||

jñānaṃ jñeyaṃ parijñātā trividhā karmacodanā . karaṇaṃ karma karteti trividhaḥ karmasaṃgrahaḥ ||18-18||

Знание (jñānam: с. ед. им.), то, что следует узнать (jñeyam : с. ед. им.), познающий (parijñātā: м. ед. им.) — трехвидное (tri-vidhā: ж. ед. им., БВ) побуждение к действию (karma-codanā: ж. ед. им., ТП). Орудие (karaṇam: с. ед. им.), действие (karma: с. ед. им.), «деятель» (kartā: м. ед. им.) — так [выглядит] (iti) трехвидное (tri-vidhas: м. ед. им., БВ) краткое изложение / собрание деятельности (karma-saṃgrahas: м. ед. им., ТП). Знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), то, что следует узнать ( jñeyam jñeyam : с. ед. им.), познающий ( parijñātā parijñātā : м. ед. им.) — трехвидное ( tri tri - vidhā vidhā : ж. ед. им., БВ) побуждение к действию ( karma karma - codanā codanā : ж. ед. им., ТП). Орудие ( karaṇam karaṇam : с. ед. им.), действие ( karma karma : с. ед. им.), «деятель» ( kartā kartā : м. ед. им.) — так [выглядит] ( iti iti ) трехвидное ( tri tri - vidhas vidhas : м. ед. им., БВ) краткое изложение / собрание деятельности ( karma karma - saṃgrahas saṃgrahas : м. ед. им., ТП).


Знание, объект познания и познающий [представляют собой] тройственное побуждение к действию. Орудие, действие и исполнитель действия — так в общем описывается трехсоставная деятельность.


Орудие, действие и исполнитель действия — здесь прослеживается отдаленная параллель с изложенным в «Восьмикнижии» Панини учением о караках, то есть с систематизацией значения падежей: именительный (в активной конструкции) — картар («деятель»), винительный (тоже в акт.) — карман («действие, цель, объект»), творительный — karaṇa («средство») и т. д. Со слов karaṇam karma kartā начинается и одна из шлок Анугиты (Махабхарата 14:25:3).

||18-19||

ज्ञानं कर्म च कर्ताच त्रिधैव गुणभेदतः | प्रोच्यते गुणसङ्ख्याने यथावच्छृणु तान्यपि ||१८-१९||

jñānaṃ karma ca kartāca tridhaiva guṇabhedataḥ . procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi ||18-19||

Знание (jñānam: с. ед. им.), деятельность (karma: с. ед. им.) и (ca) «деятель» (kartā: м. ед. им.) трижды (tri-dhā: нар.), именно (eva), из-за отличия гун (guṇa-bhedatas: м. ед. отл., ТП) оглашается (procyate: 3 ед. пас. наст. pra √vac) в перечислении гун (guṇa-saṃkhyāne: с. ед. местн., ТП). Надлежащим образом (yathāvat: нар.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru) о тех (tāni: с. мн. вин.) тоже (api). Знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), деятельность ( karma karma : с. ед. им.) и ( ca ca ) «деятель» ( kartā kartā : м. ед. им.) трижды ( tri tri - dhā dhā : нар.), именно ( eva eva ), из-за отличия гун ( guṇa guṇa - bhedatas bhedatas : м. ед. отл., ТП) оглашается ( procyate procyate : 3 ед. пас. наст. 3 pra pra √ vac vac ) в перечислении гун ( guṇa guṇa - saṃkhyāne saṃkhyāne : с. ед. местн., ТП). Надлежащим образом ( yathāvat yathāvat : нар.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ) о тех ( tāni tāni : с. мн. вин.) тоже ( api api ).


При перечислении гун знание, деятельность и исполнитель деятельности называются трижды — ввиду различия гун. Надлежащим образом услышь и о них.


«Из трех свойств (гун) состоит все, что есть в мире» (Махабхарата 14:39:21).Не исключено, что guṇa-saṃkhyāna — название не сохранившегося трактата. Слово saṃkhyāna похоже на термин sāṃkhya, но не тождественно ему.

||18-20||

सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते | अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ||१८-२०||

sarvabhūteṣu yenaikaṃ bhāvamavyayamīkṣate . avibhaktaṃ vibhakteṣu tajjñānaṃ viddhi sāttvikam ||18-20||

Во всех существах (sarva-bhūteṣu: с. мн. местн., КД) которым (yena: с. ед. тв.) одно (ekam: м. ед. вин.) бытие (bhāvam: м. ед. вин.) нетленное/вечное (avyayam: м. ед. вин.) [человек] видит (īkṣate: 3 ед. А наст. √īkṣ), не разделенное (avibhaktam : м. ед. вин.) в разделенном (vibhakteṣu : м./с. ед. местн.), то (tat: с. ед. им.) знание (jñānam: с. ед. им.), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), благостное (sāttvikam: с. ед. им.). Во всех существах ( sarva sarva - bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн., КД) которым ( yena yena : с. ед. тв.) одно ( ekam ekam : м. ед. вин.) бытие ( bhāvam bhāvam : м. ед. вин.) нетленное/вечное ( avyayam avyayam : м. ед. вин.) [человек] видит ( īkṣate īkṣate : 3 ед. А наст. √ 3 īkṣ īkṣ ), не разделенное ( avibhaktam avibhaktam : м. ед. вин.) в разделенном ( vibhakteṣu vibhakteṣu : м./с. ед. местн.), то ( tat tat : с. ед. им.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), благостное ( sāttvikam sāttvikam : с. ед. им.).


Знай, что то знание, посредством которого [человек] видит во всех существах единое вечное Бытие, неразделенное в разделенном, — саттвично.


«Как виден в воде отраженный блеск солнца, так [единое] Существо, отраженное в существах, видит [йог]» (Махабхарата 12:253:3). Последователи адвайта-веданты Шанкары интерпретируют подобные утверждения как указание на существование лишь одного Пуруши. В то же время «в мире много пуруш различают санкхья и йога, не надлежит говорить об одном Пуруше» (Махабхарата 12:352:2). «Ввиду распределения рождений, смертей и “инструментария”, неодновременности в действиях и различности в техгунном устанавливается множественность (бахутва) пуруш» (Санкхья-карика 18).Неразделенное в разделенном — ср. 5:18, 13:16, 13:27, 13:30.

||18-21||

पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् | वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ||१८-२१||

pṛthaktvena tu yajjñānaṃ nānābhāvānpṛthagvidhān . vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṃ viddhi rājasam ||18-21||

Но (tu) знание (jñānam: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.) разделенностью (pṛthaktvena: с. ед. тв.) различные бытия/мнения/нравы/сущности (nānā-bhāvān: м. мн. вин., КД) те, у которых отдельные образы (pṛthag-vidhān: м. мн. вин., БВ), видит (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) во всех (sarveṣu: с. мн. местн.) существах (bhūteṣu: с. мн. местн.), то (tat: с. ед. им.) знание (jñānam: с. ед. им.), знай (viddhi: 2 ед. акт. пов. √vid), раджасичное (rājasam: с. ед. им.). Но ( tu tu ) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.) разделенностью ( pṛthaktvena pṛthaktvena : с. ед. тв.) различные бытия/мнения/нравы/сущности ( nānā nānā - bhāvān bhāvān : м. мн. вин., КД) те, у которых отдельные образы ( pṛthag pṛthag - vidhān vidhān : м. мн. вин., БВ), видит ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) во всех ( sarveṣu sarveṣu : с. мн. местн.) существах ( bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн.), то ( tat tat : с. ед. им.) знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), знай ( viddhi viddhi : 2 ед. акт. пов. √ 2 vid vid ), раджасичное ( rājasam rājasam : с. ед. им.).


Но знай, что знание, которое из-за разделенности видит во всех существах многообразные отдельные сущности, — то знание раджасично.


«Сказано о грехе в Шрути: “Смерть за смертью наступает для обманутого майей, который видит здесь множественность”» (Шанкара. Апарокша-анубхути 48).

||18-22||

यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् | अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ||१८-२२||

yattu kṛtsnavadekasminkārye saktamahaitukam . atattvārthavadalpaṃ ca tattāmasamudāhṛtam ||18-22||

Но (tu) которое (yat: с. ед. им.) как полное/всё (kṛtsna-vat: нар.) к одному (ekasmin: с. ед. местн.) тому, что должно быть сделано, / делу (kārye : с. ед. местн.) привязанное (saktam : с. ед. им.) беспричинно (ahaitukam: с. ед. вин., нар.), как не ради истины (atattvārtha-vat: нар.) и (ca) скудное (alpam: с. ед. им.) — то (tat: с. ед. им.) омраченным (tāmasam: с. ед. им.) названное/обозначенное (udāhṛtam : с. ед. им.). Но ( tu tu ) которое ( yat yat : с. ед. им.) как полное/всё ( kṛtsna kṛtsna - vat vat : нар.) к одному ( ekasmin ekasmin : с. ед. местн.) тому, что должно быть сделано, / делу ( kārye kārye : с. ед. местн.) привязанное ( saktam saktam : с. ед. им.) беспричинно ( ahaitukam ahaitukam : с. ед. вин., нар.), как не ради истины ( atattvārtha atattvārtha - vat vat : нар.) и ( ca ca ) скудное ( alpam alpam : с. ед. им.) — то ( tat tat : с. ед. им.) омраченным ( tāmasam tāmasam : с. ед. им.) названное/обозначенное ( udāhṛtam udāhṛtam : с. ед. им.).


А скудное [знание], которое без причины привязано к одному делу и не направлено на отыскание истины — словно [оно] [уже] всеохватывающее, называется тамасичным.


Направлено на отыскание истины — ср. с приведенной в примеч. к 7:16 цитатой из «Веданта-сутр» (1:1:1).

||18-23||

नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् | अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ||१८-२३||

niyataṃ saṅgarahitamarāgadveṣataḥ kṛtam . aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate ||18-23||

Деяние (karma: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.) предписанное (niyatam : с. ед. им.), то, которое покинули привязанности (saṅga-rahitam : с. ед. им., БВ), без влечения и отвращения (a-rāga-dveṣa-tas: нар.) сделанное (kṛtam : с. ед. им.) не стремящимся к плоду (a-phala-prepsunā Деяние ( karma karma : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.) предписанное ( niyatam niyatam : с. ед. им.), то, которое покинули привязанности ( saṅga saṅga - rahitam rahitam : с. ед. им., БВ), без влечения и отвращения ( a a - rāga rāga - dveṣa dveṣa - tas tas : нар.) сделанное ( kṛtam kṛtam : с. ед. им.) не стремящимся к плоду ( a a - phala phala - prepsunā prepsunā : м. ед. тв., ТП) — то (tat: с. ед. им.) благостным (sāttvikam: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : м. ед. тв., ТП) — то ( tat tat : с. ед. им.) благостным ( sāttvikam sāttvikam : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).


Предписанное деяние, совершённое без привязанности, без влечения и отвращения тем, кто не стремится к [вкушению] плода [этого деяния], называется саттвичным.


Без привязанности — ср. 18:9.Без влечения и отвращения — 2:57, 2:64, 3:34, 5:3, 12:17, 14:22, 18:10, 18:51.

||18-24||

यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः | क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ||१८-२४||

yattu kāmepsunā karma sāhaṃkāreṇa vā punaḥ . kriyate bahulāyāsaṃ tadrājasamudāhṛtam ||18-24||

Но (tu) деятельность (karma: с. ед. им.), которая (yat: с. ед. им.) стремящимся к [осуществлению] желания (kāmepsunā Но ( tu tu ) деятельность ( karma karma : с. ед. им.), которая ( yat yat : с. ед. им.) стремящимся к [осуществлению] желания ( kāmepsunā kāmepsunā : м. ед. тв., ТП) или (vā), опять (punar: нар.), «с эго»/эгоистичным (sāhaṃkāreṇa : м. ед. тв., ТП) или ( vā vā ), опять ( punar punar : нар.), «с эго»/эгоистичным ( sāhaṃkāreṇa sāhaṃkāreṇa : м. ед. тв.) делается (kriyate: 3 ед. пас. наст. √kar), та, у которой много усилий/хлопот (bahulāyāsam : м. ед. тв.) делается ( kriyate kriyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 kar kar ), та, у которой много усилий/хлопот ( bahulāyāsam bahulāyāsam : с. ед. им., БВ), — та (tat: с. ед. им.) раджасичной (rājasam: с. ед. им.) названная/обозначенная (udāhṛtam : с. ед. им.). : с. ед. им., БВ), — та ( tat tat : с. ед. им.) раджасичной ( rājasam rājasam : с. ед. им.) названная/обозначенная ( udāhṛtam udāhṛtam : с. ед. им.).


Но та сопряженная со многими хлопотами деятельность, которая осуществляется [человеком] эгоистичным или опять-таки стремящимся [исполнить свои] желания, считается раджасичной.


Ср.: «“Страстными” [людьми] совершаются дела, связанные с беззаконием, направленные на такие же цели и [связанные] с чрезмерным вожделением» (Махабхарата 12:212:32).О стремящихся исполнить свои желания см. 2:43, 2:70, 9:21, 16:11–12, 16:16, 17:5.

||18-25||

अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् | मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ||१८-२५||

anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsāmanapekṣya ca pauruṣam . mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate ||18-25||

Деятельность (karma: с. ед. им.), которая (yat: с. ед. им.) из-за заблуждения (mohāt: м. ед. отл.) предпринимается (ārabhyate: 3 ед. пас. наст. ā √rabh), не рассматривая (anapekṣya: дп. an apa √ikṣ) следствие/причину (anubandham: м. ед. вин.), гибель/потерю (kṣayam: м. ед. вин.) и (ca) вред (hiṃsām: ж. ед. вин.), человеческую силу (pauruṣam: с. ед. вин.), — та (tat: с. ед. им.) омраченной (tāmasam: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). Деятельность ( karma karma : с. ед. им.), которая ( yat yat : с. ед. им.) из-за заблуждения ( mohāt mohāt : м. ед. отл.) предпринимается ( ārabhyate ārabhyate : 3 ед. пас. наст. 3 ā ā √ rabh rabh ), не рассматривая ( anapekṣya anapekṣya : дп. an an apa apa √ ikṣ ikṣ ) следствие/причину ( anubandham anubandham : м. ед. вин.), гибель/потерю ( kṣayam kṣayam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) вред ( hiṃsām hiṃsām : ж. ед. вин.), человеческую силу ( pauruṣam pauruṣam : с. ед. вин.), — та ( tat tat : с. ед. им.) омраченной ( tāmasam tāmasam : с. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).


Деятельность, совершаемая из заблуждения, без учета возможностей и последствий — [в том числе таких, как] потери и насилие, — называется тамасичной.


«Дела мрака связаны с жадностью, порождаются гневом; рады вражде, разрушению, полны гнева, сонливости [такие люди]» (Махабхарата 12:212:33–34).

||18-26||

मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः | सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ||१८-२६||

muktasaṅgo.anahaṃvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ . siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate ||18-26||

Освобожденный от связей (mukta-saṅgas Освобожденный от связей ( mukta mukta - saṅgas saṅgas : м. ед. им., БВ), приверженец неэгоистичности (an-ahaṃ-vādī: м. ед. им., ТП), снабженный/одаренный стойкостью и усердием (dhṛtyutsāha-samanvitas : м. ед. им., БВ), приверженец неэгоистичности ( an an - ahaṃ ahaṃ - vādī vādī : м. ед. им., ТП), снабженный/одаренный стойкостью и усердием ( dhṛtyutsāha dhṛtyutsāha - samanvitas samanvitas : м. ед. им., ТП), в успехе и неудаче (siddhyasiddhyos : м. ед. им., ТП), в успехе и неудаче ( siddhyasiddhyos siddhyasiddhyos : ж. дв. местн., ДВ) неизменный (nirvikāras: м. ед. им.) «деятель» (kartā: м. ед. им.) благостным (sāttvikas: м. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). : ж. дв. местн., ДВ) неизменный ( nirvikāras nirvikāras : м. ед. им.) «деятель» ( kartā kartā : м. ед. им.) благостным ( sāttvikas sāttvikas : м. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).


Свободный от привязанностей, неэгоистичный, наделенный стойкостью и усердием, неизменный в успехе и неудаче исполнитель действия называется саттвичным.


Свободный от привязанностей — ср. 3:9. Неизменный в успехе и неудаче — ср. 2:48, 4:22.

||18-27||

रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः | हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ||१८-२७||

rāgī karmaphalaprepsurlubdho hiṃsātmako.aśuciḥ . harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ ||18-27||

Страстный (rāgī: м. ед. им.), стремящийся к плоду деятельности (karma-phala-prepsus Страстный ( rāgī rāgī : м. ед. им.), стремящийся к плоду деятельности ( karma karma - phala phala - prepsus prepsus : м. ед. им., ТП), жадный (lubdhas: м. ед. им.), тот, в чьей природе — насилие (hiṃsātmakas : м. ед. им., ТП), жадный ( lubdhas lubdhas : м. ед. им.), тот, в чьей природе — насилие ( hiṃsātmakas hiṃsātmakas : м. ед. им., БВ), нечистый (aśucis: м. ед. им.), следующий за радостями и горестями (harṣa-śokānvitas : м. ед. им., ТП) «деятель» (kartā: м. ед. им.) раджасичным (rājasas: м. ед. им) провозглашенный (parikīrtitas : м. ед. им.). : м. ед. им., БВ), нечистый ( aśucis aśucis : м. ед. им.), следующий за радостями и горестями ( harṣa harṣa - śokānvitas śokānvitas < śoka śoka ; ānvita ānvita : ппп. anu anu √ i i >: м. ед. им., ТП) «деятель» ( kartā kartā : м. ед. им.) раджасичным ( rājasas rājasas : м. ед. им) провозглашенный ( parikīrtitas parikīrtitas : м. ед. им.).


Страстный, алчный, жестокий, нечистый, движимый радостями и огорчениями исполнитель действия, желающий [вкусить] плод деятельности, именуется раджасичным.

||18-28||

अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः | विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ||१८-२८||

ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko.alasaḥ . viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate ||18-28||

Несосредоточенный (ayuktas : м. ед. им.), вульгарный (prākṛtas: м. ед. им.), остолбеневший (stabdhas : м. ед. им.), коварный (śaṭhas: м. ед. им.), непорядочный (naikṛtikas: м. ед. им.), инертный (alasas: м. ед. им.), подавленный/мрачный (viṣādī: м. ед. им.) и (ca) «тянущий длинную нить» (dīrgha-sūtrī: м. ед. им., КД) «деятель» (kartā: м. ед. им.) омраченным (tāmasas: м. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac). Несосредоточенный ( ayuktas ayuktas : м. ед. им.), вульгарный ( prākṛtas prākṛtas : м. ед. им.), остолбеневший ( stabdhas stabdhas : м. ед. им.), коварный ( śaṭhas śaṭhas : м. ед. им.), непорядочный ( naikṛtikas naikṛtikas : м. ед. им.), инертный ( alasas alasas : м. ед. им.), подавленный/мрачный ( viṣādī viṣādī : м. ед. им.) и ( ca ca ) «тянущий длинную нить» ( dīrgha dīrgha - sūtrī sūtrī : м. ед. им., КД) «деятель» ( kartā kartā : м. ед. им.) омраченным ( tāmasas tāmasas : м. ед. им.) называется ( ucyate ucyate : 3 ед. пас. наст. √ 3 vac vac ).


Несосредоточенный, грубый, упрямый, коварный, непорядочный, ленивый, мрачный и медлительный исполнитель действия называется тамасичным.


В некоторых изданиях вместо naikṛtika напечатано naiṣkṛtika. 18:29. В 11:24, 13:6, 16:3, 18:26 и 18:43 dhṛti переведено как «стойкость». 18:30. Деятельность и воздержание от деяний — ср. 16:7.Пример полезности такого чувства, как страх (бхайа), приведен в 3:35; об избавлении от него см. 2:40.

||18-29||

बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु | प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय ||१८-२९||

buddherbhedaṃ dhṛteścaiva guṇatastrividhaṃ śṛṇu . procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañjaya ||18-29||

Трехвидное (tri-vidham: м. ед. вин., БВ) различие (bhedam: м. ед. вин.) по гунам (guṇatas: нар.) интеллекта (buddhes: ж. ед. род.) и (ca), именно (eva), стойкости/упорства (dhṛtes: ж. ед. род.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru), проговариваемое (procyamānam : м. ед. вин.) без остатка (aśeṣeṇa: с. ед. тв., нар.), по отдельности (pṛthaktvena: с. ед. тв., нар.), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.). Трехвидное ( tri tri - vidham vidham : м. ед. вин., БВ) различие ( bhedam bhedam : м. ед. вин.) по гунам ( guṇatas guṇatas : нар.) интеллекта ( buddhes buddhes : ж. ед. род.) и ( ca ca ), именно ( eva eva ), стойкости/упорства ( dhṛtes dhṛtes : ж. ед. род.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ), проговариваемое ( procyamānam procyamānam : м. ед. вин.) без остатка ( aśeṣeṇa aśeṣeṇa : с. ед. тв., нар.), по отдельности ( pṛthaktvena pṛthaktvena : с. ед. тв., нар.), о Дхананджая ( dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.).


Дхананджая, услышь исчерпывающее раздельное описание тройной, в соответствии с гунами, классификации интеллекта и упорства.

||18-30||

प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये | बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ||१८-३०||

pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye . bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī ||18-30||

Интеллект (buddhis: ж. ед. им.), который (yā: ж. ед. им.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) и (ca) деятельность (pravṛttim: м. ед. вин.), и (ca) бездеятельность (nivṛttim: ж. ед. вин.), то, что должно быть сделано, и то, что не должно быть сделано (kāryākārye Интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.), который ( yā yā : ж. ед. им.) знает ( vetti vetti : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) и ( ca ca ) деятельность ( pravṛttim pravṛttim : м. ед. вин.), и ( ca ca ) бездеятельность ( nivṛttim nivṛttim : ж. ед. вин.), то, что должно быть сделано, и то, что не должно быть сделано ( kāryākārye kāryākārye : с. дв. вин., ДВ), страх и бесстрашие (bhayābhaye : с. дв. вин., ДВ), страх и бесстрашие ( bhayābhaye bhayābhaye : с. дв. вин., ДВ), узы (bandham: м. ед. вин.) и (ca) освобождение (mokṣam: м. ед. вин.), тот [интеллект] (sā: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), благостный (sāttvikī: ж. ед. им.). : с. дв. вин., ДВ), узы ( bandham bandham : м. ед. вин.) и ( ca ca ) освобождение ( mokṣam mokṣam : м. ед. вин.), тот [интеллект] ( sā sā : ж. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), благостный ( sāttvikī sāttvikī : ж. ед. им.).


Партха, тот интеллект, который знает деятельность и воздержание от деяний, подлежащее и не подлежащее исполнению, страх и бесстрашие, порабощенность и освобождение, саттвичен.

||18-31||

यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च | अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ||१८-३१||

yayā dharmamadharmaṃ ca kāryaṃ cākāryameva ca . ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī ||18-31||

Которым (yayā: ж. ед. тв.) закон (dharmam: м. ед. вин.) и (ca) беззаконие (adharmam: м. ед. вин.), и (ca) то, что должно быть сделано (kāryam : c. ед. вин. ), и (ca), именно (eva), то, что не должно быть сделано (akāryam: c. ед. вин.), ненадлежащим образом (ayathāvat: нар.) познаёт (jānāti: 3 ед. акт. наст. √jñā) — интеллект (buddhis: ж. ед. им.) тот (sā: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), раджасичен (rājasī: ж. ед. им.). Которым ( yayā yayā : ж. ед. тв.) закон ( dharmam dharmam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) беззаконие ( adharmam adharmam : м. ед. вин.), и ( ca ca ) то, что должно быть сделано ( kāryam kāryam : c c . ед. вин. ), и ( ca ca ), именно ( eva eva ), то, что не должно быть сделано ( akāryam akāryam : c c . ед. вин.), ненадлежащим образом ( ayathāvat ayathāvat : нар.) познаёт ( jānāti jānāti : 3 ед. акт. наст. √ 3 jñā jñā ) — интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) тот ( sā sā : ж. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), раджасичен ( rājasī rājasī : ж. ед. им.).


Партха, тот интеллект, которым [человек] неверно познаёт, что есть дхарма и что — адхарма, что подлежит и что не подлежит выполнению, раджасичен.

||18-32||

अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता | सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ||१८-३२||

adharmaṃ dharmamiti yā manyate tamasāvṛtā . sarvārthānviparītāṃśca buddhiḥ sā pārtha tāmasī ||18-32||

Беззаконие (adharmam: м. ед. вин.) — законом (dharmam: м. ед. вин.), так (iti) который (yā: ж. ед. им.) представляет/думает (manyate: 3 ед. А наст. √man) окруженный/сокрытый мраком (tamasāvṛtā Беззаконие ( adharmam adharmam : м. ед. вин.) — законом ( dharmam dharmam : м. ед. вин.), так ( iti iti ) который ( yā yā : ж. ед. им.) представляет/думает ( manyate manyate : 3 ед. А наст. √ 3 man man ) окруженный/сокрытый мраком ( tamasāvṛtā tamasāvṛtā : ж. ед. им.), и (ca) все цели/вещи (sarvārthān : ж. ед. им.), и ( ca ca ) все цели/вещи ( sarvārthān sarvārthān : м. мн. вин., КД) перевернутыми/плохими (viparītān : м. мн. вин.), интеллект (buddhis: ж. ед. им.) тот (sā: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), омраченный (tāmasī: ж. ед. им.). : м. мн. вин., КД) перевернутыми/плохими ( viparītān viparītān : м. мн. вин.), интеллект ( buddhis buddhis : ж. ед. им.) тот ( sā sā : ж. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), омраченный ( tāmasī tāmasī : ж. ед. им.).


Партха, тот сокрытый мраком интеллект, который считает адхарму дхармой и [вообще воспринимает] всё наоборот, тамасичен.

||18-33||

धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः | योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ||१८-३३||

dhṛtyā yayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ . yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī ||18-33||

Которым (yayā: ж. ед. тв.), непогрешимым/непоколебимым (avyabhicāriṇyā: ж. ед. тв.) упорством (dhṛtyā: ж. ед. тв.), [йог] сдерживает (dhārayate: 3 ед. А наст. кз. √dhar) действия ума, праны и чувств (manaḥ-prāṇendriya-kriyās Которым ( yayā yayā : ж. ед. тв.), непогрешимым/непоколебимым ( avyabhicāriṇyā avyabhicāriṇyā : ж. ед. тв.) упорством ( dhṛtyā dhṛtyā : ж. ед. тв.), [йог] сдерживает ( dhārayate dhārayate : 3 ед. А наст. кз. √ 3 dhar dhar ) действия ума, праны и чувств ( manaḥ manaḥ - prāṇendriya prāṇendriya - kriyās kriyās : ж. мн. вин., ТП) йогой (yogena: м. ед. тв.), — упорство (dhṛtis: ж. ед. им.) то (sā: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), благостное (sāttvikī: ж. ед. им.). : ж. мн. вин., ТП) йогой ( yogena yogena : м. ед. тв.), — упорство ( dhṛtis dhṛtis : ж. ед. им.) то ( sā sā : ж. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), благостное ( sāttvikī sāttvikī : ж. ед. им.).


Партха, то неуклонное упорство, благодаря которому посредством йоги сдерживается деятельность ума, праны и чувств, — это упорство саттвично.


Неуклонное — ср. 13:10, 14:26.

||18-34||

यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन | प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ||१८-३४||

yayā tu dharmakāmārthāndhṛtyā dhārayate.arjuna . prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī ||18-34||

Но (tu) которым (yayā: ж. ед. тв.), упорством (dhṛtyā: ж. ед. тв.), закона, желания и преуспевания (dharma-kāmārthān Но ( tu tu ) которым ( yayā yayā : ж. ед. тв.), упорством ( dhṛtyā dhṛtyā : ж. ед. тв.), закона, желания и преуспевания ( dharma dharma - kāmārthān kāmārthān : м. мн. вин., ДВ) придерживается (dhārayate: 3 ед. А наст. кз. √dhar) желающий плода (phalā-kāṅkṣī: м. ед. им., ТП), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), привязанностью (prasaṅgena: м. ед. тв.), — упорство (dhṛtis: ж. ед. им.) то (sā: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), раджасичное (rājasī: ж. ед. им.). : м. мн. вин., ДВ) придерживается ( dhārayate dhārayate : 3 ед. А наст. кз. √ 3 dhar dhar ) желающий плода ( phalā phalā - kāṅkṣī kāṅkṣī : м. ед. им., ТП), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), привязанностью ( prasaṅgena prasaṅgena : м. ед. тв.), — упорство ( dhṛtis dhṛtis : ж. ед. им.) то ( sā sā : ж. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), раджасичное ( rājasī rājasī : ж. ед. им.).


Но, Арджуна, то упорство, с которым [человек], из-за привязанности желающий [вкусить] плод [деятельности], придерживается дхармы, камы и артхи, — это упорство, о Партха, раджасично.


Дхарма («религия, закон»), кама («любовь») и артха («польза, преуспеяние») — традиционные компоненты триварги, трех целей жизни мирского человека. В «Артха-шастре» (3:7:1) Каутильи сказано о разумном царе: «Пусть он отдается любви, не нарушая закона и пользы; пусть не будет лишен наслаждения или пусть в равной мере отдается трем целям, части которых связаны друг с другом. Ибо одно из трех — закона, пользы и любви, — чрезмерно чтимое, вредит и двум другим». Однако «все это недолговечно и истощает силу всех чувств смертного. Жизнь всех воистину коротка… Человек не может удовлетвориться богатством» (Катха-упанишада 1:1:26–27). Отсюда — четвертая цель жизни: мокша, освобождение души от состояния порабощенности материей.

||18-35||

यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च | न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ||१८-३५||

yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madameva ca . na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī ||18-35||

Которым (yayā: ж. ед. тв.) сон (svapnam: м. ед. вин.), страх (bhayam: с. ед. вин.), печаль (śokam: с. ед. вин.), уныние (viṣādam: м. ед. вин.) и (ca) опьянение/сумасшествие (madam: м. ед. вин.), именно (eva), не (na) оставляет [в стороне] (vimuñcati: 3 ед. акт. наст. vi √muc) глупый (dur-medhās: м. ед. им., БВ), упорство (dhṛtis: ж. ед. им.) то (sā: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), омраченное (tāmasī: ж. ед. им.). Которым ( yayā yayā : ж. ед. тв.) сон ( svapnam svapnam : м. ед. вин.), страх ( bhayam bhayam : с. ед. вин.), печаль ( śokam śokam : с. ед. вин.), уныние ( viṣādam viṣādam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) опьянение/сумасшествие ( madam madam : м. ед. вин.), именно ( eva eva ), не ( na na ) оставляет [в стороне] ( vimuñcati vimuñcati : 3 ед. акт. наст. 3 vi vi √ muc muc ) глупый ( dur dur - medhās medhās : м. ед. им., БВ), упорство ( dhṛtis dhṛtis : ж. ед. им.) то ( sā sā : ж. ед. им.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), омраченное ( tāmasī tāmasī : ж. ед. им.).


Партха, упорство, не способствующее освобождению глупца от сонливости, страха, печали, уныния и безумия, тамасично.


Durmedhā — сандхи для durmedhās (м. ед. им. от дурмедхас). 18:36. Благодаря практике (abhyāsa) — ср. 6:35, 6:44, 8:8 и 12:9–10.Конца страданий — ср. 2:65.Возможно, этот стих (вместе со следующим) следует разбить на два предложения: «Услышь от Меня о трех видах счастья. [То счастье], в котором [человек] благодаря практике радуется и достигает конца страданий, то, что сперва — как яд, а в конце подобно нектару, то счастье, порожденное чистотой души и ума, названо саттвичным».

||18-36||

सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ | अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ||१८-३६||

sukhaṃ tvidānīṃ trividhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha . abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati ||18-36||

Но (tu) о счастье (sukham: с. ед. вин.) теперь (idānīm: нар.) трехвидном (tri-vidham: с. ед. вин., БВ) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru) от Меня (me: 1 ед. род.), о бык среды потомков Бхараты (bharatarṣabha Но ( tu tu ) о счастье ( sukham sukham : с. ед. вин.) теперь ( idānīm idānīm : нар.) трехвидном ( tri tri - vidham vidham : с. ед. вин., БВ) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ) от Меня ( me me : 1 ед. род.), о бык среды потомков Бхараты ( 1 bharatarṣabha bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП), где (yatra) из-за практики (abhyāsāt: м. ед. отл.) [человек] радуется (ramate: 3 ед. А наст. √ram) и (ca) конца страданий (duḥkhāntam : м. ед. зв., ТП), где ( yatra yatra ) из-за практики ( abhyāsāt abhyāsāt : м. ед. отл.) [человек] радуется ( ramate ramate : 3 ед. А наст. √ 3 ram ram ) и ( ca ca ) конца страданий ( duḥkhāntam duḥkhāntam : м. ед. вин., ТП) достигает (nigacchati: 3 ед. акт. наст. ni √gam). : м. ед. вин., ТП) достигает ( nigacchati nigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 ni ni √ gam gam ).


А теперь, о лучший из потомков Бхараты, услышь от Меня о трех видах счастья, в котором [человек] благодаря практике радуется и достигает конца страданий.

||18-37||

यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् | तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ||१८-३७||

yattadagre viṣamiva pariṇāme.amṛtopamam . tatsukhaṃ sāttvikaṃ proktamātmabuddhiprasādajam ||18-37||

То (tat: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.) вначале (agre: с. ед. местн., нар.) словно (iva) яд (viṣam: с. ед. им.), в расцвете/конце (pariṇāme: м. ед. местн.) — похожее на [нектар] бессмертия (amṛtopamam То ( tat tat : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.) вначале ( agre agre : с. ед. местн., нар.) словно ( iva iva ) яд ( viṣam viṣam : с. ед. им.), в расцвете/конце ( pariṇāme pariṇāme : м. ед. местн.) — похожее на [нектар] бессмертия ( amṛtopamam amṛtopamam : с. ед. им., БВ), то (tat: с. ед. им.) счастье (sukham: с. ед. им.) благостным (sāttvikam: с. ед. им.) названные (proktam : с. ед. им.), рожденное от чистоты/спокойствия интеллекта и атмана (ātma-buddhiprasāda-jam: с. ед. им., ТП). : с. ед. им., БВ), то ( tat tat : с. ед. им.) счастье ( sukham sukham : с. ед. им.) благостным ( sāttvikam sāttvikam : с. ед. им.) названные ( proktam proktam : с. ед. им.), рожденное от чистоты/спокойствия интеллекта и атмана ( ātma ātma - buddhiprasāda buddhiprasāda - jam jam : с. ед. им., ТП).


То, что сперва — как яд, а в конце подобно нектару, то счастье, порожденное чистотой души и интеллекта, названо саттвичным.


Ср.: «Мудрые ценят конец, а середину те, кто низкие услады любит и крайность наслаждений, страданий, — по-человечески слишком. Мудрые рады бывали концу, а середине не рады; достигнуть конца называют счастьем, несчастьем — [застрять] посредине» (Махабхарата 5:89:99–100).Сперва подобно нектару — ср. с аллегорией в примеч. к 15:17. Как яд — ср. 5:22.

||18-38||

विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् | परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ||१८-३८||

viṣayendriyasaṃyogādyattadagre.amṛtopamam . pariṇāme viṣamiva tatsukhaṃ rājasaṃ smṛtam ||18-38||

То (tat: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.), из-за связи чувств с объектами (viṣayendriya-saṃyogāt То ( tat tat : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.), из-за связи чувств с объектами ( viṣayendriya viṣayendriya - saṃyogāt saṃyogāt : м. ед. отл., ТП), вначале (agre: с. ед. местн., нар.) похожее на [нектар] бессмертия (amṛtopamam : м. ед. отл., ТП), вначале ( agre agre : с. ед. местн., нар.) похожее на [нектар] бессмертия ( amṛtopamam amṛtopamam : с. ед. им., БВ), в конце (pariṇāme: м. ед. местн.) — словно (iva) яд (viṣam: с. ед. им.), то (tat: с. ед. им.) счастье (sukham: с. ед. им.) раджасичым (rājasam: с. ед. им.) запомненное/подуманное (smṛtam : с. ед. им.). : с. ед. им., БВ), в конце ( pariṇāme pariṇāme : м. ед. местн.) — словно ( iva iva ) яд ( viṣam viṣam : с. ед. им.), то ( tat tat : с. ед. им.) счастье ( sukham sukham : с. ед. им.) раджасичым ( rājasam rājasam : с. ед. им.) запомненное/подуманное ( smṛtam smṛtam : с. ед. им.).


То счастье, которое из-за связи чувств с [их] объектами сперва подобно нектару, а в конце — как яд, является раджасичным.


Ср.: «Мудрые ценят конец, а середину те, кто низкие услады любит и крайность наслаждений, страданий, — по-человечески слишком. Мудрые рады бывали концу, а середине не рады; достигнуть конца называют счастьем, несчастьем — [застрять] посредине» (Махабхарата 5:89:99–100).Сперва подобно нектару — ср. с аллегорией в примеч. к 15:17. Как яд — ср. 5:22.

||18-39||

यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः | निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ||१८-३९||

yadagre cānubandhe ca sukhaṃ mohanamātmanaḥ . nidrālasyapramādotthaṃ tattāmasamudāhṛtam ||18-39||

Счастье (sukham: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.) и (ca) вначале (agre: с. ед. местн., нар.), и (ca) впоследствии (anubandhe: м. ед. местн., нар.) вводящее в заблуждение (mohanam: с. ед. им.) атман (ātmanas: м. ед. род.), происходящее от сна, лени, безумия (nidrālasyapramādottham Счастье ( sukham sukham : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.) и ( ca ca ) вначале ( agre agre : с. ед. местн., нар.), и ( ca ca ) впоследствии ( anubandhe anubandhe : м. ед. местн., нар.) вводящее в заблуждение ( mohanam mohanam : с. ед. им.) атман ( ātmanas ātmanas : м. ед. род.), происходящее от сна, лени, безумия ( nidrālasyapramādottham nidrālasyapramādottham : с. ед. им., ТП), то (tat: с. ед. им.) — омраченным (tāmasam: с. ед. им.) названное/обозначенное (udāhṛtam : с. ед. им.). : с. ед. им., ТП), то ( tat tat : с. ед. им.) — омраченным ( tāmasam tāmasam : с. ед. им.) названное/обозначенное ( udāhṛtam udāhṛtam : с. ед. им.).


Возникающее от сонливости, лени и безумия счастье, которое и в начале, и в конце вводит душу в заблуждение, считается тамасичным.


Ср. 14:13.

||18-40||

न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः | सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः ||१८-४०||

na tadasti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ . sattvaṃ prakṛtijairmuktaṃ yadebhiḥ syāttribhirguṇaiḥ ||18-40||

Не (na) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as) или (vā) на земле (pṛthivyām: ж. ед. местн.), или (vā) на небе (divi: м. ед. местн.) среди богов (deveṣu: м. мн. местн.) еще/опять (punar: нар.) то (tat: с. ед. им.) существо (sattva: с. ед. им.), которое (yat: с. ед. им.) будет (syāt: 3 ед. акт. опт. √as) освобожденное (muktam : с. ед. им.) этими (ebhis: м. мн. тв.) тремя (tribhis: м. мн. тв.) гунами (guṇais: м. мн. тв.), рожденными [материальной] природой (prakṛti-jais: м. мн. тв.). Не ( na na ) есть ( asti asti : 3 ед. акт. наст. √ 3 as as ) или ( vā vā ) на земле ( pṛthivyām pṛthivyām : ж. ед. местн.), или ( vā vā ) на небе ( divi divi : м. ед. местн.) среди богов ( deveṣu deveṣu : м. мн. местн.) еще/опять ( punar punar : нар.) то ( tat tat : с. ед. им.) существо ( sattva sattva : с. ед. им.), которое ( yat yat : с. ед. им.) будет ( syāt syāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 as as ) освобожденное ( muktam muktam : с. ед. им.) этими ( ebhis ebhis : м. мн. тв.) тремя ( tribhis tribhis : м. мн. тв.) гунами ( guṇais guṇais : м. мн. тв.), рожденными [материальной] природой ( prakṛti prakṛti - jais jais : м. мн. тв.).


Ни на земле, ни даже на небе среди богов нет существа, которое было бы свободным от этих гун, рожденных природой.


В 2:45 Кришна призывал Арджуну быть выше трех гун.

||18-41||

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परन्तप | कर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणैः ||१८-४१||

brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ ca parantapa . karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ ||18-41||

Брахманов, кшатриев, вайшьев (brāhmaṇa-kṣatriya-viśām: м. мн. род., ДВ) и (ca) шудр (śūdrāṇām: м. мн. род.), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.), действия (karmāṇi: с. мн. им.) разделенные (pravibhaktāni : с. мн. им.) гунами/качествами (guṇais: м. мн. тв.), теми, у которых происхождение — в «собственной природе» (sva-bhāva-prabhavais: м. мн. тв., БВ). Брахманов, кшатриев, вайшьев ( brāhmaṇa brāhmaṇa - kṣatriya kṣatriya - viśām viśām : м. мн. род., ДВ) и ( ca ca ) шудр ( śūdrāṇām śūdrāṇām : м. мн. род.), о Парантапа ( paraṃtapa paraṃtapa : м. ед. зв.), действия ( karmāṇi karmāṇi : с. мн. им.) разделенные ( pravibhaktāni pravibhaktāni : с. мн. им.) гунами/качествами ( guṇais guṇais : м. мн. тв.), теми, у которых происхождение — в «собственной природе» ( sva sva - bhāva bhāva - prabhavais prabhavais : м. мн. тв., БВ).


Парантапа, деятельность брахманов, кшатриев и вайшьев, а также шудр разделена согласно качествам, происходящим от [их] свабхавы.


В мифологии появление варн обычно связывается с частями телаВысшего Существа: «Его рот стал брахманом, [Его] руки сделались воином-правителем, [то], что бедра Его, — это вайшья, из ног родился шудра» (Ригведа 10:90:12). «Брахманы — рот Пуруши, кшатрии — руки, бедра — вайшьи, а шудры появились из ног Бхагавана» (Бхагаватапурана 2:8:37). «От уст родились брахманы, кшатрии — от рук, от бедер — вайшьи, от стоп — шудры. Вот происхожденье четырех варн. Другие же, не названные, возникли от смешенья варн» (Махабхарата 12:298:6–7). «Для сохранения всей этой Вселенной Он, пресветлый, для рожденных от уст, рук, бедер и ступней установил особые занятия» (Законы Ману 1:87). Хотя «из живых существ наилучшими считаются одушевленные, между одушевленными — разумные, между разумными — люди, между людьми — брахманы» (Законы Ману 1:96), указывается, что «всё и везде нужно уважать, творимое каждым по [своему] уставу; а когда от своего долга отвлекает страсть, [тогда] долг нужно выполнять вопреки страсти» (Махабхарата 12:311:20). В 4:13 Кришна сказал, что четыре варны созданы «согласно особенностям гун и действий»; в данном стихе говорится, что деятельность сословий разделена согласно качествам (гунам). Основываясь на подобных утверждениях, Даянанда Сарасвати (1824–1883), Свами Вивекананда (1869–1902) и последующие неоиндуисты интерпретировали варны как ненаследственные группы людей со схожими способностями и качествами (несмотря на то, что в 18:48 речь идет именно о врожденной деятельности). «Тамас преобладает в шудрах, в кшатриях — раджас, саттва — в брахманах» (Махабхарата 14:39:11). Говорится также, что брахман пребывает преимущественно в саттва-гуне, кшатрий находится в раджасе с примесью саттвы, на вайшью воздействует раджас совместно с тамасом, а шудра прогружен в тамас. Однако «ведущие образ жизни дваждырожденных, кшатриев, вайшьев, шудр… все они [лишь] вследствие непробужденности считают три гуны своими: саттву, раджас и тамас, также имущество, праведность, вожделенье» (Махабхарата 12:305:26–27). См. также примеч. к 4:13.Viś — то же, что vaiśya.О свабхаве («собственной природе») см. также стихи 42–44, 47, 60 данной главы и 2:7, 3:33, 5:14, 17:2.Svabhāva-prabhavair guṇaiḥ — ср.: guṇān deha-samudbhavān (14:20).

||18-42||

शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च | ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् ||१८-४२||

śamo damastapaḥ śaucaṃ kṣāntirārjavameva ca . jñānaṃ vijñānamāstikyaṃ brahmakarma svabhāvajam ||18-42||

Умиротворенность (śamas: м. ед. им.), самообладание (damas: м. ед. им.), аскеза (tapas: с. ед. им.), чистота (śaucam: с. ед. им.), терпеливость/снисходительность (kṣāntis: ж. ед. им.) и (ca) честность/прямодушие/искренность (ārjavam: с. ед. им.), именно (eva), знание (jñānam: с. ед. им.), распознание (vijñānam: с. ед. им.), набожность (āstikyam: с. ед. им.) — деятельность/обязанность брахмана (brahma-karma: с. ед. им., ТП), рожденная «собственной природой» (svabhāva-jam: с. ед. им.). Умиротворенность ( śamas śamas : м. ед. им.), самообладание ( damas damas : м. ед. им.), аскеза ( tapas tapas : с. ед. им.), чистота ( śaucam śaucam : с. ед. им.), терпеливость/снисходительность ( kṣāntis kṣāntis : ж. ед. им.) и ( ca ca ) честность/прямодушие/искренность ( ārjavam ārjavam : с. ед. им.), именно ( eva eva ), знание ( jñānam jñānam : с. ед. им.), распознание ( vijñānam vijñānam : с. ед. им.), набожность ( āstikyam āstikyam : с. ед. им.) — деятельность/обязанность брахмана ( brahma brahma - karma karma : с. ед. им., ТП), рожденная «собственной природой» ( svabhāva svabhāva - jam jam : с. ед. им.).


Умиротворенность, самообладание, аскетичность, чистота, снисходительность, искренность, знание, распознание и набожность — обязанность брахмана, рожденная [его] свабхавой.


«Обучение, изучение [Веды], жертвоприношение для себя и жертвоприношение для других, раздача и получение [даров] — шесть занятий брахмана. Но из этих шести занятий три занятия доставляют средства существования: жертвоприношение для других, обучение и принятие [даров] от чистых людей» (Законы Ману 10:75–76, аналогично 1:88; такой же смысл в 45:22–23 Анугиты). «Соблюдение дхармы, правдивость, сдержанность, подвижничество, самоотрешенность, стыдливость, терпение, отсутствие зависти, принесение жертв, раздача милостыни, изучение Писаний — вот двенадцать обетов брахманов» (Махабхарата 5:42:19). «Принятие даров, принесение жертв за других, изучение Писания — особые обязанности певцов (то есть брахманов)» (Махабхарата 12:298:20).«Кто обрядами рожденья и прочими [таинствами] освящен, очищен, предан изучению Вед, в шести [повседневных] делах утвердился, кто стоит в чистоте, благонравии, только остатками [пищи, поднесенной Божеству], питаясь, кем учитель доволен, кто постоянен в обетах, почитает за высшее Правду, тот зовется брахманом. Правду, благожелательность, щедрость, совестливость, сострадательность, верность, подвижность кто проявляет, тот брахман — таково преданье» (Махабхарата 12:189:2–4). (Очевидно, под «подвижностью» Б. Л. Смирнов имел тут в виду не непоседливость, а подвижничество.) Чистота — см. примеч. к 13:7.Jñāna и vijñāna — см. примеч. к 3:41. Об аскезе см. 17:14–16.

||18-43||

शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् | दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम् ||१८-४३||

śauryaṃ tejo dhṛtirdākṣyaṃ yuddhe cāpyapalāyanam . dānamīśvarabhāvaśca kṣātraṃ karma svabhāvajam ||18-43||

Героизм (śauryam: с. ед. им.), величие/энергия/доблесть (tejas: с. ед. им.), упорство/решимость/мужество (dhṛtis: ж. ед. им.) и также (cāpi Героизм ( śauryam śauryam : с. ед. им.), величие/энергия/доблесть ( tejas tejas : с. ед. им.), упорство/решимость/мужество ( dhṛtis dhṛtis : ж. ед. им.) и также ( cāpi cāpi ) ловкость (dākṣyam: с. ед. им.), в бою (yuddhe: с. ед. местн.) не-бегство (apalāyanam: с. ед. им.), раздача даров (dānam: с. ед. им.) и (ca) природа владыки (īśvara-bhāvas: м. ед. им., ТП) — деятельность/обязанность кшатриев (kṣatra-karma: с. ед. им., ТП), рожденная «собственной природой» (svabhāva-jam: с. ед. им.). ) ловкость ( dākṣyam dākṣyam : с. ед. им.), в бою ( yuddhe yuddhe : с. ед. местн.) не-бегство ( apalāyanam apalāyanam : с. ед. им.), раздача даров ( dānam dānam : с. ед. им.) и ( ca ca ) природа владыки ( īśvara īśvara - bhāvas bhāvas : м. ед. им., ТП) — деятельность/обязанность кшатриев ( kṣatra kṣatra - karma karma : с. ед. им., ТП), рожденная «собственной природой» ( svabhāva svabhāva - jam jam : с. ед. им.).


Героизм, доблесть, стойкость, ловкость, способность не отступать с [поля] боя, раздача даров и владычность — обязанность кшатрия, рожденная [его] свабхавой.


«Закон для кшатрия — учение, жертвоприношение, раздача даров, добывание средств к жизни военным делом и охрана живых существ» (Артхашастра 1:3/раздел 1). «Охрану подданных, раздачу [милостыни], жертвоприношение, изучение [Веды] и неприверженность к мирским утехам он указал для кшатриев» (Законы Ману 1:89). «Кто привычен к делу, порождающему разрушенье, изучению Вед причастен, кто радуется раздаче и получению даров, тот кшатрий» (Махабхарата 12:189:5). «Украшение кшатрия — защита [народа]» (Махабхарата 12:298:20). «Три дхармы брахмана не положены для кшатрия: обучение, жертвоприношение для других и третье — принятие [даров]. Они не существуют также и для вайшьев — таково правило, ибо Ману, владыка тварей, не объявил эти дхармы установленными для этих двух [варн]. Ради средств существования для кшатрия [предписано] ношение меча и стрелы, вайшьи — торговля, [разведение] животных, земледелие, но [их] дхарма — дарение, учение, жертвоприношение» (Законы Ману 10:77–79).В ряде изданий напечатано не кшатра, а kṣātra.

||18-44||

कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् | परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् ||१८-४४||

kṛṣigaurakṣyavāṇijyaṃ vaiśyakarma svabhāvajam . paricaryātmakaṃ karma śūdrasyāpi svabhāvajam ||18-44||

Пахота, защита коров, торговля (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyam: с. ед. им., ДВ) — деятельность/обязанность вайшьи (vaiśya-karma: с. ед. им, ТП), рожденная «собственной природой» (svabhāva-jam: с. ед. им.). Та, у которой природа служения (paricaryātmakam Пахота, защита коров, торговля ( kṛṣi kṛṣi - go go - rakṣya rakṣya - vāṇijyam vāṇijyam : с. ед. им., ДВ) — деятельность/обязанность вайшьи ( vaiśya vaiśya - karma karma : с. ед. им, ТП), рожденная «собственной природой» ( svabhāva svabhāva - jam jam : с. ед. им.). Та, у которой природа служения ( paricaryātmakam paricaryātmakam : с. ед. им., БВ), — деятельность/обязанность (karma: с. ед. им.) шудры (śūdrasya: м. ед. род.) тоже (api), рожденная «собственной природой» (svabhāva-jam: с. ед. им.). : с. ед. им., БВ), — деятельность/обязанность ( karma karma : с. ед. им.) шудры ( śūdrasya śūdrasya : м. ед. род.) тоже ( api api ), рожденная «собственной природой» ( svabhāva svabhāva - jam jam : с. ед. им.).


Земледелие, скотоводство, торговля — обязанность вайшьи, рожденная [его] свабхавой. Обязанность шудры, рожденная [его] свабхавой, состоит в служении другим.


«Обязанность вайшьев — земледелие, скотоводство, торговля; обслуживание дваждырожденных — занятие шудр» (Махабхарата 12:298:20).«Пастьба скота и также раздача [милостыни], жертвоприношение, изучение [Веды], торговля, ростовщичество и земледелие — для вайшьи» (Законы Ману 1:90). «Закон для вайшьи — учение, жертвоприношение, раздача даров, земледелие, скотоводство и торговля» (Артхашастра 1:3/ раздел 1). «Кто радуется торговле, скотоводству, земледелию, чистый, причастен к изучению Вед, тот познается как вайшья» (Махабхарата 12:189:6).Во многих изданиях вместо го стоит гау.«Кто рад всякой пище, всегда выполняет любую работу, нечистый, покинувший Веды и благонравие, тот считается шудрой» (Махабхарата 12:189:7). «Только одно занятие Владыка указал для шудры — служение этим варнам со смирением… Шудра, не могущий исполнять услужение дваждырожденному [и вследствие этого находящийся в положении того], которому угрожает гибель сыновей и жены, может жить занятиями ремесленников» (Законы Ману 1:91, 10:99). «Закон для шудры — послушание и ведение хозяйства в повиновении у дваждырожденных, ремесло и актерство» (Артхашастра 1:3/раздел 1).

||18-45||

स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः | स्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु ||१८-४५||

sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ . svakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tacchṛṇu ||18-45||

Именно в своей (sve sve: с. ед. местн.) деятельности (karmaṇi: с. ед. местн.) обрадованный (abhiratas : м. ед. им.), совершенство (saṃsiddhim: ж. ед. вин.) обретает (labhate: 3 ед. А наст. √labh) человек (naras: м. ед. им.). Как (yathā: нар.) довольный своей деятельностью/обязанностью (sva-karma-niratas : м. ед. им., ТП) совершенство (siddhim: ж. ед. вин.) находит (vindati: 3 ед. акт. наст. √vid), то (tat: с. ед. вин.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru). Именно в своей ( sve sve sve sve : с. ед. местн.) деятельности ( karmaṇi karmaṇi : с. ед. местн.) обрадованный ( abhiratas abhiratas : м. ед. им.), совершенство ( saṃsiddhim saṃsiddhim : ж. ед. вин.) обретает ( labhate labhate : 3 ед. А наст. √ 3 labh labh ) человек ( naras naras : м. ед. им.). Как ( yathā yathā : нар.) довольный своей деятельностью/обязанностью ( sva sva - karma karma - niratas niratas : м. ед. им., ТП) совершенство ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) находит ( vindati vindati : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ), то ( tat tat : с. ед. вин.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ).


Человек, довольный своей работой, достигает совершенства. Услышь о том, как удовлетворенный своими обязанностями приходит к совершенству.


«Певец [гимнов Вед] украшается самообузданьем, кшатрий — победой, вайшья — богатством; постоянной расторопностью — шудра» (Махабхарата 12:295:21). Однако под совершенством здесь понимается не профессиональное мастерство, а способность выйти из круговорота сансары. О saṃsiddhi см. также 3:20, 6:37, 8:15.

||18-46||

यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् | स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ||१८-४६||

yataḥ pravṛttirbhūtānāṃ yena sarvamidaṃ tatam . svakarmaṇā tamabhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ ||18-46||

От которого (yatas: м. ед. отл.) деятельность/происхождение/ начало (pravṛttis: м. ед. им.) существ (bhūtānām: с. мн. род.), которым (yena: м. ед. тв.) всё/Вселенная (sarvam: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) связанное/растянутое (tatam : с. ед. им.), — своим делом (sva-karmaṇā: с. ед. тв., КД) Ему (tam: м. ед. вин.) поклоняясь (abhyarcya: дп. abhi √arc), совершенство (siddhim: ж. ед. вин.) находит (vindati: 3 ед. акт. наст. √vid) человек (mānavas: м. ед. им.). От которого ( yatas yatas : м. ед. отл.) деятельность/происхождение/ начало ( pravṛttis pravṛttis : м. ед. им.) существ ( bhūtānām bhūtānām : с. мн. род.), которым ( yena yena : м. ед. тв.) всё/Вселенная ( sarvam sarvam : с. ед. им.) это ( idam idam : с. ед. им.) связанное/растянутое ( tatam tatam : с. ед. им.), — своим делом ( sva sva - karmaṇā karmaṇā : с. ед. тв., КД) Ему ( tam tam : м. ед. вин.) поклоняясь ( abhyarcya abhyarcya : дп. abhi abhi √ arc arc ), совершенство ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) находит ( vindati vindati : 3 ед. акт. наст. √ 3 vid vid ) человек ( mānavas mānavas : м. ед. им.).


Поклоняясь своими делами Тому, от кого произошли все существа, кем пронизана вся эта Вселенная, человек достигает совершенства.


Слова yataḥ pravṛttiḥ были использованы в 15:4. Кем пронизана вся эта Вселенная — ср. 2:17. Слова sarvam idaṃ встречаются также в 7:7, 7:13, 8:22 и 8:28, а tatam idaṃ sarvaṃ — в 9:4.

||18-47||

श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् | स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ||१८-४७||

śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt . svabhāvaniyataṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ||18-47||

Несовершенный (viguṇas: м. ед. им.) свой долг (sva-dharmas: м. ед. им., КД) лучший (śreyān: м. ед. им.) по сравнению с чужим долгом (para-dharmāt: м. ед. отл., КД) хорошо утвержденным (svanuṣṭhitāt Несовершенный ( viguṇas viguṇas : м. ед. им.) свой долг ( sva sva - dharmas dharmas : м. ед. им., КД) лучший ( śreyān śreyān : м. ед. им.) по сравнению с чужим долгом ( para para - dharmāt dharmāt : м. ед. отл., КД) хорошо утвержденным ( svanuṣṭhitāt svanuṣṭhitāt : м. ед. отл.). Предписанную «собственной природой» (svabhāva-niyatam : с. ед. вин., ТП) деятельность/обязанность (karma: с. ед. вин.) делающий (kurvan : м. ед. им.), не (na) получает (avāpnoti: 3 ед. акт. наст. ava √āp) грех (kilbiṣam: с. ед. вин.). : м. ед. отл.). Предписанную «собственной природой» ( svabhāva svabhāva - niyatam niyatam : с. ед. вин., ТП) деятельность/обязанность ( karma karma : с. ед. вин.) делающий ( kurvan kurvan : м. ед. им.), не ( na na ) получает ( avāpnoti avāpnoti : 3 ед. акт. наст. 3 ava ava √ āp āp ) грех ( kilbiṣam kilbiṣam : с. ед. вин.).


Лучше своя дхарма, [даже] несовершенная, чем хорошо исполненная чужая. Исполняющий обязанности, предписанные свабхавой, не принимает на себя грех.


Своя дхарма — кастовые обязанности. «Тот, кто довольствуется своим и соблюдает свой закон (дхарму), тот способствует своему счастью» (Махабхарата 2:50:6).Первая строка повторяет шлоку 3:35.Не принимает на себя грех — это же утверждалось в 4:21.

||18-48||

सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् | सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः ||१८-४८||

sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet . sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ ||18-48||

Врожденную (saha-jam: с. ед. вин.) деятельность/обязанность (karma: с. ед. вин.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), с изъяном (sadoṣam: с. ед. вин.) даже (api), пусть не оставит (na tyajet: 3 ед. акт. опт. √tyaj): ведь (hi) все начинания (sarvārambhās Врожденную ( saha saha - jam jam : с. ед. вин.) деятельность/обязанность ( karma karma : с. ед. вин.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), с изъяном ( sadoṣam sadoṣam : с. ед. вин.) даже ( api api ), пусть не оставит ( na na tyajet tyajet : 3 ед. акт. опт. √ 3 tyaj tyaj ): ведь ( hi hi ) все начинания ( sarvārambhās sarvārambhās : м. мн. им., КД) изъяном (doṣeṇa: с. ед. тв.), словно (iva) дымом (dhūmena: м. ед. тв.) — огонь (agnis: м. ед. им.), окруженные/сокрытые (āvṛtās : м. мн. им.). : м. мн. им., КД) изъяном ( doṣeṇa doṣeṇa : с. ед. тв.), словно ( iva iva ) дымом ( dhūmena dhūmena : м. ед. тв.) — огонь ( agnis agnis : м. ед. им.), окруженные/сокрытые ( āvṛtās āvṛtās : м. мн. им.).


Каунтея, не следует отказываться от деятельности, предопределенной рождением, даже если [она] — с изъянами, ибо все начинания окружены изъянами, как огонь дымом.


Не следует отказываться от деятельности, предопределенной рождением — «ибо человек, отпавший от [своей] варны, не заслуживает уваженья… Чистыми делами достигает человек [в следующем воплощении] более высокой варны, хоть это и трудно; не достигает же он ее оттого, что сам себя бьет дурными делами» (Махабхарата 12:293:4–5).Все начинания — ср. 4:19.

||18-49||

असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः | नैष्कर्म्यसिद्धिं परमां संन्यासेनाधिगच्छति ||१८-४९||

asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ . naiṣkarmyasiddhiṃ paramāṃ saṃnyāsenādhigacchati ||18-49||

Тот, у кого непривязанный интеллект (asakta-buddhis : м. ед. им., БВ) везде (sarvatra: нар.), тот, чье «я»/ум побеждено (jitātmā Тот, у кого непривязанный интеллект ( asakta asakta - buddhis buddhis : м. ед. им., БВ) везде ( sarvatra sarvatra : нар.), тот, чье «я»/ум побеждено ( jitātmā jitātmā : м. ед. им., БВ), тот, чьи исчезли вожделения (vigata-spṛhas : м. ед. им., БВ), к совершенству недеяния (naiṣkarmya-siddhim: ж. ед. вин., ТП) наивысшему (paramām: ж. ед. вин.) отречением (saṃnyāsena: м. ед. тв.) приходит (adhigacchati: 3 ед. акт. наст. adhi √gam). : м. ед. им., БВ), тот, чьи исчезли вожделения ( vigata vigata - spṛhas spṛhas : м. ед. им., БВ), к совершенству недеяния ( naiṣkarmya naiṣkarmya - siddhim siddhim : ж. ед. вин., ТП) наивысшему ( paramām paramām : ж. ед. вин.) отречением ( saṃnyāsena saṃnyāsena : м. ед. тв.) приходит ( adhigacchati adhigacchati : 3 ед. акт. наст. 3 adhi adhi √ gam gam ).


Кто преодолел себя, чей интеллект ни к чему не привязан, кто бесстрастен, тот благодаря санньясе достигает высшего совершенства недеяния.


Благодаря санньясе (отречению) достигает совершенства — ср. 3:4.Jitātmā — ср. 5:7. Vigata-spṛhas — ср. 2:56.

||18-50||

सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे | समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ||१८-५०||

siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me . samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā ||18-50||

Как (yathā: нар.) обретший (prāptas : м. ед. им.) совершенство (siddhim: ж. ед. вин.) Брахман (brahma: с. ед. вин.) так (tathā: нар.) получает (avāpnoti: 3 ед. акт. наст. ava √āp) — узнай (nibodha: 2 ед. акт. пов. ni √budh) от Меня (me: 1 ед. род.) в общем (samāsena: с. ед. тв., нар.), именно (eva), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.); [это] позиция (niṣṭhā: ж. ед. им.) знания (jñānasya: с. ед, род.), которая (yā: ж. ед. им.) высшая (parā: ж. ед. им.). Как ( yathā yathā : нар.) обретший ( prāptas prāptas : м. ед. им.) совершенство ( siddhim siddhim : ж. ед. вин.) Брахман ( brahma brahma : с. ед. вин.) так ( tathā tathā : нар.) получает ( avāpnoti avāpnoti : 3 ед. акт. наст. 3 ava ava √ āp āp ) — узнай ( nibodha nibodha : 2 ед. акт. пов. 2 ni ni √ budh budh ) от Меня ( me me : 1 ед. род.) в общем ( 1 samāsena samāsena : с. ед. тв., нар.), именно ( eva eva ), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.); [это] позиция ( niṣṭhā niṣṭhā : ж. ед. им.) знания ( jñānasya jñānasya : с. ед, род.), которая ( yā yā : ж. ед. им.) высшая ( parā parā : ж. ед. им.).


Каунтея, узнай от Меня вкратце, как достигший совершенства приходит к Брахману; это высшая ступень знания.

||18-51||

बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च | शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ||१८-५१||

buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca . śabdādīnviṣayāṃstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca ||18-51||

Интеллектом (buddhyā: ж. ед. тв.) очищеным (viśuddhayā : ж. ед. тв.) сосредоточенный (yuktas : м. ед. им.) и (ca) упорством (dhṛtyā: ж. ед. тв.) себя/ум (ātmānam: м. ед. вин.) обуздав (niyamya: дп. ni √yam), со звука начинающиеся (śabdādīn : м. мн. вин.) объекты (viṣayān: м. мн. вин.) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj) и (ca) влечение–отвращение (rāga-dveṣau: м. дв. вин., ДВ) устранив (vyudasya: дп. vi ud √as), Интеллектом ( buddhyā buddhyā : ж. ед. тв.) очищеным ( viśuddhayā viśuddhayā : ж. ед. тв.) сосредоточенный ( yuktas yuktas : м. ед. им.) и ( ca ca ) упорством ( dhṛtyā dhṛtyā : ж. ед. тв.) себя/ум ( ātmānam ātmānam : м. ед. вин.) обуздав ( niyamya niyamya : дп. ni ni √ yam yam ), со звука начинающиеся ( śabdādīn śabdādīn < śabda śabda ādi ādi >: м. мн. вин.) объекты ( viṣayān viṣayān : м. мн. вин.) отбросив ( tyaktvā tyaktvā : дп. √ tyaj tyaj ) и ( ca ca ) влечение–отвращение ( rāga rāga - dveṣau dveṣau : м. дв. вин., ДВ) устранив ( vyudasya vyudasya : дп. vi vi ud ud √ as as ),


Сосредоточенный очищенным интеллектом, упорно обуздывающий себя, отстранивший объекты чувств — звук и т. д. — и отказавшийся от влечения и отвращения,


Сосредоточенный — см. примеч. к 2:61.Объекты чувств — звук и т. д. — ср. 4:26. У каждого чувства свойобъект: звук (śabda) для слуха, тактильное ощущение (спарша) для осязания, образ (rūpa) для зрения, вкус (раса) для вкуса и запах (гандха) для обоняния. Именно в таком порядке они ставятся в соответствие своим специфическим носителям: «Пространство, воздух, огонь, вода, земля — им соответствует звук, касание, образ, вкус, запах» (Махабхарата 12:304:25).

||18-52||

विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः | ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ||१८-५२||

viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ . dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ ||18-52||

живущий/поклоняющийся в уединении (vivikta-sevī : м. ед. им., ТП), «легко едящий» (laghv-āśī: м. ед. им., КД), тот, у кого обузданы речь, тело и ум (yata-vāk-kāya-mānasas живущий/поклоняющийся в уединении ( vivikta vivikta - sevī sevī : м. ед. им., ТП), «легко едящий» ( laghv laghv - āśī āśī : м. ед. им., КД), тот, у кого обузданы речь, тело и ум ( yata yata - vāk vāk - kāya kāya - mānasas mānasas : м. ед. им., БВ), имеющий высшей целью йогу медитации (dhyāna-yoga-paras: м. ед. им., БВ) всегда (nityam: нар.), отдавшийся / прислонившийся к (upāśritas : м. ед. им.) отрешенности (vairāgyam: с. ед. вин.), : м. ед. им., БВ), имеющий высшей целью йогу медитации ( dhyāna dhyāna - yoga yoga - paras paras : м. ед. им., БВ) всегда ( nityam nityam : нар.), отдавшийся / прислонившийся к ( upāśritas upāśritas : м. ед. им.) отрешенности ( vairāgyam vairāgyam : с. ед. вин.),


живущий в уединении, умеренный в еде, обуздавший речь, тело и ум, всегда приверженный медитативной йоге, нашедший опору в отрешенности,


Умеренный в еде — ибо «чрезмерная еда вредна для здоровья, препятствует долголетию и достижению неба; она мешает приобретению духовной заслуги и противна людям; поэтому следует избегать ее» (Законы Ману 2:57).Обуздавший речь, тело и ум — см. 17:14–16.Приверженный медитативной йоге — иногда слово dhyāna переводят как «размышление», однако «созерцание (dhyāna) — больше, чем мысль. Земля словно созерцает, воздушное пространство словно созерцает, небо словно созерцает, воды словно созерцают, горы словно созерцают, боги и люди словно созерцают… Те, что ничтожны, предаются ссорам, клевете и злословию; те же, что возвышены, словно причастны [плодам] созерцания. Почитай созерцание!» (Чхандогья-упанишада 7:6:1). «Когда состояния сосредоточенности (дхьяны), сперва зарождающегося в манасе, он (интеллект) достигает, тогда познаётся Брахман» (Махабхарата 12:205:12). О дхьяне см. также примеч. к 12:6.

||18-53||

अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् | विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ||१८-५३||

ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham . vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate ||18-53||

освободившись от (vimucya: дп. vi muc) эгоизма (ahaṃkāram: м. ед. вин.), силы (balam: с. ед. вин.), беспутства/наглости/высокомерия (darpam: м. ед. вин.), желания (kāmam: м. ед. вин.), гнева (krodham: м. ед. вин.), накопительства (parigraham: м. ед. вин.), без «моего» (nirmamas: м. ед. им.), умиротворенный (śāntas : м. ед. им.) бытийности Брахмана (brahma-bhūyāya: м. ед. дат., ТП) соответствует (kalpate: 3 ед. А наст. √kalp). освободившись от ( vimucya vimucya : дп. vi vi muc muc ) эгоизма ( ahaṃkāram ahaṃkāram : м. ед. вин.), силы ( balam balam : с. ед. вин.), беспутства/наглости/высокомерия ( darpam darpam : м. ед. вин.), желания ( kāmam kāmam : м. ед. вин.), гнева ( krodham krodham : м. ед. вин.), накопительства ( parigraham parigraham : м. ед. вин.), без «моего» ( nirmamas nirmamas : м. ед. им.), умиротворенный ( śāntas śāntas : м. ед. им.) бытийности Брахмана ( brahma brahma - bhūyāya bhūyāya : м. ед. дат., ТП) соответствует ( kalpate kalpate : 3 ед. А наст. √ 3 kalp kalp ).


свободный от эгоизма, [иллюзии] силы, высокомерия, желания, гнева, накопительства и собственничества, умиротворенный становится достойным бытия Брахмана.


«Самообузданный, победивший жажду, укротивший желанья, самоуглубленный, ко всем существам сердечный, дружелюбный, он годен для бытия в Брахмане» (Махабхарата 14:42:51–52). «Воплощенный, побеждающий здесь жажду, голод и прочие состоянья, также гнев, жадность и заблужденье, освобожден, саттвичен» (Махабхарата 12:290:25). «Кто подчинил воле манаса сдержанные чувства, у того… манас пропускает свет Брахмана; когда же они исчезают в саттве, человек пригоден для бытия в Брахмане» (Махабхарата 12:215:20–21).Иллюзия силы порождает иллюзию вседозволенности: «Все для сильных приемлемо, все для сильных чисто, все для сильных законно, все для сильных — свое» (Махабхарата 15:38:23).Нирмама — ср. 2:71, 3:30, 12:13, 18:53.Фраза brahma-bhūyāya kalpate уже была использована в 14:26. Об апариграхе см. также 4:21 и 6:10.

||18-54||

ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति | समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ||१८-५४||

brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati . samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām ||18-54||

Ставший Брахманом (brahma-bhūtas : м. ед. им., ТП), тот, у кого безмятежный атман/ум (prasannātmā Ставший Брахманом ( brahma brahma - bhūtas bhūtas : м. ед. им., ТП), тот, у кого безмятежный атман/ум ( prasannātmā prasannātmā : м. ед. им., БВ), не (na) горюет (śocati: 3 ед. акт. наст. √śuc), не (na) желает (kāṅkṣati: 3 ед. акт. наст. √kāṅkṣ). Одинаковый (samam: м. ед. им.) ко всем (sarveṣu: с. мн. местн.) существам (bhūteṣu: с. мн. местн.), Мое бхакти (mad-bhaktim: ж. ед. вин., ТП) обретает (labhate: 3 ед. А наст. √labh) высшее (parām: ж. ед. вин.). : м. ед. им., БВ), не ( na na ) горюет ( śocati śocati : 3 ед. акт. наст. √ 3 śuc śuc ), не ( na na ) желает ( kāṅkṣati kāṅkṣati : 3 ед. акт. наст. √ 3 kāṅkṣ kāṅkṣ ). Одинаковый ( samam samam : м. ед. им.) ко всем ( sarveṣu sarveṣu : с. мн. местн.) существам ( bhūteṣu bhūteṣu : с. мн. местн.), Мое бхакти ( mad mad - bhaktim bhaktim : ж. ед. вин., ТП) обретает ( labhate labhate : 3 ед. А наст. √ 3 labh labh ) высшее ( parām parām : ж. ед. вин.).


Погрузившийся в Брахман [человек] с безмятежным сознанием не скорбит и ничего не желает. Равно относясь ко всем существам, [он] обретает высшую преданность Мне.


Brahma-bhūta — ср. 5:24 и 6:27.Не скорбит и не желает — ср. 12:17. «Кто ничего не желает, ни о чем немечтает, тот уж в этом мире бытию Брахмана причастен» (Махабхарата 14:35:18–19).Равно относясь ко всем существам — «Со всеми существами как с самим собой должен обходиться мудрый» (Махабхарата 12:277:10). См. также 5:18, 6:9, 9:29, 12:4, 12:13, 12:18.

||18-55||

भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः | ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ||१८-५५||

bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ . tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram ||18-55||

Преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.) Меня (mām: 1 ед. вин.) познаёт (abhijānāti: 3 ед. акт. наст. abhi √jñā) — сколь большой (yāvān: м. ед. им.) и (ca) кто (yas: м. ед. им.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) действительно (tattvatas: нар.). Затем (tatas), Меня (mām: 1 ед. вин.) действительно (tattvatas: нар.) познав (jñātvā: дп. √jñā), входит (viśate: 3 ед. А наст. √viś) сразу за тем / потом (tad-anantaram: нар.). Преданностью ( bhaktyā bhaktyā : ж. ед. тв.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) познаёт ( 1 abhijānāti abhijānāti : 3 ед. акт. наст. 3 abhi abhi √ jñā jñā ) — сколь большой ( yāvān yāvān : м. ед. им.) и ( ca ca ) кто ( yas yas : м. ед. им.) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ) действительно ( tattvatas tattvatas : нар.). Затем ( tatas tatas ), Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) действительно ( 1 tattvatas tattvatas : нар.) познав ( jñātvā jñātvā : дп. √ jñā jñā ), входит ( viśate viśate : 3 ед. А наст. √ 3 viś viś ) сразу за тем / потом ( tad tad - anantaram anantaram : нар.).


Преданностью [он] действительно познаёт Меня: кто Я есть и каков. Затем, действительно познав [Меня], он сразу входит [в Мою обитель].


Познаёт Меня — ср. 7:1, 7:19.

||18-56||

सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः | मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ||१८-५६||

sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ . matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam ||18-56||

Все действия/обязанности (sarva-karmāṇi: с. мн. вин., КД) даже (api) всегда (sadā: нар.) делающий (kurvāṇas : м. ед. им.), тот, у кого поддержка во Мне (mad-vyapāśrayas : м. ед. им., БВ), из-за Моей милости (mat-prasādāt: м. ед. отл., ТП) обретает (avāpnoti: 3 ед. акт. наст. ava √āp) вечное (śāśvatam: с. ед. вин.) состояние/положение (padam: с. ед. вин.) нетленное (avyayam: с. ед. вин.). Все действия/обязанности ( sarva sarva - karmāṇi karmāṇi : с. мн. вин., КД) даже ( api api ) всегда ( sadā sadā : нар.) делающий ( kurvāṇas kurvāṇas : м. ед. им.), тот, у кого поддержка во Мне ( mad mad - vyapāśrayas vyapāśrayas : м. ед. им., БВ), из-за Моей милости ( mat mat - prasādāt prasādāt : м. ед. отл., ТП) обретает ( avāpnoti avāpnoti : 3 ед. акт. наст. 3 ava ava √ āp āp ) вечное ( śāśvatam śāśvatam : с. ед. вин.) состояние/положение ( padam padam : с. ед. вин.) нетленное ( avyayam avyayam : с. ед. вин.).


Нашедший поддержку во Мне, хотя и совершает всегда всяческие действия, по Моей милости достигает вечного, непреходящего состояния.


Хотя и совершает… действия — ср. 4:20.О милости сказано также в 11:44, 11:47, 18:58, 18:62, 18:73, 18:75. Состояния (пада) — ср. 8:11 и 15:5.

||18-57||

चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः | बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ||१८-५७||

cetasā sarvakarmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ . buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava ||18-57||

Сознанием (cetasā: с. ед. тв.) во Мне (mayi: 1 ед. местн.) отрекшись от (saṃnyasya: дп. sam ni √as) всех действий (sarva-karmāṇi: c. мн. вин., КД), имеющий высшей целью Меня (mat-paras: м. ед. им., БВ), на буддхи-йогу (buddhi-yogam: м. ед. вин.) опираясь (upāśritya: дп. ā √śri), тем, у кого сознание — во Мне (mac-cittas: м. ед. им., БВ), постоянно (satatam: нар.) будь (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū). Сознанием ( cetasā cetasā : с. ед. тв.) во Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.) отрекшись от ( 1 saṃnyasya saṃnyasya : дп. sam sam ni ni √ as as ) всех действий ( sarva sarva - karmāṇi karmāṇi : c c . мн. вин., КД), имеющий высшей целью Меня ( mat mat - paras paras : м. ед. им., БВ), на буддхи-йогу ( buddhi buddhi - yogam yogam : м. ед. вин.) опираясь ( upāśritya upāśritya : дп. ā ā √ śri śri ), тем, у кого сознание — во Мне ( mac mac - cittas cittas : м. ед. им., БВ), постоянно ( satatam satatam : нар.) будь ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ).


Мысленно посвящая Мне все действия и имея Меня высшей целью, опираясь на буддхи-йогу, будь постоянно погружен сознанием в Меня.


Фраза sarva-karmāṇi mayi saṃnyasya matparāḥ является почти точным повторением начала стиха 12:6. Ср. также 3:30 и 9:27.Слово mat-para встречается еще в 9:34, 12:6 и 18:57, а мат-парама — в 11:55 и 12:20.Буддхи-йога («йога разума») была упомянута в 2:49 и 10:10.

||18-58||

मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि | अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ||१८-५८||

maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi . atha cettvamahaṃkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi ||18-58||

Тот, у кого сознание — во Мне (mac-cittas: м. ед. им., БВ), все трудности/опасности (sarva-durgāṇi: с. мн. вин., КД) из-за Моей милости (mat-prasādāt: м. ед. отл., ТП) преодолеешь (saṃtariṣyasi: 2 ед. акт. буд. √tar), но (atha), если (ced Тот, у кого сознание — во Мне ( mac mac - cittas cittas : м. ед. им., БВ), все трудности/опасности ( sarva sarva - durgāṇi durgāṇi : с. мн. вин., КД) из-за Моей милости ( mat mat - prasādāt prasādāt : м. ед. отл., ТП) преодолеешь ( saṃtariṣyasi saṃtariṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 tar tar ), но ( atha atha ), если ( ced ced ) ты (tvam: 2 ед. им.) из-за эго (ahaṃkārāt: м. ед. отл.) не (na) послушаешь (śroṣyasi: 2 ед. акт. буд. √śru), погибнешь (vinaṅkṣyasi: 2 ед. акт. буд. vi √naś). ) ты ( tvam tvam : 2 ед. им.) из-за эго ( 2 ahaṃkārāt ahaṃkārāt : м. ед. отл.) не ( na na ) послушаешь ( śroṣyasi śroṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 śru śru ), погибнешь ( vinaṅkṣyasi vinaṅkṣyasi : 2 ед. акт. буд. 2 vi vi √ naś naś ).


Постоянно погруженный сознанием в Меня, Моей милостью преодолеешь все препятствия, но, если из эгоизма не послушаешь [Меня], погибнешь.


Погибнешь — ср. 9:3 и 9:31.

||18-59||

यदहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे | मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ||१८-५९||

yadahaṃkāramāśritya na yotsya iti manyase . mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati ||18-59||

Когда (yad), на эго (ahaṃkāram: м. ед. вин.) опираясь (āśritya: дп. ā √śri), — «Не (na) буду сражаться (yotsye: 1 ед. А буд. √yudh)» — так (iti) считаешь (manyase: 2 ед. А наст. √man), ложное/тщетное это (mithyaiṣa Когда ( yad yad ), на эго ( ahaṃkāram ahaṃkāram : м. ед. вин.) опираясь ( āśritya āśritya : дп. ā ā √ śri śri ), — «Не ( na na ) буду сражаться ( yotsye yotsye : 1 ед. А буд. √ 1 yudh yudh )» — так ( iti iti ) считаешь ( manyase manyase : 2 ед. А наст. √ 2 man man ), ложное/тщетное это ( mithyaiṣa mithyaiṣa : м. ед. им., КД) усилие/намерение (vyavasāyas: м. ед. им.) твое (te: 2 ед. род.): природа (prakṛtis: ж. ед. им.) тебя (tvām: 2 ед. вин.) привяжет/ направит (niyokṣyati: 3 ед. акт. буд. ni √yuj). : м. ед. им., КД) усилие/намерение ( vyavasāyas vyavasāyas : м. ед. им.) твое ( te te : 2 ед. род.): природа ( 2 prakṛtis prakṛtis : ж. ед. им.) тебя ( tvām tvām : 2 ед. вин.) привяжет/ направит ( 2 niyokṣyati niyokṣyati : 3 ед. акт. буд. 3 ni ni √ yuj yuj ).


Если же, опершись на эго, думаешь: «Не буду сражаться», то тщетно твое решение, [твоя] природа понудит тебя.


Не буду сражаться — ср.: «Васудэва сказал: “Мы никогда не слышали, чтобы кто-либо достиг бессмертия, отказавшись от битвы”» (Махабхарата 2:16:2). См. также 2:9.Природа понудит — ср. 3:5.

||18-60||

स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा | कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोपि तत् ||१८-६०||

svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā . kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśopi tat ||18-60||

Своей (svena: с. ед. тв.) деятельностью/кармой (karmaṇā: с. ед. тв.), рожденной «собственной природой» (svabhāva-jena: с. ед. тв.), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), связанный (nibaddhas : м. ед. им.), то (tat: с. ед. вин.) будешь совершать (kariṣyasi: 2 ед. акт. буд. √kar), безвольный (avaśas: м. ед. им.) даже (api), которое (yat: с. ед. вин.) из-за заблуждения (mohāt: м. ед. отл.) делать (kartum: инф. √kar) не (na) желаешь (icchasi: 2 ед. акт. наст. √iṣ). Своей ( svena svena : с. ед. тв.) деятельностью/кармой ( karmaṇā karmaṇā : с. ед. тв.), рожденной «собственной природой» ( svabhāva svabhāva - jena jena : с. ед. тв.), о Каунтея ( kaunteya kaunteya : м. ед. зв.), связанный ( nibaddhas nibaddhas : м. ед. им.), то ( tat tat : с. ед. вин.) будешь совершать ( kariṣyasi kariṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 kar kar ), безвольный ( avaśas avaśas : м. ед. им.) даже ( api api ), которое ( yat yat : с. ед. вин.) из-за заблуждения ( mohāt mohāt : м. ед. отл.) делать ( kartum kartum : инф. √ kar kar ) не ( na na ) желаешь ( icchasi icchasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 iṣ iṣ ).


Связанный своей кармой, которая рождена свабхавой, [ты], Каунтея, помимо воли будешь делать то, чего из заблуждения делать не хочешь.


Термин avaśa использован также в 3:5, 6:44, 8:19 и 9:8.В несколько ином контексте слова hyavaśo `pi употреблены в 6:44.Связанный своей кармой — ср. 3:9.

||18-61||

ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति | भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ||१८-६१||

īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe.arjuna tiṣṭhati . bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ||18-61||

В области сердца (hṛd-deśe: м. ед. местн., ТП) всех существ (sarvabhūtānām: с. мн. род., КД), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), Владыка (īśvaras: м. ед. им.) остается (tiṣṭhati: 3 ед. акт. наст. √sthā), побуждающий скитаться/кружиться (bhrāmayan : м. ед. им.) всех существ (sarva-bhūtāni: с. мн. вин., КД), поднятых/отправленных на механическое приспособление (yantrārūḍhāni В области сердца ( hṛd hṛd - deśe deśe : м. ед. местн., ТП) всех существ ( sarvabhūtānām sarvabhūtānām : с. мн. род., КД), о Арджуна ( arjuna arjuna : м. ед. зв.), Владыка ( īśvaras īśvaras : м. ед. им.) остается ( tiṣṭhati tiṣṭhati : 3 ед. акт. наст. √ 3 sthā sthā ), побуждающий скитаться/кружиться ( bhrāmayan bhrāmayan : м. ед. им.) всех существ ( sarva sarva - bhūtāni bhūtāni : с. мн. вин., КД), поднятых/отправленных на механическое приспособление ( yantrārūḍhāni yantrārūḍhāni : с. мн. вин.), волшебством/иллюзией (māyayā: ж. ед. тв.). : с. мн. вин.), волшебством/иллюзией ( māyayā māyayā : ж. ед. тв.).


Арджуна, Господь пребывает в сердцах всех существ, майей побуждая все существа кружиться, словно на карусели.


В сердцах всех существ — ср. 8:4, 10:20, 13:17 и 15:15.Майей — см. введение и примеч. к 7:14.Из Упавед («второстепенных знаний») Древней Индии механическим приспособлениям посвящена Sthāpatyaveda, примыкающая к Атхарваведе. Такое устройство, как kūpa-yantra (также jalayantra — водочерпалка), не только было чрезвычайно полезным, но и вызывало философские ассоциации: «В круговороте бытия, словно [вращающиеся] ковши водочерпального колеса, блуждает [человек], рождаясь в материнской утробе, и приходит в миры» (Йогататтва-упанишада 133). В Махабхарате упоминаются и другие приспособления, например: «Натянул он тогда свой дивный лук, и мощным был звук, [издаваемый] им то и дело, точно [шум некоего] механизма (янтры)» (14:76:27).Шанкара считает, что здесь речь идет об игрушечных фигурках на детской карусели. Часто в данном стихе слово янтра переводят просто «колесо», что тоже имеет свои параллели в других текстах, например: «В этом великом колесе Брахмана, всеоживляющем, всеохватывающем, блуждает “лебедь”, мысля Движущего и атман различными; возлюбленный [же] Им, он идет к бессмертию» (Шветашватара-упанишада 1:6). В арсенале йоги имеются иные янтры — используемые как амулет мистические диаграммы, образованные замкнутыми геометрическими формами.

||18-62||

तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत | तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ||१८-६२||

tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata . tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam ||18-62||

К его (tam: м. ед. вин.), именно (eva), защите (śaraṇam: с. ед. вин.) прибегни (gaccha: 2 ед. акт. пов. √gam) всем естеством (sarva-bhāvena: м. ед. тв., КД), о Бхаратович (bhārata: м. ед. зв.). Из-за его милости (tat-prasādāt: м. ед. отл., ТП) высший (parām: м. ед. вин.) покой (śāntim: м. ед. вин.), место (sthānam: с. ед. вин.) вечное (śāśvatam: с. ед. вин.) получишь (prāpsyasi: 2 ед. акт. буд. pra √āp). К его ( tam tam : м. ед. вин.), именно ( eva eva ), защите ( śaraṇam śaraṇam : с. ед. вин.) прибегни ( gaccha gaccha : 2 ед. акт. пов. √ 2 gam gam ) всем естеством ( sarva sarva - bhāvena bhāvena : м. ед. тв., КД), о Бхаратович ( bhārata bhārata : м. ед. зв.). Из-за его милости ( tat tat - prasādāt prasādāt : м. ед. отл., ТП) высший ( parām parām : м. ед. вин.) покой ( śāntim śāntim : м. ед. вин.), место ( sthānam sthānam : с. ед. вин.) вечное ( śāśvatam śāśvatam : с. ед. вин.) получишь ( prāpsyasi prāpsyasi : 2 ед. акт. буд. 2 pra pra √ āp āp ).


Потомок Бхараты, от всего сердца обратись к Нему за покровительством; Его милостью обретешь Высший Покой и Вечную Обитель.


Sarva-bhāvena (букв. «всем [своим] существованием») — см. также 15:19.Высший Покой — ср. 4:39. О покое (śānti) см. также 2:70–71, 5:12, 5:29, 9:31.

||18-63||

इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया | विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु ||१८-६३||

iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā . vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru ||18-63||

Так (iti) тебе (te: 2 ед. дат.) знание (jñānam: с. ед. им.) рассказанное (ākhyātam : с. ед. им.) Мною (mayā: 1 ед. тв.) — более тайное (guhya-taram: с. ед. им.), чем тайное (guhyāt Так ( iti iti ) тебе ( te te : 2 ед. дат.) знание ( 2 jñānam jñānam : с. ед. им.) рассказанное ( ākhyātam ākhyātam : с. ед. им.) Мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.) — более тайное ( 1 guhya guhya - taram taram : с. ед. им.), чем тайное ( guhyāt guhyāt : с. ед. отл.). Обдумав (vimṛśya: дп. vi √marś) это (etat: с. ед. вин.) без остатка (aśeṣeṇa: с. ед. тв., нар.), как (yathā: нар.) желаешь (icchasi: 2 ед. акт. наст. √iṣ), так (tathā: нар.) делай (kuru: 2 ед. акт. пов. √kar). : с. ед. отл.). Обдумав ( vimṛśya vimṛśya : дп. vi vi √ marś marś ) это ( etat etat : с. ед. вин.) без остатка ( aśeṣeṇa aśeṣeṇa : с. ед. тв., нар.), как ( yathā yathā : нар.) желаешь ( icchasi icchasi : 2 ед. акт. наст. √ 2 iṣ iṣ ), так ( tathā tathā : нар.) делай ( kuru kuru : 2 ед. акт. пов. √ 2 kar kar ).


Итак, Мной тебе поведано знание — более тайное, чем [сама] тайна. Всесторонне обдумав это, поступай как хочешь.


Поступай как хочешь — в Махабхарате речь людей, сообщающих важную информацию, нередко заканчивается именно такими словами. Например, Вьяса, рассказав Друпаде о прошлом воплощении его дочери, завершает: «Услышав [это], о царь Друпада, поступай как желаешь» (Махабхарата 1:189:49). Однако в Бхагавадгите Кришна говорит как Высшее Божество, и это дает возможность богословам подкреплять данным стихом положение о свободе воли, дарованной человеку Богом.

||18-64||

सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः | इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ||१८-६४||

sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ . iṣṭo.asi me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam ||18-64||

Которое тайнее всего (sarva-guhya-tamam Которое тайнее всего ( sarva sarva - guhya guhya - tamam tamam : с. ед. вин., ТП) опять (bhūyas: нар.) слушай (śṛṇu: 2 ед. акт. пов. √śru) Мое (me: 1 ед. вин.) наивысшее (paramam: с. ед. вин.) слово (vacas: с. ед. вин.). Любимый (iṣṭas : м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) Мой (me: 1 ед. им.) твердо (dṛḍham : с. ед. вин., нар.), так [думаю] (iti), поэтому (tatas) буду говорить (vakṣyāmi: 1 ед. акт. буд. √vac) о твоем (te: 1 ед. род.) благе (hitam : с. ед. вин.). : с. ед. вин., ТП) опять ( bhūyas bhūyas : нар.) слушай ( śṛṇu śṛṇu : 2 ед. акт. пов. √ 2 śru śru ) Мое ( me me : 1 ед. вин.) наивысшее ( 1 paramam paramam : с. ед. вин.) слово ( vacas vacas : с. ед. вин.). Любимый ( iṣṭas iṣṭas : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) Мой ( me me : 1 ед. им.) твердо ( 1 dṛḍham dṛḍham : с. ед. вин., нар.), так [думаю] ( iti iti ), поэтому ( tatas tatas ) буду говорить ( vakṣyāmi vakṣyāmi : 1 ед. акт. буд. √ 1 vac vac ) о твоем ( te te : 1 ед. род.) благе ( 1 hitam hitam : с. ед. вин.).


Снова услышь Мое высочайшее слово, которое тайнее всего. Ты очень любим Мною, поэтому расскажу, [что пойдет] тебе [во] благо.


Фраза bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ в аналогичном контексте уже была использована в 10:1.«Это познание Атмана, сокровеннейшее из сокровенных, можно возвещать только подвижникам, желающим следовать благу» (Махабхарата 12:250:21).См. также 9:1 и 15:20.

||18-65||

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु | मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ||१८-६५||

manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru . māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo.asi me ||18-65||

Тем, чей ум — во Мне (man-manās: м. ед. им., БВ) стань (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū) Моим бхактом (mad-bhaktas: м. ед. им., ТП), Мне жертвующим (mad-yājī: м. ед. им., ТП), Меня/Мне (mām: 1 ед. вин.) почитай/кланяйся (namas-kuru: 2 ед. акт. пов. namas √kar). Ко Мне (mām: 1 ед. вин.) именно (eva) придешь (eṣyasi: 2 ед. акт. буд. √i) — правдиво (satyam: с. ед. вин., нар.) тебе (te: 2 ед. дат.) обещаю (pratijāne: 1 ед. А наст. prati √jñā); [ты] — дорогой (priyas: м. ед. им.) еси (asi: 2 ед. акт. наст. √as) Мой (me: 1 ед. род.). Тем, чей ум — во Мне ( man man - manās manās : м. ед. им., БВ) стань ( bhava bhava : 2 ед. акт. пов. √ 2 bhū bhū ) Моим бхактом ( mad mad - bhaktas bhaktas : м. ед. им., ТП), Мне жертвующим ( mad mad - yājī yājī : м. ед. им., ТП), Меня/Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) почитай/кланяйся ( 1 namas namas - kuru kuru : 2 ед. акт. пов. 2 namas namas √ kar kar ). Ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.) именно ( 1 eva eva ) придешь ( eṣyasi eṣyasi : 2 ед. акт. буд. √ 2 i i ) — правдиво ( satyam satyam : с. ед. вин., нар.) тебе ( te te : 2 ед. дат.) обещаю ( 2 pratijāne pratijāne : 1 ед. А наст. 1 prati prati √ jñā jñā ); [ты] — дорогой ( priyas priyas : м. ед. им.) еси ( asi asi : 2 ед. акт. наст. √ 2 as as ) Мой ( me me : 1 ед. род.). 1


Думай обо Мне, стань Моим бхактом, жертвуй Мне, склоняйся предо Мной. [Так ты], воистину, придешь ко Мне — обещаю тебе [это], [ибо ты] дорог Мне.


Фраза man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṃ namaskuru mām evaiṣyasi является повторением 9:34. Ср. также 12:8.В 6:14, 10:9 и 18:57–58 использовано слово, близкое по смыслу к manmanās — mac-citta.

||18-66||

सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज | अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः ||१८-६६||

sarvadharmānparityajya māmekaṃ śaraṇaṃ vraja . ahaṃ tvāṃ sarvapāpebhyo mokṣyayiṣyāmi mā śucaḥ ||18-66||

Все обязанности/религии (sarva-dharmān: м. мн. вин.) отстранив (parityajya: дп. pari √tyaj), ко Мне (mām: 1 ед. вин.), Единственной (ekam: с. ед. вин.) Защите (śaraṇam: с. ед. вин.), шествуй (vraja: 2 ед. акт. пов. √vraj). Я (aham: 1 ед. им.) тебя (tvā: 2 ед. вин.) от всех грехов/несчастий (sarva-pāpebhyas: м. мн. отл., КД) освобожу (mokṣayiṣyāmi: 1 ед. акт. буд. кз. √muc). Не печалься (mā śucas: 2 ед. акт. инкт. √śuc)! Все обязанности/религии ( sarva sarva - dharmān dharmān : м. мн. вин.) отстранив ( parityajya parityajya : дп. pari pari √ tyaj tyaj ), ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), Единственной ( 1 ekam ekam : с. ед. вин.) Защите ( śaraṇam śaraṇam : с. ед. вин.), шествуй ( vraja vraja : 2 ед. акт. пов. √ 2 vraj vraj ). Я ( aham aham : 1 ед. им.) тебя ( 1 tvā tvā : 2 ед. вин.) от всех грехов/несчастий ( 2 sarva sarva - pāpebhyas pāpebhyas : м. мн. отл., КД) освобожу ( mokṣayiṣyāmi mokṣayiṣyāmi : 1 ед. акт. буд. кз. √ 1 muc muc ). Не печалься ( mā mā śucas śucas : 2 ед. акт. инкт. √ 2 śuc śuc )!


Отказавшись от [привязанности ко] всем дхармам, найди покровителя во Мне одном. Я освобожу тебя от всех несчастий. Не печалься!


Под дхармами здесь обычно понимают кастовые обязанности. Ср: «Рассказав об отречении от варны, он рассказал об отречении от действий, рассказав об отречении от действий, он рассказал об отречении от долга (дхармы). [Рассказал], как связь с [кастовым] долгом, с плодами дел и прочим [происходит] из-за неутоляющего, гибнущего, шаткого, неверного заблужденья» (Махабхарата 12:218:21). «Он старается покинуть обряды (дхармы), постигнув суетность мира. Затем он пытается освободиться целесообразным средством» (Махабхарата 12:274:21). В Катха-упанишаде (1:2:14) Начикета просит Яму рассказать о Том, что отличается как от адхармы, так и от дхармы. Собственно, это и «есть единый Закон (дхарма), и нет другого закона. Он пребывает в сердце, я к Нему взываю; ведь, им освобожденный, я всегда влекусь [к Нему], как вода с обрыва» (Махабхарата 14:26:1).Экам — ср. 3:2 и 5:1.Призыв «Не печалься!» уже прозвучал в 16:5. Ср. также 2:11, 2:25–27, 2:30, 12:17, 18:54.

||18-67||

इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन | न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ||१८-६७||

idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana . na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo.abhyasūyati ||18-67||

Это (idam: с. ед. им.) твое (te: 2 ед. род.) то, что [не] должно быть сказано (vācyam : c. ед. им.) ни (na) неаскетичному (atapaskāya: м. ед. дат.), ни (na) не-бхакту (abhaktāya: м. ед. дат.) когда-либо (kadācana), ни (na) нежелающему слушать (aśuśrūṣave : м. ед. дат.) и (ca) ни (na) [тому], который (yas: м. ед. им.) Меня (mām: 1 ед. вин.) злословит (abhyasūyati: 3 ед. акт. наст. ден. abhi asūya). Это ( idam idam : с. ед. им.) твое ( te te : 2 ед. род.) то, что [не] должно быть сказано ( 2 vācyam vācyam : c c . ед. им.) ни ( na na ) неаскетичному ( atapaskāya atapaskāya : м. ед. дат.), ни ( na na ) не-бхакту ( abhaktāya abhaktāya : м. ед. дат.) когда-либо ( kadācana kadācana ), ни ( na na ) нежелающему слушать ( aśuśrūṣave aśuśrūṣave : м. ед. дат.) и ( ca ca ) ни ( na na ) [тому], который ( yas yas : м. ед. им.) Меня ( mām mām : 1 ед. вин.) злословит ( 1 abhyasūyati abhyasūyati : 3 ед. акт. наст. ден. 3 abhi abhi asūya asūya ).


Ты никогда не должен сообщать это неаскетичному, не преданному [Богу], не желающему слушать или злословящему Меня.


Не желающему слушать или злословящему — «Там, где на благую речь отвечают злоречьем, Мадхусудана, да безмолвствует знающий, как певец среди лишенных слуха» (Махабхарата 5:91:13). «Согласно дхарме [следующие] десять могут быть обучаемы [Веде]; сын учителя, услужливый, [могущий] передать знания, добродетельный (дхармика), чистый, достойный, способный, щедрый (артхада), благочестивый и родственный. Не будучи спрошен, пусть никому [ничего] не объясняет, а также спрашивающему неправильно; знающий мудрец пусть ведет себя в мире как немой» (Законы Ману 2:109–110). О злословии/незлословии см. также 3:31–32, 9:1, 16:2, 16:18, 18:71.Не преданному — «Повествованье ты ни в коем случае не должен передавать не чтущим Васудэву» (Махабхарата 12:341:126). «Это учение… не для нежелающих следовать [учителю], не знающих Веды, не для не внемлющих указаньям, ропщущих, лукавых, не для мыслителей, не искушенных в Писанье, не для криводушных, но для подвижников, прославленных доброй славой, умиротворенных» (Махабхарата 12:246:16–18). «Нестойкому в Веде ты не должен передавать этого учения, раджа; стремящемуся к освобождению, взыскующему научения это пробуждающее знание передавать подобает. Неправедному, лживому, криводушному, коварному его передавать не надо и тому, кто своей ученостью других мучит; а кому сообщать можно, про то слушай: благочестивому, праведному, не любящему порицать другого, постоянно бодрствующему, деятельному, терпеливому, благожелательному, очищенному йогой, благонравному, не любящему пересудов, любящему уставы, хорошо усвоившему Шрути, знающему, избегающему зла, терпеливому, самообузданному, умиротворенному — таким сообщать подобает. Полностью лишенному таких свойств не следует сообщать об этом чистом, запредельном Брахмане. Передавая недостойному, не достигнет блага такой учитель дхармы. Не следует сообщать не блюдущему обетов, даже если бы он обещал [всю] эту землю, полную сокровищ. Но покорившему чувства это высшее следует сообщать не колеблясь» (Махабхарата 12:310:33–38). «Их [Веды] нельзя сообщать ученику, не хранящему обеты, не стремящемуся к совершенству… Ни в коем случае нельзя неосмотрительно давать знанье» (Махабхарата 12:329:45–46).Подобные концовки нередки и в Упанишадах, например: «Эта высшая тайна в веданте, высказанная в старые времена, не должна передаваться неуспокоенному, а также не сыну или не ученику. Кто [полон] высшей преданности Богу [и предан] учителю так же, как и Богу, тому изреченные [здесь] истины сияют — великому духом сияют — великому духом» (Шветашватара 6:22–23). «[Эту] Упанишаду Брахмана… не следует передавать ни неумиротворенному, ни лишенному сыновей, ни лишенному учеников, ни тому, кто в течение года не проводил ночей в уединении, ни тому, чей род и нравы неизвестны, — [этого им] не следует передавать и сообщать. Сущность этой Упанишады сияет, будучи рассказана тому великодушному, что [полон] высшей преданности Богу и [чтит] учителя так же, как Бога» (Субала-упанишада 16:1).

||18-68||

य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति | भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ||१८-६८||

ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati . bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ ||18-68||

Который (yas: м. ед. им.) эту (idam: с. ед. вин.) наивысшую (paramam: с. ед. вин.) тайну (guhyam : с. ед. вин.) среди Моих бхактов (mad-bhakteṣu: м. мн. местн., ТП) принесет/скажет (abhidhāsyati: 3 ед. акт. буд. abhi √dhā), любовь/преданность (bhaktim: ж. ед. вин.) ко Мне (mayi: 1 ед. местн.) высшую (parām: ж. ед. вин.) сделав (kṛtvā: дп. √kar), ко Мне (mām: 1 ед. вин.), именно (eva), придет (eṣyati: 3 ед. акт. буд. √i) несомненно (asaṃśayam: с. ед. вин., нар.). Который ( yas yas : м. ед. им.) эту ( idam idam : с. ед. вин.) наивысшую ( paramam paramam : с. ед. вин.) тайну ( guhyam guhyam : с. ед. вин.) среди Моих бхактов ( mad mad - bhakteṣu bhakteṣu : м. мн. местн., ТП) принесет/скажет ( abhidhāsyati abhidhāsyati : 3 ед. акт. буд. 3 abhi abhi √ dhā dhā ), любовь/преданность ( bhaktim bhaktim : ж. ед. вин.) ко Мне ( mayi mayi : 1 ед. местн.) высшую ( 1 parām parām : ж. ед. вин.) сделав ( kṛtvā kṛtvā : дп. √ kar kar ), ко Мне ( mām mām : 1 ед. вин.), именно ( 1 eva eva ), придет ( eṣyati eṣyati : 3 ед. акт. буд. √ 3 i i ) несомненно ( asaṃśayam asaṃśayam : с. ед. вин., нар.).


Кто откроет эту высшую тайну Моим бхактам, [тот], явив высшую преданность Мне, несомненно, придет ко Мне.


«Последователю, ученику, сыну [передается] по любви этот сокровенный закон, никому иному» (Махабхарата 12:246:19). См. также 10:9.

||18-69||

न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः | भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ||१८-६९||

na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ . bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi ||18-69||

И (ca) нет (na) среди людей (manuṣyeṣu: м. мн. местн.) кого-либо (kaś-cid), Мне (me: 1 ед. дат.) делающего более приятное (priyakṛttamas: м. ед. им., ТП), чем он (tasmāt: м. ед. отл.), и (ca) не (na) возникнет (bhavitā: 3 ед. описательное буд. √bhū) на земле (bhuvi: ж. ед. местн.) иной (anyas: м. ед. им.), более приятный/дорогой (priyataras: м. ед. им.) Мой (me: 1 ед. род.), чем он (tasmāt: м. ед. отл.). И ( ca ca ) нет ( na na ) среди людей ( manuṣyeṣu manuṣyeṣu : м. мн. местн.) кого-либо ( kaś kaś - cid cid ), Мне ( me me : 1 ед. дат.) делающего более приятное ( 1 priyakṛttamas priyakṛttamas : м. ед. им., ТП), чем он ( tasmāt tasmāt : м. ед. отл.), и ( ca ca ) не ( na na ) возникнет ( bhavitā bhavitā : 3 ед. описательное буд. √ 3 bhū bhū ) на земле ( bhuvi bhuvi : ж. ед. местн.) иной ( anyas anyas : м. ед. им.), более приятный/дорогой ( priyataras priyataras : м. ед. им.) Мой ( me me : 1 ед. род.), чем он ( 1 tasmāt tasmāt : м. ед. отл.).


Нет среди людей никого, кто сделал бы [что-либо] более дорогое для Меня, чем он, и не будет на земле более дорогого для Меня, чем он.


«Нет никого в трех мирах Мне угодней, чем те пробужденные махатмы; Я Путь для таких, на одном сосредоточивших [мысли]» (Махабхарата 12:345:65–66). В Махабхарате (12:329:44, 12:330:6) Вьяса обращается к своим ученикам с призывом: «Да будет вас много, да распространятся Веды!.. Не будьте же нерадивы, спешите возвещать Слово». Подобные пассажи (см. также вторую цитату в след. примеч.) заставляют критично относиться к мнению тех индологов, которые утверждают, что индуизму совершенно чужд прозелитизм.

||18-70||

अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः | ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ||१८-७०||

adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ . jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ ||18-70||

И (ca) который (yat: м. ед. им.) будет изучать/повторять (adhyeṣyate: 3 ед. А буд. adhi √i) эту (imam: м. ед. вин.) дхармическую (dharmyam: м. ед. вин.) беседу (saṃvādam: м. ед. вин.) нашу (āvayos: 1 дв. род.) — жертвой знания (jñāna-yajñena: м. ед. тв., ТП) им (tena: м. ед. тв.) Я (aham: 1 ед. им.) почитаемый/любимый (iṣṭas : м. ед. им.) буду (syām: 1 ед. акт. опт. √as). Так [формулируется] (iti) Мое (me: 1 ед. род.) мнение (matis: ж. ед. им.). И ( ca ca ) который ( yat yat : м. ед. им.) будет изучать/повторять ( adhyeṣyate adhyeṣyate : 3 ед. А буд. 3 adhi adhi √ i i ) эту ( imam imam : м. ед. вин.) дхармическую ( dharmyam dharmyam : м. ед. вин.) беседу ( saṃvādam saṃvādam : м. ед. вин.) нашу ( āvayos āvayos : 1 дв. род.) — жертвой знания ( 1 jñāna jñāna - yajñena yajñena : м. ед. тв., ТП) им ( tena tena : м. ед. тв.) Я ( aham aham : 1 ед. им.) почитаемый/любимый ( 1 iṣṭas iṣṭas : м. ед. им.) буду ( syām syām : 1 ед. акт. опт. √ 1 as as ). Так [формулируется] ( iti iti ) Мое ( me me : 1 ед. род.) мнение ( 1 matis matis : ж. ед. им.).


И тот, кто станет изучать эту нашу священную беседу, будет поклоняться Мне «жертвой знания», так Я считаю.


Изучать эту беседу — «Кто читает, владыка земли, это учение об освобождении и постоянно на него взирает, тот не подлежит вновь возвращению: бесстрастный, он станет свободен» (Махабхарата 12:219:54). «Кто этому постоянно внимает и всегда распространяет это, совершив поклонение Бхагавану самоуглубленной мыслью, тот разумом здрав бывает, [тот] преисполнен красотой и силой; больной освобождается от болезни, от оков освобождается узник; желающий получает желанное, вожделенное долголетье получает; брахман превосходит все Веды, победителем становится кшатрий, изобилие получает вайшья, шудра достигнет счастья, бездетный получит сына, девушка — желанного мужа, роженица освободится, чреватая породит сына, бесплодная получит потомство: благоденствующего сына, внука… Кто это ясное слово великого риши, возвещенное о Махатме, превосходном Пуруше, благоговейно примет, тот умиротворения достигнет» (Махабхарата 12:342:116–122). В завершающих стихах Махабхараты (18:5:51) сказано: «Тот, кто, встав ранним утром, будет повторять вслух эту Бхарату как [гимн] Савитри (мантру Гаятри, см. 10:35), обретя плод, [что положен за чтение] Бхараты, постигнет Высший Брахман». Макс Мюллер высказал предположение, что такого рода обещания первоначально были призваны стимулировать заучивание древних текстов, которые длительное время существовали лишь в устной традиции. (Нараяния, будучи сравнительно поздним произведением, заканчивается уже несколько иначе: «Кто эти изреченные Вьясой шлоки об истинном и пребогатом учении санкхьи увидит, да будет их прилежным переписчиком».) Однако в йоге свадхьяя (повторение/чтение священного текста вслух) рассматривается как один из важных методов очищения сознания ученика: «Надо постоянно повторять ведийский текст, относящийся к жертвоприношению, относящийся к божествам и относящийся к Атману, изложенный в веданте» (Законы Ману 6:83). См. также примеч. к 4:28.О «жертве знания» (то есть о знании как символическом жертвоприношении) см. также 4:28, 4:33, 9:15.

||18-71||

श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः | सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् ||१८-७१||

śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ . so.api muktaḥ śubhā.Nllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām ||18-71||

Даже/тоже (api) верующий (śraddhāvān: м. ед. им.) и (ca) неглумящийся/незлословящий (anasūyas: м. ед. им.) человек (naras: м. ед. им.), который (yas: м. ед. им.) будет слушать (śṛṇuyāt: 3 ед. акт. опт. √śru), он (sas: м. ед. им.) тоже/даже (api), освобожденный (mukta : м. ед. им.), хорошие/счастливые (śubhān: м. мн. вин.) миры (lokān: м. мн. вин.) обретет (prāpnuyāt: 3 ед. акт. опт. pra √āp), тех, у кого благие дела (puṇya-karmaṇām: м. мн. род., БВ). Даже/тоже ( api api ) верующий ( śraddhāvān śraddhāvān : м. ед. им.) и ( ca ca ) неглумящийся/незлословящий ( anasūyas anasūyas : м. ед. им.) человек ( naras naras : м. ед. им.), который ( yas yas : м. ед. им.) будет слушать ( śṛṇuyāt śṛṇuyāt : 3 ед. акт. опт. √ 3 śru śru ), он ( sas sas : м. ед. им.) тоже/даже ( api api ), освобожденный ( mukta mukta : м. ед. им.), хорошие/счастливые ( śubhān śubhān : м. мн. вин.) миры ( lokān lokān : м. мн. вин.) обретет ( prāpnuyāt prāpnuyāt : 3 ед. акт. опт. 3 pra pra √ āp āp ), тех, у кого благие дела ( puṇya puṇya - karmaṇām karmaṇām : м. мн. род., БВ).


Даже тот человек, который [просто] будет слушать ее с верой и без злословия, — он, освобожденный, тоже достигнет счастливых миров праведников.


Это типичный пример пхалашрути, описания «плода», который достанется в качестве награды слушающему и произносящему священный текст. Ср.: «Выслушав это повествованье от начала [и до конца], страждущий освобождается от болезни, желающий знанья получит желанное, а благоговейный пойдет по пути бхакти» (Махабхарата 12:341:131). О слушании см. также 13:25 и соотв. примеч.

||18-72||

कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा | कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रनष्टस्ते धनञ्जय ||१८-७२||

kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā . kaccidajñānasammohaḥ pranaṣṭaste dhanañjaya ||18-72||

Это (etat: с. ед. им.) услышанное (śrutam : с. ед. им.) ли (kaccit: нескл.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), тобой (tvayā: 2 ед. тв.) таким, у которого одно острие, / внимательным (ekāgreṇa Это ( etat etat : с. ед. им.) услышанное ( śrutam śrutam : с. ед. им.) ли ( kaccit kaccit : нескл.), о Партха ( pārtha pārtha : м. ед. зв.), тобой ( tvayā tvayā : 2 ед. тв.) таким, у которого одно острие, / внимательным ( 2 ekāgreṇa ekāgreṇa : с. ед. тв., БВ) сознанием (cetasā: с. ед. тв.)? Замешательство незнания (ajñāna-saṃmohas: м. ед. им., ТП) уничтоженное (pranaṣṭas : м. ед. им.) ли (kaccit: нескл.) твое (te: 1 ед. род.), о Дхананджая (dhanaṃjaya: м. ед. зв.)? : с. ед. тв., БВ) сознанием ( cetasā cetasā : с. ед. тв.)? Замешательство незнания ( ajñāna ajñāna - saṃmohas saṃmohas : м. ед. им., ТП) уничтоженное ( pranaṣṭas pranaṣṭas : м. ед. им.) ли ( kaccit kaccit : нескл.) твое ( te te : 1 ед. род.), о Дхананджая ( 1 dhanaṃjaya dhanaṃjaya : м. ед. зв.)?


Партха, внимательно ли ты слушал? Рассеяно ли твое, Дхананджая, заблуждение, [причина которого] — неведение?


В Анугите Кришна опять спрашивает: «Слушал ли ты это, Партха, сосредоточив сознанье? Ведь уже тогда, на колеснице стоя, ты это слышал» (Махабхарата 14:19:56).«И недостаточно усвоенное пусть повторно слушает. От слушания ведь появляется понимание, от понимания приложение к практике, от приложения к практике полное самосознание» (Артхашастра 1:5/глава 2). Приняв ajñāna-saṃmohas за сложное слово типа ДВ, получим: «заблуждение и неведение». См. также 10:11.

||18-73||

अर्जुन उवाच | नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत | स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ||१८-७३||

arjuna uvāca . naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta . sthito.asmi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ||18-73||

Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Уничтоженное (naṣṭas : м. ед. им.) замешательство (mohas: м. ед. им.), память (smṛtis: ж. ед. им.) полученная (labdhā : ж. ед. им.) от Тебя (tvat: 2 ед. отл.), от милости (prasādāt: м. ед. отл.), мною (mayā: 1 ед. тв.), о Ачьюта (acyuta: м. ед. зв.). Утвержденный (sthitas : м. ед. им.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as), тот, у кого ушли сомнения/ опасения (gata-saṃdehas: м. ед. им., БВ). Сделаю (kariṣye: 1 ед. А буд. √kar) слово (vacanam: с. ед. вин.) твое (tava: 2 ед. род.). Арджуна ( arjunas arjunas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Уничтоженное ( naṣṭas naṣṭas : м. ед. им.) замешательство ( mohas mohas : м. ед. им.), память ( smṛtis smṛtis : ж. ед. им.) полученная ( labdhā labdhā : ж. ед. им.) от Тебя ( tvat tvat : 2 ед. отл.), от милости ( 2 prasādāt prasādāt : м. ед. отл.), мною ( mayā mayā : 1 ед. тв.), о Ачьюта ( 1 acyuta acyuta : м. ед. зв.). Утвержденный ( sthitas sthitas : м. ед. им.) есмь ( asmi asmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 as as ), тот, у кого ушли сомнения/ опасения ( gata gata - saṃdehas saṃdehas : м. ед. им., БВ). Сделаю ( kariṣye kariṣye : 1 ед. А буд. √ 1 kar kar ) слово ( vacanam vacanam : с. ед. вин.) твое ( tava tava : 2 ед. род.). 2


Арджуна сказал: — Рассеяно мое заблуждение. Твоей милостью, Ачьюта, мною обретена память. Я тверд, свободен от сомнений и сделаю то, что Ты сказал.


Рассеяно мое заблуждение — ср. 11:1.

||18-74||

सञ्जय उवाच | इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः | संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ||१८-७४||

sañjaya uvāca . ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ . saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam ||18-74||

Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Так (iti) Я (aham: 1 ед. им.) сына Васудэвы (vāsudevasya: м. ед. род.) и (ca) Партхи (pārthasya: м. ед. род.), того, у кого великая душа (mahātmanas Санджая ( saṃjayas saṃjayas : м. ед. им.) сказал ( uvāca uvāca : 3 ед. акт. перф. √ 3 vac vac ): — Так ( iti iti ) Я ( aham aham : 1 ед. им.) сына Васудэвы ( 1 vāsudevasya vāsudevasya : м. ед. род.) и ( ca ca ) Партхи ( pārthasya pārthasya : м. ед. род.), того, у кого великая душа ( mahātmanas mahātmanas : м. ед. род., БВ), беседу (saṃvādam: м. ед. вин.) эту (imam: м. ед. вин.) услышал (aśrauṣam: 1 ед. акт. аор. √śru) удивительную (adbhutam: м. ед. вин.), ту, от которой поднятие волосков [на теле] (roma-harṣaṇam: м. ед. вин., БВ). : м. ед. род., БВ), беседу ( saṃvādam saṃvādam : м. ед. вин.) эту ( imam imam : м. ед. вин.) услышал ( aśrauṣam aśrauṣam : 1 ед. акт. аор. √ 1 śru śru ) удивительную ( adbhutam adbhutam : м. ед. вин.), ту, от которой поднятие волосков [на теле] ( roma roma - harṣaṇam harṣaṇam : м. ед. вин., БВ).


Санджая сказал: — Так я услышал эту беседу Васудэвы и Партхи, великой души; [беседу столь] удивительную, [что] от нее по телу бегут мурашки.


Рассматривая mahātmanas (mahā ātman) как КД и отнеся его к vāсудевасйа, можно перевести: «Так я слышал беседу Васудэвы, Великого Атмана, и Партхи».Мурашки — ср. 1:29, 11:14.

||18-75||

व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् | योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ||१८-७५||

vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param . yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam ||18-75||

Из-за милости Вьясы (vyāsa-prasādāt: м. ед. отл., ТП) я (aham: 1 ед. им.) слышащий (śrutavān: м. ед. им.) эту (etat: м. ед. вин.) тайную (guhyam : м. ед. вин.) высшую (param: м. ед. вин.) йогу (yogam: м. ед. вин.) от Владыки йоги (yogeśvarāt Из-за милости Вьясы ( vyāsa vyāsa - prasādāt prasādāt : м. ед. отл., ТП) я ( aham aham : 1 ед. им.) слышащий ( 1 śrutavān śrutavān : м. ед. им.) эту ( etat etat : м. ед. вин.) тайную ( guhyam guhyam : м. ед. вин.) высшую ( param param : м. ед. вин.) йогу ( yogam yogam : м. ед. вин.) от Владыки йоги ( yogeśvarāt yogeśvarāt : м. ед. отл., ТП), от Кришны (kṛṣṇāt: м. ед. отл.), воочию (sākṣāt: нар.), от говорящего (kathayatas : м. ед. отл.) самого (svayam: нескл.). : м. ед. отл., ТП), от Кришны ( kṛṣṇāt kṛṣṇāt : м. ед. отл.), воочию ( sākṣāt sākṣāt : нар.), от говорящего ( kathayatas kathayatas : м. ед. отл.) самого ( svayam svayam : нескл.).


Милостью Вьясы я услышал [описание] высшей тайной йоги непосредственно от Владыки йоги, самого Кришны, говорящего это.


«Вот что довелось мне видеть по милости Вьясы» (Махабхарата 6:23:25); см. примеч. к 1:1. В десятой книге Махабхараты (10:9:58) Санджая говорит Дхритараштре: «После ухода твоего сына на небо у меня, мучимого скорбью, ясновидение, дарованное мудрым, исчезло».Владыки Йоги — ср. 11:4, 11:9, 18:78.

||18-76||

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् | केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ||१८-७६||

rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam . keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ ||18-76||

О царь (rājan: м. ед. зв.), припоминая (saṃsmṛtya: дп. √smar) беседу (saṃvādam: м. ед. вин.) эту (imam: м. ед. вин.) Кешавы и Арджуны (keśavārjunayos: м. дв. род.) удивительную (adbhutam: м. ед. вин.) и (ca) чистую/святую (puṇyam: м. ед. вин.), радуюсь (hṛṣyāmi: 1 ед. акт. наст. √harṣ) снова и снова (muhur muhur: нар.). О царь ( rājan rājan : м. ед. зв.), припоминая ( saṃsmṛtya saṃsmṛtya : дп. √ smar smar ) беседу ( saṃvādam saṃvādam : м. ед. вин.) эту ( imam imam : м. ед. вин.) Кешавы и Арджуны ( keśavārjunayos keśavārjunayos : м. дв. род.) удивительную ( adbhutam adbhutam : м. ед. вин.) и ( ca ca ) чистую/святую ( puṇyam puṇyam : м. ед. вин.), радуюсь ( hṛṣyāmi hṛṣyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 harṣ harṣ ) снова и снова ( muhur muhur muhur muhur : нар.).


О царь, вспоминая эту удивительную святую беседу Кешавы и Арджуны, я ликую снова и снова.


О царь — обращение к Дхритараштре (см. примеч. к 1:1).Вспоминаю — см. примеч. к 13:25.

||18-77||

तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः | विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ||१८-७७||

tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ . vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ||18-77||

И (ca) тот (tat: с. ед. вин.) припоминая (saṃsmṛtya: дп. √smar) [и] припоминая (saṃsmṛtya: дп. √smar) облик (rūpam: с. ед. вин.) более чем удивительный (atyadbhutam И ( ca ca ) тот ( tat tat : с. ед. вин.) припоминая ( saṃsmṛtya saṃsmṛtya : дп. √ smar smar ) [и] припоминая ( saṃsmṛtya saṃsmṛtya : дп. √ smar smar ) облик ( rūpam rūpam : с. ед. вин.) более чем удивительный ( atyadbhutam atyadbhutam : с. ед. вин.) Хари (hares: м. ед. род.), изумление (vismayas: м. ед. им.) мое (me: 1 ед. род.) большое (mahān: м. ед. им.), о царь (rājan: м. ед. зв.), и (ca) радуюсь (hṛṣyāmi: 1 ед. акт. наст. √harṣ) вновь и вновь (punar punar: нар.). : с. ед. вин.) Хари ( hares hares : м. ед. род.), изумление ( vismayas vismayas : м. ед. им.) мое ( me me : 1 ед. род.) большое ( 1 mahān mahān : м. ед. им.), о царь ( rājan rājan : м. ед. зв.), и ( ca ca ) радуюсь ( hṛṣyāmi hṛṣyāmi : 1 ед. акт. наст. √ 1 harṣ harṣ ) вновь и вновь ( punar punar punar punar : нар.).


Велико мое изумление, о царь, [когда я] опять и опять вспоминаю тот предивный облик Хари; я ликую вновь и вновь.

||18-78||

यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः | तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ||१८-७८||

yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ . tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama ||18-78||

Где/когда (yatra) Владыка йоги (yogeśvaras Где/когда ( yatra yatra ) Владыка йоги ( yogeśvaras yogeśvaras : м. ед. им., ТП) Кришна (kṛṣṇas: м. ед. им.), где/когда (yatra) Партха (pārthas: м. ед. им.) «держащий лук» (dhanur-dharas: м. ед. им., ТП), там (tatra: нар.) красота/удача/роскошь (śrīs: ж. ед. им.), победа (vijayas: м. ед. им.), сила/успех/счастье (bhūtis: ж. ед. им.), прочное/постоянное (dhruvā: ж. ед. им.) правильное поведение / политика (nītis: ж. ед. им.) — [вот] мнение (matis: ж. ед. им.) Мое (mama: 1 ед. род.). : м. ед. им., ТП) Кришна ( kṛṣṇas kṛṣṇas : м. ед. им.), где/когда ( yatra yatra ) Партха ( pārthas pārthas : м. ед. им.) «держащий лук» ( dhanur dhanur - dharas dharas : м. ед. им., ТП), там ( tatra tatra : нар.) красота/удача/роскошь ( śrīs śrīs : ж. ед. им.), победа ( vijayas vijayas : м. ед. им.), сила/успех/счастье ( bhūtis bhūtis : ж. ед. им.), прочное/постоянное ( dhruvā dhruvā : ж. ед. им.) правильное поведение / политика ( nītis nītis : ж. ед. им.) — [вот] мнение ( matis matis : ж. ед. им.) Мое ( mama mama : 1 ед. род.). 1


Где Владыка йоги, Кришна, где лучник Партха, там — благополучие, победа, успех, строгая нравственность. [Так] я считаю.


«Нет в мире непобедимого для них обоих — Кришны и Партхи»(Махабхарата 2:18:14). «Несомненна ведь там победа, где Кришна и Пандава» (Махабхарата 7:133:33). «Нарада так возвестил: “Где Кришна, там — победа!”» (Махабхарата 6:21:12). «Где дхарма — там праведность, благолепие, где совестливость — там благонравие, счастье, где дхарма — там Кришна, а где Кришна — там победа!» (Махабхарата 6:23:28). Следует учесть, что возглас джая (букв. «победа») в ритуальных восклицаниях имеет практически такое же значение, как первое слово во фразах типа «Слава КПСС!» (например: jaya jagadīśa hare — «Слава [Тебе], о Владыка мира, Вишну!»).Несмотря на обилие имен-эпитетов, Арджуна чаще всего называет Кришну именно Кришной (в Гите это имя встречается 12 раз), тогда как Кришна Арджуну — Партхой (42 раза).Альтернативное название главы — мокша-йога.

Нашли ошибку в тексте? Выделите, пожалуйста, и отправьте нам.
Кришна © На все времена